Jere
|
RWebster
|
44:20 |
Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, and to all the people who had given him that answer, saying,
|
Jere
|
NHEBJE
|
44:20 |
Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, even to all the people who had given him an answer, saying,
|
Jere
|
ABP
|
44:20 |
And Jeremiah said to all the people, to the mighty men, and to the women, and to all the people responding to him with words, saying,
|
Jere
|
NHEBME
|
44:20 |
Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, even to all the people who had given him an answer, saying,
|
Jere
|
Rotherha
|
44:20 |
Then spake Jeremiah unto all the people,—against the men and against the women, and against all the people who had been making any answer unto him, saying:
|
Jere
|
LEB
|
44:20 |
Then Jeremiah said to all the people, to the men and to the women, and to all the people who answered him a word, ⌞saying⌟,
|
Jere
|
RNKJV
|
44:20 |
Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,
|
Jere
|
Jubilee2
|
44:20 |
Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people who had given him [that] answer, saying,
|
Jere
|
Webster
|
44:20 |
Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, and to all the people who had given him [that] answer, saying,
|
Jere
|
Darby
|
44:20 |
And Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people that had given him that answer, saying,
|
Jere
|
ASV
|
44:20 |
Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, even to all the people that had given him that answer, saying,
|
Jere
|
LITV
|
44:20 |
Then Jeremiah said to all the people; to the men, and to the women, and to all the people who were answering:
|
Jere
|
Geneva15
|
44:20 |
Then said Ieremiah vnto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had giuen him that answere, saying,
|
Jere
|
CPDV
|
44:20 |
And Jeremiah spoke to all the people, facing the men, and facing the women, and facing all the people who had responded this word to him, saying:
|
Jere
|
BBE
|
44:20 |
Then Jeremiah said to all the people, to the men and women and all the people who had given him that answer,
|
Jere
|
DRC
|
44:20 |
And Jeremiah spoke to all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying:
|
Jere
|
GodsWord
|
44:20 |
Then Jeremiah said to all the people, both men and women, to everyone who answered him,
|
Jere
|
JPS
|
44:20 |
Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, even to all the people that had given him that answer, saying:
|
Jere
|
KJVPCE
|
44:20 |
¶ Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,
|
Jere
|
NETfree
|
44:20 |
Then Jeremiah replied to all the people, both men and women, who responded to him in this way.
|
Jere
|
AB
|
44:20 |
Then Jeremiah answered all the people, the mighty men, and the women, and all the people that returned him these words for an answer, saying,
|
Jere
|
AFV2020
|
44:20 |
And Jeremiah said to all the people, to the men and to the women, and to all the people who had given him that answer:
|
Jere
|
NHEB
|
44:20 |
Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, even to all the people who had given him an answer, saying,
|
Jere
|
NETtext
|
44:20 |
Then Jeremiah replied to all the people, both men and women, who responded to him in this way.
|
Jere
|
UKJV
|
44:20 |
Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,
|
Jere
|
Noyes
|
44:20 |
Then spake Jeremiah to all the people, to the men, and to the women, and to all the people who had given him that answer, saying:
|
Jere
|
KJV
|
44:20 |
Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,
|
Jere
|
KJVA
|
44:20 |
Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,
|
Jere
|
AKJV
|
44:20 |
Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,
|
Jere
|
RLT
|
44:20 |
Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,
|
Jere
|
MKJV
|
44:20 |
And Jeremiah said to all the people, to the men and to the women, and to all the people who had given him that answer:
|
Jere
|
YLT
|
44:20 |
And Jeremiah saith unto all the people, concerning the men and concerning the women, and concerning all the people who are answering him, saying:
|
Jere
|
ACV
|
44:20 |
Then Jeremiah said to all the people, to the men, and to the women, even to all the people who had given him that answer, saying,
|
Jere
|
PorBLivr
|
44:20 |
Então Jeremias disse a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe tinha respondido isto, dizendo:
|
Jere
|
Mg1865
|
44:20 |
Ary hoy Jeremia tamin’ ny olona rehetra, na ny lehilahy na ny vehivavy, dia ny olona rehetra izay efa namaly azy:
|
Jere
|
FinPR
|
44:20 |
Silloin Jeremia sanoi kaikelle kansalle, miehille ja naisille, kaikelle kansalle, joka oli hänelle näin vastannut:
|
Jere
|
FinRK
|
44:20 |
Silloin Jeremia sanoi kaikelle kansalle, miehille ja naisille, jotka olivat hänen kanssaan puhuneet:
|
Jere
|
ChiSB
|
44:20 |
耶肋米亞便對全體人民,對答覆他的男人和婦女以及所有的人說:「
|
Jere
|
CopSahBi
|
44:20 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲁⲣⲉⲟⲩⲛⲁ ⲧⲁϩⲟⲓ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁⲕⲧⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
44:20 |
耶利米对一切那样回答他的男人妇女说:
|
Jere
|
BulVeren
|
44:20 |
И Еремия говори на целия народ, на мъжете и на жените, на целия народ, който му отговори така, като каза:
|
Jere
|
AraSVD
|
44:20 |
فَكَلَّمَ إِرْمِيَا كُلَّ ٱلشَّعْبِ، ٱلرِّجَالَ وَٱلنِّسَاءَ وَكُلَّ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِينَ جَاوَبُوهُ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ قَائِلًا:
|
Jere
|
Esperant
|
44:20 |
Tiam Jeremia diris al la tuta popolo, pri la viroj kaj virinoj, kaj pri ĉiuj el la popolo, kiuj respondis al li:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
44:20 |
แล้วเยเรมีย์ได้ตอบบรรดาประชาชน ทั้งพวกผู้ชายและผู้หญิง คือประชาชนทั้งปวงผู้ให้คำตอบแก่ท่านว่า
|
Jere
|
OSHB
|
44:20 |
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־כָּל־הָעָ֑ם עַל־הַגְּבָרִ֤ים וְעַל־הַנָּשִׁים֙ וְעַל־כָּל־הָעָ֔ם הָעֹנִ֥ים אֹת֛וֹ דָּבָ֖ר לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
44:20 |
ထိုသို့ပြန်ပြောသော ယောက်ျားမိန်းမအပေါင်း တို့အား ယေရမိပြန်ပြောသည်ကား၊
|
Jere
|
FarTPV
|
44:20 |
بعد از آن، من به تمام مردان و زنانی که چنین جوابی به من داده بودند، گفتم:
|
Jere
|
UrduGeoR
|
44:20 |
Yarmiyāh etarāz karne wāle tamām mardoṅ aur auratoṅ se dubārā muḳhātib huā,
|
Jere
|
SweFolk
|
44:20 |
Men Jeremia svarade allt folket, männen och kvinnorna och alla som hade gett honom detta svar. Han sade:
|
Jere
|
GerSch
|
44:20 |
Da sprach Jeremia zum ganzen Volk, zu den Männern und Frauen, die ihm also geantwortet hatten, er sprach:
|
Jere
|
TagAngBi
|
44:20 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Jeremias sa buong bayan, sa mga lalake, at sa mga babae sa buong bayan na nagbigay sa kaniya ng sagot na yaon, na nagsasabi,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
44:20 |
Silloin Jeremia sanoi kaikelle kansalle, miehille ja naisille, kaikelle kansalle, joka oli hänelle näin vastannut:
|
Jere
|
Dari
|
44:20 |
آنگاه ارمیا به مردان و زنانی که این جواب را به او دادند، گفت:
|
Jere
|
SomKQA
|
44:20 |
Markaasaa Yeremyaah dadkii oo dhan, rag iyo naagoba, kuwaasoo ahaa dadkii isaga sidaas ugu jawaabay oo dhan wuxuu ku wada yidhi,
|
Jere
|
NorSMB
|
44:20 |
Då sagde Jeremia med all lyden, med mennerne og med kvinnorne og med all lyden som svara honom, han sagde:
|
Jere
|
Alb
|
44:20 |
Atëherë Jeremia i foli tërë popullit, burrave, grave dhe gjithë njerëzve që i ishin përgjigjur në atë mënyrë dhe tha:
|
Jere
|
KorHKJV
|
44:20 |
¶이에 예레미야가 온 백성 곧 자기에게 그와 같이 응답한 남자들과 여자들과 온 백성에게 말하여 이르되,
|
Jere
|
SrKDIjek
|
44:20 |
Тада рече Јеремија свему народу, људима и женама, и свему народу, који му онако одговорише, говорећи:
|
Jere
|
Wycliffe
|
44:20 |
And Jeremye seide to al the puple, ayens the men, and ayens the wymmen, and ayens al the puple, that answeriden to hym the word, and he seide,
|
Jere
|
Mal1910
|
44:20 |
അപ്പോൾ യിരെമ്യാവു സകലജനത്തോടും, പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളുമായി തന്നോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞ സകലജനത്തോടും തന്നേ, പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
|
Jere
|
KorRV
|
44:20 |
예레미야가 남녀 모든 무리 곧 이 말로 대답하는 모든 백성에게 일러 가로되
|
Jere
|
Azeri
|
44:20 |
او زامان اِرِميا بوتون خالقا، هم کئشئلره، هم ده آروادلارا جاواب ورئب ددي:
|
Jere
|
KLV
|
44:20 |
vaj Jeremiah ja'ta' Daq Hoch the ghotpu, Daq the loDpu', je Daq the be'pu', 'ach Daq Hoch the ghotpu 'Iv ghajta' nobpu' ghaH an jang, ja'ta',
|
Jere
|
ItaDio
|
44:20 |
E Geremia rispose a tutto il popolo, agli uomini, ed alle donne, ed a tutto il popolo che gli avea fatta quella risposta, dicendo:
|
Jere
|
RusSynod
|
44:20 |
Тогда сказал Иеремия всему народу, мужьям и женам, и всему народу, который так отвечал ему:
|
Jere
|
CSlEliza
|
44:20 |
И рече Иеремиа всем людем сильным и всем женам и всем людем отвещавшым ему словеса, глаголя:
|
Jere
|
ABPGRK
|
44:20 |
και είπεν Ιερεμίας παντί τω λαώ τοις δυνατοίς και ταις γυναιξί και παντί τω λαώ τοις αποκριθείσιν αυτώ λόγους λέγων
|
Jere
|
FreBBB
|
44:20 |
Alors Jérémie parla à tout le peuple contre les hommes, contre les femmes et contre tout le peuple qui avait ainsi répondu, et il leur dit :
|
Jere
|
LinVB
|
44:20 |
Kasi Yeremia alobi na bato banso, babali, basi na bato banso bapesaki ye eyano eye :
|
Jere
|
HunIMIT
|
44:20 |
És szólt Jirmejáhú az egész néphez, a férfiakhoz és az asszonyokhoz és az egész néphez, akik szóval feleltek neki, mondván:
|
Jere
|
ChiUnL
|
44:20 |
耶利米謂答之之男女庶民曰、
|
Jere
|
VietNVB
|
44:20 |
Giê-rê-mi nói với mọi người, cả đàn ông lẫn đàn bà, hết thảy những người vừa đáp lời ông như trên:
|
Jere
|
LXX
|
44:20 |
καὶ νῦν κύριε βασιλεῦ πεσέτω τὸ ἔλεός μου κατὰ πρόσωπόν σου καὶ τί ἀποστρέφεις με εἰς οἰκίαν Ιωναθαν τοῦ γραμματέως καὶ οὐ μὴ ἀποθάνω ἐκεῖ
|
Jere
|
CebPinad
|
44:20 |
Unya si Jeremias misulti sa tibook nga katawohan, sa mga lalake, ug sa mga babaye, bisan pa sa tibook nga katawohan nga nanaghatag kaniya nianang tubaga, sa pag-ingon:
|
Jere
|
RomCor
|
44:20 |
Ieremia a zis atunci întregului popor, bărbaţilor, femeilor şi tuturor celor ce-i dăduseră răspunsul acesta:
|
Jere
|
Pohnpeia
|
44:20 |
Ngehi eri patohwanohng ohl oh lih ako koaros me sapengkin ie koasoi pwukat,
|
Jere
|
HunUj
|
44:20 |
Amikor a férfiak, az asszonyok és az egész nép így válaszolt Jeremiásnak, ő ezt mondta az egész népnek:
|
Jere
|
GerZurch
|
44:20 |
Da sprach Jeremia zu dem ganzen Volke, zu den Männern und Frauen und allem Volke, die ihm geantwortet hatten, also:
|
Jere
|
GerTafel
|
44:20 |
Und Jirmejahu sprach zum ganzen Volke, zu den Männern und zu den Weibern und zu allem Volke, zu denen, die ihm das Wort antworteten, sprechend:
|
Jere
|
PorAR
|
44:20 |
Então disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado essa resposta, dizendo:
|
Jere
|
DutSVVA
|
44:20 |
Toen sprak Jeremia tot al het volk, tot de mannen en tot de vrouwen, en tot al het volk, die hem zulks geantwoord hadden, zeggende:
|
Jere
|
FarOPV
|
44:20 |
پس ارمیا تمامی قوم را از مردان و زنان وهمه کسانی که این جواب را بدو داده بودندخطاب کرده، گفت:
|
Jere
|
Ndebele
|
44:20 |
UJeremiya wasekhuluma kubo bonke abantu, emadodaneni, lakwabesifazana, lakubo bonke abantu ababemphendule ngalelolizwi, esithi:
|
Jere
|
PorBLivr
|
44:20 |
Então Jeremias disse a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe tinha respondido isto, dizendo:
|
Jere
|
Norsk
|
44:20 |
Da sa Jeremias til alt folket, til mennene og til kvinnene og til alt folket som hadde svart ham:
|
Jere
|
SloChras
|
44:20 |
A Jeremija reče vsemu ljudstvu, možem in ženam in vsemu ljudstvu, ki so mu tako odgovorili, in veli:
|
Jere
|
Northern
|
44:20 |
O zaman Yeremya kişilərə və qadınlara – ona bu cavabı vermiş bütün xalqa belə dedi:
|
Jere
|
GerElb19
|
44:20 |
Und Jeremia sprach zu dem ganzen Volke, zu den Männern und zu den Weibern und zu allem Volke, welches ihm Antwort gegeben hatte, und sagte:
|
Jere
|
LvGluck8
|
44:20 |
Tad Jeremija runāja uz visiem ļaudīm, uz vīriem un uz sievām un uz visiem ļaudīm, kas viņam to vārdu bija atbildējuši, un sacīja:
|
Jere
|
PorAlmei
|
44:20 |
Então disse Jeremias a todo o povo, aos homens e ás mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado esta resposta, dizendo:
|
Jere
|
ChiUn
|
44:20 |
耶利米對一切那樣回答他的男人婦女說:
|
Jere
|
SweKarlX
|
44:20 |
Då sade Jeremia till allt folket, både män, qvinnor och allt folket, som honom så svarat hade:
|
Jere
|
FreKhan
|
44:20 |
Jérémie répliqua au peuple réuni; aux hommes, aux femmes, à toute cette foule qui lui avait tenu tête:
|
Jere
|
FrePGR
|
44:20 |
Alors Jérémie s'adressa à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, et à tout le peuple qui lui avait répliqué, et dit :
|
Jere
|
PorCap
|
44:20 |
Então, Jeremias falou a todo o povo, aos homens e às mulheres e a todos aqueles que lhe tinham dado esta resposta, dizendo:
|
Jere
|
JapKougo
|
44:20 |
そこでエレミヤは男女のすべての人、およびこの答をしたすべての民に言った、
|
Jere
|
GerTextb
|
44:20 |
Da sprach Jeremia zu dem gesamten Volke, zu den Männern und den Weibern und zu dem gesamten Volke, die ihm mit solcher Rede begegneten, also:
|
Jere
|
SpaPlate
|
44:20 |
Replicó Jeremías a todo el pueblo, a los hombres y a las mujeres, a todos los que le habían dado aquella respuesta, y dijo:
|
Jere
|
Kapingam
|
44:20 |
Gei au ga-helekai gi nia daane mono ahina huogodoo ala ne-helekai-mai,
|
Jere
|
WLC
|
44:20 |
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־כָּל־הָעָ֑ם עַל־הַגְּבָרִ֤ים וְעַל־הַנָּשִׁים֙ וְעַל־כָּל־הָעָ֔ם הָעֹנִ֥ים אֹת֛וֹ דָּבָ֖ר לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
44:20 |
Jeremijas atsakė vyrams, moterims ir visiems žmonėms:
|
Jere
|
Bela
|
44:20 |
Тады сказаў Ерамія ўсяму люду, мужчынам і жанчынам, і ўсяму люду, які так адказаў яму:
|
Jere
|
GerBoLut
|
44:20 |
Da sprach Jeremia zum ganzen Volk, beide, Mannern und Weibern, und allem Volk, die ihm so geantwortet hatten:
|
Jere
|
FinPR92
|
44:20 |
Silloin Jeremia vastasi väkijoukolle, sekä miehille että naisille, kaikille, jotka olivat väittäneet häntä vastaan:
|
Jere
|
SpaRV186
|
44:20 |
Y habló Jeremías a todo el pueblo a los hombres, y a las mujeres, y a toda la plebe que le habían respondido esto, diciendo:
|
Jere
|
NlCanisi
|
44:20 |
Toen sprak Jeremias tot heel het volk, tot de mannen en vrouwen, tot allen die hem van antwoord hadden gediend:
|
Jere
|
GerNeUe
|
44:20 |
Jeremia erwiderte dem Volk, den Männern und Frauen, die ihm so geantwortet hatten:
|
Jere
|
UrduGeo
|
44:20 |
یرمیاہ اعتراض کرنے والے تمام مردوں اور عورتوں سے دوبارہ مخاطب ہوا،
|
Jere
|
AraNAV
|
44:20 |
فَقَالَ إِرْمِيَا لِلْقَوْمِ مِنْ رِجَالٍ وَنِسَاءٍ وَسَائِرِ الشَّعْبِ الَّذِينَ أَجَابُوهُ بِهَذَا الْكَلاَمِ:
|
Jere
|
ChiNCVs
|
44:20 |
耶利米对全体人民,对那些用这话答复他的男人、女人和众民说:
|
Jere
|
ItaRive
|
44:20 |
E Geremia parlò a tutto il popolo, agli uomini, alle donne e a tutto il popolo che gli aveva risposto a quel modo, e disse:
|
Jere
|
Afr1953
|
44:20 |
Toe het Jeremia gespreek met die hele volk, met die manne en die vroue en die hele volk wat hom antwoord gegee het, en gesê:
|
Jere
|
RusSynod
|
44:20 |
Тогда сказал Иеремия всему народу – мужьям, и женам, и всему народу, который так отвечал ему:
|
Jere
|
UrduGeoD
|
44:20 |
यरमियाह एतराज़ करनेवाले तमाम मर्दों और औरतों से दुबारा मुख़ातिब हुआ,
|
Jere
|
TurNTB
|
44:20 |
Bunun üzerine Yeremya ona karşılık veren kadın erkek bütün halka şöyle dedi:
|
Jere
|
DutSVV
|
44:20 |
Toen sprak Jeremia tot al het volk, tot de mannen en tot de vrouwen, en tot al het volk, die hem zulks geantwoord hadden, zeggende:
|
Jere
|
HunKNB
|
44:20 |
Akkor Jeremiás szólt az egész néphez: a férfiakhoz és az asszonyokhoz, az egész néphez, akik ilyen feleletet adtak neki, és ezt mondta:
|
Jere
|
Maori
|
44:20 |
Katahi a Heremaia ka korero ki te iwi katoa, ki nga tane, ki nga wahine, ki te iwi katoa ano nana taua kupu whakautu ki a ia, ka mea,
|
Jere
|
HunKar
|
44:20 |
Szóla azért Jeremiás az egész népnek, a férfiaknak és az asszonyoknak és az egész népnek, a kik e szót felelték néki, mondván:
|
Jere
|
Viet
|
44:20 |
Giê-rê-mi bàn nói cùng cả dân sự, đờn ông, đờn bà, và mọi kẻ đã trả lời cho người như vậy, rằng:
|
Jere
|
Kekchi
|
44:20 |
Laj Jeremías quia̱tinac riqˈuineb chixjunileb li tenamit, joˈ cui̱nk joˈ ixk li yo̱queb chi a̱tinac riqˈuin.
|
Jere
|
Swe1917
|
44:20 |
Men Jeremia sade till allt folket, till männen och kvinnorna och allt folket, som hade givit honom detta svar, han sade:
|
Jere
|
CroSaric
|
44:20 |
Tada Jeremija svemu narodu, muškarcima i ženama, i svim ljudima koji su mu tako govorili reče:
|
Jere
|
VieLCCMN
|
44:20 |
Nhưng ông Giê-rê-mi-a nói với toàn dân, với đàn ông, đàn bà, những người đã trả lời ông ; ông nói :
|
Jere
|
FreBDM17
|
44:20 |
Alors Jérémie parla à tout le peuple, contre les hommes, et contre les femmes, et contre tout le peuple qui avait fait cette réponse, et leur dit :
|
Jere
|
FreLXX
|
44:20 |
Et maintenant, ô roi mon maître, que mon appel à ta compassion tombe devant ta face ! Pourquoi me renvoyer en la maison de Jonathan le scribe ? Fais que je n'y meure point !
|
Jere
|
Aleppo
|
44:20 |
ויאמר ירמיהו אל כל העם על הגברים ועל הנשים ועל כל העם הענים אתו דבר לאמר
|
Jere
|
MapM
|
44:20 |
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־כׇּל־הָעָ֑ם עַל־הַגְּבָרִ֤ים וְעַל־הַנָּשִׁים֙ וְעַל־כׇּל־הָעָ֔ם הָעֹנִ֥ים אֹת֛וֹ דָּבָ֖ר לֵאמֹֽר׃
|
Jere
|
HebModer
|
44:20 |
ויאמר ירמיהו אל כל העם על הגברים ועל הנשים ועל כל העם הענים אתו דבר לאמר׃
|
Jere
|
Kaz
|
44:20 |
Сонда Еремия өзіне осындай жауап қайтарған бүкіл халыққа, барлық ер адамдар мен әйелдерге былай деді:
|
Jere
|
FreJND
|
44:20 |
Et Jérémie parla à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, et à tout le peuple qui lui avait répondu [cette] parole, disant :
|
Jere
|
GerGruen
|
44:20 |
Da sprach zum ganzen Volke Jeremias, zu Männern, Weibern und dem ganzen andern Volk, das eine solche Antwort ihm gegeben:
|
Jere
|
SloKJV
|
44:20 |
Potem je Jeremija rekel vsemu ljudstvu, moškim in ženskam in vsemu ljudstvu, ki mu je dalo ta odgovor, rekoč:
|
Jere
|
Haitian
|
44:20 |
Lè sa a, Jeremi pale ak tout moun sa yo, fanm kou gason, ki te fè l' repons sa yo, li di yo konsa:
|
Jere
|
FinBibli
|
44:20 |
Silloin Jeremia sanoi kaikelle kansalle, sekä miehille että vaimoille, ja kaikelle kansalle, joka häntä niin vastannut oli sanoen:
|
Jere
|
SpaRV
|
44:20 |
Y habló Jeremías á todo el pueblo, á los hombres y á las mujeres, y á todo el vulgo que le había respondido esto, diciendo:
|
Jere
|
WelBeibl
|
44:20 |
A dyma Jeremeia yn eu hateb nhw, y dynion a'u gwragedd:
|
Jere
|
GerMenge
|
44:20 |
Da gab Jeremia dem gesamten Volk, den Männern und Frauen und allen denen, die ihm mit solchen Reden entgegengetreten waren, folgende Antwort:
|
Jere
|
GreVamva
|
44:20 |
Και είπεν ο Ιερεμίας προς πάντα τον λαόν, προς άνδρας τε και γυναίκας και προς πάντα τον λαόν, τους αποκριθέντας προς αυτόν ούτω, λέγων,
|
Jere
|
UkrOgien
|
44:20 |
І сказав Єремія до всього народу, до чоловіків та до жінок, та до всього народу, що відповідали йому таке, гово́рячи:
|
Jere
|
SrKDEkav
|
44:20 |
Тада рече Јеремија свему народу, људима и женама, и свему народу, који му онако одговорише, говорећи:
|
Jere
|
FreCramp
|
44:20 |
Alors Jérémie parla à tout le peuple contre les hommes, contre les femmes et contre ceux qui lui avaient ainsi répondu, et il leur dit :
|
Jere
|
PolUGdan
|
44:20 |
Wtedy Jeremiasz powiedział do całego ludu: do mężczyzn i kobiet oraz do wszystkich ludzi, którzy mu tak odpowiedzieli:
|
Jere
|
FreSegon
|
44:20 |
Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse:
|
Jere
|
SpaRV190
|
44:20 |
Y habló Jeremías á todo el pueblo, á los hombres y á las mujeres, y á todo el vulgo que le había respondido esto, diciendo:
|
Jere
|
HunRUF
|
44:20 |
Amikor a férfiak, az asszonyok és az egész nép így válaszolt Jeremiásnak, ő ezt mondta az egész népnek:
|
Jere
|
DaOT1931
|
44:20 |
Jeremias sagde til alt Folket, Mændene, Kvinderne og alt Folket, som havde svaret ham saaledes:
|
Jere
|
TpiKJPB
|
44:20 |
¶ Nau Jeremaia i tokim olgeta manmeri, long ol man, na long ol meri, na long olgeta manmeri husat i bin givim em dispela bekim tok, i spik,
|
Jere
|
DaOT1871
|
44:20 |
Og Jeremias sagde saaledes til hele Folket om de Mænd og om de Kvinder og om alt det Folk, som havde svaret ham saadant:
|
Jere
|
FreVulgG
|
44:20 |
Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, et à toute l’assemblée qui lui avait fait cette réponse :
|
Jere
|
PolGdans
|
44:20 |
Tedy rzekł Jeremijasz do wszystkiego ludu, do mężów i do niewiast, i do wszystkiego pospólstwa, którzy mu tak odpowiedzieli, mówiąc:
|
Jere
|
JapBungo
|
44:20 |
ヱレミヤ即ち男女の諸の人衆および此言をもて答へたる諸の民にいひけるは
|
Jere
|
GerElb18
|
44:20 |
Und Jeremia sprach zu dem ganzen Volke, zu den Männern und zu den Weibern und zu allem Volke, welches ihm Antwort gegeben hatte, und sagte:
|