Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 48:39  They shall wail, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Jere NHEBJE 48:39  How it is broken down! How they wail! How Moab has turned the back with shame! So shall Moab become a derision and a terror to all who are around him.'
Jere ABP 48:39  O how he reconciled. O how [2turned 3his back 1Moab]. [2was shamed 3and 4became 1Moab] for laughter, and an object of anger to all the ones round about her.
Jere NHEBME 48:39  How it is broken down! How they wail! How Moab has turned the back with shame! So shall Moab become a derision and a terror to all who are around him.'
Jere Rotherha 48:39  How it is broken down! They have howled, How hath Moab turned the back, for shame,—So shall Moab become a derision and a terror to all round about him.
Jere LEB 48:39  “How it is filled with terror! How they wail! How Moab has turned his back! He is disgraced! So Moab has become as a derision, and as a terror for all his surrounding peoples.”
Jere RNKJV 48:39  They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Jere Jubilee2 48:39  They shall howl, [saying], How is it broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all those about him.
Jere Webster 48:39  They shall howl, [saying], How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Jere Darby 48:39  They howl, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! And Moab shall be a derision and a terror to all that are round about him.
Jere ASV 48:39  How is it broken down! how do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him.
Jere LITV 48:39  They shall howl, saying , How it is broken down! How has Moab turned his back in shame! So Moab shall be a mockery, and a terror to all those around him.
Jere Geneva15 48:39  They shall howle, saying, How is he destroyed? howe hath Moab turned the backe with shame? so shall Moab be a derision, and a feare to all them about him.
Jere CPDV 48:39  How was it conquered, so that they would wail? How is it that Moab has cast down his neck and been confounded? And Moab will be a derision and an example to everyone around him.”
Jere BBE 48:39  How is it broken down! how is Moab's back turned in shame! so Moab will be a cause of sport and of fear to everyone round about him.
Jere DRC 48:39  How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him.
Jere GodsWord 48:39  "They will cry, 'Look how Moab is defeated! Moab turns away in shame!' Moab has become something ridiculed and something held in contempt by everyone around it.
Jere JPS 48:39  'How is it broken down!' wail ye! 'How hath Moab turned the back with shame!' so shall Moab become a derision and a dismay to all that are round about him.
Jere KJVPCE 48:39  They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Jere NETfree 48:39  Oh, how shattered Moab will be! Oh, how her people will wail! Oh, how she will turn away in shame! Moab will become an object of ridicule, a terrifying sight to all the nations that surround her."
Jere AB 48:39  How has he changed! How has Moab turned his back! Moab is put to shame, and become a laughing stock, and an object of anger to all that are round about him.
Jere AFV2020 48:39  "They shall howl, saying, 'How is it broken down! How has Moab turned the back with shame!' So Moab shall become a derision, and a dismay to all those around him."
Jere NHEB 48:39  How it is broken down! How they wail! How Moab has turned the back with shame! So shall Moab become a derision and a terror to all who are around him.'
Jere NETtext 48:39  Oh, how shattered Moab will be! Oh, how her people will wail! Oh, how she will turn away in shame! Moab will become an object of ridicule, a terrifying sight to all the nations that surround her."
Jere UKJV 48:39  They shall wail, saying, How is it broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Jere Noyes 48:39  Howl ye! How is he broken down! How hath Moab turned the back with shame! A derision and a consternation is Moab To all that are round him.
Jere KJV 48:39  They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Jere KJVA 48:39  They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Jere AKJV 48:39  They shall howl, saying, How is it broken down! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Jere RLT 48:39  They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
Jere MKJV 48:39  They shall howl, saying, How is it broken down! How has Moab turned the back with shame! So Moab shall be a cause of scorn, and he shall be a terror to all those around him.
Jere YLT 48:39  How hath it been broken down! they have howled, How hath Moab turned the neck ashamed, And Moab hath been for a derision. And for a terror to all round about her.
Jere ACV 48:39  How it is broken down! How they do wail! How Moab has turned the back with shame! So Moab shall become a derision and a horror to all who are round about him.
Jere VulgSist 48:39  Quomodo victa est, et ululaverunt? quomodo deiecit cervicem Moab, et confusus est? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.
Jere VulgCont 48:39  Quomodo victa est, et ululaverunt? Quomodo deiecit cervicem Moab, et confusus est? Eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.
Jere Vulgate 48:39  quomodo victa est et ululaverunt quomodo deiecit cervicem Moab et confusus est eritque Moab in derisum et in exemplum omnibus in circuitu suo
Jere VulgHetz 48:39  Quomodo victa est, et ululaverunt? quomodo deiecit cervicem Moab, et confusus est? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.
Jere VulgClem 48:39  Quomodo victa est, et ululaverunt ? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est ? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.
Jere CzeBKR 48:39  Kvíliti budou: Jakť jest potřín, jak se obrátil zpět Moáb s hanbou! A jest Moáb v posměchu a k předěšení všechněm, kteříž jsou vůkol něho.
Jere CzeB21 48:39  Tolik střepů! Tolik kvílení! Moáb se v hanbě zády obrací. Moáb už budí jenom posměšky k výstraze všemu okolí.
Jere CzeCEP 48:39  Jak ztroskotal! Kvilte! Jak se Moáb zahanbeně obrátil zády! Moáb bude předmětem posměchu a zděšení všem, kteří jsou kolem něho.“
Jere CzeCSP 48:39  Jak je rozdrcen, naříkají! Jak ⌈Moáb obrací záda a stydí se!⌉ Moáb se stane posměchem a postrachem pro celé svoje okolí.