Jere
|
RWebster
|
44:3 |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
|
Jere
|
NHEBJE
|
44:3 |
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods, that they did not know, neither they, nor you, nor your fathers.
|
Jere
|
ABP
|
44:3 |
because of the face of their wickedness of which they did to greatly embitter me; going to burn incense [2gods 1to other] which [2knew not 1they], even you, and your fathers.
|
Jere
|
NHEBME
|
44:3 |
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods, that they did not know, neither they, nor you, nor your fathers.
|
Jere
|
Rotherha
|
44:3 |
because of their wickedness which they committed, provoking me to anger, by going to burn incense, to serve other gods, whom they had not known, they, ye nor your fathers;
|
Jere
|
LEB
|
44:3 |
⌞because of⌟ their wickedness that they committed to provoke me to anger by going to make smoke offerings, serving other gods whom they had not known, neither they, you, or your ancestors.
|
Jere
|
RNKJV
|
44:3 |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other elohim, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
|
Jere
|
Jubilee2
|
44:3 |
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense [and] to serve other gods, whom they knew not, [neither] they, ye, nor your fathers.
|
Jere
|
Webster
|
44:3 |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, whom they knew not, [neither] they, ye, nor your fathers.
|
Jere
|
Darby
|
44:3 |
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense to serve othergods which they knew not, they, [nor] ye, nor your fathers.
|
Jere
|
ASV
|
44:3 |
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
|
Jere
|
LITV
|
44:3 |
because of the evil which they have done, by provoking Me to anger, by going to burn incense, by serving other gods that they did not know, they, you nor your fathers.
|
Jere
|
Geneva15
|
44:3 |
Because of their wickednes which they haue comitted, to prouoke me to anger in that they went to burne incense, and to serue other gods, who they knew not, neither they nor you nor your fathers.
|
Jere
|
CPDV
|
44:3 |
because of the wickedness which they have done, so that they provoked me to wrath, and because they went to offer sacrifice and worship to strange gods, which neither they, nor you, nor your fathers knew.
|
Jere
|
BBE
|
44:3 |
Because of the evil which they have done, moving me to wrath by burning perfumes in worship to other gods, who were not their gods or yours or the gods of their fathers.
|
Jere
|
DRC
|
44:3 |
Because of the wickedness which they have committed, to provoke me to wrath, and to go and offer sacrifice, and worship other gods, which neither they, nor you, nor your fathers knew.
|
Jere
|
GodsWord
|
44:3 |
It is because their people did evil, and they made me angry. They went to burn incense and serve other gods that neither you nor your ancestors heard of.
|
Jere
|
JPS
|
44:3 |
because of their wickedness which they have committed to provoke Me, in that they went to offer, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
|
Jere
|
KJVPCE
|
44:3 |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
|
Jere
|
NETfree
|
44:3 |
This happened because of the wickedness the people living there did. They made me angry by worshiping and offering sacrifice to other gods whom neither they nor you nor your ancestors previously knew.
|
Jere
|
AB
|
44:3 |
because of their wickedness which they have done to provoke Me, by going to burn incense to other gods, whom you knew not.
|
Jere
|
AFV2020
|
44:3 |
Because of their evil which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods whom they knew not, they, you, nor your fathers.
|
Jere
|
NHEB
|
44:3 |
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods, that they did not know, neither they, nor you, nor your fathers.
|
Jere
|
NETtext
|
44:3 |
This happened because of the wickedness the people living there did. They made me angry by worshiping and offering sacrifice to other gods whom neither they nor you nor your ancestors previously knew.
|
Jere
|
UKJV
|
44:3 |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, all of you, nor your fathers.
|
Jere
|
Noyes
|
44:3 |
because of their wickedness, which they have committed, to provoke me to anger, in that they went to burn incense and to serve strange gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers;
|
Jere
|
KJV
|
44:3 |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
|
Jere
|
KJVA
|
44:3 |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
|
Jere
|
AKJV
|
44:3 |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, you, nor your fathers.
|
Jere
|
RLT
|
44:3 |
Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
|
Jere
|
MKJV
|
44:3 |
because of their evil which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense, to serve other gods whom they knew not, they, you, nor your fathers.
|
Jere
|
YLT
|
44:3 |
because of their wickedness that they have done, by provoking Me to anger, by going to make perfume, by serving other gods, that they knew not, they, ye, and your fathers.
|
Jere
|
ACV
|
44:3 |
because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.
|
Jere
|
PorBLivr
|
44:3 |
Por causa da maldade deles, que fizeram para me irritar, indo oferecer incenso, e servindo a outros deuses que nunca conheceram, nem eles, nem vós, nem vossos pais.
|
Jere
|
Mg1865
|
44:3 |
noho ny ratsy nataony hampahatezitra Ahy tamin’ ny nandehanany handoro ditin-kazo manitra sy hanompo andriamani-kafa izay tsy fantany, na iza, na ianareo, na ny razanareo.
|
Jere
|
FinPR
|
44:3 |
heidän pahuutensa tähden, jota he tekivät, vihoittaen minut, kun menivät ja polttivat uhreja muille jumalille, palvelivat niitä, joita he eivät tunteneet, eivät he ettekä te eivätkä teidän isänne.
|
Jere
|
FinRK
|
44:3 |
Näin on tapahtunut, koska niiden asukkaat tekivät pahaa ja vihoittivat minut suitsuttamalla muille jumalille ja palvelemalla jumalia, joita he eivät tunteneet, joita teidän isänne eivät tunteneet ja joita tekään ette tunne.
|
Jere
|
ChiSB
|
44:3 |
這是因為他們做了惹我動怒的惡事,向他們、你們和你們的祖先從不認識的外方神祇焚香敬拜;
|
Jere
|
CopSahBi
|
44:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛⲓⲱⲁⲭⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲗⲉⲙⲓⲁⲥ ⲙⲛ ⲥⲟⲫⲟⲛⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
44:3 |
这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的神,惹我发怒。
|
Jere
|
BulVeren
|
44:3 |
заради злото им, което вършиха и Ме разгневяваха, като отиваха да кадят и да служат на други богове, които нито те познаваха, нито вие, нито бащите ви.
|
Jere
|
AraSVD
|
44:3 |
مِنْ أَجْلِ شَرِّهِمِ ٱلَّذِي فَعَلُوهُ لِيُغِيظُونِي، إِذْ ذَهَبُوا لِيُبَخِّرُوا وَيَعْبُدُوا آلِهَةً أُخْرَى لَمْ يَعْرِفُوهَا هُمْ وَلَا أَنْتُمْ وَلَا آبَاؤُكُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
44:3 |
pro iliaj malbonagoj, kiujn ili faris, kolerigante Min, irante incensi kaj servi al aliaj dioj, kiujn ne konis ili, nek vi, nek viaj patroj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
44:3 |
เพราะความชั่วซึ่งเขาทั้งหลายได้กระทำได้ยั่วเย้าเราให้มีความโกรธ ด้วยการที่เขาทั้งหลายไปเผาเครื่องหอม และปรนนิบัติพระอื่นซึ่งเขาไม่รู้จัก ไม่ว่าเขาเอง หรือเจ้าทั้งหลาย หรือบรรพบุรุษของเจ้า
|
Jere
|
OSHB
|
44:3 |
מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
44:3 |
ကြည့်ရှုကြလော့။ ယနေ့မှာ ထိုမြို့ရွာတို့သည်၊ နေသောသူမရှိ၊ လူဆိတ်ညံသောအရပ်ဖြစ်ကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ အရင်နေသောသူတို့သည် ကိုယ်တိုင် မသိ၊ ဘိုးဘေးတို့မသိ၊ အခြားတပါးသော ဘုရားတို့အား နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့၍ဝတ်ပြုသဖြင့်၊ ငါ၏အမျက်တော်ကို နှိုးဆော်ခြင်းငှါ ပြုကြသောဒုစရိုက်ကြောင့် ဤအမှု ရောက်သတည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
44:3 |
چون مردم آنجا مرتکب شرارت شده بودند و خشم مرا برانگیختند. آنها برای خدایان دیگر قربانی میگذراندند و در خدمت خدایانی درآمدند که نه شما آنها را پرستش کردهاید و نه نیاکان شما.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
44:3 |
Yoṅ unheṅ un kī burī harkatoṅ kā ajr milā. Kyoṅki ajnabī mābūdoṅ ke lie baḳhūr jalā kar un kī ḳhidmat karne se unhoṅ ne mujhe taish dilāyā. Aur yih aise dewatā the jin se pahle na wuh, na tum aur na tumhāre bāpdādā wāqif the.
|
Jere
|
SweFolk
|
44:3 |
på grund av det onda de gjorde. De väckte min vrede genom att gå bort för att tända rökelse och tjäna andra gudar som varken de eller ni själva eller era fäder har känt.
|
Jere
|
GerSch
|
44:3 |
um der Bosheit willen, die sie begangen haben, mich zu erzürnen, indem sie hingegangen sind, andern Göttern zu räuchern und zu dienen, die weder sie, noch ihr, noch eure Väter gekannt haben,
|
Jere
|
TagAngBi
|
44:3 |
Dahil sa kanilang kasamaan na kanilang ginawa upang mungkahiin ako sa galit, sa kanilang pagsusunog ng kamangyan, at sa paglilingkod sa ibang mga dios, na hindi nila nakilala, kahit nila, o ninyo man, o ng inyong mga magulang man.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
44:3 |
heidän pahuutensa tähden, jota he tekivät, vihoittaen minut, kun menivät ja polttivat uhreja muille jumalille, palvelivat niitä, joita he eivät tunteneet, eivät he ettekä te eivätkä teidän isänne.
|
Jere
|
Dari
|
44:3 |
زیرا آن ها مرتکب کارهای زشت شدند و خدایانی را می پرستیدند که نه خود شان می شناختند و نه اجداد شان، و برای آن ها قربانی تقدیم می کردند، بنابران، آتش خشم مرا به هیجان آوردند.
|
Jere
|
SomKQA
|
44:3 |
waana xumaantooda ay faleen oo ay igaga cadhaysiiyeen aawadeed markay tageen si ay foox ugu shidaan oo ay ugu adeegaan ilaahyo kale oo ayan iyaga iyo idinka iyo awowayaashiinnuba aqoon.
|
Jere
|
NorSMB
|
44:3 |
for vondskapen deira so dei for med til å harma meg med, med di dei gjekk og brende røykjelse og tente andre gudar som dei ikkje kjende, korkje dei eller de eller federne dykkar.
|
Jere
|
Alb
|
44:3 |
për shkak të ligësisë që kanë kryer duke provokuar zemërimin tim, duke shkuar të djegin temjan dhe t'u shërbejnë perëndive të tjera, që as ata as etërit tuaj nuk kishin njohur kurrë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
44:3 |
이는 그들의 사악한 행위 때문이라. 그들이 자기들이나 너희나 너희 조상들이 알지 못하던 다른 신들에게 가서 분향하고 그들을 섬기면서 그 사악한 행위를 행하여 내 분노를 일으켰느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
44:3 |
За злоћу њихову коју чинише да би ме гњевили ходећи да каде и служе другим боговима, којих не знаше ни они ни ви ни оци ваши.
|
Jere
|
Wycliffe
|
44:3 |
for the malice which thei diden, to terre me to wrathfulnesse, and that thei yeden, and maden sacrifice, and worschipiden alien goddis, whiche thei knewen not, bothe ye, and thei, and youre fadris.
|
Jere
|
Mal1910
|
44:3 |
അതു, അവരോ നിങ്ങളോ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോ അറിയാത്ത അന്യദേവന്മാൎക്കു ധൂപംകാട്ടുവാനും അവയെ സേവിപ്പാനും ചെന്നു എന്നെ കോപിപ്പിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം അവർ ചെയ്ത ദോഷംനിമിത്തമത്രേ.
|
Jere
|
KorRV
|
44:3 |
이는 그들이 자기나 너희나 너희 열조의 알지 못하는 다른 신들에게 나아가 분향하여 섬겨서 나의 노를 격동한 악행을 인함이라
|
Jere
|
Azeri
|
44:3 |
اتدئکلري پئسلئکدن اؤتري، باشقا آللاهلارا بوخور يانديريب پرستئش ادهرک منی قضبلَندئردئلر؛ او آللاهلاري نه اؤزلري تانيييرديلار، نه سئز و نه آتالاري تانيييردي.
|
Jere
|
KLV
|
44:3 |
because vo' chaj mIghtaHghach nuq chaH ghaj committed Daq provoke jIH Daq QeH, Daq vetlh chaH mejta' Daq meQ He', je Daq toy' latlh Qunpu', vetlh chaH ta'be' Sov, ghobe' chaH, ghobe' SoH, ghobe' lIj vavpu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
44:3 |
e non vi è alcuno che abiti in esse; per la lor malvagità, che usarono per dispettarmi; andando a far profumi, ed a servire ad altri dii, i quali nè essi, nè voi, nè i vostri padri non avevate conosciuti.
|
Jere
|
RusSynod
|
44:3 |
за нечестие их, которое они делали, прогневляя Меня, ходя кадить и служить иным богам, которых не знали ни они, ни вы, ни отцы ваши.
|
Jere
|
CSlEliza
|
44:3 |
от лица злобы их, юже сотвориша разгневати Мя, ходяще кадити богом чуждим, ихже не ведесте вы сами и отцы ваши.
|
Jere
|
ABPGRK
|
44:3 |
από προσώπου πονηρίας αυτών ης εποίησαν παραπικράναί με πορευθέντες θυμιάν θεοίς ετέροις οις ουκ έγνων αυτοί και υμεις και οι πατέρες υμών
|
Jere
|
FreBBB
|
44:3 |
à cause du mal qu'ils ont fait pour m'irriter en allant offrir de l'encens à d'autres dieux qu'ils n'avaient point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.
|
Jere
|
LinVB
|
44:3 |
Esalemi bongo mpo batumolaki ngai na mabe ma bango : bazalaki kotumbela banzambe basusu mpaka ya malasi mpe kokumisa bango, baye bayebaki liboso te, bino na bankoko ba bino mpe te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
44:3 |
gonoszságuk miatt, amelyet elkövettél, hogy engem bosszantsanak, menvén füstölögtetni és szolgálni más isteneknek, amelyeket nem ismertek ők, ti és atyáitok.
|
Jere
|
ChiUnL
|
44:3 |
乃因其人行惡、以激我怒、焚香以事他神、卽彼與爾、及爾列祖所未識者、
|
Jere
|
VietNVB
|
44:3 |
vì điều ác dân cư trong thành đã làm. Chúng đã xúc phạm đến Ta, chúng đi theo phụng sự và dâng sinh tế cho các thần khác mà chúng, hoặc các ngươi, hoặc tổ phụ các ngươi cũng chưa hề biết.
|
Jere
|
LXX
|
44:3 |
καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σεδεκιας τὸν Ιωαχαλ υἱὸν Σελεμιου καὶ τὸν Σοφονιαν υἱὸν Μαασαιου τὸν ἱερέα πρὸς Ιερεμιαν λέγων πρόσευξαι δὴ περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον
|
Jere
|
CebPinad
|
44:3 |
Tungod sa ilang pagkadautan nga ilang nahimo sa paghagit kanako sa kasuko, nga sila ming-adto sa pagsunog ug incienso, ug sa pag-alagad sa laing mga dios, nga wala nila hing-ilhi, ni nakaila sila, ni kamo, ni ang inyong mga amahan.
|
Jere
|
RomCor
|
44:3 |
din pricina răutăţii cu care au lucrat, ca să Mă mânie, ducându-se să tămâieze şi să slujească altor dumnezei, care nu erau cunoscuţi nici de ei, nici de voi, nici de părinţii voştri.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
44:3 |
pwehki neirail aramas akan ar wiadahr me suwed oh kahngiangihkiniehda. Re kin wia meirong ong koht teikan oh papah koht kei me pein irail de kumwail de amwail pahpa kahlap ako sohte kin papah.
|
Jere
|
HunUj
|
44:3 |
Azért van ez, mert gonoszságukkal bosszantottak engem, amikor tömjénezni jártak, és más isteneket tiszteltek, akiket nem ismertek sem ők, sem ti, sem őseitek.
|
Jere
|
GerZurch
|
44:3 |
wegen ihres bösen Treibens, mit dem sie mich erzürnten, da sie hingingen, um fremden Göttern, die sie nicht gekannt hatten, zu opfern und zu dienen.
|
Jere
|
GerTafel
|
44:3 |
Ob ihrer Bosheit, die sie taten, daß sie Mich reizten, daß sie hingingen zu räuchern, zu dienen anderen Göttern, die sie nicht kannten, weder sie, noch ihr, noch eure Väter.
|
Jere
|
PorAR
|
44:3 |
por causa da sua maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso, e servir a outros deuses, a quem eles nunca conheceram, nem eles, nem vós, nem vossos pais.
|
Jere
|
DutSVVA
|
44:3 |
Vanwege hun boosheid, die zij gedaan hebben, om Mij te tergen, gaande om te roken en andere goden te dienen, die zij niet kenden, zij, gij, noch uw vaders.
|
Jere
|
FarOPV
|
44:3 |
بهسبب شرارتی که کردند و خشم مرا بهیجان آوردند از اینکه رفته، بخورسوزانیدند و خدایان غیر را که نه ایشان و نه شما و نه پدران شما آنها راشناخته بودید عبادت نمودند.
|
Jere
|
Ndebele
|
44:3 |
ngenxa yobubi babo ababenzileyo, ukungithukuthelisa, ngokuyatshisa impepha, ngokukhonza abanye onkulunkulu abangabaziyo, bona, lina, laboyihlo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
44:3 |
Por causa da maldade deles, que fizeram para me irritar, indo oferecer incenso, e servindo a outros deuses que nunca conheceram, nem eles, nem vós, nem vossos pais.
|
Jere
|
Norsk
|
44:3 |
for det onde som de gjorde, så de vakte min harme, da de gikk avsted og brente røkelse og dyrket andre guder, som de ikke kjente, hverken de eller I eller eders fedre.
|
Jere
|
SloChras
|
44:3 |
zavoljo njih hudobnosti, ki so jo počenjali, da bi me dražili, ko so hodili kadit in častit tuje bogove, ki jih niso poznali ne oni, ne vi ali očetje vaši.
|
Jere
|
Northern
|
44:3 |
Etdikləri pislikdən ötrü o şəhərlər bu gün viran olmuş və sakinsiz qalmışdır. Onlar özlərinin, sizin və atalarının tanımadıqları başqa allahlara buxur yandırıb qulluq edərək Məni qəzəbləndirdi.
|
Jere
|
GerElb19
|
44:3 |
um ihrer Bosheit willen, die sie verübt haben, um mich zu reizen, indem sie hingingen, zu räuchern und anderen Göttern zu dienen, welche sie nicht kannten, weder sie noch ihr und eure Väter.
|
Jere
|
LvGluck8
|
44:3 |
Viņu bezdievības dēļ ko tie darījuši, Mani kaitinādami, kad tie gāja kvēpināt un kalpot citiem dieviem, ko tie nepazina, ne paši, ne jūs, ne jūsu tēvi.
|
Jere
|
PorAlmei
|
44:3 |
Por causa da sua maldade que fizeram, para me irarem, indo a queimar incenso para servir a deuses alheios, que nunca conheceram, nem elles, nem vós, nem vossos paes.
|
Jere
|
ChiUn
|
44:3 |
這是因居民所行的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,並你們列祖所不認識的神,惹我發怒。
|
Jere
|
SweKarlX
|
44:3 |
Och det för deras ondskos skull, som de bedrefvo, på det de skulle förtörna mig, och gingo bort, och rökte, och tjente androm gudom, hvilka hvarken de, eller I, eller edre fäder, känden.
|
Jere
|
FreKhan
|
44:3 |
en punition du mal qu’elles ont fait pour me contrarier, en allant encenser, adorer des divinités étrangères que ni elles, ni vous, ni vos ancêtres n’aviez connues.
|
Jere
|
FrePGR
|
44:3 |
à cause du mal qu'ils ont commis, afin de m'irriter, en allant encenser et servir d'autres dieux inconnus à eux, à vous et à vos pères.
|
Jere
|
PorCap
|
44:3 |
por causa das iniquidades que cometeram, irritando-me, incensando e prestando culto a deuses estranhos, que não conheciam, nem vós, nem vossos pais.
|
Jere
|
JapKougo
|
44:3 |
これは彼らが悪を行って、わたしを怒らせたことによるのである。すなわち彼らは自分も、あなたがたも、あなたがたの先祖たちも知らなかった、ほかの神々に行って、香をたき、これに仕えた。
|
Jere
|
GerTextb
|
44:3 |
wegen der Bosheit, die sie verübt haben, mich zum Zorne zu reizen, indem sie hingingen, um andern Göttern zu räuchern, die sie nicht kannten.
|
Jere
|
SpaPlate
|
44:3 |
a causa de las maldades que cometieron para irritarme, yendo a quemar incienso a otros dioses, y a darles culto; dioses a quienes no conocían, ni ellos, ni vosotros, ni vuestros padres.
|
Jere
|
Kapingam
|
44:3 |
idimaa nadau daangada nogo hai di huaidu, guu-hai Au gi-hagawelewele. Digaula nogo tigidaumaha ang-gi-nia balu-ieidu, mo-di hai-hege ang-gi nia balu-god ala nogo hagalee daumaha ginai digaula, be goodou, be godou maadua-mmaadua.
|
Jere
|
WLC
|
44:3 |
מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
44:3 |
Tai įvyko dėl jų nusikaltimų, kuriais jie sukėlė mano rūstybę, smilkydami svetimiems dievams, kurių nepažino nei jie, nei jūs, nei jūsų tėvai.
|
Jere
|
Bela
|
44:3 |
за бязбожнасьць іхнюю, якую яны чынілі, гневаючы Мяне, ходзячы кадзіць і служыць іншым божышчам, якіх ня ведалі ні яны, ні вы, ні бацькі вашыя.
|
Jere
|
GerBoLut
|
44:3 |
und das urn ihrer Bosheit willen, die sie taten, daß sie mich erzurneten und hingingen und raucherten und dieneten andern Gottern, welche weder sie noch ihr noch eure Vater kannten.
|
Jere
|
FinPR92
|
44:3 |
Näin on tapahtunut, koska niiden asukkaat tekivät pahaa ja vihoittivat minut. He uhrasivat muille jumalille ja palvelivat niitä, vaikka eivät niitä edes tunteneet. Niin tekivät teidän isänne, ja niin teitte te!
|
Jere
|
SpaRV186
|
44:3 |
A causa de la maldad de ellos que hicieron, para hacerme enojar, yendo a ofrecer sahumerios, honrando dioses ajenos, que ellos no conocieron, vosotros ni vuestros padres.
|
Jere
|
NlCanisi
|
44:3 |
om de boosheid, die ze begingen, Mij te tarten, wierook te branden en vreemde goden te dienen, die zij niet kenden, en gij en uw vaderen evenmin.
|
Jere
|
GerNeUe
|
44:3 |
Das haben ihre Bewohner durch ihre Bosheit verschuldet. Sie haben fremden Göttern Räucheropfer gebracht und ihnen gedient, obwohl weder sie noch ihre Vorfahren sie kannten. So haben sie mich zum Zorn gereizt.
|
Jere
|
UrduGeo
|
44:3 |
یوں اُنہیں اُن کی بُری حرکتوں کا اجر ملا۔ کیونکہ اجنبی معبودوں کے لئے بخور جلا کر اُن کی خدمت کرنے سے اُنہوں نے مجھے طیش دلایا۔ اور یہ ایسے دیوتا تھے جن سے پہلے نہ وہ، نہ تم اور نہ تمہارے باپ دادا واقف تھے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
44:3 |
لِشَرِّ أَهْلِهَا الَّذِي ارْتَكَبُوهُ لِيُثِيرُوا سُخْطِي، إِذْ ذَهَبُوا لِيُحْرِقُوا بَخُوراً وَيَعْبُدُوا آلِهَةً أُخْرَى مِنَ الأَصْنَامِ لَمْ يَعْرِفُوهَا هُمْ وَلاَ أَنْتُمْ وَلاَ ابَاؤُكُمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
44:3 |
这是因为他们所行的恶事的缘故;他们向别神烧香,事奉它们,惹我发怒。这些神是他们和你们,以及你们的列祖所不认识的。
|
Jere
|
ItaRive
|
44:3 |
a motivo della malvagità che hanno commessa per provocarmi ad ira, andando a far profumi e a servire altri dèi, i quali né essi, né voi, né i vostri padri avevate mai conosciuti.
|
Jere
|
Afr1953
|
44:3 |
weens hulle boosheid wat hulle bedryf het, om My te terg deur heen te gaan om rook te laat opstyg en ander gode te dien wat hulle nie geken het, hulle, julle en julle vaders nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
44:3 |
за нечестие их, которое они делали, прогневляя Меня, ходя кадить и служить иным богам, которых не знали ни они, ни вы, ни отцы ваши.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
44:3 |
यों उन्हें उनकी बुरी हरकतों का अज्र मिला। क्योंकि अजनबी माबूदों के लिए बख़ूर जलाकर उनकी ख़िदमत करने से उन्होंने मुझे तैश दिलाया। और यह ऐसे देवता थे जिनसे पहले न वह, न तुम और न तुम्हारे बापदादा वाक़िफ़ थे।
|
Jere
|
TurNTB
|
44:3 |
“İsrail'in Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB diyor ki, Yeruşalim ve Yahuda kentlerine getirdiğim bütün felaketleri gördünüz. İşte yaptıkları kötülük yüzünden kentler bugün yıkık; içlerinde oturan yok. Sizin de kendilerinin ve atalarının da önceden tanımadığınız başka ilahlara buhur yakıp taparak beni öfkelendirdiler.
|
Jere
|
DutSVV
|
44:3 |
Vanwege hun boosheid, die zij gedaan hebben, om Mij te tergen, gaande om te roken en andere goden te dienen, die zij niet kenden, zij, gij, noch uw vaders.
|
Jere
|
HunKNB
|
44:3 |
gonoszságuk miatt, melyet azért műveltek, hogy engem bosszantsanak, amikor elmentek más isteneknek tömjénezni és szolgálni, akiket nem ismertek sem ők, sem ti, sem atyáitok.
|
Jere
|
Maori
|
44:3 |
Mo ta ratou kino i mahia e ratou hei whakapataritari i ahau, i to ratou haerenga ki te tahu whakakakara, a ki te mahi ki nga atua ke, kihai nei ratou i mohio, ratou, koutou ranei, o koutou matua ranei.
|
Jere
|
HunKar
|
44:3 |
Az ő gonoszságokért, a melyet cselekedtek, hogy felingereljenek engem, elmenvén, hogy áldozatot vigyenek és szolgáljanak az idegen isteneknek, a kiket ők nem ismernek vala, sem ti, sem a ti atyáitok.
|
Jere
|
Viet
|
44:3 |
vì cớ tội ác dân chúng nó đã phạm để chọc giận ta, đi đốt hương và hầu việc các thần khác mà chúng nó và các ngươi cùng tổ phụ các ngươi cũng chưa từng biết đến.
|
Jere
|
Kekchi
|
44:3 |
Xinba̱nu chi joˈcan reheb xban li ma̱usilal queˈxba̱nu. Queˈxqˈue injoskˈil nak queˈxcˈat xpomeb ut queˈxlokˈoni li jalanil dios li incˈaˈ xeˈxnau ru eb aˈan, chi moco la̱ex, chi moco le̱ naˈ e̱yucuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
44:3 |
detta för den ondskas skull som de bedrevo till att förtörna mig, i det att de gingo bort och tände offereld och tjänade andra gudar, som varken I själva eller edra fäder haden känt.
|
Jere
|
CroSaric
|
44:3 |
zbog nedjela njihovih što ih učiniše da bi mene vrijeđali, polazeći drugim bogovima kojih nisu poznavali ni oni, ni vi, ni oci vaši, da im kade i da im služe.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
44:3 |
Chính vì những điều gian ác chúng đã làm để chọc giận Ta, là đi dâng hương và phụng thờ các thần khác mà chính chúng cũng như các ngươi và cha ông các ngươi đã không biết.
|
Jere
|
FreBDM17
|
44:3 |
A cause des maux qu’ils ont faits pour m’irriter, en allant faire des encensements pour servir d’autres dieux, lesquels ils n’ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.
|
Jere
|
FreLXX
|
44:3 |
Et le roi Sédécias envoya Joachal, fils de Sélémias, et Sophonie, le prêtre, fils de Maasie, auprès de Jérémie, disant : Prie maintenant pour nous le Seigneur !
|
Jere
|
Aleppo
|
44:3 |
מפני רעתם אשר עשו להכעסני ללכת לקטר לעבד לאלהים אחרים—אשר לא ידעום המה אתם ואבתיכם
|
Jere
|
MapM
|
44:3 |
מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
44:3 |
מפני רעתם אשר עשו להכעסני ללכת לקטר לעבד לאלהים אחרים אשר לא ידעום המה אתם ואבתיכם׃
|
Jere
|
Kaz
|
44:3 |
Мұның себебі — халық зұлым істер істеп, өздері де, ата-бабалары да танып-білмеген бөгде тәңірлерге табынып, оларға құрбандық шалып, хош иісті заттарды түтетіп ұсыну арқылы қаһарымды туғызған еді.
|
Jere
|
FreJND
|
44:3 |
à cause de l’iniquité qu’ils ont commise pour me provoquer à colère, en allant brûler de l’encens pour servir d’autres dieux, qu’ils n’ont pas connus, eux, ni vous, ni vos pères.
|
Jere
|
GerGruen
|
44:3 |
Der bösen Taten wegen, die sie trieben, mir zum Verdrusse. Sie räucherten im Dienste unaufhörlich den andern vordem unbekannten Göttern, die euch und euren Vätern unbekannt gewesen.
|
Jere
|
SloKJV
|
44:3 |
zaradi njihove zlobnosti, katero so zagrešili, da me dražijo do jeze v tem, da so odšli zažigat kadilo in da služijo drugim bogovom, katerih niso poznali niti oni, da, niti vaši očetje.
|
Jere
|
Haitian
|
44:3 |
Se paske moun ki te rete la yo te fè sa ki mal, yo te fè m' fache anpil sou yo. Yo t' al ofri lansan bay lòt bondye, yo t' al sèvi bondye ni yo menm, ni papa yo, ni granpapa yo pa t' janm konnen.
|
Jere
|
FinBibli
|
44:3 |
Heidän pahuutensa tähden, jonka he tekivät vihoittaen minua, ja menivät ja suitsuttivat ja palvelivat muita jumalia, joita ei he, eli te, eikä teidän isänne tunteneet.
|
Jere
|
SpaRV
|
44:3 |
A causa de la maldad de ellos que cometieron para hacerme enojar, yendo á ofrecer sahumerios, honrando dioses ajenos que ellos no habían conocido, vosotros, ni vuestros padres.
|
Jere
|
WelBeibl
|
44:3 |
Digwyddodd hyn i gyd am fod y bobl yno wedi gwneud cymaint o ddrwg, a'm gwylltio i drwy addoli duwiau eraill a llosgi arogldarth iddyn nhw. Duwiau oedden nhw doeddech chi na'ch hynafiaid yn gwybod dim amdanyn nhw.
|
Jere
|
GerMenge
|
44:3 |
infolge ihrer Bosheit, die sie verübt haben, um mich zu erbittern, indem sie hingingen, um anderen Göttern zu opfern und zu dienen, die sie nicht kannten, weder sie noch ihr, noch eure Väter.
|
Jere
|
GreVamva
|
44:3 |
εξ αιτίας της κακίας αυτών, την οποίαν έπραξαν διά να με παροργίσωσιν, υπάγοντες να θυμιάζωσι και να λατρεύωσιν άλλους θεούς, τους οποίους δεν εγνώρισαν αυτοί, σεις, ουδέ οι πατέρες σας.
|
Jere
|
UkrOgien
|
44:3 |
Це через їхнє зло, яке вони зробили, щоб гніви́ти Мене, ходячи кадити, служити іншим бога́м, яких не знали ані вони, ані ви, ані ваші батьки́.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
44:3 |
За злоћу њихову коју чинише да би ме гневили ходећи да каде и служе другим боговима, којих не знаше ни они ни ви ни оци ваши.
|
Jere
|
FreCramp
|
44:3 |
à cause du mal qu'ils ont fait pour m'irriter, en allant offrir de l'encens et des hommages à des dieux étrangers qu'ils ne connaissaient pas, ni eux, ni vous, ni vos vos pères.
|
Jere
|
PolUGdan
|
44:3 |
Z powodu ich niegodziwości, którą popełniali, aby pobudzać mnie do gniewu, gdy palili kadzidło i służyli innym bogom, których nie znali ani oni, ani wy, ani wasi ojcowie;
|
Jere
|
FreSegon
|
44:3 |
à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m'irriter, en allant encenser et servir d'autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères.
|
Jere
|
SpaRV190
|
44:3 |
A causa de la maldad de ellos que cometieron para hacerme enojar, yendo á ofrecer sahumerios, honrando dioses ajenos que ellos no habían conocido, vosotros, ni vuestros padres.
|
Jere
|
HunRUF
|
44:3 |
Azért van ez, mert gonoszságukkal bosszantottak engem, amikor tömjénezni jártak, és más isteneket tiszteltek, akiket nem ismertek sem ők, sem ti, sem őseitek.
|
Jere
|
DaOT1931
|
44:3 |
det er Straf for det onde, de gjorde, idet de krænkede mig ved at gaa hen og tænde Offerild for og dyrke andre Guder, som hverken de eller deres Fædre før kendte til.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
44:3 |
Bilong tingim pasin nogut bilong ol, dispela ol i bin mekim bilong skrapim bel bilong Mi long belhat, long dispela, ol i go bilong kukim insens, na bilong bihainim ol arapela god, husat ol i no save, ol, yupela, o ol tumbuna papa bilong yupela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
44:3 |
for deres Ondskabs Skyld, som de udøvede for at fortørne mig, idet de gik hen at gøre Røgoffer og at tjene andre Guder, hvilke de ikke kendte, hverken de eller I eller eders Fædre.
|
Jere
|
FreVulgG
|
44:3 |
à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour exciter ma colère, en allant sacrifier et rendre hommage à (en adorant) des dieux étrangers, qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères.
|
Jere
|
PolGdans
|
44:3 |
Dla złości ich, którą czynili, aby mię do gniewu pobudzali, chodząc kadzić i służyć Bogom cudzym, których nie znali sami, wy i ojcowie wasi;
|
Jere
|
JapBungo
|
44:3 |
こは彼ら惡をなして我を怒らせしによる即ちかれらは己も汝らも汝らの先祖等も識ざるところの他の神にゆきて香を焚き且これに奉へたり
|
Jere
|
GerElb18
|
44:3 |
um ihrer Bosheit willen, die sie verübt haben, um mich zu reizen, indem sie hingingen, zu räuchern und anderen Göttern zu dienen, welche sie nicht kannten, weder sie noch ihr und eure Väter.
|