|
Jere
|
AB
|
47:3 |
at the sound of his rushing, at the sound of his hoofs, and at the rattling of his chariots, at the noise of his wheels. The fathers turned not to their children because of the weakness of their hands,
|
|
Jere
|
ABP
|
47:3 |
from the sound of his thrust, from the hoofs of his feet, and from the quake of his chariots, the sound of his wheels. [2did not 3turn 1Fathers] unto their sons because of the feebleness of their hands,
|
|
Jere
|
ACV
|
47:3 |
at the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels. The fathers do not look back to their sons for feebleness of hands,
|
|
Jere
|
AFV2020
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hooves of his strong horses, at the rushing of his chariots, the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their sons because of feebleness of hands;
|
|
Jere
|
AKJV
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;
|
|
Jere
|
ASV
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers look not back to their children for feebleness of hands;
|
|
Jere
|
BBE
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the feet of his war-horses, at the rushing of his carriages and the thunder of his wheels, fathers will give no thought to their children, because their hands are feeble;
|
|
Jere
|
CPDV
|
47:3 |
before the uproar of a procession of weapons and of his soldiers, before the commotion of his four-horse chariots and the multitude of his wheels. The fathers have not looked back for the sons, because of feebleness of hands,
|
|
Jere
|
DRC
|
47:3 |
At the noise of the marching of arms, and of his soldiers, at the rushing of his chariots, and the multitude of his wheels. The fathers have not looked back to the children, for feebleness of hands,
|
|
Jere
|
Darby
|
47:3 |
at the noise of the stamping of the hoofs of his steeds, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels: fathers shall not look back for [their] children, from feebleness of hands;
|
|
Jere
|
Geneva15
|
47:3 |
At the noise and stamping of ye hoofes of his strong horses, at the noise of his charets, and at the rumbling of his wheeles: ye fathers shall not looke backe to their children, for feeblenes of handes,
|
|
Jere
|
GodsWord
|
47:3 |
They will hear the sound of galloping war horses, the rattling of enemy chariots, and the rumbling of their wheels. Fathers who lack courage abandon their children.
|
|
Jere
|
JPS
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers look not back to their children for feebleness of hands;
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong [horses], at the rushing of his chariots, [and at] the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to [their] children for feebleness of hands;
|
|
Jere
|
KJV
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;
|
|
Jere
|
KJVA
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;
|
|
Jere
|
LEB
|
47:3 |
from the sound of the stamping of the hoofs of his stallions, from the clattering of his chariots, the noise of their wheels. Fathers do not turn to their children because of the slackness of their hands.
|
|
Jere
|
LITV
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hooves of his strong horses , at the rushing of his chariots, the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their sons, because of feebleness of hands;
|
|
Jere
|
MKJV
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hooves of his strong horses, at the rushing of his chariots, the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their sons because of feebleness of hands;
|
|
Jere
|
NETfree
|
47:3 |
Fathers will hear the hoofbeats of the enemies' horses, the clatter of their chariots and the rumbling of their wheels. They will not turn back to save their children because they will be paralyzed with fear.
|
|
Jere
|
NETtext
|
47:3 |
Fathers will hear the hoofbeats of the enemies' horses, the clatter of their chariots and the rumbling of their wheels. They will not turn back to save their children because they will be paralyzed with fear.
|
|
Jere
|
NHEB
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers do not look back to their children for feebleness of hands;
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers do not look back to their children for feebleness of hands;
|
|
Jere
|
NHEBME
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers do not look back to their children for feebleness of hands;
|
|
Jere
|
Noyes
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the horses, At the rattling of his chariots, And at the rumbling of his wheels, Fathers look not back for their children, For feebleness of hands,
|
|
Jere
|
RLT
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;
|
|
Jere
|
RNKJV
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;
|
|
Jere
|
RWebster
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;
|
|
Jere
|
Rotherha
|
47:3 |
Because of the sound of the tramping of the hoofs of his chargers, Because of the rushing of his chariots, the rumbling of his wheels Fathers shall not turn, to children, Because of the unnerving of their hands;
|
|
Jere
|
UKJV
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;
|
|
Jere
|
Webster
|
47:3 |
At the noise of the stamping of the hoofs of his strong [horses], at the rushing of his chariots, [and at] the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to [their] children for feebleness of hands:
|
|
Jere
|
YLT
|
47:3 |
From the sound of the stamping of the hoofs of his mighty ones, From the rushing of his chariot, the noise of his wheels, Fathers have not turned unto sons, From feebleness of hands,
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
47:3 |
από φωνής ορμής αυτού από των όπλων των ποδών αυτού και από σεισμόυ των αρμάτων αυτού ήχου τροχών αυτού ουκ επέστρεψαν πατέρες επί υιούς αυτών από εκλύσεως χειρών αυτών
|
|
Jere
|
Afr1953
|
47:3 |
weens die stampgeluid van sy perde se pote, weens die geraas van sy waens, die gedreun van sy wiele. Die vaders kyk nie om na die kinders nie — so slap is die hande —
|
|
Jere
|
Alb
|
47:3 |
Në zhurmën e trokut të kuajve të fuqishëm, në rrapëllimën e qerreve të tyre, në poteren e rrotave të tyre, etërit nuk do të kthehen nga bijtë e tyre për shkak të dobësisë së duarve të tyre,
|
|
Jere
|
Aleppo
|
47:3 |
מקול שעטת פרסות אביריו מרעש לרכבו המון גלגליו—לא הפנו אבות אל בנים מרפיון ידים
|
|
Jere
|
AraNAV
|
47:3 |
مِنْ صَوْتِ وَقْعِ حَوَافِرِ خَيْلِهِ، وَمِنْ جَلَبَةِ مَرْكَبَاتِهِ، وَمِنْ صَرِيرِ عَجَلاَتِهَا، فَلاَ يَلْتَفِتُ الآبَاءُ إِلَى الأَبْنَاءِ مِنْ فَرْطِ مَا يَعْتَرِيهِمْ مِنْ وَهْنٍ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
47:3 |
مِنْ صَوْتِ قَرْعِ حَوَافِرِ أَقْوِيَائِهِ، مِنْ صَرِيرِ مَرْكَبَاتِهِ وَصَرِيفِ بَكَرَاتِهِ لَا تَلْتَفِتُ ٱلْآبَاءُ إِلَى ٱلْبَنِينَ، بِسَبَبِ ٱرْتِخَاءِ ٱلْأَيَادِي.
|
|
Jere
|
Azeri
|
47:3 |
توسَنلرئن يري دؤيَن ديرناقلارينين سَسئندن، دؤيوش عارابالارينين ولولهسئندن، تَکَرلرئنئن گورولتوسوندن، آتالار اؤولادلارينا کؤمک اتمک اوچون دؤنميهجکلر؛ اَللري طاقتدن دوشهجک.
|
|
Jere
|
Bela
|
47:3 |
Ад шумнага тупату капытоў дужых коней ягоных, ад стукату калясьніц ягоных, бацькі не азірнуцца на дзяцей сваіх, бо рукі ў іх апусьцяцца
|
|
Jere
|
BulVeren
|
47:3 |
от тропота на копитата на силните му коне, от шума на колесниците му и тътена на колелата му. Бащите няма да се обърнат да погледнат към децата си, понеже ръцете им са отслабнали
|
|
Jere
|
BurJudso
|
47:3 |
ရန်သူစီးသော မြင်းခွါသံ၊ စိုင်းသောရထား ဘီးများ မြည်သံကြောင့်၊ အဘတို့သည် လက်အားလျော့၍ သားတို့ကိုပြန်မကြည့်ကြ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
47:3 |
от шума устремления его, от оружия ног его и от гремения колесниц его и от звука колес его: не обратишася отцы ко сыном своим, опустивше руце свои,
|
|
Jere
|
CebPinad
|
47:3 |
Sa dinaguok sa pinagakpak sa mga tiil sa iyang makusganong mga kabayo , sa pagdasdas sa iyang mga carro nga iggugubat, sa kinagalkal sa iyang mga ligid, ang mga amaban ili na molingi sa pagtan-aw sa ilang mga anak tungod sa kaluiya sa mga kamot;
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
47:3 |
因为听见战马的蹄声,还有战车辚辚和车轮辘辘的响声,作父亲的双手酸软无力,不能照顾他们的儿女。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
47:3 |
一聽到他駿馬的鐵蹄聲,轔轔的戰車聲,和隆隆的飛輪聲,為父親的已束手無策,不能再顧及自己的兒子,
|
|
Jere
|
ChiUn
|
47:3 |
聽見敵人壯馬蹄跳的響聲和戰車隆隆、車輪轟轟;為父的手就發軟,不回頭看顧兒女。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
47:3 |
健馬蹄踏、有聲隆隆、戰車衝擊、其輪轟轟、爲父者聞之而手弱、不回顧其子女、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
47:3 |
听见敌人壮马蹄跳的响声和战车隆隆、车轮轰轰;为父的手就发软,不回头看顾儿女。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
47:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
47:3 |
uz tutanj kopita njegove ždrebadi, uza štropot kola i tresku točkova. Oci više ne mare za djecu svoju jer su im ruke klonule
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
47:3 |
for Lyden af hans vælige Hestes Hovslag, for hans Vognes Rumlen, for hans Hjuls Bulder; Fædrene se ikke tilbage efter Børnene, fordi de have ladet Hænderne synke,
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
47:3 |
For Lyden af hans Hingstes Hovslag, hans Vognes Drøn, hans raslende Hjul faar Fædre ej set efter Børn, thi Hænderne er slappe,
|
|
Jere
|
Dari
|
47:3 |
با شنیدن صدای سُم اسپها و غریو عراده ها و آواز چرخهای آن ها، پدران فرار می کنند و برای نجات فرزندان خود بر نمی گردند، زیرا همه بیچاره و درمانده می باشند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
47:3 |
Vanwege het geluid van het geklater der hoeven zijner sterke paarden, vanwege het geraas zijner wagenen, en het bulderen zijner raderen; de vaders zien niet om naar de kinderen, vanwege de slappigheid der handen;
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
47:3 |
Vanwege het geluid van het geklater der hoeven zijner sterke paarden, vanwege het geraas zijner wagenen, en het bulderen zijner raderen; de vaders zien niet om naar de kinderen, vanwege de slappigheid der handen;
|
|
Jere
|
Esperant
|
47:3 |
Pro la sonado de la hufoj de la fortaj ĉevaloj, pro la bruo de la ĉaroj, pro la bruego de la radoj la patroj ne atentos siajn infanojn, senforte malleviĝos iliaj manoj;
|
|
Jere
|
FarOPV
|
47:3 |
از صدای سمهای اسبان زورآورش و ازغوغای ارابه هایش و شورش چرخهایش. وپدران بهسبب سستی دستهای خود به فرزندان خویش اعتنا نمی کنند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
47:3 |
آنها صداهای سُم اسبان، حرکت ارّابهها و غلتیدن چرخها را خواهند شنید. پدرها برای کودکان خود برنمیگردند، از شدّت ترس امید خود را از دست دادهاند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
47:3 |
Humun tähden heidän väkevistä hevosistansa, jotka siellä juoksevat, ja heidän vaununsa töminän tähden, ja heidän ratastensa kopinan tähden; niin ettei isäin pidä ympärillensä katsoman lastensa perään, niin epäilyksissä pitää heidän oleman,
|
|
Jere
|
FinPR
|
47:3 |
Kun kuuluu hänen orhiensa kavioitten töminä, hänen vaunujensa jyrinä, hänen rattaittensa ryske, eivät isät käänny lapsiansa auttamaan, sillä hervottomat ovat heidän kätensä
|
|
Jere
|
FinPR92
|
47:3 |
Jo kuuluu oriiden kavioiden kopse, vaunujen ryminä, rattaitten ryske. Isät eivät kokoa lapsiaan turvaan, heidän kätensä ovat kauhusta jäykät.
|
|
Jere
|
FinRK
|
47:3 |
Kun kuuluu vihollisen oriitten kavioiden töminä, sen vaunujen jyrinä ja rattaiden ryske, isät eivät käänny auttamaan lapsiaan, sillä heidän kätensä ovat hervottomat.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
47:3 |
Kun kuuluu hänen hevostensa kavioiden töminä, hänen vaunujensa jyrinä ja hänen rattaittensa ryske, isät eivät käänny lastensa puoleen, sillä heidän kätensä ovat hervottomat
|
|
Jere
|
FreBBB
|
47:3 |
Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au grondement de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, parce que les mains sont sans force,
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
47:3 |
A cause du bruit éclatant de la corne des pieds de ses puissants chevaux, à cause de l’impétuosité de ses chariots, et à cause du bruit de ses roues ; les pères n’ont pas regardé les enfants, tant ils ont eu les mains lâches.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
47:3 |
Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au bruit de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, tant les mains sont sans force !
|
|
Jere
|
FreJND
|
47:3 |
au bruit retentissant des sabots de ses puissants [chevaux], au fracas de ses chars, au bruit tumultueux de ses roues. Les pères ne se retourneront pas vers leurs fils, à cause de la faiblesse de leurs mains,
|
|
Jere
|
FreKhan
|
47:3 |
Au trot bruyant des sabots des fiers coursiers, au roulement des chars, au fracas de leurs roues, les pères n’ont plus de regard pour leurs enfants, tant ils sont abattus,
|
|
Jere
|
FreLXX
|
47:3 |
Et le Seigneur a fait cela, parce que vous avez péché contre lui, et que vous n'avez point écouté sa voix.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
47:3 |
au retentissement des pas du sabot de leurs puissants coursiers, du fracas de leurs chars, du roulement de leurs roues, les pères ne tournent point la tête vers leurs fils, tant les mains faiblissent,
|
|
Jere
|
FreSegon
|
47:3 |
À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
47:3 |
à cause du bruit éclatant des (de ses) armes et de ses guerriers, de l’agitation de ses chars (quadriges) et de la multitude de ses roues. Les pères ne regardent pas leurs enfants (les fils), tant le(ur)s bras sont affaiblis,
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
47:3 |
vor dem Getummel ihrer starken Rosse, so dahertraben, und vor dem Rasseln ihrer Wagen und Poltern ihrer Rader, daß sich die Vater nicht werden umsehen nach den Kindern, so verzagt werden sie sein
|
|
Jere
|
GerElb18
|
47:3 |
vor dem Schalle des Stampfens der Hufe seiner starken Rosse, vor dem Getöse seiner Wagen, dem Gerassel seiner Räder, -Väter sehen sich nicht um nach den Söhnen vor Erschlaffung der Hände-
|
|
Jere
|
GerElb19
|
47:3 |
vor dem Schalle des Stampfens der Hufe seiner starken Rosse, vor dem Getöse seiner Wagen, dem Gerassel seiner Räder, Väter sehen sich nicht um nach den Söhnen vor Erschlaffung der Hände-
|
|
Jere
|
GerGruen
|
47:3 |
beim Schall des Hufschlags seiner Rosse, beim Rasseln seiner Wagen, beim Rollen seiner Räder. Die Väter blicken nicht nach ihren Kindern; erschlafft sind die Hände
|
|
Jere
|
GerMenge
|
47:3 |
Vor dem dröhnenden Hufschlag seiner Hengste, vor dem Rasseln seiner Kriegswagen, dem Rollen seiner Räder wenden Väter sich nicht nach ihren Kindern um, weil die Angst ihre Arme lähmt;
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
47:3 |
denn sie hören das Stampfen der Pferde, / das Getöse der Wagen, / das Rasseln der Räder. / Da sehen sich die Väter nicht nach ihren Söhnen um, / so hat die Angst sie gepackt
|
|
Jere
|
GerSch
|
47:3 |
Vor dem Getöse der stampfenden Rosse seiner Starken, vor dem Rasseln seiner Wagen, vor dem Getöse seiner Räder sehen sich die Väter nicht einmal nach ihren Kindern um, so schlaff sind ihre Hände;
|
|
Jere
|
GerTafel
|
47:3 |
Ob dem Lärm des Stampfens der Hufe ihrer Gewaltigen, ob dem Gerassel ihrer Streitwagen und dem Getümmel ihrer Räder wenden sich Väter nicht zu den Söhnen vor Erschlaffung ihrer Hände.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
47:3 |
Ob des gedröhns vom Aufstampfen der Hufe seiner Hengste, ob des gerassels seiner Wagen, des Getöses seiner Räder, sehen sich Väter nicht nach ihren Kindern um, weil ihre Hände kraftlos geworden,
|
|
Jere
|
GerZurch
|
47:3 |
Ob dem dröhnenden Stampfen der Rossehufe, ob dem Wagengetöse und Räderrasseln sehen sich die Väter nicht einmal nach den Kindern um, so schlaff sind die Hände
|
|
Jere
|
GreVamva
|
47:3 |
Υπό του κρότου των πατημάτων των όπλων των ρωμαλέων αυτού ίππων, υπό του σεισμού των αμαξών αυτού, υπό του ήχου των τροχών αυτού, οι πατέρες δεν θέλουσι στραφή προς τα τέκνα διά την ατονίαν των χειρών,
|
|
Jere
|
Haitian
|
47:3 |
Lè y'a tande bri zago chwal yo ap frape tè a, bri cha lagè yo k'ap kouri vini ak bri wou yo k'ap woule atè a, papa p'ap ka fè anyen pou pitit yo, tèlman y'a dekouraje.
|
|
Jere
|
HebModer
|
47:3 |
מקול שעטת פרסות אביריו מרעש לרכבו המון גלגליו לא הפנו אבות אל בנים מרפיון ידים׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
47:3 |
Ménei patáinak dübörgése hangjától, szekereinek robajától, kerekeinek zörejétől apák nem fordultak fiaikhoz a kezek lankadtságától:
|
|
Jere
|
HunKNB
|
47:3 |
paripái patáinak dübörgő hangja miatt, szekereinek robaja, kerekeinek zörgése miatt. Az apák nem fordulnak fiaikhoz, mert ellankadt a kezük.
|
|
Jere
|
HunKar
|
47:3 |
Ménei patáinak csattogó hangjától, szekereinek zörgésétől, kerekeinek zúgásától nem gondolnak az atyák a fiakra erejök ellankadása miatt.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
47:3 |
Mert csattognak a mének patái, dübörögnek a harci kocsik, robognak a kerekei. Az apák még fiaikkal sem törődnek, mert erejük odalett,
|
|
Jere
|
HunUj
|
47:3 |
Mert hangosan csattog a mének patája, dübörögnek a harci kocsik robogó kerekei. Az apák még fiaikkal sem törődnek, mert erejük odalett,
|
|
Jere
|
ItaDio
|
47:3 |
Per lo strepito del calpestio delle unghie de’ destrieri di esso, per lo romore de’ suoi carri, per lo fracasso delle sue ruote, i padri non si son rivolti a’ figliuoli, per la fiacchezza delle lor mani;
|
|
Jere
|
ItaRive
|
47:3 |
Per lo strepito dell’unghie de’ suoi potenti destrieri, per il rumore de’ suoi carri e il fracasso delle ruote, i padri non si voltan verso i figliuoli, tanto le lor mani son divenute fiacche,
|
|
Jere
|
JapBungo
|
47:3 |
その逞しき馬の蹄の蹴たつる音のため其車の響のため其輪の轟のために父は手弱りて己の子女を顧みざるなり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
47:3 |
そのたくましい馬のひずめの踏み鳴らす音のため、その戦車の響きのため、その車輪のとどろきのために、父はその手が弱くなって、自分の子をも顧みない。
|
|
Jere
|
KLV
|
47:3 |
Daq the noise vo' the stamping vo' the hoofs vo' Daj HoS ones, Daq the rushing vo' Daj Dujmey, Daq the rumbling vo' Daj wheels, the vavpu' yImev legh DoH Daq chaj puqpu' vaD feebleness vo' ghopmey;
|
|
Jere
|
Kapingam
|
47:3 |
Digaula ga-longono-ginaadou nia lee llele o-nia wae-hoodo, nia lee kulumaa, nia lee o-nia duaadiga ala e-haluihalulu. Nia maadua gu-hagalee lloomoi gi nadau dama, nadau lima gu-maanuhia.
|
|
Jere
|
Kaz
|
47:3 |
Себебі жаудың атты әскері мен соғыс күймелерінің қатты дүрсілі естілмек. Әкелер әбден үрейленіп, қолдары сал болып, тіпті балаларын құтқару үшін бұрылып та қарамайды.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
47:3 |
Ta̱abi̱k xya̱b li rokeb li cacua̱y. Ta̱abi̱k xya̱b eb li carruajes nak yo̱keb chi cha̱lc li xicˈ nequeˈiloc reheb. Eb li yucuaˈbej incˈaˈ chic teˈrileb lix cocˈal xban nak ma̱cˈaˈak chic xmetzˈe̱uheb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
47:3 |
그의 힘센 말들이 내닫는 발굽 소리와 그의 병거들이 돌진하는 소리와 그의 바퀴들이 구르는 소리에 아버지들이 손에 힘이 빠지므로 뒤돌아서 자기 자녀들을 보지 못하리니
|
|
Jere
|
KorRV
|
47:3 |
힘센 것의 굽치는 소리와 달리는 병거 바퀴의 울리는 소리에 아비의 손이 풀려서 그 자녀를 돌아보지 못하리니
|
|
Jere
|
LXX
|
47:3 |
καὶ ἐποίησεν κύριος ὅτι ἡμάρτετε αὐτῷ καὶ οὐκ ἠκούσατε αὐτοῦ τῆς φωνῆς
|
|
Jere
|
LinVB
|
47:3 |
ntango bayoki makeléle ma matindi ma farasa na lokito la makalo mpe la yika ya mango. Batata bapangani na bana lisusu te, mpiko esileli bango,
|
|
Jere
|
LtKBB
|
47:3 |
nuo žirgų trypimo, kovos vežimų dundėjimo, jų ratų dardėjimo. Tėvai nebesirūpins vaikais, jų rankos nusvirs.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
47:3 |
No skrejošu zirgu varenā trokšņa, no viņu ratu rībēšanas un no viņu riteņu rūkšanas tēvi neraudzīsies atpakaļ pēc bērniem, jo rokas būs nogurušas,
|
|
Jere
|
Mal1910
|
47:3 |
അവന്റെ ബലമുള്ള കുതിരകളുടെ കുളമ്പൊച്ചയും അവന്റെ രഥങ്ങളുടെ ഘോഷവും ചക്രങ്ങളുടെ ആരവവും നിമിത്തം ധൈൎയ്യം ക്ഷയിച്ചിട്ടു അപ്പന്മാർ മക്കളെ തിരിഞ്ഞുനോക്കുകയില്ല.
|
|
Jere
|
Maori
|
47:3 |
Hei te haruru o te takahi o nga paua o ona hoiho kaha, hei te rorohu o ona hariata, hei te ngaehe o ona wira, kore iho nga matua e tahuri ki muri ki a ratou tamariki i te ngoikore hoki o nga ringa;
|
|
Jere
|
MapM
|
47:3 |
מִקּ֗וֹל שַֽׁעֲטַת֙ פַּרְס֣וֹת אַבִּירָ֔יו מֵרַ֣עַשׁ לְרִכְבּ֔וֹ הֲמ֖וֹן גַּלְגִּלָּ֑יו לֹא־הִפְנ֤וּ אָבוֹת֙ אֶל־בָּנִ֔ים מֵרִפְי֖וֹן יָדָֽיִם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
47:3 |
Noho ny fikatrokatroky ny kitron’ ny soavaliny matanjaka sy ny fikorodondrodon’ ny kalesiny ary ny fikotrototroky ny kodiany ny ray dia tsy miherika ny zanany, fa efa miraviravy tanana,
|
|
Jere
|
Ndebele
|
47:3 |
ngomsindo wokugidiza kwamasondo amabhiza akhe alamandla, ngomdumo wenqola zakhe, inhlokomo yamavili akhe; oyise kabanyemukuli kubantwana ngenxa yokuyekethiswa kwezandla;
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
47:3 |
Om het stampen der hoeven van zijn hengsten, Het gedreun van zijn wagens, het geratel der wielen. De vaders zien naar hun kinderen niet om, Zo hangen hun handen verslapt:
|
|
Jere
|
NorSMB
|
47:3 |
Når det dyn av hovslagi av hans sterke hestar, når hans vogner skaldrar, når hans hjul skjell, då ser ikkje federne seg um etter borni, so hugstolne er dei.
|
|
Jere
|
Norsk
|
47:3 |
når hans veldige hesters hovslag drønner, når hans vogner ramler, når hans hjul dundrer, da ser ikke fedrene sig om efter barna, så motfalne er de
|
|
Jere
|
Northern
|
47:3 |
Ayğırlarının yeri döyən dırnaqlarının səsindən, Döyüş arabalarının vəlvələsindən, Təkərlərinin gurultusundan Əlləri taqətdən düşdüyü üçün Atalar dönüb oğullarına baxmır.
|
|
Jere
|
OSHB
|
47:3 |
מִקּ֗וֹל שַֽׁעֲטַת֙ פַּרְס֣וֹת אַבִּירָ֔יו מֵרַ֣עַשׁ לְרִכְבּ֔וֹ הֲמ֖וֹן גַּלְגִּלָּ֑יו לֹֽא־הִפְנ֤וּ אָבוֹת֙ אֶל־בָּנִ֔ים מֵֽרִפְי֖וֹן יָדָֽיִם׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
47:3 |
Re pahn rong ngilen pahn nehn oahs kan, ngilen ngirisek en werennansapw en mahwen kan, ngilen tangatang en mehn kadar kan. Sahm kan sohte pahn pwuralahng neirail seri kan; pehrail kan pahn sohla angi.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
47:3 |
Dla głosu tętnienia kopyt waśniwych koni jego, dla grzmotu wozów jego, i trzasku kół jego nie obejrzą się ojcowie na synów, mając opuszczone ręce;
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
47:3 |
Na odgłos tętentu kopyt jego silnych koni, z powodu turkotu jego rydwanów i trzasku jego kół ojcowie nie obejrzą się na synów, gdyż zasłabną im ręce;
|
|
Jere
|
PorAR
|
47:3 |
ao ruído estrepitoso das unhas dos seus fortes cavalos, ao barulho de seus carros, ao estrondo das suas rodas; os pais não atendem aos filhos, por causa da fraqueza das mãos,
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
47:3 |
Por causa do som do estrepito das unhas dos seus fortes cavallos, por causa do arroido de seus carros e do estrondo das suas rodas: os paes não attenderam aos filhos, por causa da fraqueza das mãos;
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
47:3 |
Ao ruído dos cascos de seus fortes cavalos ,o tremor de suas caruagens, e o estrondo de suas rodas; os pais não olharão para os filhos por causa da fraqueza das mãos.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
47:3 |
Ao ruído dos cascos de seus fortes cavalos ,o tremor de suas caruagens, e o estrondo de suas rodas; os pais não olharão para os filhos por causa da fraqueza das mãos.
|
|
Jere
|
PorCap
|
47:3 |
Ouvindo o estrondo do galopar do seus cavalos, o ruído dos seus carros e o ranger das suas rodas, os pais já não cuidam dos seus filhos, cansados, deixam cair os braços.
|
|
Jere
|
RomCor
|
47:3 |
de tropăitul copitelor cailor lui puternici, de uruitul carelor lui şi de scârţâitul roţilor; părinţii nu se mai întorc spre copiii lor, atât le sunt de slăbite mâinile,
|
|
Jere
|
RusSynod
|
47:3 |
От шумного топота копыт сильных коней его, от стука колесниц его, от звука колес его, отцы не оглянутся на детей своих, потому что руки у них опустятся
|
|
Jere
|
RusSynod
|
47:3 |
От шумного топота копыт сильных коней его, от стука колесниц его, от звука колес его отцы не оглянутся на детей своих, потому что руки у них опустятся
|
|
Jere
|
SloChras
|
47:3 |
Od glasu bonenja kopit močnih konj njegovih, od stresavanja voz njegovih, od ropotanja koles njegovih se ne ozro očetje po sinovih svojih, ker jim bodo omahovale roke,
|
|
Jere
|
SloKJV
|
47:3 |
Ob hrupu topotanja kopit njegovih močnih konj, ob drvenju njegovih bojnih voz in ob hrumenju njegovih koles, očetje ne bodo gledali nazaj k svojim otrokom zaradi slabotnosti rok,
|
|
Jere
|
SomKQA
|
47:3 |
Gurdanka qoobabka fardihiisa xoogga badan iyo yaacidda gaadhifardoodyadiisa, iyo xiinka giraangirihiisa aawadood ayaa aabbayaashu ayan dib u dhugan doonin carruurtooda, waayo, gacmahoodu cabsi bay la taag gabeen,
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
47:3 |
al estrépito de los cascos de sus caballos, al estruendo de sus carros y al ruido de sus ruedas. Los padres no miran ya por sus hijos; les faltan las fuerzas,
|
|
Jere
|
SpaRV
|
47:3 |
Por el sonido de las uñas de sus fuertes, por el alboroto de sus carros, por el estruendo de sus ruedas, los padres no miraron á los hijos por la flaqueza de las manos;
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
47:3 |
Por el sonido de las uñas de sus fuertes caballos, por el alboroto de sus carros, por el estruendo de sus ruedas: los padres no miraron a los hijos por la flaqueza de las manos:
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
47:3 |
Por el sonido de las uñas de sus fuertes, por el alboroto de sus carros, por el estruendo de sus ruedas, los padres no miraron á los hijos por la flaqueza de las manos;
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
47:3 |
Од топота копита јаких коња његових, од тутњаве кола његових, и праске точкова његових, неће се обазрети очеви на синове, јер ће им руке клонути,
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
47:3 |
Од топота копита јаких коња његовијех, од тутњаве кола његовијех, и праске точкова његовијех, неће се обазрети оцеви на синове, јер ће им руке клонути,
|
|
Jere
|
Swe1917
|
47:3 |
När bullret höres av hans hingstars hovslag, när hans vagnar dåna, när hans hjuldon rassla, då se ej fäderna sig om efter barnen, så maktlösa stå de
|
|
Jere
|
SweFolk
|
47:3 |
när ljudet hörs av hans hingstars hovslag, när hans vagnar dånar och hans hjul bullrar. Då ser sig fäderna inte om efter barnen, de står maktlösa
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
47:3 |
För den gnys skull af deras starka hästar, som der löpa, och för det buller af deras vagnar, och deras hjuls slamrande, så att fäderna icke skola se sig om efter barnen, så förtviflade skola de vara;
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
47:3 |
Sa ingay ng lagapak ng mga kuko ng kaniyang mga malakas, sa hagibis ng kaniyang mga karo, sa hugong ng kaniyang mga gulong, hindi nililingon ng mga magulang ang kanilang mga anak dahil sa kahinaan ng mga kamay;
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
47:3 |
เมื่อได้ยินเสียงกีบม้าตัวแข็งแรงของเขากระทืบ และเสียงรถรบของเขากรูกันมา และเสียงล้อรถดังกึกก้อง พวกพ่อก็จะมิได้หันกลับมาดูลูกทั้งหลายของตน เพราะมือของเขาอ่อนเปลี้ยเต็มทีแล้ว
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
47:3 |
Long nois bilong ol lek bilong ol strongpela hos bilong em taim ol i paitim graun, long taim ol karis bilong em i ran hariap, na long pairap bilong ol wil bilong em, ol papa bai i no inap lukluk i go bek long ol pikinini bilong ol bikos ol han bilong ol i no gat strong.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
47:3 |
Dörtnala koşan aygırların Toynak seslerinden, Savaş arabalarının takırtısından, Tekerleklerin gürültüsünden Babalar dönüp çocuklarına bakmayacak; Ellerinde derman kalmayacak.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
47:3 |
Через гук тупоті́ння копи́т баских ко́ней його, через гу́ркіт його колесниць, через скрип його кіл не зверну́лись батьки́ до синів, бо зомлі́ли їм руки,
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
47:3 |
کیونکہ سرپٹ دوڑتے ہوئے گھوڑوں کی ٹاپیں سنائی دیں گی، دشمن کے رتھوں کا شور اور پہیوں کی گڑگڑاہٹ اُن کے کانوں تک پہنچے گی۔ باپ خوف زدہ ہو کر یوں ساکت ہو جائیں گے کہ وہ اپنے بچوں کی مدد کرنے کے لئے پیچھے بھی دیکھ نہیں سکیں گے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
47:3 |
क्योंकि सरपट दौड़ते हुए घोड़ों की टापें सुनाई देंगी, दुश्मन के रथों का शोर और पहियों की गड़गड़ाहट उनके कानों तक पहुँचेगी। बाप ख़ौफ़ज़दा होकर यों साकित हो जाएंगे कि वह अपने बच्चों की मदद करने के लिए पीछे भी देख नहीं सकेंगे।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
47:3 |
Kyoṅki sarpā dauṛte hue ghoṛoṅ kī ṭāpeṅ sunāī deṅgī, dushman ke rathoṅ kā shor aur pahiyoṅ kī gaṛgaṛāhaṭ un ke kānoṅ tak pahuṅchegī. Bāp ḳhaufzadā ho kar yoṅ sākit ho jāeṅge ki wuh apne bachchoṅ kī madad karne ke lie pīchhe bhī dekh nahīṅ sakeṅge.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
47:3 |
Tiếng vó ngựa lộp cộp, tiếng chiến xa vang rền, tiếng bánh xe ầm ĩ, khiến người cha, hai tay bủn rủn, chẳng còn màng đến con.
|
|
Jere
|
Viet
|
47:3 |
Nghe tiếng vó ngựa, và tiếng xe cộ ầm ạc, bánh xe rầm rầm, thì kẻ làm cha chẳng xây lại xem con cái mình, vì tay mình yếu đuối.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
47:3 |
Nghe tiếng vó ngựa chiến đập thình thịch,Xe ngựa chạy ào ào,Bánh xe lăn rầm rầm,Cha mẹ kinh hoàng bủn rủn tay chân,Không quay lại giúp đỡ con cái.
|
|
Jere
|
WLC
|
47:3 |
מִקּ֗וֹל שַֽׁעֲטַת֙ פַּרְס֣וֹת אַבִּירָ֔יו מֵרַ֣עַשׁ לְרִכְבּ֔וֹ הֲמ֖וֹן גַּלְגִּלָּ֑יו לֹֽא־הִפְנ֤וּ אָבוֹת֙ אֶל־בָּנִ֔ים מֵֽרִפְי֖וֹן יָדָֽיִם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
47:3 |
Bydd sŵn y ceffylau'n carlamu, y cerbydau'n clecian, a'r olwynion yn rymblan. Bydd rhieni'n ffoi am eu bywydau heb feddwl troi'n ôl i geisio achub eu plant am fod arnyn nhw gymaint o ofn.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
47:3 |
for the noise of boost of armed men, and of werriours of hym, and for mouyng of hise cartis, and multitude of hise wheelis. Fadris bihelden not sones with clumsid hondis,
|