Jere
|
RWebster
|
45:4 |
Thus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
|
Jere
|
NHEBJE
|
45:4 |
"You shall tell him, 'Thus says Jehovah: "Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
|
Jere
|
ABP
|
45:4 |
You said to him! Thus said the lord, Behold, What I built up I demolish, and what I planted I pluck, even all the land of mine.
|
Jere
|
NHEBME
|
45:4 |
"You shall tell him, 'Thus says the Lord: "Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
|
Jere
|
Rotherha
|
45:4 |
Thus, shalt thou say unto him Thus, saith Yahweh,—Lo! what I had built, I am pulling down, And what I had planted, I am rooting up,—And that is, all the land:
|
Jere
|
LEB
|
45:4 |
Thus you will say to him: ‘Thus says Yahweh, “Look, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to pluck up, it is all the land.
|
Jere
|
RNKJV
|
45:4 |
Thus shalt thou say unto him, יהוה saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
|
Jere
|
Jubilee2
|
45:4 |
Thus shalt thou say unto him, The LORD said thus: Behold, I destroy those whom I have built up and those whom I have planted I pluck up, even this whole land.
|
Jere
|
Webster
|
45:4 |
Thus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
|
Jere
|
Darby
|
45:4 |
Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, what I have built do I overthrow, and what I have planted I pluck up, even this whole land.
|
Jere
|
ASV
|
45:4 |
Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
|
Jere
|
LITV
|
45:4 |
So you shall say to him, Jehovah says this: Behold, I am tearing down what I have built; and I am pulling up what I have planted, even all the land itself to Me.
|
Jere
|
Geneva15
|
45:4 |
Thus shalt thou say vnto him, The Lord sayeth thus, Behold, that which I haue built, will I destroy, and that which I haue planted, will I plucke vp, euen this whole lande.
|
Jere
|
CPDV
|
45:4 |
Thus says the Lord: So shall you say to him: Behold, those whom I have built up, I destroy, and those whom I have planted, I uproot, even this entire land.
|
Jere
|
BBE
|
45:4 |
This is what you are to say to him: The Lord has said, Truly, the building which I put up will be broken down, and that which was planted by me will be uprooted, and this through all the land;
|
Jere
|
DRC
|
45:4 |
Thus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land.
|
Jere
|
GodsWord
|
45:4 |
"Say this to Baruch, 'This is what the LORD says: I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth.
|
Jere
|
JPS
|
45:4 |
Thus shalt thou say unto him: Thus saith HaShem: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
|
Jere
|
KJVPCE
|
45:4 |
¶ Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
|
Jere
|
NETfree
|
45:4 |
The LORD told Jeremiah, "Tell Baruch, 'The LORD says, "I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.
|
Jere
|
AB
|
45:4 |
Thus you shall say to him, Thus says the Lord: Behold, I pull down those whom I have built up, and I pluck up those whom I have planted.
|
Jere
|
AFV2020
|
45:4 |
Thus you shall say to him, 'The LORD says this, "Behold, what I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even all the land.
|
Jere
|
NHEB
|
45:4 |
"You shall tell him, 'Thus says the Lord: "Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
|
Jere
|
NETtext
|
45:4 |
The LORD told Jeremiah, "Tell Baruch, 'The LORD says, "I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.
|
Jere
|
UKJV
|
45:4 |
Thus shall you say unto him, The LORD says thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
|
Jere
|
Noyes
|
45:4 |
Thus shalt thou say to him: Thus saith Jehovah: Behold, that which I myself have builded do I break down, and that which I myself have planted do I pluck up, even this whole land;
|
Jere
|
KJV
|
45:4 |
Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
|
Jere
|
KJVA
|
45:4 |
Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
|
Jere
|
AKJV
|
45:4 |
Thus shall you say to him, The LORD said thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
|
Jere
|
RLT
|
45:4 |
Thus shalt thou say unto him, Yhwh saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
|
Jere
|
MKJV
|
45:4 |
So you shall say to him, The LORD says this: Behold, what I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even all the land itself to Me.
|
Jere
|
YLT
|
45:4 |
Thus dost thou say unto him: Thus said Jehovah: Lo, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself.
|
Jere
|
ACV
|
45:4 |
Thus thou shall say to him, Thus says Jehovah: Behold, that which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, and this in the whole land.
|
Jere
|
PorBLivr
|
45:4 |
Assim lhe dirás: Assim diz o SENHOR: Eis que o que edifiquei eu destruo; e o que plantei eu arranco, até toda esta terra.
|
Jere
|
Mg1865
|
45:4 |
Lazao aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Indro, horavako izay efa naoriko, ary hongotako izay efa namboleko, dia izao tany rehetra izao.
|
Jere
|
FinPR
|
45:4 |
Sano hänelle näin: Näin sanoo Herra: Katso, minkä olen rakentanut, sen minä hajotan, ja minkä olen istuttanut, sen minä revin irti; ja tämä kohtaa koko maata.
|
Jere
|
FinRK
|
45:4 |
Herra käski minun sanoa Baarukille: Näin sanoo Herra: Katso, minkä olen rakentanut, sen minä hajotan, ja minkä olen istuttanut, sen minä revin irti. Tämä koskee koko maata.
|
Jere
|
ChiSB
|
45:4 |
你應這樣對他說:上主這樣說:看! 我拆毀的,是我所建造的;我拔除的,是我所栽培的;我要打擊全地,
|
Jere
|
CopSahBi
|
45:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲉⲩⲧ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲧⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲓϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟϫⲡ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲛϭⲓϫ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛϥϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
45:4 |
你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
|
Jere
|
BulVeren
|
45:4 |
Така да му кажеш: Така казва ГОСПОД: Ето, онова, което съградих, Аз събарям; и онова, което насадих, Аз изкоренявам, и то по цялата тази земя.
|
Jere
|
AraSVD
|
45:4 |
«هَكَذَا تَقُولُ لَهُ: هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا أَهْدِمُ مَا بَنَيْتُهُ، وَأَقْتَلِعُ مَا غَرَسْتُهُ، وَكُلَّ هَذِهِ ٱلْأَرْضِ.
|
Jere
|
Esperant
|
45:4 |
Tiele diru al li: Tiele diras la Eternulo: Jen tion, kion Mi konstruis, Mi detruas, kaj kion Mi plantis, tion Mi elradikigas, ĉi tiun tutan Mian landon;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
45:4 |
เจ้าจงบอกเขาว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด สิ่งใดที่เราก่อสร้างขึ้น เราจะทำลายลง และสิ่งใดที่เราได้ปลูก เราจะถอนขึ้นคือแผ่นดินนี้ทั้งหมด
|
Jere
|
OSHB
|
45:4 |
כֹּ֣ה ׀ תֹּאמַ֣ר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֤ה אֲשֶׁר־בָּנִ֨יתִי֙ אֲנִ֣י הֹרֵ֔ס וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נָטַ֖עְתִּי אֲנִ֣י נֹתֵ֑שׁ וְאֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ הִֽיא׃
|
Jere
|
BurJudso
|
45:4 |
အိုဗာရုတ်၊ သင်က၊ ငါသည်အမင်္ဂလာရှိ၏။ ထာဝရဘုရားသည် ငါဝမ်းနည်းစရာ အကြောင်းတပါး အပေါ်မှာတပါးကို ထပ်ဆင့်တော်မူသောကြောင့်၊ ငါသည် သက်သာမရ။ ညည်းတွား၍ စိတ်ပျက်ပါပြီဟု ဆိုသည်ဖြစ်၍၊ သင်သည်ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ ဣသရေလ အမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည် ကား၊ ငါဆောက်သောအရာကို ငါဖြိုဖျက်မည်။ ငါစိုက် သော အရာတည်းဟူသော ဤပြည်ကို အကြွင်းမဲ့ ငါနှုတ် ပစ်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
45:4 |
امّا من، خداوند، آنچه را بنا کردهام، خراب میکنم و آنچه را کاشتم از ریشه درمیآورم. من در تمام جهان چنین خواهم کرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
45:4 |
Ai Bārūk, Rab jawāb meṅ farmātā hai ki jo kuchh maiṅ ne ḳhud tāmīr kiyā use maiṅ girā dūṅgā, jo paudā maiṅ ne ḳhud lagāyā use jaṛ se ukhāṛ dūṅgā. Pūre mulk ke sāth aisā hī sulūk karūṅga.
|
Jere
|
SweFolk
|
45:4 |
Så ska du svara honom: ”Så säger Herren: Se, det jag har byggt upp ska jag riva ner, och det jag har planterat ska jag rycka upp. Detta gäller hela jorden.
|
Jere
|
GerSch
|
45:4 |
Sage zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzt habe, das reiße ich aus, und zwar das ganze Land!
|
Jere
|
TagAngBi
|
45:4 |
Ganito ang sasabihin mo sa kaniya, Ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, na ang aking itinayo ay aking ibabagsak, at ang aking itinanim ay aking bubunutin; at ito'y sa buong lupain.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
45:4 |
Sano hänelle näin: Näin sanoo Herra: Katso, minkä olen rakentanut, sen minä hajotan, ja minkä olen istuttanut, sen minä revin irti, ja se tapahtuu koko maalle.
|
Jere
|
Dari
|
45:4 |
ولی خداوند می فرماید: «من همه چیزی را که بنا کرده ام ویران می کنم و هر چه را که کاشته ام با تمام این سرزمین ریشه کن می سازم.
|
Jere
|
SomKQA
|
45:4 |
Waxaad isaga ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu leeyahay, Wixii aan dhisay waan dumin doonaa, oo wixii aan beerayna waan rujin doonaa, taasuna waa dalka oo dhan.
|
Jere
|
NorSMB
|
45:4 |
So skal du segja med honom: So segjer Herren: Sjå, det eg hev bygt upp, det riv eg ned, og det eg hev planta, det rykkjer eg upp, og dette gjeld heile jordi.
|
Jere
|
Alb
|
45:4 |
Kështu do t'i thuash atij: Kështu thotë Zoti: Ja unë do ta shëmb atë që kam ndërtuar dhe do ta shkul atë që kam mbjellë, dhe këtë në tërë vendin.
|
Jere
|
KorHKJV
|
45:4 |
¶너는 그에게 이같이 이르라. 주가 이같이 말하노라. 보라, 내가 세운 것을 내가 헐며 내가 심은 것을 내가 뽑으리라. 이 온 땅이라도 그리하겠거늘
|
Jere
|
SrKDIjek
|
45:4 |
Реци му ово: овако вели Господ: ево, што сам саградио ја разграђујем, и што сам посадио искорењавам по свој тој земљи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
45:4 |
The Lord seith these thingis, Thus thou schalt seye to hym, Lo! Y distrie hem, whiche Y bildide, and Y drawe out hem, whiche Y plauntide, and al this lond.
|
Jere
|
Mal1910
|
45:4 |
ഞാൻ പണിതതു ഞാൻ തന്നേ ഇടിച്ചുകളയുന്നു; ഞാൻ നട്ടതു ഞാൻ തന്നേ പറിച്ചുകളയുന്നു; ഭൂമിയിൽ എങ്ങും അതു അങ്ങനെ തന്നേ.
|
Jere
|
KorRV
|
45:4 |
또 내게 이르시기를 너는 그에게 이르라 여호와께서 이같이 말씀하시기를 보라 나는 나의 세운 것을 헐기도 하며 나의 심은 것을 뽑기도 하나니 온 땅에 이러하거늘
|
Jere
|
Azeri
|
45:4 |
سن اونا دِه: رب بله ديئر: «باخ، بوتون اؤلکهده من تئکدئيئمي داغيداجاغام، اَکدئيئمي چيخارداجاغام.
|
Jere
|
KLV
|
45:4 |
SoH DIchDaq ja' ghaH, Thus jatlhtaH joH'a': yIlegh, vetlh nuq jIH ghaj chenta' DichDaq jIH ghor bIng, je vetlh nuq jIH ghaj planted jIH DichDaq pluck Dung; je vam Daq the Hoch puH.
|
Jere
|
ItaDio
|
45:4 |
Digli così tu: Così ha detto il Signore: Ecco, io distruggo ciò che io avea edificato, e divello quello che io avea piantato, cioè, tutto questo paese.
|
Jere
|
RusSynod
|
45:4 |
Так скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, разрушу, и что насадил, искореню, - всю эту землю.
|
Jere
|
CSlEliza
|
45:4 |
Рцы ему, сице глаголет Господь: се, яже Аз соградих, Аз разорю: и яже насадих Аз, исторгну, и всю землю Мою.
|
Jere
|
ABPGRK
|
45:4 |
είπον αυτώ ούτως είπε κύριος ιδού ους εγώ ωκοδόμησα εγώ καθαίρω και ους εφύτευσα εγώ εκτίλλω και πάσαν γην την εμού
|
Jere
|
FreBBB
|
45:4 |
Tu lui diras donc : Ainsi parle l'Eternel : Voici, je détruis ce que j'avais bâti, et j'arrache ce que j'avais planté, et toute cette terre.
|
Jere
|
LinVB
|
45:4 |
Okoloba na ye : Yawe alobi boye : « Nakobuka maye natongaki, nakopikola biye nalonaki ; nakosala bongo o ekolo mobimba !
|
Jere
|
HunIMIT
|
45:4 |
Így szólj hozzá: így szól az Örökkévaló: íme amit építettem, azt lerombolom, amit elplántáltam, azt kiszakítom, és az egész földet illeti ez;
|
Jere
|
ChiUnL
|
45:4 |
耶和華命我告爾曰、耶和華云、我所建者、必毀之、我所植者、必拔之、全地皆然、
|
Jere
|
VietNVB
|
45:4 |
Con hãy nói với Ba-rúc: CHÚA phán như vầy: Ta phá đổ những gì Ta xây, Ta bứng gốc những gì Ta trồng. Ta sẽ làm như vậy trên khắp cả đất nước.
|
Jere
|
LXX
|
45:4 |
καὶ εἶπαν τῷ βασιλεῖ ἀναιρεθήτω δὴ ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι αὐτὸς ἐκλύει τὰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμούντων τῶν καταλειπομένων ἐν τῇ πόλει καὶ τὰς χεῖρας παντὸς τοῦ λαοῦ λαλῶν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ χρησμολογεῖ εἰρήνην τῷ λαῷ τούτῳ ἀλλ’ ἢ πονηρά
|
Jere
|
CebPinad
|
45:4 |
Busa mao kini ang igaingon mo kaniya: Mao kini ang giingon ni Jehova: Ania karon, kanang akong gitukod akong bungkagon, ug kanang akong gitanum, akong lukahon; ug kini sa tibook nga yuta.
|
Jere
|
RomCor
|
45:4 |
Spune-i: ‘Aşa vorbeşte Domnul: «Iată că ce am zidit voi dărâma; ce am sădit voi smulge, şi anume ţara aceasta.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
45:4 |
“Ahpw ngehi, KAUN-O, pahn kauwehla dahme I kauwadahr oh wusada dahme I padokedier. Ih met me I pahn wiahiong sampah pwon.
|
Jere
|
HunUj
|
45:4 |
Ezt feleld neki: Így szól az Úr: Nézd csak, amit építettem, azt most lerombolom, és amit ültettem, most kigyomlálom az egész országban.
|
Jere
|
GerZurch
|
45:4 |
So sollst du zu ihm sagen: So spricht der Herr: "Siehe, was ich gebaut, ich reisse es nieder, und was ich gepflanzt, ich reisse es aus!
|
Jere
|
GerTafel
|
45:4 |
So sollst du zu ihm sagen: So spricht Jehovah: Siehe, was Ich baute, reiße Ich nieder, und was Ich pflanzte, rode Ich aus, und dieses ganze Land ist es;
|
Jere
|
PorAR
|
45:4 |
Isto lhe dirás: Assim diz o Senhor: Eis que estou a demolir o que edifiquei, e a arrancar o que plantei, e isso em toda esta terra.
|
Jere
|
DutSVVA
|
45:4 |
Zo zult gij tot hem zeggen: Zo zegt de Heere: Zie, dat Ik gebouwd heb, breek Ik af, en dat Ik geplant heb, ruk Ik uit, zelfs dit ganse land.
|
Jere
|
FarOPV
|
45:4 |
او را چنین بگو، خداوند چنین میفرماید: آنچه بنا کردهام، منهدم خواهم ساخت و آنچه غرس نمودهام یعنی تمامی این زمین را، از ریشه خواهم کند.
|
Jere
|
Ndebele
|
45:4 |
Uzakutsho njalo kuye: Itsho njalo iNkosi: Khangela, lokho engikwakhileyo ngiyakudiliza, lalokho engikuhlanyeleyo ngiyakusiphuna; yebo, ilizwe leli lonke.
|
Jere
|
PorBLivr
|
45:4 |
Assim lhe dirás: Assim diz o SENHOR: Eis que o que edifiquei eu destruo; e o que plantei eu arranco, até toda esta terra.
|
Jere
|
Norsk
|
45:4 |
Dette skal du si til ham: Så sier Herren: Se, det jeg har bygget, det bryter jeg ned, og det jeg har plantet, det rykker jeg op, og så går det med hele jorden.
|
Jere
|
SloChras
|
45:4 |
Tako mu boš govoril: Glej, kar sem sezidal, podiram, in kar sem vsadil, rujem, in to po vsej deželi.
|
Jere
|
Northern
|
45:4 |
Sən ona söylə ki, Rəbb belə deyir: “Bax Mən tikdiyimi dağıdacağam, əkdiyimi çıxaracağam, özü də bütün ölkədə.
|
Jere
|
GerElb19
|
45:4 |
So sollst du zu ihm sagen: So spricht Jehova: Siehe, was ich gebaut habe, breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, reiße ich aus, und zwar das ganze Land.
|
Jere
|
LvGluck8
|
45:4 |
Tā tev būs sacīt uz viņu: tā saka Tas Kungs: redzi, ko Es esmu uztaisījis, to Es nolaužu, un ko esmu dēstījis, to Es izrauju, un tā klāsies visai šai zemei.
|
Jere
|
PorAlmei
|
45:4 |
Pelo que assim lhe dirás: Assim diz o Senhor: Eis que o que edifiquei eu derribo, e o que plantei eu arranco, e isso em toda esta terra.
|
Jere
|
ChiUn
|
45:4 |
你要這樣告訴他,耶和華如此說:我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
|
Jere
|
SweKarlX
|
45:4 |
Säg honom alltså: Så säger Herren: Si, det jag uppbyggt hafver, det bryter jag neder, och det jag planterat hafver, det upprycker jag, samt med allt detta mitt eget land.
|
Jere
|
FreKhan
|
45:4 |
Voici ce que tu lui diras: L’Eternel a parlé comme suit: Certes ce que j’ai édifié, je vais le démolir; ce que j’ai planté, je vais l’arracher; il en sera ainsi de toute la terre.
|
Jere
|
FrePGR
|
45:4 |
Parle-lui ainsi : Ainsi parle l'Éternel : Voici, ce que j'ai bâti, je le démolirai, et ce que j'ai planté, je l'arracherai, c'est-à-dire, tout ce pays.
|
Jere
|
PorCap
|
45:4 |
Eis o que lhe dirás: ‘Assim fala o Senhor : O que Eu tinha construído, Eu o destruo e o que tinha plantado, Eu o arranco; e isto em toda a terra’.
|
Jere
|
JapKougo
|
45:4 |
あなたはこう彼に言いなさい、主はこう言われる、見よ、わたしは自分で建てたものをこわし、自分で植えたものを抜いている――それは、この全地である。
|
Jere
|
GerTextb
|
45:4 |
Sprich also zu ihm: So spricht Jahwe: Fürwahr, was ich aufgebaut habe, reiße ich nieder, und was ich eingepflanzt habe, reiße ich aus,
|
Jere
|
Kapingam
|
45:4 |
“Gei Au, go Dimaadua, gaa-oho gi-daha dagu mee ne-hau, ga-daagi gi-daha dagu mee ne-dogi gi-lala. Deenei dagu hai e-hai ang-gi henuailala hagatau.
|
Jere
|
SpaPlate
|
45:4 |
Así le dirás: Esto dice Yahvé: He aquí que lo que he edificado, lo voy a derribar; y voy a desarraigar lo que he plantado en toda esta tierra, pues es mía.
|
Jere
|
WLC
|
45:4 |
כֹּ֣ה ׀ תֹּאמַ֣ר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֤ה אֲשֶׁר־בָּנִ֙יתִי֙ אֲנִ֣י הֹרֵ֔ס וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נָטַ֖עְתִּי אֲנִ֣י נֹתֵ֑שׁ וְאֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ הִֽיא׃
|
Jere
|
LtKBB
|
45:4 |
Todėl taip kalbėjo Viešpats: ‘Ką Aš stačiau – nugriausiu ir ką sodinau – išrausiu.
|
Jere
|
Bela
|
45:4 |
так скажы яму: так кажа Гасподзь: вось, што Я пабудаваў, разбуру, і што насадзіў, выкарчую,— усю гэтую зямлю.
|
Jere
|
GerBoLut
|
45:4 |
Sage ihm also: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebauet habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzet habe, das reute ich aus samt diesem ganzen meinem eigenen Lande.
|
Jere
|
FinPR92
|
45:4 |
Mutta minä, Herra, käsken Jeremian sanoa sinulle näin: 'Minkä olen rakentanut, sen minä hajotan, minkä olen istuttanut, sen minä revin pois -- tämä koskee koko maata.
|
Jere
|
SpaRV186
|
45:4 |
Decirle has así: Así dijo Jehová: He aquí que yo destruyo los que edifiqué, y arranco los que planté, y toda esta tierra.
|
Jere
|
NlCanisi
|
45:4 |
Dit moet ge hem zeggen: Zo spreekt Jahweh! Zie, wat Ik gebouwd heb, breek Ik weer af, Wat Ik geplant heb, ruk Ik uit! Zo handel Ik met heel de aarde:
|
Jere
|
GerNeUe
|
45:4 |
Du sollst ihm Folgendes sagen: 'So spricht Jahwe: Schau her! Was ich gebaut habe, breche ich ab; was ich gepflanzt habe, reiße ich aus, und zwar im ganzen Land.
|
Jere
|
UrduGeo
|
45:4 |
اے باروک، رب جواب میں فرماتا ہے کہ جو کچھ مَیں نے خود تعمیر کیا اُسے مَیں گرا دوں گا، جو پودا مَیں نے خود لگایا اُسے جڑ سے اُکھاڑ دوں گا۔ پورے ملک کے ساتھ ایسا ہی سلوک کروں گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
45:4 |
لِذَلِكَ هَذَا مَا تَقُولُهُ لَهُ: هَكَذَا يُعْلِنُ الرَّبُّ، هَا أَنَا أَهْدِمُ مَا بَنَيْتُهُ وَأَسْتَأْصِلُ مَا غَرَسْتُهُ فِي كُلِّ هَذِهِ الأَرْضِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
45:4 |
耶和华对耶利米说:“你要这样对他说:‘耶和华这样说:看哪!我所建立的,我必拆毁;我所栽种的,我必拔除。我必这样对待全地。
|
Jere
|
ItaRive
|
45:4 |
Digli così: Così parla l’Eterno: Ecco, ciò che ho edificato, io lo distruggerò; ciò che ho piantato, io lo sradicherò; e questo farò in tutto il paese.
|
Jere
|
Afr1953
|
45:4 |
So moet jy vir hom sê: So spreek die HERE: Kyk, wat Ek gebou het, breek Ek self af; en wat Ek geplant het, ruk Ek self uit; en dit betref die hele aarde.
|
Jere
|
RusSynod
|
45:4 |
Так скажи ему – так говорит Господь: „Вот, что Я построил – разрушу, и что насадил – искореню, – всю эту землю.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
45:4 |
ऐ बारूक, रब जवाब में फ़रमाता है कि जो कुछ मैंने ख़ुद तामीर किया उसे मैं गिरा दूँगा, जो पौदा मैंने ख़ुद लगाया उसे जड़ से उखाड़ दूँगा। पूरे मुल्क के साथ ऐसा ही सुलूक करूँगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
45:4 |
“RAB bana, ‘Ona şöyle diyeceksin’ dedi: ‘RAB diyor ki, bütün ülkeyi yıkacağım; bina ettiğimi yıkacak, diktiğimi sökeceğim.
|
Jere
|
DutSVV
|
45:4 |
Zo zult gij tot hem zeggen: Zo zegt de HEERE: Zie, dat Ik gebouwd heb, breek Ik af, en dat Ik geplant heb, ruk Ik uit, zelfs dit ganse land.
|
Jere
|
HunKNB
|
45:4 |
Ezt mondd neki: Így szól az Úr: Íme, amit felépítettem, lerombolom, és amit elültettem, kigyomlálom; az egész földre vonatkozik ez.
|
Jere
|
Maori
|
45:4 |
Ko tau tenei e ki atu ai ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa: Nana, ko taku i hanga ai ka wahia iho ano e ahau, a ko taku i whakato ai ka hutia atu ano e ahau; a ko tenei ki te whenua katoa.
|
Jere
|
HunKar
|
45:4 |
Ezt mondd néki: Ezt mondja az Úr: Ímé, a kiket én felépítettem, elrontom, és a kiket én beplántáltam, kiszaggatom, és pedig az egész földön.
|
Jere
|
Viet
|
45:4 |
Ngươi khá nói cùng nó rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, vật ta đã dụng thì ta phá đi, vật ta đã trồng thì ta nhổ đi, sự đó khắp trong cả đất.
|
Jere
|
Kekchi
|
45:4 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Ye re chi joˈcaˈin: La̱in tinjucˈ li cˈaˈru quinxakab ut tincuisiheb li cristian li quinqˈueheb chi cua̱nc saˈ chixjunil li naˈajej aˈin.
|
Jere
|
Swe1917
|
45:4 |
Men så skall du svara honom: Så säger HERREN: Se, vad jag har byggt upp, det måste jag riva ned, och vad jag har planterat, det måste jag rycka upp; och detta gäller hela jorden.
|
Jere
|
CroSaric
|
45:4 |
Ovako govori Jahve: 'Evo, što sam sagradio, porušit ću, što sam zasadio, iščupat ću - po svoj zemlji!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
45:4 |
Anh hãy thưa với Người như sau : ĐỨC CHÚA phán : Này, cái gì Ta đã xây, chính Ta sẽ phá, và cái gì Ta đã trồng, chính Ta sẽ nhổ, và điều đó áp dụng cho toàn cõi đất !
|
Jere
|
FreBDM17
|
45:4 |
Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais détruire ce que j’ai bâti, et arracher ce que j’ai planté, savoir tout ce pays-ci.
|
Jere
|
FreLXX
|
45:4 |
Et ils dirent au roi : Que cet homme soit mis à mort, parce qu'il énerve les bras des hommes de guerre qui sont restés en cette ville, et les bras de tout le peuple, en leur parlant comme il leur parle ; car cet homme ne prophétise pas la paix à ce peuple, mais des malheurs.
|
Jere
|
Aleppo
|
45:4 |
כה תאמר אליו כה אמר יהוה הנה אשר בניתי אני הרס ואת אשר נטעתי אני נתש ואת כל הארץ היא
|
Jere
|
MapM
|
45:4 |
כֹּ֣ה ׀ תֹּאמַ֣ר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנֵּ֤ה אֲשֶׁר־בָּנִ֙יתִי֙ אֲנִ֣י הֹרֵ֔ס וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נָטַ֖עְתִּי אֲנִ֣י נֹתֵ֑שׁ וְאֶת־כׇּל־הָאָ֖רֶץ הִֽיא׃
|
Jere
|
HebModer
|
45:4 |
כה תאמר אליו כה אמר יהוה הנה אשר בניתי אני הרס ואת אשר נטעתי אני נתש ואת כל הארץ היא׃
|
Jere
|
Kaz
|
45:4 |
Барух, Жаратқан Ие саған мынаны айтады: Мен бүкіл ел бойынша Өзімнің тұрғызғанымды қиратып бұзып, егіп отырғызғанымды түп-тамырымен жұлып ойсыратамын.
|
Jere
|
FreJND
|
45:4 |
Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’avais bâti, je le renverse, et ce que j’avais planté, je l’arrache, – tout ce pays.
|
Jere
|
GerGruen
|
45:4 |
So sprich zu ihm: 'So spricht der Herr: Was ich gebaut, das reiß ich ein; was ich gepflanzt, das reiß ich aus, das ganze Land, das mir gehört.
|
Jere
|
SloKJV
|
45:4 |
Tako mu boš rekel: ‚Gospod govori tako: ‚Glej, to, kar sem zgradil, bom porušil in to, kar sem zasadil, bom izruval, celo to celotno deželo.
|
Jere
|
Haitian
|
45:4 |
Enben, men mesaj Seyè a ban mwen pou ou: Se mwen menm Seyè k'ap demoli tou sa mwen te bati. m'ap derasinen tou sa mwen te plante. M'ap fè sa toupatou sou latè!
|
Jere
|
FinBibli
|
45:4 |
Sano hänelle näin: näin sanoo Herra: katso, mitä minä rakensin, sen minä kukistan, ja mitä minä istutin, sen minä hävitän, niin myös koko tämän maan.
|
Jere
|
SpaRV
|
45:4 |
Así le has de decir: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo destruyo los que edifiqué, y arranco los que planté, y toda esta tierra.
|
Jere
|
WelBeibl
|
45:4 |
‘Dw i'n mynd i fwrw i lawr beth dw i wedi'i adeiladu, a thynnu o'r gwraidd beth dw i wedi'i blannu. Bydda i'n gwneud hyn drwy'r byd i gyd.
|
Jere
|
GerMenge
|
45:4 |
Sage zu ihm: ›So hat der HERR gesprochen: Wisse wohl: was ich selbst gebaut habe, das breche ich wieder ab, und was ich gepflanzt habe, das reiße ich wieder aus [und zwar betrifft dies die ganze Erde];
|
Jere
|
GreVamva
|
45:4 |
Ούτω θέλεις ειπεί προς αυτόν· Ούτω λέγει ο Κύριος· Ιδού, εκείνο το οποίον ωκοδόμησα, εγώ θέλω κατεδαφίσει· και εκείνο το οποίον εφύτευσα, εγώ θέλω εκριζώσει, και σύμπασαν την γην αυτήν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
45:4 |
Так скажеш йому: Так говорить Господь: Ось Я поруйную, що Я збудував, а що Я насади́в, те Я вирву, також усю землю Свою.
|
Jere
|
FreCramp
|
45:4 |
Ainsi tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Voici que ce que j'avais bâti, je le détruis ; ce que j'avais planté, je l'arrache, et c'est toute cette terre.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
45:4 |
Реци му ово: Овако вели Господ: Ево, шта сам саградио ја разграђујем, и шта сам посадио искорењавам по свој тој земљи.
|
Jere
|
PolUGdan
|
45:4 |
Tak powiesz do niego: Tak mówi Pan: Oto co zbudowałem, zburzę, co zasadziłem, wyplenię, tę całą ziemię.
|
Jere
|
FreSegon
|
45:4 |
Dis-lui: Ainsi parle l'Éternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays.
|
Jere
|
SpaRV190
|
45:4 |
Así le has de decir: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo destruyo los que edifiqué, y arranco los que planté, y toda esta tierra.
|
Jere
|
HunRUF
|
45:4 |
Ezt feleld neki: Így szól az Úr: Nézd csak, amit építettem, azt most romba döntöm, és amit ültettem, most kigyomlálom az egész országban.
|
Jere
|
DaOT1931
|
45:4 |
skal du sige til ham: Saa siger HERREN: Se, hvad jeg har bygget, nedbryder jeg; hvad jeg har plantet, rykker jeg op; det gælder al Jorden —
|
Jere
|
TpiKJPB
|
45:4 |
Yu bai tokim em olsem, BIKPELA i tok olsem, Lukim, dispela samting Mi bin wokim bai Mi brukim i go daun, na dispela samting Mi bin planim bai Mi kamautim i kam antap, yes, dispela hap olgeta.
|
Jere
|
DaOT1871
|
45:4 |
Saaledes skal du sige til ham: Saa siger Herren: Se, det, jeg byggede, nedbryder jeg, og det, jeg plantede, oprykker jeg, ja, dette ganske Land.
|
Jere
|
FreVulgG
|
45:4 |
Ainsi parle le Seigneur : Voici ce que tu lui diras : Ceux que j’ai bâtis, je vais les détruire (c’est moi qui les détruis) ; ceux que j’ai plantés, je vais les arracher (c’est moi qui les arrache, eux) avec tout ce pays ;
|
Jere
|
PolGdans
|
45:4 |
Tak rzeczesz do niego: Tak mówi Pan: Oto com zbudował, Ja rozwalam, a com wszczepił, Ja wyrywam, i tę wszystkę ziemię.
|
Jere
|
JapBungo
|
45:4 |
汝かく彼に語れヱホバかくいひたまふ視よわれ我建しところの者を毀ち我植しところの者を拔ん是この全地なり
|
Jere
|
GerElb18
|
45:4 |
So sollst du zu ihm sagen: So spricht Jehova: Siehe, was ich gebaut habe, breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, reiße ich aus, und zwar das ganze Land.
|