Jere
|
RWebster
|
44:5 |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
|
Jere
|
NHEBJE
|
44:5 |
But they did not listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
|
Jere
|
ABP
|
44:5 |
And they did not hearken to me, and they did not lean their ear to turn from their evils to not burn incense [2gods 1to other].
|
Jere
|
NHEBME
|
44:5 |
But they did not listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
|
Jere
|
Rotherha
|
44:5 |
but they hearkened not neither inclined their ear, by turning from their wickedness,—so as not to burn incense to other gods.
|
Jere
|
LEB
|
44:5 |
But they did not listen and they did not incline their ears to turn back from their wickedness, to not make smoke offerings to other gods.
|
Jere
|
RNKJV
|
44:5 |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other elohim.
|
Jere
|
Jubilee2
|
44:5 |
But they did not hearken, nor incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
|
Jere
|
Webster
|
44:5 |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
|
Jere
|
Darby
|
44:5 |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto othergods.
|
Jere
|
ASV
|
44:5 |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
|
Jere
|
LITV
|
44:5 |
But they did not listen nor bow their ear, to turn from their evil, not to burn incense to other gods.
|
Jere
|
Geneva15
|
44:5 |
But they would not heare nor incline their eare to turne from their wickednes, and to burne no more incense vnto other gods.
|
Jere
|
CPDV
|
44:5 |
But they did not listen, nor did they incline their ear, so that they would convert from their evil, and so that they would not sacrifice to strange gods.
|
Jere
|
BBE
|
44:5 |
But they gave no attention, and their ears were not open so that they might be turned from their evil-doing and from burning perfume to other gods.
|
Jere
|
DRC
|
44:5 |
But they heard not, nor inclined their ear to turn from their evil ways, and not to sacrifice to strange gods.
|
Jere
|
GodsWord
|
44:5 |
But you wouldn't listen or pay attention. You wouldn't turn from your wicked ways and wouldn't stop burning incense as an offering to other gods.
|
Jere
|
JPS
|
44:5 |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to forbear offering unto other gods.
|
Jere
|
KJVPCE
|
44:5 |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
|
Jere
|
NETfree
|
44:5 |
But the people of Jerusalem and Judah would not listen or pay any attention. They would not stop the wickedness they were doing nor quit sacrificing to other gods.
|
Jere
|
AB
|
44:5 |
But they hearkened not to Me, and inclined not their ear to turn from their wickedness, so as not to burn incense to strange gods.
|
Jere
|
AFV2020
|
44:5 |
But they did not hearken, nor incline their ear to turn from their evil, and burn no incense to other gods.
|
Jere
|
NHEB
|
44:5 |
But they did not listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
|
Jere
|
NETtext
|
44:5 |
But the people of Jerusalem and Judah would not listen or pay any attention. They would not stop the wickedness they were doing nor quit sacrificing to other gods.
|
Jere
|
UKJV
|
44:5 |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
|
Jere
|
Noyes
|
44:5 |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to strange gods.
|
Jere
|
KJV
|
44:5 |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
|
Jere
|
KJVA
|
44:5 |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
|
Jere
|
AKJV
|
44:5 |
But they listened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
|
Jere
|
RLT
|
44:5 |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
|
Jere
|
MKJV
|
44:5 |
But they did not listen, nor bow down their ear to turn from their evil, to burn no incense to other gods.
|
Jere
|
YLT
|
44:5 |
and they have not hearkened nor inclined their ear, to turn back from their wickedness, not to make perfume to other gods,
|
Jere
|
ACV
|
44:5 |
But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
|
Jere
|
PorBLivr
|
44:5 |
Porém não obedeceram, nem inclinaram seus ouvidos para se converterem de sua maldade, para não oferecer incenso a outros deuses.
|
Jere
|
Mg1865
|
44:5 |
Nefa tsy nihaino izy na nanongilana ny sofiny hialany amin’ ny haratsiany tsy handoro ditin-kazo manitra ho an’ andriamani-kafa.
|
Jere
|
FinPR
|
44:5 |
Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, niin että olisivat kääntyneet pois pahuudestansa ja lakanneet polttamasta uhreja muille jumalille.
|
Jere
|
FinRK
|
44:5 |
Mutta he eivät ole kuunnelleet minua eivätkä kallistaneet korvaansa minun puheelleni, niin että olisivat kääntyneet pois pahuudestaan ja lakanneet suitsuttamasta muille jumalille.
|
Jere
|
ChiSB
|
44:5 |
他們卻沒有側耳聽從,沒有放棄他們向外方神祇焚香的惡習。
|
Jere
|
CopSahBi
|
44:5 |
ⲁⲩⲱ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲛⲭⲁⲗⲇⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩⲟⲩⲱ ⲁⲩⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛⲑ
|
Jere
|
ChiUns
|
44:5 |
他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。
|
Jere
|
BulVeren
|
44:5 |
Но те не послушаха и не приклониха ухото си да се върнат от злото си и да не кадят на други богове.
|
Jere
|
AraSVD
|
44:5 |
فَلَمْ يَسْمَعُوا وَلَا أَمَالُوا أُذْنَهُمْ لِيَرْجِعُوا عَنْ شَرِّهِمْ فَلَا يُبَخِّرُوا لِآلِهَةٍ أُخْرَى.
|
Jere
|
Esperant
|
44:5 |
Sed ili ne obeis, kaj ne alklinis sian orelon, por deturni sin de siaj malbonagoj, por ne incensi al aliaj dioj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
44:5 |
แต่เขาไม่ฟังหรือเงี่ยหูฟัง เพื่อจะหันกลับจากความชั่วร้ายของเขา และไม่เผาเครื่องหอมแก่พระอื่น
|
Jere
|
OSHB
|
44:5 |
וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵרָֽעָתָ֑ם לְבִלְתִּ֥י קַטֵּ֖ר לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃
|
Jere
|
BurJudso
|
44:5 |
သူတို့သည်အခြားတပါးသော ဘုရားအားနံ့သာ ပေါင်းကို မီးမရှို့၊ ဒုစရိုက်ကို ရှောင်မည်အကြောင်း နားထောင်ခြင်းကို မပြု၊မနာမယူဘဲ နေကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
44:5 |
امّا شما گوش نمیدادید و توجّه نمیکردید. شما از قربانیهای پلید خود برای خدایان بیگانه دست برنداشتید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
44:5 |
Lekin unhoṅ ne na sunī, na dhyān diyā. Na wuh apnī bedīnī se bāz āe, na ajnabī mābūdoṅ ko baḳhūr jalāne kā silsilā band kiyā.
|
Jere
|
SweFolk
|
44:5 |
Men de ville inte lyssna och inte vända örat till, så att de vände om från sin ondska och slutade att tända rökelse åt andra gudar.
|
Jere
|
GerSch
|
44:5 |
Sie aber wollten nicht hören und neigten ihr Ohr nicht, daß sie von ihrer Bosheit abgelassen und nicht mehr fremden Göttern geräuchert hätten.
|
Jere
|
TagAngBi
|
44:5 |
Nguni't hindi sila nakinig, o ikiniling man nila ang kanilang pakinig na magsihiwalay sa kanilang kasamaan, na huwag mangagsunog ng kamangyan sa ibang mga dios.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
44:5 |
Mutta he eivät kuulleet eivätkä sille korvaansa kallistaneet, niin että olisivat kääntyneet pois pahuudestaan ja lakanneet polttamasta uhreja muille jumalille.
|
Jere
|
Dari
|
44:5 |
اما آن ها به سخنان شان گوش ندادند و توجهی نکردند. از راه بدی که در پیش گرفته بودند برنگشتند و به پرستش خدایان دیگر ادامه دادند.
|
Jere
|
SomKQA
|
44:5 |
Laakiinse ma ay maqlin oo dhegna uma ay dhigin inay xumaantooda ka soo noqdaan iyo inayan innaba ilaahyo kale foox u shidin.
|
Jere
|
NorSMB
|
44:5 |
Men dei høyrde ikkje og lagde ikkje øyra til, so dei snudde frå sin vondskap og heldt upp med å brenna røykjelse åt andre gudar.
|
Jere
|
Alb
|
44:5 |
Por ata nuk dëgjuan as i vunë veshin që të tërhiqen nga ligësia e tyre, dhe të heqin dorë nga djegia e temjanit perëndive të tjera.
|
Jere
|
KorHKJV
|
44:5 |
그들이 귀담아 듣지도 아니하며 또 자기들의 사악한 행위에서 돌이켜 다른 신들에게 분향하지 아니하려고 귀를 기울이지도 아니하였느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
44:5 |
Али не послушаше нити пригнуше уха својега да се врате од злоће своје, да не каде другим боговима.
|
Jere
|
Wycliffe
|
44:5 |
And thei herden not, nether bowiden doun her eere, that thei schulen be conuertid fro her yuels, and schulden not make sacrifice to alien goddis.
|
Jere
|
Mal1910
|
44:5 |
എന്നാൽ അവർ അന്യദേവന്മാൎക്കു ധൂപംകാട്ടാതവണ്ണം തങ്ങളുടെ ദോഷം വിട്ടുതിരിയേണ്ടതിന്നു ശ്രദ്ധിക്കാതെയും ചെവി ചായിക്കാതെയും ഇരുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
44:5 |
그들이 듣지 아니하며 귀를 기울이지 아니하고 다를 신들에게 여전히 분향하여 그 악에서 둘이키지 아니하였으므로
|
Jere
|
Azeri
|
44:5 |
لاکئن اونلار قولاق آسماييب اهمئيّت ورمهدئلر؛ پئسلئکلرئندن دؤنمهدئلر، باشقا آللاهلارا بوخور يانديرماغي دايانديرماديلار.
|
Jere
|
KLV
|
44:5 |
'ach chaH ta'be' 'Ij, ghobe' inclined chaj qogh Daq tlhe' vo' chaj mIghtaHghach, Daq meQ ghobe' He' Daq latlh Qunpu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
44:5 |
non però ubbidirono, nè inchinarono il loro orecchio, per istornarsi dalla lor malvagità; per non far profumi ad altri dii.
|
Jere
|
RusSynod
|
44:5 |
Но они не слушали и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от своего нечестия, не кадить иным богам.
|
Jere
|
CSlEliza
|
44:5 |
И не послушаша Мене, ни приклониша уха своего обратитися от злоб своих, еже не кадити богом инем.
|
Jere
|
ABPGRK
|
44:5 |
και ουκ ήκουσάν μου και ουκ έκλιναν το ους αυτών αποστρέψαι από των κακών αυτών προς το μη θυμίαν θεοίς ετέροις
|
Jere
|
FreBBB
|
44:5 |
Et ils n'ont point écouté ; ils n'ont point prêté l'oreille en se détournant de leur méchanceté et en n'offrant plus d'encens à d'autres dieux.
|
Jere
|
LinVB
|
44:5 |
Kasi bayoki ngai te, batosi te, babongoli mitema te, bakobi kotumbela banzambe basusu mpaka ya malasi.
|
Jere
|
HunIMIT
|
44:5 |
De nem hallgattak rá és nem hajlították fülüket, hogy megtérjenek gonoszságuktól, hogy más isteneknek ne füstölögtessenek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
44:5 |
惟彼不從、不側耳以聽、不改其惡仍焚香於他神、
|
Jere
|
VietNVB
|
44:5 |
chúng vẫn không nghe, không lắng tai, không từ bỏ điều ác chúng làm, là dâng sinh tế cho các thần khác.
|
Jere
|
LXX
|
44:5 |
καὶ δύναμις Φαραω ἐξῆλθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἤκουσαν οἱ Χαλδαῖοι τὴν ἀκοὴν αὐτῶν καὶ ἀνέβησαν ἀπὸ Ιερουσαλημ
|
Jere
|
CebPinad
|
44:5 |
Apan sila wala managpatalinghug, ni managpakiling sa ilang mga igdulungog sa pagtalikod gikan sa ilang pagkadautan, sa dili na pagsunog ug incienso sa laing mga dios.
|
Jere
|
RomCor
|
44:5 |
Dar ei n-au vrut s-asculte, n-au luat aminte, nu s-au întors de la răutatea lor şi n-au încetat să aducă tămâie altor dumnezei.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
44:5 |
Ahpw kumwail sohte kin men tehk de rong. Kumwail sohte kin men tokedihsang amwail tiahk suwed en meirong ong koht teikan.
|
Jere
|
HunUj
|
44:5 |
De nem hallgattak és nem figyeltek rájuk, nem tértek meg gonoszságukból, hanem más isteneknek tömjéneztek.
|
Jere
|
GerZurch
|
44:5 |
Aber sie gehorchten nicht und schenkten mir kein Gehör: sie liessen nicht ab von ihrem bösen Wesen und opferten weiter fremden Göttern.
|
Jere
|
GerTafel
|
44:5 |
Aber sie hörten nicht und sie neigten nicht ihr Ohr, daß sie umkehrten von ihrer Bosheit, daß sie anderen Göttern nicht räucherten.
|
Jere
|
PorAR
|
44:5 |
Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
|
Jere
|
DutSVVA
|
44:5 |
Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd, om zich van hun boosheid te bekeren, dat zij anderen goden niet roken.
|
Jere
|
FarOPV
|
44:5 |
اما ایشان نشنیدند و گوش خود را فرا نداشتند تااز شرارت خود بازگشت نمایند و برای خدایان غیر بخور نسوزانند.
|
Jere
|
Ndebele
|
44:5 |
Kodwa kabalalelanga kababekanga indlebe yabo, ukuthi baphenduke ebubini babo, ukuze bangatshiseli abanye onkulunkulu impepha.
|
Jere
|
PorBLivr
|
44:5 |
Porém não obedeceram, nem inclinaram seus ouvidos para se converterem de sua maldade, para não oferecer incenso a outros deuses.
|
Jere
|
Norsk
|
44:5 |
Men de hørte ikke og la ikke øret til, så de vendte om fra sin ondskap og holdt op med å brenne røkelse for andre guder.
|
Jere
|
SloChras
|
44:5 |
vendar niso poslušali in niso nagnili ušesa svojega, da bi se izpreobrnili od hudobnosti svoje, da bi ne kadili tujim bogovom.
|
Jere
|
Northern
|
44:5 |
Ancaq onlar eşitmədi, qulaq asmadı. Pisliklərindən dönmədilər, başqa allahlara buxur yandırmağı dayandırmadılar.
|
Jere
|
GerElb19
|
44:5 |
Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, daß sie anderen Göttern nicht räucherten.
|
Jere
|
LvGluck8
|
44:5 |
Bet tie nav klausījuši, nedz savas ausis griezuši, ka atgrieztos no savas bezdievības, nekvēpināt citiem dieviem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
44:5 |
Porém não deram ouvidos, nem inclinaram a sua orelha, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a deuses alheios.
|
Jere
|
ChiUn
|
44:5 |
他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。
|
Jere
|
SweKarlX
|
44:5 |
Men de lydde intet, och böjde ej heller sin öron ifrå sine ondsko, att de måtte omvändt sig, och androm gudom icke rökt.
|
Jere
|
FreKhan
|
44:5 |
Mais ils n’écoutèrent point, ne prêtèrent point l’oreille pour abandonner leur perversité et cesser d’encenser des divinités étrangères.
|
Jere
|
FrePGR
|
44:5 |
mais ils n'écoutèrent point et ne prêtèrent point l'oreille pour renoncer à leur méchanceté, en n'encensant plus d'autres dieux.
|
Jere
|
PorCap
|
44:5 |
Porém, não ouviram, nem prestaram atenção para se converterem das suas maldades, deixando de oferecer incenso a deuses estranhos.
|
Jere
|
JapKougo
|
44:5 |
彼らは聞かず、耳を傾けず、ほかの神々に香をたいて、その悪を離れなかった。
|
Jere
|
GerTextb
|
44:5 |
Aber sie hörten nicht, noch neigten sie ihr Ohr, daß sie sich von ihrer Bosheit bekehrt hätten, so daß sie andern Göttern nicht mehr räucherten.
|
Jere
|
SpaPlate
|
44:5 |
Pero no escucharon, ni prestaron oído para convertirse de su maldad y dejar de quemar incienso a otros dioses.
|
Jere
|
Kapingam
|
44:5 |
Gei goodou hagalee e-hila ginai be e-hagalongo, goodou hagalee e-hiihai e-lawa gi-daha mo godou hai huaidu e-tigidaumaha ang-gi-nia balu-ieidu.
|
Jere
|
WLC
|
44:5 |
וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵרָֽעָתָ֑ם לְבִלְתִּ֥י קַטֵּ֖ר לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃
|
Jere
|
LtKBB
|
44:5 |
Bet jie nekreipė dėmesio, neklausė ir nesiliovė aukoti svetimiems dievams.
|
Jere
|
Bela
|
44:5 |
Але яны ня слухаліся і не прыхілілі вуха свайго, каб адвярнуцца ад сваёй бязбожнасьці, не кадзіць іншым багам.
|
Jere
|
GerBoLut
|
44:5 |
Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren von ihrer Bosheit nicht, daß sie sich bekehreten und andern Gottern nicht gerauchert hatten.
|
Jere
|
FinPR92
|
44:5 |
Mutta te ette kuunnelleet heitä, ette ottaneet kuuleviin korviinne, mitä he sanoivat. Te ette kääntyneet pois pahuudestanne, ette lakanneet uhraamasta vieraille jumalille.
|
Jere
|
SpaRV186
|
44:5 |
Y no oyeron, ni abajaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios a dioses ajenos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
44:5 |
Maar ze hebben niet gehoord, niet willen luisteren, om zich van hun boosheid te bekeren, en geen wierook voor vreemde goden te branden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
44:5 |
Aber niemand hörte auf mich. Sie haben sich nicht darum gekümmert und sind nicht umgekehrt, sondern haben weiterhin diesen Göttern Räucheropfer gebracht.
|
Jere
|
UrduGeo
|
44:5 |
لیکن اُنہوں نے نہ سنی، نہ دھیان دیا۔ نہ وہ اپنی بےدینی سے باز آئے، نہ اجنبی معبودوں کو بخور جلانے کا سلسلہ بند کیا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
44:5 |
فَلَمْ يَرْتَدِعُوا وَلاَ سَمِعُوا لِيَتُوبُوا وَيَكُفُّوا عَنْ إِحْرَاقِ الْبَخُورِ لِتِلْكَ الأَصْنَامِ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
44:5 |
他们却不听从,毫不留心,不肯离开他们的恶行,仍向别神烧香。
|
Jere
|
ItaRive
|
44:5 |
ma essi non hanno ubbidito, non han prestato orecchio, non si sono stornati dalla loro malvagità, non han cessato d’offrir profumi ad altri dèi;
|
Jere
|
Afr1953
|
44:5 |
Maar hulle het nie geluister en geen gehoor gegee om hulle van hul boosheid te bekeer nie, om vir ander gode geen rook te laat opgaan nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
44:5 |
Но они не слушали и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от своего нечестия, не кадить иным богам.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
44:5 |
लेकिन उन्होंने न सुनी, न ध्यान दिया। न वह अपनी बेदीनी से बाज़ आए, न अजनबी माबूदों को बख़ूर जलाने का सिलसिला बंद किया।
|
Jere
|
TurNTB
|
44:5 |
Ama dinlemediler, kulak asmadılar. Kötülüklerinden dönmediler, başka ilahlara buhur yakmaktan vazgeçmediler.
|
Jere
|
DutSVV
|
44:5 |
Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd, om zich van hun boosheid te bekeren, dat zij anderen goden niet roken.
|
Jere
|
HunKNB
|
44:5 |
De nem hallgatták meg, és nem hajtották ide fülüket, hogy megtérjenek gonoszságukból, és ne tömjénezzenek más isteneknek.
|
Jere
|
Maori
|
44:5 |
Otiia kihai ratou i rongo, kihai hoki i tahuri mai o ratou taringa, kihai i hoki mai i to ratou kino, ara i te tahu whakakakara ki nga atua ke.
|
Jere
|
HunKar
|
44:5 |
De nem hallgattak, és a fülöket sem hajtották arra, hogy megtérjenek az ő gonoszságokból, és idegen isteneknek ne áldozzanak.
|
Jere
|
Viet
|
44:5 |
Nhưng chúng nó chẳng nghe, chẳng để tai vào, chẳng chừa sự dữ, và cứ đốt hương cho các thần khác.
|
Jere
|
Kekchi
|
44:5 |
Abanan incˈaˈ queˈrabi chi moco queˈxqˈue retal li cˈaˈru queˈxye li profetas. Incˈaˈ queˈxcanab xba̱nunquil li ma̱usilal, chi moco queˈxcanab xcˈatbal lix pomeb chiruheb li jalanil dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
44:5 |
Men de ville icke höra eller böja sitt öra därtill, så att de omvände sig från sin ondska och upphörde att tända offereld åt andra gudar.
|
Jere
|
CroSaric
|
44:5 |
Ali me oni nisu slušali, niti su uho svoje priklonili da se okane zloće svoje i prestanu kaditi tuđim bogovima.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
44:5 |
Nhưng chúng chẳng thèm nghe, chẳng thèm lắng tai và từ bỏ điều gian ác của mình mà trở lại, là thôi không dâng hương cho các thần khác nữa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
44:5 |
Mais ils n’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille pour se détourner de leur malice, afin de ne faire point d’encensements à d’autres dieux.
|
Jere
|
FreLXX
|
44:5 |
Et l'armée du Pharaon sortit de l'Égypte, et les Chaldéens apprirent cette nouvelle, et ils s'éloignèrent de Jérusalem.
|
Jere
|
Aleppo
|
44:5 |
ולא שמעו ולא הטו את אזנם לשוב מרעתם—לבלתי קטר לאלהים אחרים
|
Jere
|
MapM
|
44:5 |
וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־הִטּ֣וּ אֶת־אׇזְנָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵרָעָתָ֑ם לְבִלְתִּ֥י קַטֵּ֖ר לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃
|
Jere
|
HebModer
|
44:5 |
ולא שמעו ולא הטו את אזנם לשוב מרעתם לבלתי קטר לאלהים אחרים׃
|
Jere
|
Kaz
|
44:5 |
Бірақ халық тыңдаған да жоқ, назар да аударған жоқ. Олар зұлымдық жасауларын тоқтатпай, бөгде тәңірлерге құрбандық шалып, хош иісті заттарды түтетіп ұсынуларын жалғастыра берді.
|
Jere
|
FreJND
|
44:5 |
Et ils n’ont pas écouté, et n’ont pas incliné leur oreille pour se détourner de leur iniquité, afin de ne pas brûler de l’encens à d’autres dieux ;
|
Jere
|
GerGruen
|
44:5 |
Sie aber hörten nicht und neigten nicht ihr Ohr, daß sie von ihrem bösen Tun gelassen und den andern Göttern nicht geräuchert hätten.
|
Jere
|
SloKJV
|
44:5 |
Toda niso prisluhnili niti nagnili svojega ušesa, da se obrnejo od svoje zlobnosti, da ne bi zažigali kadila drugim bogovom.
|
Jere
|
Haitian
|
44:5 |
Men yo pa t' koute m'. Pawòl la antre nan yon zòrèy li soti nan yon lòt. Yo derefize chanje. Yo donnen pi mal nan fè mechanste yo, nan ofri lansan bay bondye lòt nasyon yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
44:5 |
Mutta ei he totelleet, eikä kallistaneet korviansa kääntymään pahuudestansa, ja ei suitsuttamaan muille jumalille.
|
Jere
|
SpaRV
|
44:5 |
Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios á dioses ajenos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
44:5 |
Ond wnaethoch chi ddim gwrando na chymryd unrhyw sylw ohono i. Wnaeth y bobl ddim troi cefn ar eu drygioni na stopio offrymu i'r duwiau eraill.
|
Jere
|
GerMenge
|
44:5 |
Aber sie wollten nicht gehorchen und schenkten mir kein Gehör, daß sie von ihrem bösen Tun abgelassen und anderen Göttern nicht mehr geopfert hätten.
|
Jere
|
GreVamva
|
44:5 |
Αλλά δεν ήκουσαν ουδέ έκλιναν το ωτίον αυτών διά να επιστρέψωσιν από της κακίας αυτών, ώστε να μη θυμιάζωσιν εις άλλους θεούς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
44:5 |
Та не слухали вони, і не нахилили уха свого, щоб відвернутися від свого зла, щоб не кадити іншим бога́м.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
44:5 |
Али не послушаше нити пригнуше уха свог да се врате од злоће своје, да не каде другим боговима.
|
Jere
|
FreCramp
|
44:5 |
Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille pour revenir de leur méchanceté et n'offrir plus d'encens à des dieux étrangers.
|
Jere
|
PolUGdan
|
44:5 |
Ale oni nie usłuchali ani nie nakłonili swego ucha, aby odwrócić się od swojej niegodziwości i nie palić kadzidła innym bogom.
|
Jere
|
FreSegon
|
44:5 |
Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n'ont pas cessé d'offrir de l'encens à d'autres dieux.
|
Jere
|
SpaRV190
|
44:5 |
Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios á dioses ajenos.
|
Jere
|
HunRUF
|
44:5 |
De nem hallgattak és nem figyeltek rájuk, nem tértek meg gonoszságukból, hanem más isteneknek tömjéneztek.
|
Jere
|
DaOT1931
|
44:5 |
Men de hørte ikke og bøjede ikke deres Øre dertil, saa de omvendte sig fra deres Ondskab og hørte op med at tænde Offerild for andre Guder.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
44:5 |
Tasol ol i no harim, o lindaunim ia bilong ol bilong tanim long pasin nogut bilong ol, bilong ol i no ken kukim insens long ol arapela god.
|
Jere
|
DaOT1871
|
44:5 |
Men de hørte ikke og bøjede ikke deres Øre dertil, saa at de vendte om fra deres Ondskab og lode være at gøre Røgoffer for andre Guder.
|
Jere
|
FreVulgG
|
44:5 |
Et ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, de manière à se convertir de leur méchanceté, et à ne plus sacrifier aux dieux étrangers.
|
Jere
|
PolGdans
|
44:5 |
Ale nie usłuchali ani nakłonili ucha swego, aby się odwrócili od złości swojej, a nie kadzili bogom cudzym.
|
Jere
|
JapBungo
|
44:5 |
彼ら聽かず耳を傾けず他の神に香を焚きてその惡を離れざりし
|
Jere
|
GerElb18
|
44:5 |
Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, daß sie anderen Göttern nicht räucherten.
|