Jere
|
RWebster
|
50:38 |
A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad over their idols.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:38 |
A drought is on her waters, and they shall be dried up; for it is a land of engraved images, and they glory over idols.
|
Jere
|
ABP
|
50:38 |
[2upon 3her water 1It relied]; and they shall be disgraced. For [2a land 3of carved images 1it is], and in the islands they gloried over.
|
Jere
|
NHEBME
|
50:38 |
A drought is on her waters, and they shall be dried up; for it is a land of engraved images, and they glory over idols.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:38 |
A drought, is against her waters, And they shall be dried up,—For a land of images, it is, And with their shocking things, they act as men who are mad:
|
Jere
|
LEB
|
50:38 |
A drought will come against her waters, and they will dry up, for it is a land of images, and because of the frightful objects, they act like madmen.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:38 |
A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:38 |
A drought [is] upon her waters; and they shall be dried up; for it [is] the land of graven images, and they are become mad upon [their] idols.
|
Jere
|
Webster
|
50:38 |
A drouth [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images, and they are mad upon [their] idols.
|
Jere
|
Darby
|
50:38 |
a drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad after frightful idols.
|
Jere
|
ASV
|
50:38 |
A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad over idols.
|
Jere
|
LITV
|
50:38 |
A drought is on her waters, and they shall be dried up. For it is the land of idols, and they boast themselves in idols.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:38 |
A drought is vpon her waters, and they shall be dried vp: for it is the lande of grauen images, and they dote vpon their idoles.
|
Jere
|
CPDV
|
50:38 |
A drought is over her waters, and they will be dried up. For it is a land of graven images, and they glory in portents.
|
Jere
|
BBE
|
50:38 |
A sword is on her waters, drying them up; for it is a land of images, and their minds are fixed on false gods.
|
Jere
|
DRC
|
50:38 |
A drought upon her waters, and they shall be dried up: because it is a land of idols, and they glory in monstrous things.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:38 |
A drought will diminish their water supply, and it will dry up. Babylon is a land of idols, statues that will go crazy with fear.
|
Jere
|
JPS
|
50:38 |
A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad upon things of horror.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:38 |
A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
|
Jere
|
NETfree
|
50:38 |
A drought will come upon her land; her rivers and canals will be dried up. All of this will happen because her land is filled with idols. Her people act like madmen because of those idols they fear.
|
Jere
|
AB
|
50:38 |
and they shall be ashamed; for it is a land of graven images; and in the islands, where they boasted.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:38 |
A drought is upon her waters; and they shall be dried up. For it is the land of idols, and they act insanely with idols.
|
Jere
|
NHEB
|
50:38 |
A drought is on her waters, and they shall be dried up; for it is a land of engraved images, and they glory over idols.
|
Jere
|
NETtext
|
50:38 |
A drought will come upon her land; her rivers and canals will be dried up. All of this will happen because her land is filled with idols. Her people act like madmen because of those idols they fear.
|
Jere
|
UKJV
|
50:38 |
A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
|
Jere
|
Noyes
|
50:38 |
A drought is upon her waters, and they shall be dried up; For it is a land of graven images, And they put a mad trust in idols.
|
Jere
|
KJV
|
50:38 |
A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
|
Jere
|
KJVA
|
50:38 |
A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
|
Jere
|
AKJV
|
50:38 |
A drought is on her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad on their idols.
|
Jere
|
RLT
|
50:38 |
A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
|
Jere
|
MKJV
|
50:38 |
A drought is on her waters; and they shall be dried up. For it is the land of idols, and they act madly with idols.
|
Jere
|
YLT
|
50:38 |
A sword is on her waters, and they have been dried up, For it is a land of graven images, And in idols they do boast themselves.
|
Jere
|
ACV
|
50:38 |
A drought is upon her waters, and they shall be dried up. For it is a land of graven images, and they are mad over idols.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:38 |
Sequidão virá sobre suas águas, e se secarão; pois é terra de idolatrias, e se enlouquecem por seus ídolos.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:38 |
Ny fihantonan’ ny andro no mahatankina ny ranony; Fa tany be sarin-javatra voasokitra izy, ary ny sampiny mahatahotra mahadala azy.
|
Jere
|
FinPR
|
50:38 |
Helle sen vetten kimppuun, ja ne kuivuvat! Sillä se on jumalankuvien maa, ja hirmujumaliinsa he uskaltavat mielettömästi.
|
Jere
|
FinRK
|
50:38 |
Helle sen vesiä vastaan, ja ne kuivuvat, sillä se on veistettyjen jumalankuvien maa ja hirmuisista jumalistaan he kerskailevat.
|
Jere
|
ChiSB
|
50:38 |
刀劍加於她的水源,叫水源涸竭,因為她偶像遍地,人們癡戀這些怪物;
|
Jere
|
ChiUns
|
50:38 |
有干旱临到她的众水,就必干涸;因为这是有雕刻偶像之地,人因偶像而颠狂。
|
Jere
|
BulVeren
|
50:38 |
Суша върху водите му – и ще пресъхнат, защото е земя на изваяни идоли и те са полудели от ужасите си.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:38 |
حَرٌّ عَلَى مِيَاهِهَا فَتَنْشَفُ، لِأَنَّهَا أَرْضُ مَنْحُوتَاتٍ هِيَ، وَبِٱلْأَصْنَامِ تُجَنُّ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:38 |
Sekeco trafu ĝiajn akvojn, ke ili malaperu; ĉar tio estas lando de idoloj, kaj pri siaj monstroj ili fanfaronas.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:38 |
ให้ความแห้งแล้งอยู่เหนือน้ำทั้งหลายของเธอ เพื่อน้ำทั้งหลายนั้นจะได้แห้งไป เพราะเป็นแผ่นดินแห่งรูปเคารพสลัก และเขาทั้งหลายก็คลั่งไคล้รูปนั้น
|
Jere
|
OSHB
|
50:38 |
חֹ֥רֶב אֶל־מֵימֶ֖יהָ וְיָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּבָאֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:38 |
ခန်းခြောက်ခြင်းဘေးသည် မြို့၏ ရေတို့ အပေါ်သို့ရောက်၍ ခန်းခြောက်ကြလိမ့်မည်။ အကြောင်း မူကား၊ ထိုပြည်သည်ရုပ်တုတို့နှင့် အပြည့်ရှိ၏။ ပြည်သား တို့သည် ဆင်းတုတို့ကို အမှီပြု၍ ဝါကြွားကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:38 |
سرزمین آنها را گرفتار خشکسالی و رودهای آن را بخشکانید. بابل سرزمین بُتهای وحشتناکی است که مردمانش را فریفتهاند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:38 |
Talwār us ke pānī ke zaḳhīroṅ par ṭūṭ paṛe tāki wuh ḳhushk ho jāeṅ. Kyoṅki Mulk-e-Bābal butoṅ se bharā huā hai, aise butoṅ se jin ke bāis log dīwānoṅ kī tarah phirte haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:38 |
Torka ska drabba dess vatten, de ska torka ut, för det är ett gudabildernas land, med sina skrämmande avgudar uppför de sig som galna.
|
Jere
|
GerSch
|
50:38 |
Dürre über ihre Wasser, daß sie vertrocknen! Denn es ist ein Land der Götzenbilder, und sie rühmen sich wie toll ihrer Schreckgestalten.
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:38 |
Ang pagkatuyo ay nasa kaniyang tubig, at mangatutuyo; sapagka't lupain ng mga larawang inanyuan, at sila'y mga ulol dahil sa mga diosdiosan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:38 |
Helle sen vetten kimppuun, ja ne kuivuvat! Sillä se on jumalankuvien maa, ja he pöyhkeilevät kauheista epäjumalistaan.
|
Jere
|
Dari
|
50:38 |
خشکسالی را به آن سرزمین می فرستم تا آب دریاها خشک شود، زیرا آنجا پُر از بت است و مردم دیوانه وار بتها را پرستش می کنند.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:38 |
Biyaheedana abaar baa u diyaar ah, wayna wada gudhi doonaan, waayo, kanu waa dal ay taswiiro xardhanu ka buuxaan, oo dadkuna sanamyo bay ka daba waashaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:38 |
Turk yver hennar vatn so dei turkast upp! For det er eit land med avgudsbilæte, og dei ber seg som galne med dei skræmelege gudarne sine.
|
Jere
|
Alb
|
50:38 |
Thatësira kërcënon ujërat e saj, që do të thahen, sepse është nje vend figurash të gdhendura dhe ata luajnë mendsh për idhujt e tyre.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:38 |
가뭄이 그녀의 물들 위에 있으므로 그 물들이 마르리니 이는 그 땅이 새긴 형상들의 땅이요, 그들이 자기 우상들에 미쳤기 때문이니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:38 |
Суша на воде његове, и усахнуће, јер је земља идолска, и око лажнијех богова лудују.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:38 |
Drynesse schal be on the watris therof, and tho schulen be drye; for it is the lond of grauun ymagis, and hath glorie in false feynyngis.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:38 |
അതിലെ വെള്ളം വറ്റിപ്പോകത്തക്കവണ്ണം ഞാൻ അതിന്മേൽ വറുതി വരുത്തും; അതു വിഗ്രഹങ്ങളുടെ ദേശമല്ലോ; ഘോരബിംബങ്ങൾ നിമിത്തം അവർ ഭ്രാന്തന്മാരായിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
50:38 |
가뭄이 물 위에 그것을 말리우리니 이는 그 땅이 조각한 신상의 땅이요 그들은 우상에 미쳤음이니라
|
Jere
|
Azeri
|
50:38 |
سولارينا قوراقليق گلسئن! اونلار قوروياجاقلار. چونکي بابئل، بوتلر اؤلکهسيدئر، قورخولو بوتلر اوزوندن، دَلي اولاجاقلار.
|
Jere
|
KLV
|
50:38 |
A drought ghaH Daq Daj bIQmey, je chaH DIchDaq taH dried Dung; vaD 'oH ghaH a puH vo' engraved images, je chaH 'oH mad Dung idols.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:38 |
Disseccamento soprasta alle sue acque, e saranno asciutte, perciocchè ella è un paese di sculture, ed essi sono insensati intorno agl’idoli.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:38 |
засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:38 |
мечь на воды его, и постыдятся, яко земля изваянных есть, и во островех хваляхуся.
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:38 |
επί τω ύδατι αυτής επεποίθει και καταισχυνθήσονται ότι γη των γλυπτών εστι και εν ταις νήσοις κατεκαυχώντο
|
Jere
|
FreBBB
|
50:38 |
Sécheresse sur ses eaux, et qu'elles tarissent ! Car c'est un pays d'idoles, et leurs horreurs les font délirer.
|
Jere
|
LinVB
|
50:38 |
Mopanga, bebisa mai ma bango, makauka ! Mpamba te, ezali ekolo ya bikeko, biloko bina bya nsomo bikotambwisaka bango mayele !
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:38 |
Szárazság a vizeire, hogy elszikkadjanak, mert bálványképek országa az és rémekkel őrjöngnek.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:38 |
旱及於諸水、使之盡涸、因其爲雕像之境也、彼衆若狂以奉偶像、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:38 |
Cơn hạn hán giáng xuống các mạch nước,Khiến chúng cạn khô.Vì đây là đất thờ hình tượng,Và dân chúng điên cuồng chạy theo các tượng ghê rợn.
|
Jere
|
CebPinad
|
50:38 |
Ang hulaw anaa sa ibabaw sa iyang katubigan, ug sila mahimong mamala; kay kini mao ang yuta sa mga larawan nga linilok, ug sila mangabuang sa ilang mga dios-dios.
|
Jere
|
RomCor
|
50:38 |
Seceta peste apele lui, ca să sece! Căci este o ţară de idoli şi au înnebunit cu idolii lor.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:38 |
Keteu en sohla mweredi nan sahpwo oh kammadahda pillap akan. Papilonia iei sapwen dikedik en eni kamasepwehk kan me kin pitihedi aramas akan.
|
Jere
|
HunUj
|
50:38 |
Fegyvert vizei ellen: száradjanak ki! Mert a bálványszobrok országa ez, és szörnyalakokkal dicsekszenek.
|
Jere
|
GerZurch
|
50:38 |
Das Schwert über seine Wasser, dass sie vertrocknen! Denn es ist ein Land voll Götzen, mit Schreckbildern treiben sie es toll.
|
Jere
|
GerTafel
|
50:38 |
Dürre kommt über ihre Wasser, daß sie vertrocknen; denn ein Land der Schnitzbilder ist es, und sie rühmen sich ihrer Schreckbilder.
|
Jere
|
PorAR
|
50:38 |
Cairá a seca sobre as suas águas, e elas secarão; pois é uma terra de imagens esculpidas, e eles pelos seus ídolos fazem-se loucos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:38 |
Droogte zal zijn over haar wateren, dat zij uitdrogen; want het is een land van gesneden beelden, en zij razen naar de schrikkelijke afgoden.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:38 |
خشکسالی برآبهایش میباشد و خشک خواهد شد زیرا که آن زمین بتها است و بر اصنام دیوانه شدهاند.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:38 |
Imbalela iphezu kwamanzi ayo, ukuze ome, ngoba iyilizwe lezithombe ezibaziweyo; bayahlanya ngenxa yezithombe ezesabekayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:38 |
Sequidão virá sobre suas águas, e se secarão; pois é terra de idolatrias, e se enlouquecem por seus ídolos.
|
Jere
|
Norsk
|
50:38 |
Tørke over dets vann! De skal tørkes ut. For det er et land med avgudsbilleder, og med sine gruelige avguder ter de sig som rasende.
|
Jere
|
SloChras
|
50:38 |
suša nad vode njegove, da se posušé! ker to je dežela izrezanih podob in pri pošastnih malikih ravnajo brezumno.
|
Jere
|
Northern
|
50:38 |
Sularına quraqlıq gəlsin! Onlar quruyacaq. Çünki Babil bütlər ölkəsidir, Onlar qorxunc bütlərlə dəli oldu.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:38 |
Dürre über seine Gewässer, daß sie austrocknen! Denn es ist ein Land der geschnitzten Bilder, und sie rasen durch ihre erschreckenden Götzen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:38 |
Kaltētājs nāks pār viņas ūdeņiem, ka tie izsīkst; jo tā ir elkdievīga zeme un trako ar saviem dievekļiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:38 |
Cairá a secca sobre as suas aguas, e seccarão; porque é terra de esculpturas, e pelos horriveis idolos andam enfurecidos.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:38 |
有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻偶像之地,人因偶像而顛狂。
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:38 |
Torka skall komma öfver hans vatten, att det skall uttorkas; ty det är ett afgudaland, och de trotsa uppå sina stygga afgudar.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:38 |
Sécheresse sur ses eaux, pour qu’elles tarissent! car c’est un pays d’idoles, et on s’y targue follement de ces épouvantails.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:38 |
la sécheresse envahit ses eaux, et elles tarissent ; car c'est un pays d'idoles, ils font gloire de leurs faux dieux.
|
Jere
|
PorCap
|
50:38 |
Espada contra os seus canais, para que sequem, porque é um país de ídolos, que se gloria dos seus espantalhos!
|
Jere
|
JapKougo
|
50:38 |
その水の上に、ひでりが来て、それはかわく。それは、この地が偶像の地であって、人々が偶像に心が狂っているからだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:38 |
Auf! Schwert, über seine Gewässer, daß sie vertrocknen! denn ein Land der Götzenbilder ist es, und mit den Schreckgestalten gebärden sie sich wie Wahnsinnige.
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:38 |
¡Sequedad sobre sus aguas, que se secarán! Porque es un país de ídolos, se vuelven locos con sus imágenes.
|
Jere
|
Kapingam
|
50:38 |
Di uwa gi-hudee doo i tenua deelaa, gi-haga-maangoo-ina nia monowai llauehe. Babylonia go tenua balu-ieidu hagamadagudagu dangada, ala nogo halahalau nia daangada.
|
Jere
|
WLC
|
50:38 |
חֹ֥רֶב אֶל־מֵימֶ֖יהָ וְיָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּבָאֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:38 |
Sausra išdžiovins jo vandenis. Tai drožtų atvaizdų kraštas, per savo stabus jie sukvailėjo.
|
Jere
|
Bela
|
50:38 |
суш на воды яго, і яны перасохнуць; бо гэта зямля балваноў, і яны зьнеразумяцца ад ідальскіх страшыдлаў.
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:38 |
Trockenheit soil kommen uber ihre Wasser, daß sie versiegen; denn es ist ein Gotzenland und trotzen auf ihre schrecklichen Gotzen.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:38 |
Miekka lyököön sen vesiä, niin että ne ehtyvät! Se maa on täynnä kauhistuttavia jumalankuvia, kansa palvoo niitä ja riehuu mieltä vailla.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:38 |
Sequedad sobre sus aguas, y secarse han; porque tierra es de esculturas, y en ídolos enloquecen.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:38 |
Het zwaard tegen zijn wateren: zij drogen op; Want het is een land van afgodsbeelden, Door monsters zijn ze verdwaasd.
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:38 |
Ein Schwert über ihre Gewässer, die austrocknen werden. Denn es ist ein Land der Götzenbilder. Deren Fratzen machen sie verrückt.
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:38 |
تلوار اُس کے پانی کے ذخیروں پر ٹوٹ پڑے تاکہ وہ خشک ہو جائیں۔ کیونکہ ملکِ بابل بُتوں سے بھرا ہوا ہے، ایسے بُتوں سے جن کے باعث لوگ دیوانوں کی طرح پھرتے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:38 |
هَا الْحَرُّ عَلَى مِيَاهِهَا فَيُصِيبُهَا الْجَفَافُ لأَنَّهَا أَرْضُ أَصْنَامٍ، وَقَدْ أُولِعَ أَهْلُهَا بِالأَوْثَانِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:38 |
刀剑(“刀剑”按照《马索拉抄本》应作“干旱”;现参照《七十士译本》翻译)必攻击它的河流,它们必干涸;因为这是偶像的地,人必因可怕的偶像迷失本性。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:38 |
La siccità sovrasta alle sue acque, che saran prosciugate, poiché è un paese d’immagini scolpite, vanno in delirio per quegli spauracchi dei loro idoli.
|
Jere
|
Afr1953
|
50:38 |
Droogte oor sy waters, dat hulle kan uitdroog! Want dit is 'n land van gesnede beelde, en deur die skrikgestaltes is hulle waansinnig.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:38 |
засуха на воды его – и они иссякнут. Ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:38 |
तलवार उसके पानी के ज़ख़ीरों पर टूट पड़े ताकि वह ख़ुश्क हो जाएँ। क्योंकि मुल्के-बाबल बुतों से भरा हुआ है, ऐसे बुतों से जिनके बाइस लोग दीवानों की तरह फिरते हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:38 |
Sularına kuraklık! Kuruyacak sular. Çünkü Babil putlar ülkesidir, Korkunç putlar yüzünden halkı çıldırmış.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:38 |
Droogte zal zijn over haar wateren, dat zij uitdrogen; want het is een land van gesneden beelden, en zij razen naar de schrikkelijke afgoden.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:38 |
Szárazságot a vizeire, hadd száradjanak ki, mert bálványszobrok földje az, és a szörnyekkel őrjöngnek!
|
Jere
|
Maori
|
50:38 |
He mimiti kei runga i ona wai, a ka maroke: he whenua whakapakoko hoki ia, a e porangi ana ratou ki nga atua whakawehi.
|
Jere
|
HunKar
|
50:38 |
Szárazság lesz az ő vizein, és kiszáradnak, mert bálványok földe az, és faragott képekkel dicsekednek.
|
Jere
|
Viet
|
50:38 |
Sự hạn hán ở trên các dòng nước nó đều bị cạn khô! Vì ấy là xứ những tượng chạm, chúng nó vì thần tượng mà điên cuồng.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:38 |
Telajeˈchakik chixjunil li haˈ li cuan aran xban nak li tenamit aˈan xnaˈajeb li jalanil dios. Xban lix dioseb xeˈtontoˈ xjolomeb laj Babilonia.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:38 |
Torka komme över dess vatten, så att de bliva uttorkade! Ty det är ett belätenas land, och skräckgudar dyrka de såsom vanvettiga människor.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:38 |
Mač na vode njihove, neka presahnu! Jer to je zemlja idola, zaludiše ih kipovi, strašila njihova.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:38 |
Gươm đe doạ các nguồn nước của nó, nguồn nước bị cạn khô ! Vì đó là xứ sở của tượng thần, chúng lảm nhảm vì những Kinh Hoàng của chúng.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:38 |
La sécheresse sera sur ses eaux, et elles tariront ; parce que c’est un pays d’images taillées, et ils agiront en insensés à l’égard de leurs dieux qui les épouvantent.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:38 |
חרב אל מימיה ויבשו כי ארץ פסלים היא ובאימים יתהללו
|
Jere
|
MapM
|
50:38 |
חֹ֥רֶב אֶל־מֵימֶ֖יהָ וְיָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּבָאֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:38 |
חרב אל מימיה ויבשו כי ארץ פסלים היא ובאימים יתהללו׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:38 |
Елдегі сулар тартылып құрғап, қуаңшылық жайылады! Өйткені бұл ел жалған тәңірлерге табынып, халық сол жексұрын мүсіндерге құштарлана беріліп кеткен!
|
Jere
|
FreJND
|
50:38 |
la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent ; car c’est un pays d’images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:38 |
Fluch über seine Wasser, daß sie vertrocknen! Ein Land der Götzenbilder ist es ja; sie rühmen sich noch ihrer Götter.
|
Jere
|
SloKJV
|
50:38 |
Suša je nad njegovimi vodami; in posušene bodo, kajti to je dežela rezanih podob in oni so usekani na svoje malike.
|
Jere
|
Haitian
|
50:38 |
Chechrès nan tout peyi a. Se pou tout dlo rivyè yo cheche. Babilòn se yon peyi zidòl, k'ap fè moun pèdi tèt yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:38 |
Kuivuuden pitää tuleman hänen vettensä päälle, niin että ne pitää kuivuman; sillä se on epäjumalain maa, ja he röyhkeilevät kauheista epäjumalistansa.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:38 |
Sequedad sobre sus aguas, y secaránse: porque tierra es de esculturas, y en ídolos enloquecen.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:38 |
Bydd sychder yn taro'r wlad, a bydd y cyflenwad dŵr yn dod i ben! Achos mae'r wlad yn llawn o eilun-dduwiau a delwau dychrynllyd sy'n eu gyrru nhw'n wallgof!
|
Jere
|
GerMenge
|
50:38 |
Das Schwert über seine Gewässer, daß sie vertrocknen! Denn es ist ein Land der Götzenbilder, und durch die Abgötter haben sie den Verstand verloren.«
|
Jere
|
GreVamva
|
50:38 |
Ξηρασία επί τα ύδατα αυτής, και θέλουσι ξηρανθή· διότι είναι γη των γλυπτών και εμωράνθησαν εν τοις ειδώλοις αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:38 |
Посу́ха на во́ди його, — й вони повисиха́ють, бо це край божкі́в, і шаліють вони від бовва́нів.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:38 |
Суша на воде његове, и усахнуће, јер је земља идолска, и око лажних богова лудују.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:38 |
Sécheresse sur ses eaux, et qu'elles tarissent ! Car c'est un pays d'idoles, et devant ces épouvantails ils délirent.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:38 |
Susza na jego wody, aby wyschły. Ziemia bowiem jest pełna rzeźbionych obrazów, a szaleją przy swoich bożkach.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:38 |
La sécheresse contre ses eaux! qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'idoles; Ils sont fous de leurs idoles.
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:38 |
Sequedad sobre sus aguas, y secaránse: porque tierra es de esculturas, y en ídolos enloquecen.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:38 |
Fegyvert vizei ellen: száradjanak ki! Mert a bálványszobrok országa ez, és szörnyalakokkal dicsekszenek.
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:38 |
Tørke over dets Vande, saa de tørres ud! Thi det er et Land for Gudebilleder, og de gør sig til af dem, de frygter.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:38 |
Wanpela taim drai i stap antap long ol wara bilong em. Na ol bai stap drai tru. Long wanem, em i hap bilong ol piksa god ol i sapim, na ol i longlong long ol piksa bilong god giaman bilong ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:38 |
Tørke I kom imod dens Vande, at de maa borttørres! thi det er de udskaarne Billeders Land, og de rose sig som afsindige af deres Skræmmebilleder.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:38 |
La sécheresse viendra sur ses eaux, et elles se dessécheront (tariront), car c’est un pays d’idoles (la terre des images taillées au ciseau), et ils se glorifient en des monstres.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:38 |
Susza na wody jego, aby wyschły; bo ziemia jest pełna obrazów rytych, a przy bałwanach swoich szaleją.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:38 |
旱その水の上にあり是涸かん斯は偶像の地にして人々偶像に迷へばなり
|
Jere
|
GerElb18
|
50:38 |
Dürre über seine Gewässer, daß sie austrocknen! Denn es ist ein Land der geschnitzten Bilder, und sie rasen durch ihre erschreckenden Götzen
|