Jere
|
RWebster
|
45:3 |
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
|
Jere
|
NHEBJE
|
45:3 |
'You said, "Woe is me now! For Jehovah has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest."'"
|
Jere
|
ABP
|
45:3 |
For you said, Alas, for the lord added toil upon my misery. I went to bed in my moanings, [3rest 1I did not 2find].
|
Jere
|
NHEBME
|
45:3 |
'You said, "Woe is me now! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest."'"
|
Jere
|
Rotherha
|
45:3 |
Thou didst say, Surely woe to me! For Yahweh hath added sorrow unto my pain,—I am weary with my moaning, And rest, have I not found!
|
Jere
|
LEB
|
45:3 |
‘You said, “Woe please to me, for Yahweh has added sorrow to my pain. I am weary in my groaning and I do not find rest.” ’
|
Jere
|
RNKJV
|
45:3 |
Thou didst say, Woe is me now! for יהוה hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
|
Jere
|
Jubilee2
|
45:3 |
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I have found no rest.
|
Jere
|
Webster
|
45:3 |
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
|
Jere
|
Darby
|
45:3 |
Thou didst say, Woe unto me! for Jehovah hath added grief to my sorrow; I am weary with my sighing, and I find no rest.
|
Jere
|
ASV
|
45:3 |
Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
|
Jere
|
LITV
|
45:3 |
You said, Woe is me now, for Jehovah has added grief to my pain; I fainted in my sighing, and I find no rest.
|
Jere
|
Geneva15
|
45:3 |
Thou diddest say, Wo is me nowe: for the Lord hath laied sorrow vnto my sorrowe: I fainted in my mourning, and I can finde no rest.
|
Jere
|
CPDV
|
45:3 |
You have said: ‘Woe to me, a wretched man! For the Lord has added sorrow to my sorrow. I have labored in my groaning, and I have not found rest.’
|
Jere
|
BBE
|
45:3 |
You said, Sorrow is mine! for the Lord has given me sorrow in addition to my pain; I am tired with the sound of my sorrow, and I get no rest.
|
Jere
|
DRC
|
45:3 |
Thou hast said: Woe is me, wretch that I am, for the Lord hath added sorrow to my sorrow: I am wearied with my groans, and I find no rest.
|
Jere
|
GodsWord
|
45:3 |
You said, 'I'm so miserable! The LORD has added grief to my pain. I'm worn out from groaning. I can't find any rest.'
|
Jere
|
JPS
|
45:3 |
Woe is me now! for HaShem hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
|
Jere
|
KJVPCE
|
45:3 |
Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
|
Jere
|
NETfree
|
45:3 |
'You have said, "I feel so hopeless! For the LORD has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can't find any rest."'"
|
Jere
|
AB
|
45:3 |
Seeing that you have said, Alas! alas! For the Lord has laid a grievous trouble upon me; I lay down in groaning, and I find no rest.
|
Jere
|
AFV2020
|
45:3 |
'You said, "Woe is me now, for the LORD has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning and I find no rest." '
|
Jere
|
NHEB
|
45:3 |
'You said, "Woe is me now! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest."'"
|
Jere
|
NETtext
|
45:3 |
'You have said, "I feel so hopeless! For the LORD has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can't find any rest."'"
|
Jere
|
UKJV
|
45:3 |
You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
|
Jere
|
Noyes
|
45:3 |
Thou sayest, "Woe now to me, for Jehovah hath added grief to my sorrow! I am weary with my sighing, and find no rest."
|
Jere
|
KJV
|
45:3 |
Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
|
Jere
|
KJVA
|
45:3 |
Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
|
Jere
|
AKJV
|
45:3 |
You did say, Woe is me now! for the LORD has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
|
Jere
|
RLT
|
45:3 |
Thou didst say, Woe is me now! for Yhwh hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
|
Jere
|
MKJV
|
45:3 |
You said, Woe is me now, for the LORD has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.
|
Jere
|
YLT
|
45:3 |
`Thou hast said, Woe to me, now, for Jehovah hath added sorrow to my pain, I have been wearied with my sighing, and rest I have not found.
|
Jere
|
ACV
|
45:3 |
Thou said, Woe is me now! For Jehovah has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.
|
Jere
|
PorBLivr
|
45:3 |
Tu disseste: Ai de mim agora! Pois o SENHOR me acrescentou tristeza sobre minha dor; já estou cansado de meu gemido, e não acho descanso.
|
Jere
|
Mg1865
|
45:3 |
Hoy ianao: Idiran-doza aho ity! fa nampian’ i Jehovah alahelo ny fanaintainako; efa sasatra ny misento aho ka tsy mahita fitsaharana.
|
Jere
|
FinPR
|
45:3 |
Sinä sanot: 'Voi minua! Sillä Herra on antanut minulle murhetta kipuni lisäksi; minä olen uupunut huokaamisestani enkä lepoa löydä'.
|
Jere
|
FinRK
|
45:3 |
Sinä sanot: ’Voi minua! Herra on lisännyt tuskaa kipuuni. Minä olen uupunut huokaamisesta enkä ole löytänyt lepoa.’
|
Jere
|
ChiSB
|
45:3 |
你曾說:我多麼可憐!因為上主在我的愁苦上還加添痛苦;我呻吟憔悴,得不到安寧!
|
Jere
|
CopSahBi
|
45:3 |
ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϯ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛϥϫⲓⲧⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
45:3 |
巴录(原文是你)曾说:『哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
|
Jere
|
BulVeren
|
45:3 |
Ти казваш: О, горко ми, защото ГОСПОД прибави печал на скръбта ми! Изморих се от въздишането си и не намирам почивка.
|
Jere
|
AraSVD
|
45:3 |
قَدْ قُلْتَ: وَيْلٌ لِي لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ زَادَ حُزْنًا عَلَى أَلَمِي. قَدْ غُشِيَ عَلَيَّ في تَنَهُّدِي، وَلَمْ أَجِدْ رَاحَةً.
|
Jere
|
Esperant
|
45:3 |
Vi diris: Ve al mi! ĉar la Eternulo aldonis malĝojon al mia suferado; mi laciĝis de mia ĝemado, kaj mi ne trovas ripozon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
45:3 |
เจ้าว่า ‘บัดนี้ วิบัติแก่ข้า เพราะพระเยโฮวาห์ทรงเพิ่มความทุกข์เข้าที่ความเศร้าโศกของข้า ข้าก็เหน็ดเหนื่อยด้วยการคร่ำครวญของข้า ข้าไม่ประสบความสงบเลย’
|
Jere
|
OSHB
|
45:3 |
אָמַ֨רְתָּ֙ אֽוֹי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָג֖וֹן עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֨עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
45:3 |
အိုဗာရုတ်၊ သင်က၊ ငါသည်အမင်္ဂလာရှိ၏။ ထာဝရဘုရားသည် ငါဝမ်းနည်းစရာ အကြောင်းတပါး အပေါ်မှာတပါးကို ထပ်ဆင့်တော်မူသောကြောင့်၊ ငါသည် သက်သာမရ။ ညည်းတွား၍ စိတ်ပျက်ပါပြီဟု ဆိုသည်ဖြစ်၍၊ သင်သည်ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ ဣသရေလ အမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည် ကား၊ ငါဆောက်သောအရာကို ငါဖြိုဖျက်မည်။ ငါစိုက် သော အရာတည်းဟူသော ဤပြည်ကို အကြွင်းမဲ့ ငါနှုတ် ပစ်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
45:3 |
تو میگویی 'وای به حال من، خداوند بر دردهایم افزوده است. من از ناله کردن خسته شدهام و آرامشی ندارم!'
|
Jere
|
UrduGeoR
|
45:3 |
ki tū kahtā hai, ‘Hāy, mujh par afsos! Rab ne mere dard meṅ izāfā kar diyā hai, ab mujhe ranj-o-alam bhī sahnā paṛtā hai. Maiṅ karāhte karāhte thak gayā hūṅ. Kahīṅ bhī ārām-o-sukūn nahīṅ miltā.’
|
Jere
|
SweFolk
|
45:3 |
Du säger: ”Ve mig, Herren har lagt ny sorg till min förra plåga! Jag är trött av allt suckande och jag får ingen ro.”
|
Jere
|
GerSch
|
45:3 |
Du hast gesagt: »O wehe mir, der HERR hat zu meinem Schmerz noch Kummer hinzugefügt! Ich bin müde vom Seufzen und finde keine Ruhe!«
|
Jere
|
TagAngBi
|
45:3 |
Iyong sinabi, Sa aba ko ngayon! sapagka't ang Panginoon ay nagdagdag ng kapanglawan sa aking sakit; ako'y pagod sa kaaangal, at wala akong kapahingahan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
45:3 |
Sinä sanot: 'Voi minua! Sillä Herra on antanut minulle murhetta kipuni lisäksi; olen uupunut huokaamisestani enkä löydä lepoa.'
|
Jere
|
Dari
|
45:3 |
«تو گفتی: وای بر من! خداوند به غم و درد من افزوده است. شب و روز آه و ناله می کنم، خسته شده ام و آرام و قرار ندارم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
45:3 |
Adigu waxaad tidhi, Anigaa iska hoogay haatan, waayo, Rabbigu xanuunkaygii murug buu iigu sii daray. Taahiddaydii, waan la daalay, oo innaba nasasho ma aan helin.
|
Jere
|
NorSMB
|
45:3 |
Du sagde: «Eie meg! For Herren hev lagt sorg til min hugverk. Eg er trøytt av sukkarne mine og finn ingi kvild.»
|
Jere
|
Alb
|
45:3 |
Ti thuaj: "Mjerë unë, sepse Zoti i shton hidhërimin dhembjes sime; unë jam lodhur së rënkuari dhe nuk gjej prehje".
|
Jere
|
KorHKJV
|
45:3 |
네가 말하기를, 이제 내게 화가 있도다! 주께서 나의 슬픔에 고통을 더하셨으므로 내가 탄식하며 쇠약하여 안식을 찾지 못하노라, 하였느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
45:3 |
Рекао си: тешко мени! јер Господ додаде ми жалост на тугу; изнемогох уздишући, и мира не налазим.
|
Jere
|
Wycliffe
|
45:3 |
Thou seidist, Wo to me wretche, for the Lord encreesside sorewe to my sorewe; Y trauelide in my weilyng, and Y foond not reste.
|
Jere
|
Mal1910
|
45:3 |
യഹോവ എന്റെ വേദനയോടു ദുഃഖം കൂട്ടിയിരിക്കുന്നു; അയ്യോ കഷ്ടം! ഞാൻ എന്റെ ഞരക്കംകൊണ്ടു തളൎന്നിരിക്കുന്നു; ഒരു ആശ്വാസവും കാണുന്നില്ല എന്നു നീ പറയുന്നുവല്ലോ.
|
Jere
|
KorRV
|
45:3 |
네가 일찍 말하기를 슬프다 여호와께서 나의 고통에 슬픔을 더하셨으니 나는 나의 탄식으로 피곤하여 평안치 못하다 하도다 하셨고
|
Jere
|
Azeri
|
45:3 |
«سن ددئن: واي منئم حاليما! چونکي رب دردلرئمه قوصّه ده قاتدي، ائنئلتئمدن يورولموشام، راحاتليق تاپميرام.»
|
Jere
|
KLV
|
45:3 |
SoH ja'ta', Woe ghaH jIH DaH! vaD joH'a' ghajtaH chelta' QoSqu' Daq wIj pain; jIH 'oH Doy' tlhej wIj groaning, je jIH tu' ghobe' leS.
|
Jere
|
ItaDio
|
45:3 |
Tu hai detto: Ahi lasso me! perciocchè il Signore ha sopraggiunta tristizia al mio dolore; io mi affanno ne’ miei sospiri, e non trovo alcun riposo.
|
Jere
|
RusSynod
|
45:3 |
ты говоришь: "горе мне! ибо Господь приложил скорбь к болезни моей; я изнемог от вздохов моих, и не нахожу покоя".
|
Jere
|
CSlEliza
|
45:3 |
яко рекл еси: о, люте мне! О, люте мне! Яко приложи Господь труд к болезни моей, успох с стенанием, покоя не обретох.
|
Jere
|
ABPGRK
|
45:3 |
ότι είπας οίμοι ότι προσέθηκε κύριος κόπον επι πόνον μου εκοιμήθην εν στεναγμοίς μου ανάπαυσιν ουχ εύρον
|
Jere
|
FreBBB
|
45:3 |
Tu as dit : Malheur à moi, car l'Eternel ajoute à mon chagrin la fatigue ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n'ai point trouvé de repos.
|
Jere
|
LinVB
|
45:3 |
Olobaki « Mawa na ngai, mpo Yawe akotindelaka ngai bobele mpasi ! Nalembi na bokimeli ntango inso, nazwi ntango ya kopema te ! »
|
Jere
|
HunIMIT
|
45:3 |
Azt mondtad: oh jaj nekem, hogy hozzá tett az Örökkévaló bánatot a fájdalmamhoz; elfáradtam nyögésemben és nyugalmat nem találtam!
|
Jere
|
ChiUnL
|
45:3 |
爾嘗云、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
|
Jere
|
VietNVB
|
45:3 |
Con than trách: Khốn khổ cho tôi! CHÚA lại chồng chất phiền muộn vào nỗi đau buồn của tôi. Tôi mệt mỏi vì rên rỉ, tôi không nghỉ yên.
|
Jere
|
LXX
|
45:3 |
ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος παραδιδομένη παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας δυνάμεως βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ συλλήμψεται αὐτήν
|
Jere
|
CebPinad
|
45:3 |
Ikaw nagaingon: Alaut ako karon! kay gidugangan ni Jehova ang kaguol sa akong kasakit; gibiyaan ako sa akong mga pag-agulo, ug ako wala makakaplag ug pagpahulay.
|
Jere
|
RomCor
|
45:3 |
‘Tu zici: «Vai de mine! Căci Domnul a adus întristare peste durerea mea; îmi sleiesc puterile suspinând şi nu găsesc odihnă!»’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
45:3 |
ke ndinda, ‘I solahr kak! KAUN-O pil ketikidohng ie pahtou pwehn kalaudehla ei kahpwal akan. Solahr angi pwehki ei weirek, oh I solahr kak kommoal!’
|
Jere
|
HunUj
|
45:3 |
Te így beszélsz: Jaj nekem, mert az Úr kínnal tetézi fájdalmamat! Belefáradtam a sóhajtozásba, nem találok nyugalmat!
|
Jere
|
GerZurch
|
45:3 |
Du hast gesprochen: "Wehe mir! Der Herr häuft noch Kummer auf meinen Schmerz. Müde bin ich vor Seufzen, doch Ruhe finde ich nicht."
|
Jere
|
GerTafel
|
45:3 |
Du sprachst: Wehe mir doch, daß Jehovah Gram zu meinem Schmerz hinzutut. Ich bin müde von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht.
|
Jere
|
PorAR
|
45:3 |
Disseste: Ai de mim agora! Porque me acrescentou o Senhor tristeza à minha dor; estou cansado do meu gemer, e não acho descanso.
|
Jere
|
DutSVVA
|
45:3 |
Gij zegt: Wee nu mij, want de Heere heeft droefenis tot mijn smart gedaan; ik ben moede van mijn zuchten, en vind geen rust!
|
Jere
|
FarOPV
|
45:3 |
تو گفتهای وای بر من زیرا خداوند بردرد من غم افزوده است. از ناله کشیدن خسته شدهام و استراحت نمی یابم.
|
Jere
|
Ndebele
|
45:3 |
Uthi wena: Hawu maye mina, ngoba iNkosi yengezelela usizi ebuhlungwini bami, sengikhathele yikububula kwami, njalo kangitholi ukuphumula.
|
Jere
|
PorBLivr
|
45:3 |
Tu disseste: Ai de mim agora! Pois o SENHOR me acrescentou tristeza sobre minha dor; já estou cansado de meu gemido, e não acho descanso.
|
Jere
|
Norsk
|
45:3 |
Du sa: Ve mig! For Herren har lagt sorg til min smerte; jeg er trett av mine sukk og finner ikke ro.
|
Jere
|
SloChras
|
45:3 |
Ti govoriš: Gorje meni! ker Gospod je pridel togo žalosti moji; utrujen sem v zdihovanju svojem in ne najdem pokoja.
|
Jere
|
Northern
|
45:3 |
“Sən dedin ki, vay mənim halıma! Çünki Rəbb dərdlərimə kədər də qatdı, iniltimdən yoruldum, rahatlıq tapmıram”.
|
Jere
|
GerElb19
|
45:3 |
Du sprichst: Wehe mir! Denn Jehova hat Kummer zu meinem Schmerze gefügt; ich bin müde von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht.
|
Jere
|
LvGluck8
|
45:3 |
Tu saki: vai man! Jo Tas Kungs bēdas pielicis manām sāpēm; es esmu piekusis no savas vaidēšanas un neatrodu miera.
|
Jere
|
PorAlmei
|
45:3 |
Disseste: Ai de mim agora! porque me accrescentou o Senhor tristeza sobre minha dôr: já estou cançado do meu gemido, e não acho descanço.
|
Jere
|
ChiUn
|
45:3 |
巴錄(原文是你)曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
|
Jere
|
SweKarlX
|
45:3 |
Du sade: Ve mig, huru hafver Herren fogat mig jämmer till uppå min värk; jag suckar mig tröttan, och finner ingen ro.
|
Jere
|
FreKhan
|
45:3 |
Tu t’es écrié: Malheur à moi! car l’Eternel a ajouté une nouvelle tristesse à ma douleur. Je suis exténué à force de gémir, et ne trouve plus de repos.
|
Jere
|
FrePGR
|
45:3 |
Tu dis : Que je suis malheureux ! car l'Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur ; je suis fatigué par mes soupirs, et je ne trouve aucun repos.
|
Jere
|
PorCap
|
45:3 |
Tu exclamas: ‘Desgraçado de mim! Pois o Senhor não faz mais que acrescentar dor à minha dor. Estou cansado de gemer e não encontro repouso!’
|
Jere
|
JapKougo
|
45:3 |
あなたはかつて、『ああ、わたしはわざわいだ、主がわたしの苦しみに悲しみをお加えになった。わたしは嘆き疲れて、安息が得られない』と言った。
|
Jere
|
GerTextb
|
45:3 |
“O weh' mir, denn Jahwe fügt noch Kummer zu meinem Schmerze! Ich bin matt vom Seufzen und finde keine Ruhe!”
|
Jere
|
Kapingam
|
45:3 |
goe e-helekai boloo, ‘Au gu-deemee! Dimaadua gu-gaamai labelaa gi-di-au di manawa-gee belee haga-damana-aga ogu haingadaa, gu-deai ogu mahi ai, idimaa go ogu mmae, gei au gu-deai dogu hagamolooloo ai!’
|
Jere
|
SpaPlate
|
45:3 |
Tú dijiste: «¡Ay de mí, porque Yahvé ha añadido dolor a mi dolor! Cansado estoy de gemir y no hallo descanso.»
|
Jere
|
WLC
|
45:3 |
אָמַ֙רְתָּ֙ אֽוֹי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָג֖וֹן עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֙עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
45:3 |
‘Tu sakei: ‘Vargas man! Viešpats prideda man skausmų prie mano sielvarto. Pavargau vaitodamas, neturiu ramybės’.
|
Jere
|
Bela
|
45:3 |
ты кажаш: "гора мне! бо Гасподзь прыклаў скруху да хваробы маёй; я змогся ад уздыханьняў маіх і не знаходжу спакою".
|
Jere
|
GerBoLut
|
45:3 |
Du sprichst: Wehe mir! Wie hat mir der HERR Jammer uber meinen Schmerzen zugefuget; ich seufze mich rnüde und finde keine Ruhe.
|
Jere
|
FinPR92
|
45:3 |
Sinä valitat: 'Voi minua! Herra antaa kipua kivun lisäksi! Olen valittanut uuvuksiin saakka, en löydä rauhaa.'
|
Jere
|
SpaRV186
|
45:3 |
Dijiste: ¡Ay de mi ahora! porque me ha añadido Jehová tristeza sobre mi dolor: trabajé con mi gemido, y no he hallado descanso.
|
Jere
|
NlCanisi
|
45:3 |
Gij zegt: Wee mij! Want Jahweh hoopt nog smart op mijn jammer; Ik ben uitgeput van mijn zuchten, En rust vind ik niet!
|
Jere
|
GerNeUe
|
45:3 |
'Du klagst: Ich unglücklicher Mensch. Jahwe bringt auch noch Kummer in meinen Schmerz! Vom vielen Stöhnen bin ich erschöpft und finde keine Ruhe!'
|
Jere
|
UrduGeo
|
45:3 |
کہ تُو کہتا ہے، ’ہائے، مجھ پر افسوس! رب نے میرے درد میں اضافہ کر دیا ہے، اب مجھے رنج و الم بھی سہنا پڑتا ہے۔ مَیں کراہتے کراہتے تھک گیا ہوں۔ کہیں بھی آرام و سکون نہیں ملتا۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
45:3 |
قَدْ قُلْتَ: وَيْلٌ لِي لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَضَافَ حُزْناً إِلَى أَلَمِي، وَأَعْيَيْتُ فِي أَنِينِي، وَلَمْ أَجِدْ رَاحَةً.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
45:3 |
‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
45:3 |
Tu dici: Guai a me! poiché l’Eterno aggiunge tristezza al mio dolore; io m’affanno a gemere, e non trovo requie.
|
Jere
|
Afr1953
|
45:3 |
Jy sê: Wee my tog, want die HERE het kommer aan my smart toegevoeg; ek is moeg van my gesug en vind geen rus nie!
|
Jere
|
RusSynod
|
45:3 |
Ты говоришь: „Горе мне! Ибо Господь приложил скорбь к болезни моей; я изнемог от вздохов моих и не нахожу покоя“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
45:3 |
कि तू कहता है, ‘हाय, मुझ पर अफ़सोस! रब ने मेरे दर्द में इज़ाफ़ा कर दिया है, अब मुझे रंजो-अलम भी सहना पड़ता है। मैं कराहते कराहते थक गया हूँ। कहीं भी आरामो-सुकून नहीं मिलता।’
|
Jere
|
TurNTB
|
45:3 |
Sen, ‘Vay başıma! Çünkü RAB acıma acı kattı. İnlemekten bitkin düştüm, bana rahat yok’ dedin.
|
Jere
|
DutSVV
|
45:3 |
Gij zegt: Wee nu mij, want de HEERE heeft droefenis tot mijn smart gedaan; ik ben moede van mijn zuchten, en vind geen rust!
|
Jere
|
HunKNB
|
45:3 |
Azt mondtad: ‘Jaj nekem, mert az Úr bánattal tetézte fájdalmamat! Elfáradtam sóhajtozásomban, és nyugalmat nem találok!’
|
Jere
|
Maori
|
45:3 |
I mea koe, Aue, toku mate nei hoki! kua tapiritia hoki e Ihowa toku mamae ki te tangi; mauiui noa ahau i toku auetanga, te ai he pariratanga.
|
Jere
|
HunKar
|
45:3 |
Ezt mondottad: Jaj mostan nékem, mert az Úr az én bánatomra fájdalmat adott, elfáradtam az én fohászkodásomban, és nyugodalmat nem találtam.
|
Jere
|
Viet
|
45:3 |
Ngươi đã nói: Khốn nạn cho ta, vì Ðức Giê-hô-va thêm sự buồn rầu cho sự đau đớn ta; ta mệt nhọc vì than thở, chẳng được nghỉ ngơi!
|
Jere
|
Kekchi
|
45:3 |
La̱at xaye, “Tokˈob xak cuu. Li Ka̱cuaˈ xqˈue xtzˈakob li raylal li cuanquin cuiˈ. Tacuajenakin ut incˈaˈ naru ninhilan riqˈuin li raylal cuanquin cuiˈ,” chancat.
|
Jere
|
Swe1917
|
45:3 |
Du säger: »Ve mig, ty HERREN har lagt ny sorg till min förra plåga! Jag är så trött av suckande och finner ingen ro.»
|
Jere
|
CroSaric
|
45:3 |
"Jer si rekao: 'Jao meni jer mi Jahve dodaje nevolju na nevolju. Sustadoh uzdišući i ne mogu naći mira!'
|
Jere
|
VieLCCMN
|
45:3 |
Anh đã nói : Khốn thân tôi, vì ĐỨC CHÚA đã chất thêm buồn sầu lên nỗi đau khổ của tôi. Tôi kiệt lực vì than vãn, tôi chẳng tìm được sự an nghỉ !
|
Jere
|
FreBDM17
|
45:3 |
Tu as dit : malheur à moi ! car l’Eternel a ajouté la tristesse à ma douleur ; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.
|
Jere
|
FreLXX
|
45:3 |
Car voici ce que dit le Seigneur : Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra.
|
Jere
|
Aleppo
|
45:3 |
אמרת אוי נא לי כי יסף יהוה יגון על מכאבי יגעתי באנחתי ומנוחה לא מצאתי
|
Jere
|
MapM
|
45:3 |
אָמַ֙רְתָּ֙ אֽוֹי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהֹוָ֛ה יָג֖וֹן עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֙עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃
|
Jere
|
HebModer
|
45:3 |
אמרת אוי נא לי כי יסף יהוה יגון על מכאבי יגעתי באנחתי ומנוחה לא מצאתי׃
|
Jere
|
Kaz
|
45:3 |
Сен «О, қасірет! Сорлы басым-ай! Жаратқан Ие менің көрген азабымның үстіне тағы қасірет қосты. Күрсіне бергеннен шаршадым, маған еш тыныштық жоқ!» дейсің.
|
Jere
|
FreJND
|
45:3 |
Tu as dit : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai pas trouvé de repos.
|
Jere
|
GerGruen
|
45:3 |
"So spricht er Herr, Gott Israels, von dir, Baruch: 'Du sprachest: Wehe mir! Denn meinen Schmerz vermehrt der Herr durch Kummer; von meinem Seufzen bin ich müde; ich finde keine Ruhe.'
|
Jere
|
SloKJV
|
45:3 |
Rekel si: ‚Gorje mi sedaj! kajti Gospod je dodal žalost k moji bridkosti; oslabel sem v svojem vzdihovanju in ne najdem počitka.‘
|
Jere
|
Haitian
|
45:3 |
Ou te di: Ala devenn pou mwen! Seyè a mete lafliksyon sou traka m' te genyen deja. Mwen bouke plenn, mwen pa jwenn yon ti soulajman menm!
|
Jere
|
FinBibli
|
45:3 |
Sinä sanoit: voi nyt minua! kuinka on Herra vaivaa minun kivulleni lisännyt; minä huokaan minuni väsyksiin, ja en löydä lepoa.
|
Jere
|
SpaRV
|
45:3 |
Tú dijiste: ¡Ay de mí ahora! porque me ha añadido Jehová tristeza sobre mi dolor; trabajé en mi gemido, y no he hallado descanso.
|
Jere
|
WelBeibl
|
45:3 |
“Barŵch, rwyt ti'n dweud, ‘Mae hi ar ben arna i! Mae'r ARGLWYDD wedi rhoi tristwch ar ben y boen oedd yna'n barod! Dw i wedi blino tuchan. Alla i ddim gorffwys.’ Wel, dyma mae'r ARGLWYDD, Duw Israel, yn ei ddweud wrthot ti:
|
Jere
|
GerMenge
|
45:3 |
›Du klagst: O wehe mir! Der HERR fügt noch Kummer zu meinem Schmerz hinzu! Müde bin ich von allem Seufzen und finde keine Ruhe!‹
|
Jere
|
GreVamva
|
45:3 |
Είπας, Ουαί εις εμέ τώρα διότι ο Κύριος επρόσθεσε πόνον επί την θλίψιν μου· απέκαμον εν τω στεναγμώ μου και ανάπαυσιν δεν ευρίσκω.
|
Jere
|
UkrOgien
|
45:3 |
Ти сказав був: „Ой горе мені, бо додав Господь сму́тку до бо́лю мого! Я змучивсь зідха́нням своїм, і не знайшов відпочинку“!
|
Jere
|
FreCramp
|
45:3 |
Tu dis : Malheur à moi ! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point de repos.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
45:3 |
Рекао си: Тешко мени! Јер Господ додаде ми жалост на тугу; изнемогох уздишући, и мира не налазим.
|
Jere
|
PolUGdan
|
45:3 |
Powiedziałeś: Biada mi teraz! Bo Pan przydaje smutku do mojego bólu; utrudziłem się swoim wzdychaniem i nie znajduję odpoczynku.
|
Jere
|
FreSegon
|
45:3 |
Tu dis: Malheur à moi! car l'Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
|
Jere
|
SpaRV190
|
45:3 |
Tú dijiste: ¡Ay de mí ahora! porque me ha añadido Jehová tristeza sobre mi dolor; trabajé en mi gemido, y no he hallado descanso.
|
Jere
|
HunRUF
|
45:3 |
Te így beszélsz: Jaj nekem, mert az Úr kínnal tetézi fájdalmamat! Belefáradtam a sóhajtozásba, nem találok nyugalmat!
|
Jere
|
DaOT1931
|
45:3 |
Fordi Baruk siger: Ve mig, thi Kummer har HERREN føjet til min Smerte, jeg er træt af at sukke og finder ej Hvile!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
45:3 |
Yu bin tok, Tok lukaut i stap long mi nau! Long wanem, BIKPELA i bin skruim bel sori antap long bel hevi bilong mi. Mi hap i dai long lusim win bilong soim wari bilong mi, na mi no painim malolo.
|
Jere
|
DaOT1871
|
45:3 |
Du sagde: Ak, ve mig! thi Herren har lagt Sorrig til min Smerte, jeg er træt af mit Suk og finder ingen Rolighed.
|
Jere
|
FreVulgG
|
45:3 |
Tu as dit : Malheur à moi, misérable (infortuné) ! car le Seigneur a ajouté la (une) douleur à ma douleur ; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos.
|
Jere
|
PolGdans
|
45:3 |
Rzekłeś: Biada mnie teraz! bo Pan przyczynia żałości do bolaści mojej; upracowałem się w wzdychaniu mojem, a odpoczynku nie znajduję.
|
Jere
|
JapBungo
|
45:3 |
汝曾ていへり嗚呼我は禍なるかなヱホバ我憂に悲を加へたまへり我は歎きて疲れ安きをえずと
|
Jere
|
GerElb18
|
45:3 |
Du sprichst: Wehe mir! denn Jehova hat Kummer zu meinem Schmerze gefügt; ich bin müde von meinem Seufzen, und Ruhe finde ich nicht.
|