Jere
|
RWebster
|
45:5 |
And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give to thee for a prize in all places where thou goest.
|
Jere
|
NHEBJE
|
45:5 |
Do you seek great things for yourself? Do not seek them; for, behold, I will bring disaster on all flesh, says Jehovah; but your life will I give to you for a reward in all places where you go."'"
|
Jere
|
ABP
|
45:5 |
And you seek to yourself great things. You should not seek. For behold, I bring bad things upon all flesh, says the lord. But I will give to you your life for gain in every place wherever you should proceed there.
|
Jere
|
NHEBME
|
45:5 |
Do you seek great things for yourself? Do not seek them; for, behold, I will bring disaster on all flesh, says the Lord; but your life will I give to you for a reward in all places where you go."'"
|
Jere
|
Rotherha
|
45:5 |
Wouldst, thou, then seek to secure for thyself great things? Do not seek! For behold me! bringing in calamity upon all flesh, Declareth Yahweh, Nevertheless I will give thee thine own life as a spoil, in all places whithersoever thou goest.
|
Jere
|
LEB
|
45:5 |
And you, do you seek great things for yourself? Do not seek great things, for look, I am about to bring disaster upon all flesh,” ⌞declares⌟ Yahweh, “but to you I will give your life as booty in all the places where you may go.” ’ ”
|
Jere
|
RNKJV
|
45:5 |
And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith יהוה: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
|
Jere
|
Jubilee2
|
45:5 |
And dost thou seek great things for thyself? seek [them] not; for, behold, I bring evil upon all flesh, said the LORD: but I will give thee thy life as a spoil [of battle] in all places where thou goest.:
|
Jere
|
Webster
|
45:5 |
And seekest thou great things for thyself? seek [them] not: for behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give to thee for a prey in all places whither thou goest.
|
Jere
|
Darby
|
45:5 |
And seekest thou great things for thyself? seek [them] not; for behold, I will bring evil upon all flesh, saith Jehovah; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou shalt go.
|
Jere
|
ASV
|
45:5 |
And seekest thou great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith Jehovah; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
|
Jere
|
LITV
|
45:5 |
And do you seek great things for yourself? Do not seek them . For, behold, I will bring evil on all flesh, declares Jehovah. But I will give your soul to you for a prize, there on all the places where you go.
|
Jere
|
Geneva15
|
45:5 |
And seekest thou great things for thy self? seeke them not: for beholde, I wil bring a plague vpon al flesh, saith the Lord: but thy life wil I giue thee for a pray in all places, whither thou goest.
|
Jere
|
CPDV
|
45:5 |
And are you seeking great things for yourself? Do not choose to seek them. For behold, I will lead evil over all that is flesh, says the Lord. But I will give your life to you unto salvation, in every place, wherever you may travel.”
|
Jere
|
BBE
|
45:5 |
And as for you, are you looking for great things for yourself? Have no desire for them: for truly I will send evil on all flesh, says the Lord: but your life I will keep safe from attack wherever you go.
|
Jere
|
DRC
|
45:5 |
And dost thou seek great things for thyself? Seek not: for behold I will bring evil upon all flesh, saith the Lord! but I will give thee thy life, and save thee in all places whithersoever thou shalt go.
|
Jere
|
GodsWord
|
45:5 |
Are you looking for great things for yourself? Don't look for them, because I'm going to bring disaster on all people, declares the LORD. But wherever you go I will let you escape with your life.'"
|
Jere
|
JPS
|
45:5 |
And seekest thou great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith HaShem; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
45:5 |
And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the Lord: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
|
Jere
|
NETfree
|
45:5 |
Are you looking for great things for yourself? Do not look for such things. For I, the LORD, affirm that I am about to bring disaster on all humanity. But I will allow you to escape with your life wherever you go."'"
|
Jere
|
AB
|
45:5 |
And will you seek great things for yourself? Seek them not. For behold, I bring evil upon all flesh, says the Lord; but I will give to you your life for a prize in every place that you go.
|
Jere
|
AFV2020
|
45:5 |
And do you seek great things for yourself? Do not seek them; for behold, I will bring evil upon all flesh," says the LORD. "But I will give your life to you as a prize, in all places where you go." ' ”
|
Jere
|
NHEB
|
45:5 |
Do you seek great things for yourself? Do not seek them; for, behold, I will bring disaster on all flesh, says the Lord; but your life will I give to you for a reward in all places where you go."'"
|
Jere
|
NETtext
|
45:5 |
Are you looking for great things for yourself? Do not look for such things. For I, the LORD, affirm that I am about to bring disaster on all humanity. But I will allow you to escape with your life wherever you go."'"
|
Jere
|
UKJV
|
45:5 |
And seek you great things for yourself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, says the LORD: but your life will I give unto you for a prey in all places where you go.
|
Jere
|
Noyes
|
45:5 |
and seekest thou great things for thyself? Seek them not; for behold, I am about to bring evil upon all flesh, saith Jehovah; but thy life will I give thee, as a prey, in all places whither thou shalt go.
|
Jere
|
KJV
|
45:5 |
And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the Lord: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
|
Jere
|
KJVA
|
45:5 |
And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the Lord: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
|
Jere
|
AKJV
|
45:5 |
And seek you great things for yourself? seek them not: for, behold, I will bring evil on all flesh, said the LORD: but your life will I give to you for a prey in all places where you go.
|
Jere
|
RLT
|
45:5 |
And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith Yhwh: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
|
Jere
|
MKJV
|
45:5 |
And do you seek great things for yourself? Do not seek them; for behold, I will bring evil on all flesh, says the LORD. But I will give your life to you as a prize, in all places where you go.
|
Jere
|
YLT
|
45:5 |
And thou--thou seekest for thee great things--do not seek, for lo, I am bringing in evil on all flesh--an affirmation of Jehovah--and I have given to thee thy life for a spoil, in all places whither thou goest.'
|
Jere
|
ACV
|
45:5 |
And do thou seek great things for thyself? Seek them not, for, behold, I will bring evil upon all flesh, says Jehovah, but thy life I will give to thee for a prey in all places where thou go.
|
Jere
|
PorBLivr
|
45:5 |
E tu buscarias para ti grandezas? Não as busques; porque eis que eu trago o mal sobre toda carne, diz o SENHOR, mas conservarei tua vida em todos os lugares para onde fores.
|
Jere
|
Mg1865
|
45:5 |
Mitady zavatra lehibe ho anao va ianao? aza mitady izany! fa, indro, hahatonga loza ho amin’ ny nofo rehetra Aho, hoy Jehovah; fa raha ny ainao dia homeko anao ho babonao ihany any amin’ izay rehetra nalehanao.
|
Jere
|
FinPR
|
45:5 |
Sinä pyydät itsellesi suuria! Älä pyydä; sillä katso, minä tuotan onnettomuuden kaikelle lihalle, sanoo Herra. Mutta sinulle minä annan henkesi saaliiksi, mihin paikkaan sinä menetkin."
|
Jere
|
FinRK
|
45:5 |
Sinä pyydät itsellesi suuria. Älä pyydä! Sillä katso, minä tuotan onnettomuuden kaikelle lihalle, sanoo Herra. Mutta sinun minä annan pitää henkesi saaliinasi joka paikassa, minne menetkin.”
|
Jere
|
ChiSB
|
45:5 |
你還有什麼大事可為自己請求;不必請求了。看,我給一切血肉招來災禍──上主的斷語──至於你,不論你到什麼地方去,我必賜你獲得性命,如獲勝利品。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
45:5 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ϥϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡϥϣ ϭⲙ ϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ
|
Jere
|
ChiUns
|
45:5 |
你为自己图谋大事吗?不要图谋!我必使灾祸临到凡有血气的。但你无论往哪里去,我必使你以自己的命为掠物。这是耶和华说的。」
|
Jere
|
BulVeren
|
45:5 |
А ти търсиш ли за себе си големи неща? Не търси; защото, ето, Аз докарвам зло върху всяка плът, заявява ГОСПОД, но на теб подарявам живота ти за плячка на всички места, където отидеш.
|
Jere
|
AraSVD
|
45:5 |
وَأَنْتَ فَهَلْ تَطْلُبُ لِنَفْسِكَ أُمُورًا عَظِيمَةً؟ لَا تَطْلُبُ! لِأَنِّي هَأَنَذَا جَالِبٌ شَرًّا عَلَى كُلِّ ذِي جَسَدٍ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَأُعْطِيكَ نَفْسَكَ غَنِيمَةً فِي كُلِّ ٱلْمَوَاضِعِ ٱلَّتِي تَسِيرُ إِلَيْهَا».
|
Jere
|
Esperant
|
45:5 |
kaj vi postulas por vi grandaĵon! Ne postulu; ĉar jen Mi venigos malbonon sur ĉiun karnon, diras la Eternulo, sed al vi Mi donos vian animon kiel akiron sur ĉiuj lokoj, kien vi iros.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
45:5 |
และเจ้าจะหาสิ่งใหญ่โตเพื่อตัวเองหรือ อย่าหามันเลย เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสว่า ดูเถิด เราจะนำเหตุร้ายมาเหนือเนื้อหนังทั้งสิ้น แต่เราจะให้ชีวิตของเจ้าแก่เจ้าเป็นบำเหน็จแห่งการสงครามในทุกสถานที่ที่เจ้าจะไป”
|
Jere
|
OSHB
|
45:5 |
וְאַתָּ֛ה תְּבַקֶּשׁ־לְךָ֥ גְדֹל֖וֹת אַל־תְּבַקֵּ֑שׁ כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא רָעָ֤ה עַל־כָּל־בָּשָׂר֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָתַתִּ֨י לְךָ֤ אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל עַ֥ל כָּל־הַמְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלֶךְ־שָֽׁם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
45:5 |
သင်သည် ကြီးစွာသော အရာတို့ကို ကိုယ်အဘို့ ရှာသလော။ မရှာနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ ငါသည် ခပ်သိမ်းသော သတ္တဝါတို့အပေါ်သို့ ဘေးရောက်စေမည်။ သို့ရာတွင်၊ သင်ရောက်လေရာအရပ်တို့၌၊ သင်၏ အသက်ကို လက်ရဥစ္စာကဲ့သို့ သင့်အားငါပေးမည်ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
45:5 |
آیا خواهان توجّه خاصی برای خودت هستی؟ چنین چیزی را نخواه. من تمام بشر را گرفتار مصیبت میکنم، امّا تو حداقل هر جا بروی جانت از خطر مصون است. من، خداوند چنین گفتهام.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
45:5 |
To phir tū apne lie kyoṅ baṛī kāmyābī hāsil karne kā ārzūmand hai? Aisā ḳhayāl chhoṛ de, kyoṅki maiṅ tamām insānoṅ par āfat lā rahā hūṅ. Yih Rab kā farmān hai. Lekin jahāṅ bhī tū jāe wahāṅ maiṅ hone dūṅgā ki terī jān chhūṭ jāe.”
|
Jere
|
SweFolk
|
45:5 |
Och du begär stora ting för dig! Begär inte något sådant. Se, jag ska låta olycka drabba allt kött, säger Herren. Men dig ska jag låta vinna ditt liv som ett byte, vart du än beger dig.”
|
Jere
|
GerSch
|
45:5 |
Und du begehrst für dich Großes? Begehre es nicht! Denn siehe, ich bringe Unglück über alles Fleisch, spricht der HERR; aber dir will ich dein Leben zur Beute geben allenthalben, wohin du gehen wirst.
|
Jere
|
TagAngBi
|
45:5 |
At ikaw baga ay humahanap ng mga dakilang bagay para sa iyong sarili? huwag mong hanapin; sapagka't, narito, ako'y magdadala ng kasamaan sa lahat ng tao, sabi ng Panginoon; nguni't ang iyong buhay ay ibibigay ko sa iyo na pinakahuli sa lahat ng dakong iyong kapaparoonan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
45:5 |
Sinä pyydät itsellesi suuria! Älä pyydä, sillä katso, tuotan onnettomuuden kaikelle lihalle, sanoo Herra. Mutta sinulle annan henkesi saaliiksi joka paikassa minne menetkin."
|
Jere
|
Dari
|
45:5 |
با این حال، تو باز هم در آرزوی چیزهای بزرگ هستی؟ آن ها را طلب منما. زیرا خداوند می فرماید: من بلائی را بر سر تمام بشر می آورم، ولی ترا در هر جائی که باشی از خطر حفظ می کنم در امان خود نگاه می دارم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
45:5 |
Ma nafsaddaadaad waxyaalo waaweyn u doondoonaysaa? Ha doondoonin, waayo, bal ogow, Rabbigu wuxuu leeyahay, Anigu masiibaan binu-aadmiga oo dhan ku soo dejin doonaa, laakiinse meel alla meeshii aad tagtidba naftaadaan booli ahaan kuu siin doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
45:5 |
Og du, du trår etter store ting åt deg: ikkje trå etter deim! For sjå, eg let ulukka koma yver alt kjøt, segjer Herren. Men eg vil gjeva deg livet ditt til herfang på kvar den stad du ferdast.
|
Jere
|
Alb
|
45:5 |
Dhe ti kërkon gjëra të mëdha për vete? Mos i kërko sepse, ja, unë do të sjell fatkeqësi mbi çdo mish" thotë Zoti, "por ty do të të jap jetën tënde si pre në tërë vendet ku do të shkosh".
|
Jere
|
KorHKJV
|
45:5 |
네가 너를 위하여 큰일들을 구하느냐? 그것들을 구하지 말라. 보라, 내가 모든 육체에게 재앙을 내리리라. 그러나 네가 가는 모든 곳에서 내가 네 생명을 네게 탈취물로 주리라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
45:5 |
А ти ли ћеш тражити себи велике ствари? Не тражи; јер ево, ја ћу пустити зло на свако тијело, говори Господ; али ћу теби дати душу твоју мјесто плијена у свијем мјестима, куда отидеш.
|
Jere
|
Wycliffe
|
45:5 |
And sekist thou grete thingis to thee? nyle thou seke, for lo! Y schal brynge yuel on ech man, seith the Lord, and Y schal yyue to thee thi lijf in to helthe, in alle places, to whiche euer places thou schalt go.
|
Jere
|
Mal1910
|
45:5 |
എന്നാൽ നീ നിനക്കായിട്ടു വലിയ കാൎയ്യങ്ങളെ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ? ആഗ്രഹിക്കരുതു; ഞാൻ സൎവ്വജഡത്തിന്നും അനൎത്ഥം വരുത്തും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; എങ്കിലും നീ പോകുന്ന എല്ലാ ഇടത്തും ഞാൻ നിന്റെ ജീവനെ നിനക്കു കൊള്ളപോലെ തരും എന്നിങ്ങനെ നീ അവനോടു പറയേണം എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
45:5 |
네가 너를 위하여 대사를 경영하느냐 그것을 경영하지 말라 보라 내가 모든 육체에게 재앙을 내리리라 그러나 너의 가는 모든 곳에서는 내가 너로 생명 얻기를 노략물을 얻는 것 같게 하리라 여호와의 말이니라 하셨느니라
|
Jere
|
Azeri
|
45:5 |
اگر سن اؤزون اوچون بؤيوک شيلر ائستهيئرسن، ائستمه. چونکي من بوتون خالق اوستونه بلا گتئرهجيم.» رب بويورور. «لاکئن هارايا گدهسن، گت. جانيني حئفظ ادهجيم.»"
|
Jere
|
KLV
|
45:5 |
ta' SoH nej Dun Dochmey vaD SoH'egh? yImev nej chaH; vaD, yIlegh, jIH DichDaq qem mIghtaHghach Daq Hoch ghab, jatlhtaH joH'a'; 'ach lIj yIn DichDaq jIH nob Daq SoH vaD a prey Daq Hoch Daqmey nuqDaq SoH jaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
45:5 |
E tu ti cercheresti delle grandezze! non cercarle; perciocchè ecco, io fo venir del male sopra ogni carne, dice il Signore; ma io ti darò l’anima tua per ispoglia, in tutti i luoghi ove tu andrai.
|
Jere
|
RusSynod
|
45:5 |
А ты просишь себе великого: не проси; ибо вот, Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
45:5 |
И Ты ли взыщеши себе великих? Не ищи: яко се, Аз наведу злая на всяку плоть, глаголет Господь, и дам душу твою в корысть во всяцем месте, аможе аще пойдеши.
|
Jere
|
ABPGRK
|
45:5 |
και συ ζητείς σεαυτώ μεγάλα μη ζητήσης ότι ιδού εγώ επάγω κακά επί πάσαν σάρκα λέγει κύριος και δώσω σοι την ψυχήν σου εις εύρημα εν παντί τόπω ου εάν βαδίσης εκεί
|
Jere
|
FreBBB
|
45:5 |
Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche point ; car je vais amener du mal sur toute chair, dit l'Eternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin dans tous les lieux où tu iras.
|
Jere
|
LinVB
|
45:5 |
Yo nde olingi kosala makambo manene ! Oluka makambo maike te, mpo nakotindela bato banso mpasi enene. Kasi yo sepela, mpo nakobikisa yo bipai binso okokende. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
45:5 |
és te kérsz magadnak nagy dolgokat, ne kérj, mert íme én veszedelmet hozok minden halandóra, úgymond az Örökkévaló, de adom neked zsákmányul a lelkedet mindazon helyeken, ahová mégy.
|
Jere
|
ChiUnL
|
45:5 |
耶和華曰、爾猶爲己圖大事乎、勿圖焉、我必降災於凡有血氣者、惟使爾於所往之地、得獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
45:5 |
Thế mà con lại tìm kiếm danh vọng cho mình sao? CHÚA phán: Đừng tìm kiếm nữa. Này, Ta sẽ giáng họa xuống mọi người, nhưng Ta sẽ cho con được thoát thân bất cứ nơi nào con đi.
|
Jere
|
LXX
|
45:5 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἰδοὺ αὐτὸς ἐν χερσὶν ὑμῶν ὅτι οὐκ ἠδύνατο ὁ βασιλεὺς πρὸς αὐτούς
|
Jere
|
CebPinad
|
45:5 |
Ug nangita ba ikaw sa mga dagkung butang alang sa imong kaugalingon? ayaw pagpangita kanila; kay, ania karon, ipadala ko ang kadautan ibabaw sa tanang unod, nagaingon si Jehova: apan ang imong kinabuhi ihatag ko kanimo ingon nga tukbonon diha sa tanang mgadapit nga imong pagaadtoan.
|
Jere
|
RomCor
|
45:5 |
Şi tu umbli după lucruri mari? Nu umbla după ele! Căci iată, voi aduce nenorocirea peste orice făptură, zice Domnul, dar ţie îţi voi da ca pradă de război viaţa ta în toate locurile unde vei merge»’.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
45:5 |
Ia duwe, ke raparapahki ehu kamwahu ong pein kowe? Eri, ke dehr wia met. Pwe I pahn ketikihdo kahpwal pohn aramas koaros, ahpw kowe, ke pahn pitla sohte mehla, wasa kis me ke pahn kohla ie. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
45:5 |
És neked nagy kívánságaid vannak? Ne legyenek! Mert most veszedelmet hozok minden emberre - így szól az Úr -, de te életedet ajándékul kapod, bárhová mégy.
|
Jere
|
GerZurch
|
45:5 |
Und du begehrst Grosses für dich? Begehre es nicht! Denn siehe, ich bringe Unheil über alles Fleisch, spricht der Herr; aber dir gebe ich dein Leben zur Beute allerorten, wohin du gehst." (a) Jer 39:18
|
Jere
|
GerTafel
|
45:5 |
Und du trachtest für dich nach Großem. Trachte nicht danach; denn siehe, Ich lasse Böses kommen über alles Fleisch, spricht Jehovah; dir aber gebe Ich deine Seele zur Beute an allen Orten, dahin du gehen wirst.
|
Jere
|
PorAR
|
45:5 |
E procuras tu grandezas para ti mesmo? Não as busques; pois eis que estou trazendo o mal sobre toda a raça, diz o Senhor; porém te darei a tua vida por despojo, em todos os lugares para onde fores.
|
Jere
|
DutSVVA
|
45:5 |
En zoudt gij u grote dingen zoeken? Zoek ze niet; want zie, Ik breng een kwaad over alle vlees, spreekt de Heere; maar Ik zal u uw ziel tot een buit geven, in alle plaatsen, waar gij zult henentrekken.
|
Jere
|
FarOPV
|
45:5 |
و آیا توچیزهای بزرگ برای خویشتن میطلبی؟ آنها راطلب منما زیرا خداوند میگوید: اینک من برتمامی بشر بلا خواهم رسانید. اما در هر جایی که بروی جانت را به تو به غنیمت خواهم بخشید.»
|
Jere
|
Ndebele
|
45:5 |
Wena-ke uzazidingela izinto ezinkulu yini? Ungazidingi; ngoba khangela, ngiletha okubi phezu kwayo yonke inyama, itsho iNkosi; kodwa ngizakunika impilo yakho ibe yimpango kuzo zonke indawo lapho oya khona.
|
Jere
|
PorBLivr
|
45:5 |
E tu buscarias para ti grandezas? Não as busques; porque eis que eu trago o mal sobre toda carne, diz o SENHOR, mas conservarei tua vida em todos os lugares para onde fores.
|
Jere
|
Norsk
|
45:5 |
Og du, du attrår store ting? Attrå dem ikke! For se, jeg lar ulykke komme over alt kjød, sier Herren. Men jeg vil gi dig ditt liv til krigsbytte på alle de steder hvor du går hen.
|
Jere
|
SloChras
|
45:5 |
In ti bi iskal sebi velikih reči? Ne išči jih! zakaj, glej, jaz pripeljem nesrečo nad vse meso, govori Gospod; tebi pa dam dušo tvojo za plen v vseh krajih, kamorkoli pojdeš.
|
Jere
|
Northern
|
45:5 |
Əgər sən özün üçün çox şey istəyirsənsə, istəmə. Çünki Mən bütün bəşərin üzərinə bəla gətirəcəyəm” Rəbb belə bəyan edir. “Ancaq hara gedirsən, get, heç olmasa canını qoruyacağam”».
|
Jere
|
GerElb19
|
45:5 |
Und du, du trachtest nach großen Dingen für dich? Trachte nicht danach! Denn siehe, ich bringe Unglück über alles Fleisch, spricht Jehova; aber ich gebe dir deine Seele zur Beute an allen Orten, wohin du ziehen wirst.
|
Jere
|
LvGluck8
|
45:5 |
Un tu sev meklē lielas lietas? Nemeklē tās! Jo redzi, Es vedu ļaunumu pār visu miesu, saka Tas Kungs. Bet tev Es došu paturēt tavu dvēseli visur, kur vien tu iesi.
|
Jere
|
PorAlmei
|
45:5 |
E tu te buscarias grandezas? não as busques; porque eis que trago mal sobre toda a carne, diz o Senhor; porém te darei a ti a tua alma por despojo, em todos os logares para onde fores.
|
Jere
|
ChiUn
|
45:5 |
你為自己圖謀大事嗎?不要圖謀!我必使災禍臨到凡有血氣的。但你無論往哪裡去,我必使你以自己的命為掠物。這是耶和華說的。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
45:5 |
Och du begärar dig stor ting? Begära det intet; ty Si, jag vill låta olycko komma öfver allt kött, säger Herren; men dina själ vill jag gifva dig till ett byte, ehvart du drager.
|
Jere
|
FreKhan
|
45:5 |
Or, toi, tu aspirerais à de grandes choses! N’Y aspire point! Car voici, je vais faire fondre le malheur sur toute chair, dit l’Eternel; quant à toi, je t’assurerai la vie sauve dans tous! es lieux où tu te rendras."
|
Jere
|
FrePGR
|
45:5 |
Et toi, tu demanderais pour toi de grandes choses ! Ne les demande pas ! car voici, je fais fondre le malheur sur toute chair, dit l'Éternel, mais je te donnerai ta vie pour butin dans tous les lieux où tu iras.
|
Jere
|
PorCap
|
45:5 |
E tu, pedes para ti grandes favores! Não os peças, porque vou enviar desgraças sobre todas as criaturas – oráculo do Senhor. Mas dar-te-ei a vida, como um despojo, em qualquer lugar para onde fores.»
|
Jere
|
JapKougo
|
45:5 |
あなたは自分のために大いなる事を求めるのか、これを求めてはならない。見よ、わたしはすべての人に災を下そうとしている。しかしあなたの命はあなたの行くすべての所で、ぶんどり物としてあなたに与えると主は言われる」。
|
Jere
|
GerTextb
|
45:5 |
und da verlangst du für dich so Großes? Verlange das nicht! Denn ich bringe nunmehr Unheil über alles Fleisch, ist der Spruch Jahwes; dir aber will ich dein Leben zur Beute geben an allen Orten, wohin du dich begeben wirst.
|
Jere
|
SpaPlate
|
45:5 |
¿Y tú buscas para ti grandes cosas? ¡No las busques! pues mira, Yo voy a traer males sobre toda carne, dice Yahvé; pero a ti te daré la vida como botín en cualquier lugar adonde vayas.”
|
Jere
|
Kapingam
|
45:5 |
E-hai behee, goe e-halahala-hua di haga-humalia? Hudee heia di-maa. Au ga-gowadu di haingadaa gi-hongo nia daangada henuailala huogodoo, gei goe gaa-lele gi-dagaloaha i tei gowaa hua dela ma-gaa-hana ginai goe. Ma ko-Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
Jere
|
WLC
|
45:5 |
וְאַתָּ֛ה תְּבַקֶּשׁ־לְךָ֥ גְדֹל֖וֹת אַל־תְּבַקֵּ֑שׁ כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא רָעָ֤ה עַל־כָּל־בָּשָׂר֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָתַתִּ֨י לְךָ֤ אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל עַ֥ל כָּל־הַמְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלֶךְ־שָֽׁם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
45:5 |
Tu prašai sau didelių dalykų. Neprašyk, nes štai Aš bausiu visą kraštą, bet tavo gyvybę duosiu tau kaip grobį visose vietose, kur tik eisi’“.
|
Jere
|
Bela
|
45:5 |
А ты просіш сабе вялікага: не прасі; бо вось, Я навяду бедства на ўсякую плоць, кажа Гасподзь, а табе замест здабычы пакіну душу тваю ва ўсіх мясьцінах, куды ні пойдзеш.
|
Jere
|
GerBoLut
|
45:5 |
Und du begehrest dir grofte Dinge. Begehre es nicht! Denn siehe, ich will Ungluck kommen lassen uber alles Fleisch, spricht der HERR; aber deine Seele will ich dir zur Beute geben, an welchen Ort du ziehest.
|
Jere
|
FinPR92
|
45:5 |
Sinä pyydät paljon! Älä pyydä, sillä minä, Herra, annan tuhon kohdata kaikkia ihmisiä. Kuitenkin minä annan sinun säilyä hengissä, minne tahansa menetkin.'"
|
Jere
|
SpaRV186
|
45:5 |
¿Y tú buscas para ti grandezas? No busques; porque he aquí que yo traigo mal sobre toda carne, dijo Jehová, y a ti darte he tu vida por despojo en todos los lugares donde fueres.
|
Jere
|
NlCanisi
|
45:5 |
En gij zoudt grote dingen vragen? Verlang ze toch niet! Zie, wat Ik gebouwd heb, breek Ik weer af, Is de godsspraak van Jahweh! Maar u geef Ik lijfsbehoud tot uw buit, Op alle plaatsen, waar ge ook gaat!
|
Jere
|
GerNeUe
|
45:5 |
Und da hoffst du auf große Dinge für dich? Tu das nicht! Schau, ich bringe Unheil über alle Menschen, spricht Jahwe, aber du darfst dein Leben als Beute davontragen, wohin du auch kommst.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
45:5 |
تو پھر تُو اپنے لئے کیوں بڑی کامیابی حاصل کرنے کا آرزومند ہے؟ ایسا خیال چھوڑ دے، کیونکہ مَیں تمام انسانوں پر آفت لا رہا ہوں۔ یہ رب کا فرمان ہے۔ لیکن جہاں بھی تُو جائے وہاں مَیں ہونے دوں گا کہ تیری جان چھوٹ جائے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
45:5 |
وَأَنْتَ، هَلْ تَلْتَمِسُ لِنَفْسِكَ عَظَائِمَ الأُمُورِ؟ لاَ تَلْتَمِسْ، فَهَا أَنَا جَالِبٌ بَلاَءً عَلَى كُلِّ بَشَرٍ يَقُولُ الرَّبُّ. أَمَّا أَنْتَ فَأَهَبُ لَكَ النَّجَاةَ، فَتَكُونُ لَكَ نَفْسُكَ غَنِيمَةً فِي جَمِيعِ الأَمَاكِنِ الَّتِي تَذْهَبُ إِلَيْهَا».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
45:5 |
你要为自己图谋大事吗?不要图谋!看哪!我必使灾祸降在全人类身上,但无论你到什么地方去,我必使你捡回自己的性命。’”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
45:5 |
E tu cercheresti grandi cose per te? Non le cercare! poiché, ecco, io farò venir del male sopra ogni carne, dice l’Eterno, ma a te darò la vita come bottino, in tutti i luoghi dove tu andrai".
|
Jere
|
Afr1953
|
45:5 |
En sou jy vir jou groot dinge soek? Soek dit nie; want kyk, Ek bring onheil oor alle vlees, spreek die HERE; maar Ek sal jou siel vir jou as buit gee in al die plekke waarheen jy sal gaan.
|
Jere
|
RusSynod
|
45:5 |
А ты просишь себе великого! Не проси, ибо вот, Я наведу бедствие на всякую плоть, – говорит Господь, – а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
45:5 |
तो फिर तू अपने लिए क्यों बड़ी कामयाबी हासिल करने का आरज़ूमंद है? ऐसा ख़याल छोड़ दे, क्योंकि मैं तमाम इनसानों पर आफ़त ला रहा हूँ। यह रब का फ़रमान है। लेकिन जहाँ भी तू जाए वहाँ मैं होने दूँगा कि तेरी जान छूट जाए।”
|
Jere
|
TurNTB
|
45:5 |
Sana gelince, büyük şeyler peşinde mi koşuyorsun? Sakın koşma! Çünkü bütün halkın üzerine felaket getirmek üzereyim’ diyor RAB, ‘Ama sen nereye gidersen git, canını bağışlayacağım.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
45:5 |
En zoudt gij u grote dingen zoeken? Zoek ze niet; want zie, Ik breng een kwaad over alle vlees, spreekt de HEERE; maar Ik zal u uw ziel tot een buit geven, in alle plaatsen, waar gij zult henentrekken.
|
Jere
|
HunKNB
|
45:5 |
Te mégis nagy dolgokat kérsz magadnak? Ne kérj! Mert íme, én bajt hozok minden testre – mondja az Úr –, neked azonban zsákmányul adom életedet mindazokon a helyeken, ahová csak mégy.«
|
Jere
|
Maori
|
45:5 |
A e rapu ana koe i nga mea nunui mau? kaua e rapua; no te mea kei te kawea atu e ahau he kino mo nga kikokiko katoa, e ai ta Ihowa: engari ka hoatu e ahau tou wairua ki a koe hei taonga parakete i nga wahi katoa e haere atu ai koe.
|
Jere
|
HunKar
|
45:5 |
És te kivánsz-é magadnak nagyokat? Ne kivánj; mert ímé én veszedelmet bocsátok minden testre, ezt mondja az Úr, és a te lelkedet zsákmányul adom néked, minden helyen, a hová elmégy.
|
Jere
|
Viet
|
45:5 |
Còn ngươi, ngươi còn tìm việc lớn cho mình hay sao? Chớ có tìm kiếm, vì nầy, ta sẽ giáng tai vạ cho mọi loài xác thịt; nhưng ngươi, hễ đi đến đâu, ta cũng sẽ ban mạng sống cho ngươi làm của cướp, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
45:5 |
Ma̱cˈaˈ aj e nak ta̱sicˈ a̱cuanquil. Ma̱ba̱nu aˈan xban nak la̱in tintakla li raylal saˈ xbe̱neb chixjunileb li cristian. Ut la̱at, yalak bar tatxic la̱in tatincol. Incˈaˈ tatcamsi̱k, chan li Dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
45:5 |
Och du begär stora ting för dig! Begär icke något sådant; ty se, jag skall låta olycka komma över all kött, säger HERREN, men dig skall jag låta vinna ditt liv såsom ett byte, till vilken ort du än må gå.
|
Jere
|
CroSaric
|
45:5 |
A ti tražiš za se čudesa! Ne traži toga! Jer, gle, svalit ću zlo na sve živo - riječ je Jahvina. A tebi ću kao plijen pokloniti život tvoj na svim mjestima kamo dođeš.'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
45:5 |
Còn ngươi, ngươi cứ đòi những điều to tát ; thôi, đừng đòi nữa, vì này Ta sắp giáng tai hoạ xuống trên mọi xác phàm, – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Về phần ngươi, bất cứ nơi nào ngươi đến, ít ra Ta cũng cho ngươi được an toàn tính mạng.#
|
Jere
|
FreBDM17
|
45:5 |
Et toi te chercherais-tu des grandeurs ? Ne les cherche point ; car voici, je m’en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l’Eternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
|
Jere
|
FreLXX
|
45:5 |
Et le roi dit : Voilà qu'il est dans vos mains. Car le roi ne pouvait leur résister.
|
Jere
|
Aleppo
|
45:5 |
ואתה תבקש לך גדלות אל תבקש כי הנני מביא רעה על כל בשר נאם יהוה ונתתי לך את נפשך לשלל על כל המקמות אשר תלך שם {פ}
|
Jere
|
MapM
|
45:5 |
וְאַתָּ֛ה תְּבַקֶּשׁ־לְךָ֥ גְדֹל֖וֹת אַל־תְּבַקֵּ֑שׁ כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא רָעָ֤ה עַל־כׇּל־בָּשָׂר֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְנָתַתִּ֨י לְךָ֤ אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל עַ֥ל כׇּל־הַמְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר תֵּלֶךְ־שָֽׁם׃
|
Jere
|
HebModer
|
45:5 |
ואתה תבקש לך גדלות אל תבקש כי הנני מביא רעה על כל בשר נאם יהוה ונתתי לך את נפשך לשלל על כל המקמות אשר תלך שם׃
|
Jere
|
Kaz
|
45:5 |
Осылай бола тұра, сен өзің үшін ұлы нәрселерге қол жеткізуге ұмтыласың ба? Солай істеме! Мен бүкіл адамзатқа апат жіберемін. Алайда Мен сені қайда барсаң да, тірі қалдырып, өз жаныңды өзіңе олжа етемін. Мен, Жаратқан Ие осыған уәде беремін!
|
Jere
|
FreJND
|
45:5 |
Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
|
Jere
|
GerGruen
|
45:5 |
Und du verlangst für dich so Großes? Verlang es nicht! Ich bringe Unheil über alles Fleisch.' Ein Spruch des Herrn. Dein Leben gebe ich zur Beute dir an jenem Ort, wohin du gehen willst.
|
Jere
|
SloKJV
|
45:5 |
In ti zase iščeš velike stvari? Ne išči jih, kajti glej, privedel bom zlo nad vse meso,‘ govori Gospod, ‚toda tvoje življenje ti bom dal za plen v vseh krajih, kamor greš.“
|
Jere
|
Haitian
|
45:5 |
Epi ou menm, w'ap mande pou yo fè pa ou, w'ap mande yon soulajman pou tèt ou ase? Pa mande anyen. M'ap voye malè a sou tout moun sou latè. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Men ou menm, ou mèt ale kote ou vle, ou p'ap mouri, w'ap sove lavi ou!
|
Jere
|
FinBibli
|
45:5 |
Ja sinä etsit itselles suuria kappaleita. Älä niitä pyydä, sillä katso, minä tahdon antaa tulla onnettomuuden kaikelle lihalle, sanoo Herra; mutta sinun sielus minä tahdon sinulle niinkuin saaliin antaa joka paikassa, kuhunka sinä vaellat.
|
Jere
|
SpaRV
|
45:5 |
¿Y tú buscas para ti grandezas? No busques; porque he aquí que yo traigo mal sobre toda carne, ha dicho Jehová, y á ti te daré tu vida por despojo en todos los lugares adonde fueres.
|
Jere
|
WelBeibl
|
45:5 |
Ddylet ti ddim disgwyl pethau mawr i ti dy hun. Dw i'n dod â dinistr ar y ddynoliaeth gyfan. Ond bydda i'n dy gadw di'n fyw ble bynnag ei di.’” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
45:5 |
und da willst du Großes für dich verlangen? Verlange es nicht! Denn bedenke wohl: ich verhänge Unglück über alles Fleisch‹, – so lautet der Ausspruch des HERRN –; ›dir aber gewähre ich, mit dem Leben davonzukommen an allen Orten, wohin du dich begeben wirst!‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
45:5 |
Και συ ζητείς εις σεαυτόν μεγάλα; μη ζητής· διότι, ιδού, εγώ θέλω φέρει κακά επί πάσαν σάρκα, λέγει Κύριος, αλλά την ζωήν σου θέλω δώσει εις σε ως λάφυρον, εν πάσι τοις τόποις όπου υπάγης.
|
Jere
|
UkrOgien
|
45:5 |
А ти ось шукаєш для себе великого. Не шукай, бо ось Я наведу́ зло на кожне тіло, — говорить Господь, — а тобі дам душу твою за здо́бич на всіх тих місцях, де́ ти будеш ходити!“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
45:5 |
А ти ли ћеш тражити себи велике ствари? Не тражи; јер ево, ја ћу пустити зло на свако тело, говори Господ; али ћу теби дати душу твоју место плена у свим местима, куда одеш.
|
Jere
|
FreCramp
|
45:5 |
Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ! Ne les cherche point ! Car voici que j'amène un malheur sur toute chair, — oracle de Yahweh ; — mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
45:5 |
A ty szukasz dla siebie wielkich rzeczy? Nie szukaj. Oto bowiem sprowadzę nieszczęście na wszelkie ciało, mówi Pan. Ale tobie dam twoje życie jako zdobycz we wszystkich miejscach, dokądkolwiek pójdziesz.
|
Jere
|
FreSegon
|
45:5 |
Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Éternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
|
Jere
|
SpaRV190
|
45:5 |
¿Y tú buscas para ti grandezas? No busques; porque he aquí que yo traigo mal sobre toda carne, ha dicho Jehová, y á ti te daré tu vida por despojo en todos los lugares adonde fueres.
|
Jere
|
HunRUF
|
45:5 |
És neked nagy kívánságaid vannak? Ne legyenek! Mert most veszedelmet hozok minden emberre – így szól az Úr –, de te ajándékul kapod az életedet, bárhová is mégy.
|
Jere
|
DaOT1931
|
45:5 |
og du søger store Ting for dig selv! Gør det ikke! Thi se, jeg sender Ulykke over alt Kød, lyder det fra HERREN. Men dig giver jeg dit Liv som Bytte, alle Vegne hvor du kommer.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
45:5 |
Na ating yu painim ol bikpela samting bilong yu yet? No ken painim ol. Long wanem, lukim, Mi bai bringim samting nogut antap long olgeta samting i gat bodi, BIKPELA i tok. Tasol laip bilong yu bai Mi givim long yu olsem prais bilong pait long olgeta ples we yu go.
|
Jere
|
DaOT1871
|
45:5 |
Og du, du søger dig store Ting! søg dem ej; thi se, jeg lader Ulykke komme over alt Kød, siger Herren, men dig vil jeg give dia Sjæl som Bytte paa hvert Sted, hvorhen du drager.
|
Jere
|
FreVulgG
|
45:5 |
et toi, tu cherches pour toi de grandes choses ? N’en cherche pas, car voici que je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit le Seigneur ; et je te donnerai la vie (ton âme) sauve dans tous les lieux où tu iras.
|
Jere
|
PolGdans
|
45:5 |
A ty sobie szukasz rzeczy wielkich? Nie szukaj. Bo oto Ja przywiodę złe na wszelkie ciało, mówi Pan: ale tobie dam duszę twoję w korzyści na wszelkich miejscach, dokądkolwiek pójdziesz.
|
Jere
|
JapBungo
|
45:5 |
汝己れの爲に大なる事を求むるかこれを求むる勿れ視よわれ災をすべての民に降さん然ど汝の生命は我汝のゆかん諸の處にて汝の掠物とならしめんとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
45:5 |
Und du, du trachtest nach großen Dingen für dich? Trachte nicht danach! denn siehe, ich bringe Unglück über alles Fleisch, spricht Jehova; aber ich gebe dir deine Seele zur Beute an allen Orten, wohin du ziehen wirst.
|