Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 50:38  A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad over their idols.
Jere NHEBJE 50:38  A drought is on her waters, and they shall be dried up; for it is a land of engraved images, and they glory over idols.
Jere ABP 50:38  [2upon 3her water 1It relied]; and they shall be disgraced. For [2a land 3of carved images 1it is], and in the islands they gloried over.
Jere NHEBME 50:38  A drought is on her waters, and they shall be dried up; for it is a land of engraved images, and they glory over idols.
Jere Rotherha 50:38  A drought, is against her waters, And they shall be dried up,—For a land of images, it is, And with their shocking things, they act as men who are mad:
Jere LEB 50:38  A drought will come against her waters, and they will dry up, for it is a land of images, and because of the frightful objects, they act like madmen.
Jere RNKJV 50:38  A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
Jere Jubilee2 50:38  A drought [is] upon her waters; and they shall be dried up; for it [is] the land of graven images, and they are become mad upon [their] idols.
Jere Webster 50:38  A drouth [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images, and they are mad upon [their] idols.
Jere Darby 50:38  a drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad after frightful idols.
Jere ASV 50:38  A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad over idols.
Jere LITV 50:38  A drought is on her waters, and they shall be dried up. For it is the land of idols, and they boast themselves in idols.
Jere Geneva15 50:38  A drought is vpon her waters, and they shall be dried vp: for it is the lande of grauen images, and they dote vpon their idoles.
Jere CPDV 50:38  A drought is over her waters, and they will be dried up. For it is a land of graven images, and they glory in portents.
Jere BBE 50:38  A sword is on her waters, drying them up; for it is a land of images, and their minds are fixed on false gods.
Jere DRC 50:38  A drought upon her waters, and they shall be dried up: because it is a land of idols, and they glory in monstrous things.
Jere GodsWord 50:38  A drought will diminish their water supply, and it will dry up. Babylon is a land of idols, statues that will go crazy with fear.
Jere JPS 50:38  A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad upon things of horror.
Jere KJVPCE 50:38  A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
Jere NETfree 50:38  A drought will come upon her land; her rivers and canals will be dried up. All of this will happen because her land is filled with idols. Her people act like madmen because of those idols they fear.
Jere AB 50:38  and they shall be ashamed; for it is a land of graven images; and in the islands, where they boasted.
Jere AFV2020 50:38  A drought is upon her waters; and they shall be dried up. For it is the land of idols, and they act insanely with idols.
Jere NHEB 50:38  A drought is on her waters, and they shall be dried up; for it is a land of engraved images, and they glory over idols.
Jere NETtext 50:38  A drought will come upon her land; her rivers and canals will be dried up. All of this will happen because her land is filled with idols. Her people act like madmen because of those idols they fear.
Jere UKJV 50:38  A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
Jere Noyes 50:38  A drought is upon her waters, and they shall be dried up; For it is a land of graven images, And they put a mad trust in idols.
Jere KJV 50:38  A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
Jere KJVA 50:38  A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
Jere AKJV 50:38  A drought is on her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad on their idols.
Jere RLT 50:38  A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
Jere MKJV 50:38  A drought is on her waters; and they shall be dried up. For it is the land of idols, and they act madly with idols.
Jere YLT 50:38  A sword is on her waters, and they have been dried up, For it is a land of graven images, And in idols they do boast themselves.
Jere ACV 50:38  A drought is upon her waters, and they shall be dried up. For it is a land of graven images, and they are mad over idols.
Jere VulgSist 50:38  Siccitas super aquas eius erit, et arescent: quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur.
Jere VulgCont 50:38  Siccitas super aquas eius erit, et arescent: quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur.
Jere Vulgate 50:38  siccitas super aquas eius erit et arescent quia terra sculptilium est et in portentis gloriantur
Jere VulgHetz 50:38  Siccitas super aquas eius erit, et arescent: quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur.
Jere VulgClem 50:38  Siccitas super aquas ejus erit, et arescent, quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur.
Jere CzeBKR 50:38  Sucho na vody jeho, aby vyschly; nebo země plná jest rytin, a při modlách bláznívají.
Jere CzeB21 50:38  Meč na jeho řeky, ať se vysuší! Vždyť je to země modlářství, pro ty příšery se zbláznili!
Jere CzeCEP 50:38  Sucho na jeho vody, vyschnou. Vždyť je to země model, kvůli příšerám třeští.
Jere CzeCSP 50:38  Sucho na jeho vody, ať vyschnou, protože je to země model, protože šílí u svých hrůzných stvůr.
Jere PorBLivr 50:38  Sequidão virá sobre suas águas, e se secarão; pois é terra de idolatrias, e se enlouquecem por seus ídolos.
Jere Mg1865 50:38  Ny fihantonan’ ny andro no mahatankina ny ranony; Fa tany be sarin-javatra voasokitra izy, ary ny sampiny mahatahotra mahadala azy.
Jere FinPR 50:38  Helle sen vetten kimppuun, ja ne kuivuvat! Sillä se on jumalankuvien maa, ja hirmujumaliinsa he uskaltavat mielettömästi.
Jere FinRK 50:38  Helle sen vesiä vastaan, ja ne kuivuvat, sillä se on veistettyjen jumalankuvien maa ja hirmuisista jumalistaan he kerskailevat.
Jere ChiSB 50:38  刀劍加於她的水源,叫水源涸竭,因為她偶像遍地,人們癡戀這些怪物;
Jere ChiUns 50:38  有干旱临到她的众水,就必干涸;因为这是有雕刻偶像之地,人因偶像而颠狂。
Jere BulVeren 50:38  Суша върху водите му – и ще пресъхнат, защото е земя на изваяни идоли и те са полудели от ужасите си.
Jere AraSVD 50:38  حَرٌّ عَلَى مِيَاهِهَا فَتَنْشَفُ، لِأَنَّهَا أَرْضُ مَنْحُوتَاتٍ هِيَ، وَبِٱلْأَصْنَامِ تُجَنُّ.
Jere Esperant 50:38  Sekeco trafu ĝiajn akvojn, ke ili malaperu; ĉar tio estas lando de idoloj, kaj pri siaj monstroj ili fanfaronas.
Jere ThaiKJV 50:38  ให้ความแห้งแล้งอยู่เหนือน้ำทั้งหลายของเธอ เพื่อน้ำทั้งหลายนั้นจะได้แห้งไป เพราะเป็นแผ่นดินแห่งรูปเคารพสลัก และเขาทั้งหลายก็คลั่งไคล้รูปนั้น
Jere OSHB 50:38  חֹ֥רֶב אֶל־מֵימֶ֖יהָ וְיָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּבָאֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ׃
Jere BurJudso 50:38  ခန်းခြောက်ခြင်းဘေးသည် မြို့၏ ရေတို့ အပေါ်သို့ရောက်၍ ခန်းခြောက်ကြလိမ့်မည်။ အကြောင်း မူကား၊ ထိုပြည်သည်ရုပ်တုတို့နှင့် အပြည့်ရှိ၏။ ပြည်သား တို့သည် ဆင်းတုတို့ကို အမှီပြု၍ ဝါကြွားကြ၏။
Jere FarTPV 50:38  سرزمین آنها را گرفتار خشکسالی و رودهای آن را بخشکانید. بابل سرزمین بُتهای وحشتناکی است که مردمانش را فریفته‌اند.
Jere UrduGeoR 50:38  Talwār us ke pānī ke zaḳhīroṅ par ṭūṭ paṛe tāki wuh ḳhushk ho jāeṅ. Kyoṅki Mulk-e-Bābal butoṅ se bharā huā hai, aise butoṅ se jin ke bāis log dīwānoṅ kī tarah phirte haiṅ.
Jere SweFolk 50:38  Torka ska drabba dess vatten, de ska torka ut, för det är ett gudabildernas land, med sina skrämmande avgudar uppför de sig som galna.
Jere GerSch 50:38  Dürre über ihre Wasser, daß sie vertrocknen! Denn es ist ein Land der Götzenbilder, und sie rühmen sich wie toll ihrer Schreckgestalten.
Jere TagAngBi 50:38  Ang pagkatuyo ay nasa kaniyang tubig, at mangatutuyo; sapagka't lupain ng mga larawang inanyuan, at sila'y mga ulol dahil sa mga diosdiosan.
Jere FinSTLK2 50:38  Helle sen vetten kimppuun, ja ne kuivuvat! Sillä se on jumalankuvien maa, ja he pöyhkeilevät kauheista epäjumalistaan.
Jere Dari 50:38  خشکسالی را به آن سرزمین می فرستم تا آب دریاها خشک شود، زیرا آنجا پُر از بت است و مردم دیوانه وار بتها را پرستش می کنند.
Jere SomKQA 50:38  Biyaheedana abaar baa u diyaar ah, wayna wada gudhi doonaan, waayo, kanu waa dal ay taswiiro xardhanu ka buuxaan, oo dadkuna sanamyo bay ka daba waashaan.
Jere NorSMB 50:38  Turk yver hennar vatn so dei turkast upp! For det er eit land med avgudsbilæte, og dei ber seg som galne med dei skræmelege gudarne sine.
Jere Alb 50:38  Thatësira kërcënon ujërat e saj, që do të thahen, sepse është nje vend figurash të gdhendura dhe ata luajnë mendsh për idhujt e tyre.
Jere KorHKJV 50:38  가뭄이 그녀의 물들 위에 있으므로 그 물들이 마르리니 이는 그 땅이 새긴 형상들의 땅이요, 그들이 자기 우상들에 미쳤기 때문이니라.
Jere SrKDIjek 50:38  Суша на воде његове, и усахнуће, јер је земља идолска, и око лажнијех богова лудују.
Jere Wycliffe 50:38  Drynesse schal be on the watris therof, and tho schulen be drye; for it is the lond of grauun ymagis, and hath glorie in false feynyngis.
Jere Mal1910 50:38  അതിലെ വെള്ളം വറ്റിപ്പോകത്തക്കവണ്ണം ഞാൻ അതിന്മേൽ വറുതി വരുത്തും; അതു വിഗ്രഹങ്ങളുടെ ദേശമല്ലോ; ഘോരബിംബങ്ങൾ നിമിത്തം അവർ ഭ്രാന്തന്മാരായിരിക്കുന്നു.
Jere KorRV 50:38  가뭄이 물 위에 그것을 말리우리니 이는 그 땅이 조각한 신상의 땅이요 그들은 우상에 미쳤음이니라
Jere Azeri 50:38  سولارينا قوراقليق گلسئن! اونلار قوروياجاقلار. چونکي بابئل، بوتلر اؤلکه‌سي‌دئر، قورخولو بوتلر اوزوندن، دَلي اولاجاقلار.
Jere KLV 50:38  A drought ghaH Daq Daj bIQmey, je chaH DIchDaq taH dried Dung; vaD 'oH ghaH a puH vo' engraved images, je chaH 'oH mad Dung idols.
Jere ItaDio 50:38  Disseccamento soprasta alle sue acque, e saranno asciutte, perciocchè ella è un paese di sculture, ed essi sono insensati intorno agl’idoli.
Jere RusSynod 50:38  засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ.
Jere CSlEliza 50:38  мечь на воды его, и постыдятся, яко земля изваянных есть, и во островех хваляхуся.
Jere ABPGRK 50:38  επί τω ύδατι αυτής επεποίθει και καταισχυνθήσονται ότι γη των γλυπτών εστι και εν ταις νήσοις κατεκαυχώντο
Jere FreBBB 50:38  Sécheresse sur ses eaux, et qu'elles tarissent ! Car c'est un pays d'idoles, et leurs horreurs les font délirer.
Jere LinVB 50:38  Mopanga, bebisa mai ma bango, makauka ! Mpamba te, ezali ekolo ya bikeko, biloko bina bya nsomo bikotambwisaka bango mayele !
Jere HunIMIT 50:38  Szárazság a vizeire, hogy elszikkadjanak, mert bálványképek országa az és rémekkel őrjöngnek.
Jere ChiUnL 50:38  旱及於諸水、使之盡涸、因其爲雕像之境也、彼衆若狂以奉偶像、
Jere VietNVB 50:38  Cơn hạn hán giáng xuống các mạch nước,Khiến chúng cạn khô.Vì đây là đất thờ hình tượng,Và dân chúng điên cuồng chạy theo các tượng ghê rợn.
Jere CebPinad 50:38  Ang hulaw anaa sa ibabaw sa iyang katubigan, ug sila mahimong mamala; kay kini mao ang yuta sa mga larawan nga linilok, ug sila mangabuang sa ilang mga dios-dios.
Jere RomCor 50:38  Seceta peste apele lui, ca să sece! Căci este o ţară de idoli şi au înnebunit cu idolii lor.
Jere Pohnpeia 50:38  Keteu en sohla mweredi nan sahpwo oh kammadahda pillap akan. Papilonia iei sapwen dikedik en eni kamasepwehk kan me kin pitihedi aramas akan.
Jere HunUj 50:38  Fegyvert vizei ellen: száradjanak ki! Mert a bálványszobrok országa ez, és szörnyalakokkal dicsekszenek.
Jere GerZurch 50:38  Das Schwert über seine Wasser, dass sie vertrocknen! Denn es ist ein Land voll Götzen, mit Schreckbildern treiben sie es toll.
Jere GerTafel 50:38  Dürre kommt über ihre Wasser, daß sie vertrocknen; denn ein Land der Schnitzbilder ist es, und sie rühmen sich ihrer Schreckbilder.
Jere PorAR 50:38  Cairá a seca sobre as suas águas, e elas secarão; pois é uma terra de imagens esculpidas, e eles pelos seus ídolos fazem-se loucos.
Jere DutSVVA 50:38  Droogte zal zijn over haar wateren, dat zij uitdrogen; want het is een land van gesneden beelden, en zij razen naar de schrikkelijke afgoden.
Jere FarOPV 50:38  خشکسالی برآبهایش می‌باشد و خشک خواهد شد زیرا که آن زمین بتها است و بر اصنام دیوانه شده‌اند.
Jere Ndebele 50:38  Imbalela iphezu kwamanzi ayo, ukuze ome, ngoba iyilizwe lezithombe ezibaziweyo; bayahlanya ngenxa yezithombe ezesabekayo.
Jere PorBLivr 50:38  Sequidão virá sobre suas águas, e se secarão; pois é terra de idolatrias, e se enlouquecem por seus ídolos.
Jere Norsk 50:38  Tørke over dets vann! De skal tørkes ut. For det er et land med avgudsbilleder, og med sine gruelige avguder ter de sig som rasende.
Jere SloChras 50:38  suša nad vode njegove, da se posušé! ker to je dežela izrezanih podob in pri pošastnih malikih ravnajo brezumno.
Jere Northern 50:38  Sularına quraqlıq gəlsin! Onlar quruyacaq. Çünki Babil bütlər ölkəsidir, Onlar qorxunc bütlərlə dəli oldu.
Jere GerElb19 50:38  Dürre über seine Gewässer, daß sie austrocknen! Denn es ist ein Land der geschnitzten Bilder, und sie rasen durch ihre erschreckenden Götzen.
Jere LvGluck8 50:38  Kaltētājs nāks pār viņas ūdeņiem, ka tie izsīkst; jo tā ir elkdievīga zeme un trako ar saviem dievekļiem.
Jere PorAlmei 50:38  Cairá a secca sobre as suas aguas, e seccarão; porque é terra de esculpturas, e pelos horriveis idolos andam enfurecidos.
Jere ChiUn 50:38  有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻偶像之地,人因偶像而顛狂。
Jere SweKarlX 50:38  Torka skall komma öfver hans vatten, att det skall uttorkas; ty det är ett afgudaland, och de trotsa uppå sina stygga afgudar.
Jere FreKhan 50:38  Sécheresse sur ses eaux, pour qu’elles tarissent! car c’est un pays d’idoles, et on s’y targue follement de ces épouvantails.
Jere FrePGR 50:38  la sécheresse envahit ses eaux, et elles tarissent ; car c'est un pays d'idoles, ils font gloire de leurs faux dieux.
Jere PorCap 50:38  Espada contra os seus canais, para que sequem, porque é um país de ídolos, que se gloria dos seus espantalhos!
Jere JapKougo 50:38  その水の上に、ひでりが来て、それはかわく。それは、この地が偶像の地であって、人々が偶像に心が狂っているからだ。
Jere GerTextb 50:38  Auf! Schwert, über seine Gewässer, daß sie vertrocknen! denn ein Land der Götzenbilder ist es, und mit den Schreckgestalten gebärden sie sich wie Wahnsinnige.
Jere SpaPlate 50:38  ¡Sequedad sobre sus aguas, que se secarán! Porque es un país de ídolos, se vuelven locos con sus imágenes.
Jere Kapingam 50:38  Di uwa gi-hudee doo i tenua deelaa, gi-haga-maangoo-ina nia monowai llauehe. Babylonia go tenua balu-ieidu hagamadagudagu dangada, ala nogo halahalau nia daangada.
Jere WLC 50:38  חֹ֥רֶב אֶל־מֵימֶ֖יהָ וְיָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּבָאֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ׃
Jere LtKBB 50:38  Sausra išdžiovins jo vandenis. Tai drožtų atvaizdų kraštas, per savo stabus jie sukvailėjo.
Jere Bela 50:38  суш на воды яго, і яны перасохнуць; бо гэта зямля балваноў, і яны зьнеразумяцца ад ідальскіх страшыдлаў.
Jere GerBoLut 50:38  Trockenheit soil kommen uber ihre Wasser, daß sie versiegen; denn es ist ein Gotzenland und trotzen auf ihre schrecklichen Gotzen.
Jere FinPR92 50:38  Miekka lyököön sen vesiä, niin että ne ehtyvät! Se maa on täynnä kauhistuttavia jumalankuvia, kansa palvoo niitä ja riehuu mieltä vailla.
Jere SpaRV186 50:38  Sequedad sobre sus aguas, y secarse han; porque tierra es de esculturas, y en ídolos enloquecen.
Jere NlCanisi 50:38  Het zwaard tegen zijn wateren: zij drogen op; Want het is een land van afgodsbeelden, Door monsters zijn ze verdwaasd.
Jere GerNeUe 50:38  Ein Schwert über ihre Gewässer, die austrocknen werden. Denn es ist ein Land der Götzenbilder. Deren Fratzen machen sie verrückt.
Jere UrduGeo 50:38  تلوار اُس کے پانی کے ذخیروں پر ٹوٹ پڑے تاکہ وہ خشک ہو جائیں۔ کیونکہ ملکِ بابل بُتوں سے بھرا ہوا ہے، ایسے بُتوں سے جن کے باعث لوگ دیوانوں کی طرح پھرتے ہیں۔
Jere AraNAV 50:38  هَا الْحَرُّ عَلَى مِيَاهِهَا فَيُصِيبُهَا الْجَفَافُ لأَنَّهَا أَرْضُ أَصْنَامٍ، وَقَدْ أُولِعَ أَهْلُهَا بِالأَوْثَانِ.
Jere ChiNCVs 50:38  刀剑(“刀剑”按照《马索拉抄本》应作“干旱”;现参照《七十士译本》翻译)必攻击它的河流,它们必干涸;因为这是偶像的地,人必因可怕的偶像迷失本性。
Jere ItaRive 50:38  La siccità sovrasta alle sue acque, che saran prosciugate, poiché è un paese d’immagini scolpite, vanno in delirio per quegli spauracchi dei loro idoli.
Jere Afr1953 50:38  Droogte oor sy waters, dat hulle kan uitdroog! Want dit is 'n land van gesnede beelde, en deur die skrikgestaltes is hulle waansinnig.
Jere RusSynod 50:38  засуха на воды его – и они иссякнут. Ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ.
Jere UrduGeoD 50:38  तलवार उसके पानी के ज़ख़ीरों पर टूट पड़े ताकि वह ख़ुश्क हो जाएँ। क्योंकि मुल्के-बाबल बुतों से भरा हुआ है, ऐसे बुतों से जिनके बाइस लोग दीवानों की तरह फिरते हैं।
Jere TurNTB 50:38  Sularına kuraklık! Kuruyacak sular. Çünkü Babil putlar ülkesidir, Korkunç putlar yüzünden halkı çıldırmış.
Jere DutSVV 50:38  Droogte zal zijn over haar wateren, dat zij uitdrogen; want het is een land van gesneden beelden, en zij razen naar de schrikkelijke afgoden.
Jere HunKNB 50:38  Szárazságot a vizeire, hadd száradjanak ki, mert bálványszobrok földje az, és a szörnyekkel őrjöngnek!
Jere Maori 50:38  He mimiti kei runga i ona wai, a ka maroke: he whenua whakapakoko hoki ia, a e porangi ana ratou ki nga atua whakawehi.
Jere HunKar 50:38  Szárazság lesz az ő vizein, és kiszáradnak, mert bálványok földe az, és faragott képekkel dicsekednek.
Jere Viet 50:38  Sự hạn hán ở trên các dòng nước nó đều bị cạn khô! Vì ấy là xứ những tượng chạm, chúng nó vì thần tượng mà điên cuồng.
Jere Kekchi 50:38  Telajeˈchakik chixjunil li haˈ li cuan aran xban nak li tenamit aˈan xnaˈajeb li jalanil dios. Xban lix dioseb xeˈtontoˈ xjolomeb laj Babilonia.
Jere Swe1917 50:38  Torka komme över dess vatten, så att de bliva uttorkade! Ty det är ett belätenas land, och skräckgudar dyrka de såsom vanvettiga människor.
Jere CroSaric 50:38  Mač na vode njihove, neka presahnu! Jer to je zemlja idola, zaludiše ih kipovi, strašila njihova.
Jere VieLCCMN 50:38  Gươm đe doạ các nguồn nước của nó, nguồn nước bị cạn khô ! Vì đó là xứ sở của tượng thần, chúng lảm nhảm vì những Kinh Hoàng của chúng.
Jere FreBDM17 50:38  La sécheresse sera sur ses eaux, et elles tariront ; parce que c’est un pays d’images taillées, et ils agiront en insensés à l’égard de leurs dieux qui les épouvantent.
Jere Aleppo 50:38  חרב אל מימיה ויבשו  כי ארץ פסלים היא ובאימים יתהללו
Jere MapM 50:38  חֹ֥רֶב אֶל־מֵימֶ֖יהָ וְיָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּבָאֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ׃
Jere HebModer 50:38  חרב אל מימיה ויבשו כי ארץ פסלים היא ובאימים יתהללו׃
Jere Kaz 50:38  Елдегі сулар тартылып құрғап, қуаңшылық жайылады! Өйткені бұл ел жалған тәңірлерге табынып, халық сол жексұрын мүсіндерге құштарлана беріліп кеткен!
Jere FreJND 50:38  la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent ; car c’est un pays d’images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles.
Jere GerGruen 50:38  Fluch über seine Wasser, daß sie vertrocknen! Ein Land der Götzenbilder ist es ja; sie rühmen sich noch ihrer Götter.
Jere SloKJV 50:38  Suša je nad njegovimi vodami; in posušene bodo, kajti to je dežela rezanih podob in oni so usekani na svoje malike.
Jere Haitian 50:38  Chechrès nan tout peyi a. Se pou tout dlo rivyè yo cheche. Babilòn se yon peyi zidòl, k'ap fè moun pèdi tèt yo.
Jere FinBibli 50:38  Kuivuuden pitää tuleman hänen vettensä päälle, niin että ne pitää kuivuman; sillä se on epäjumalain maa, ja he röyhkeilevät kauheista epäjumalistansa.
Jere SpaRV 50:38  Sequedad sobre sus aguas, y secaránse: porque tierra es de esculturas, y en ídolos enloquecen.
Jere WelBeibl 50:38  Bydd sychder yn taro'r wlad, a bydd y cyflenwad dŵr yn dod i ben! Achos mae'r wlad yn llawn o eilun-dduwiau a delwau dychrynllyd sy'n eu gyrru nhw'n wallgof!
Jere GerMenge 50:38  Das Schwert über seine Gewässer, daß sie vertrocknen! Denn es ist ein Land der Götzenbilder, und durch die Abgötter haben sie den Verstand verloren.«
Jere GreVamva 50:38  Ξηρασία επί τα ύδατα αυτής, και θέλουσι ξηρανθή· διότι είναι γη των γλυπτών και εμωράνθησαν εν τοις ειδώλοις αυτών.
Jere UkrOgien 50:38  Посу́ха на во́ди його, — й вони повисиха́ють, бо це край божкі́в, і шаліють вони від бовва́нів.
Jere SrKDEkav 50:38  Суша на воде његове, и усахнуће, јер је земља идолска, и око лажних богова лудују.
Jere FreCramp 50:38  Sécheresse sur ses eaux, et qu'elles tarissent ! Car c'est un pays d'idoles, et devant ces épouvantails ils délirent.
Jere PolUGdan 50:38  Susza na jego wody, aby wyschły. Ziemia bowiem jest pełna rzeźbionych obrazów, a szaleją przy swoich bożkach.
Jere FreSegon 50:38  La sécheresse contre ses eaux! qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'idoles; Ils sont fous de leurs idoles.
Jere SpaRV190 50:38  Sequedad sobre sus aguas, y secaránse: porque tierra es de esculturas, y en ídolos enloquecen.
Jere HunRUF 50:38  Fegyvert vizei ellen: száradjanak ki! Mert a bálványszobrok országa ez, és szörnyalakokkal dicsekszenek.
Jere DaOT1931 50:38  Tørke over dets Vande, saa de tørres ud! Thi det er et Land for Gudebilleder, og de gør sig til af dem, de frygter.
Jere TpiKJPB 50:38  Wanpela taim drai i stap antap long ol wara bilong em. Na ol bai stap drai tru. Long wanem, em i hap bilong ol piksa god ol i sapim, na ol i longlong long ol piksa bilong god giaman bilong ol.
Jere DaOT1871 50:38  Tørke I kom imod dens Vande, at de maa borttørres! thi det er de udskaarne Billeders Land, og de rose sig som afsindige af deres Skræmmebilleder.
Jere FreVulgG 50:38  La sécheresse viendra sur ses eaux, et elles se dessécheront (tariront), car c’est un pays d’idoles (la terre des images taillées au ciseau), et ils se glorifient en des monstres.
Jere PolGdans 50:38  Susza na wody jego, aby wyschły; bo ziemia jest pełna obrazów rytych, a przy bałwanach swoich szaleją.
Jere JapBungo 50:38  旱その水の上にあり是涸かん斯は偶像の地にして人々偶像に迷へばなり
Jere GerElb18 50:38  Dürre über seine Gewässer, daß sie austrocknen! Denn es ist ein Land der geschnitzten Bilder, und sie rasen durch ihre erschreckenden Götzen