Jere
|
RWebster
|
50:43 |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands became feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:43 |
The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor.
|
Jere
|
ABP
|
50:43 |
[3heard 1The king 2of Babylon] the report of them, and [2were disabled 1his hands]; affliction held him firmly, pangs as a woman giving birth.
|
Jere
|
NHEBME
|
50:43 |
The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:43 |
The king of Babylon hath heard the report of them, And unnerved are his hands,—Anguish, hath seized him, Writhing pain, as a woman in child-birth.
|
Jere
|
LEB
|
50:43 |
The king of Babylon heard their report and his hands grew slack. Anxiety has seized him, fear and pain like the woman who gives birth.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:43 |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:43 |
The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble; anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
|
Jere
|
Webster
|
50:43 |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands became feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
|
Jere
|
Darby
|
50:43 |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands wax feeble; trouble hath taken hold of him, pangs as of a woman in travail.
|
Jere
|
ASV
|
50:43 |
The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
|
Jere
|
LITV
|
50:43 |
The king of Babylon has heard their report, and his hands became feeble; anguish seized him, pangs like those of a woman in labor.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:43 |
The King of Babel hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: sorow came vpon him, euen sorowe as of a woman in trauaile.
|
Jere
|
CPDV
|
50:43 |
The king of Babylon has heard the report about them, and his hands have been weakened. Anguish has overtaken him, like the pains of a woman giving birth.
|
Jere
|
BBE
|
50:43 |
The king of Babylon has had news of them, and his hands have become feeble: trouble has come on him and pain like the pain of a woman in childbirth.
|
Jere
|
DRC
|
50:43 |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a woman in labour.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:43 |
The king of Babylon has heard reports about them, and he loses courage. Anguish will grip him as pain grips a woman in labor.
|
Jere
|
JPS
|
50:43 |
The king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble; anguish hath taken hold of him, and pain, as of a woman in travail.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:43 |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
|
Jere
|
NETfree
|
50:43 |
The king of Babylon will become paralyzed with fear when he hears news of their coming. Anguish will grip him, agony like that of a woman giving birth to a baby.
|
Jere
|
AB
|
50:43 |
The king of Babylon heard the sound of them, and his hands grew feeble. Anguish overcame him, pangs as of a woman in travail.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:43 |
The king of Babylon has heard the report of them, and his hands became feeble. Anguish took hold of him, and pangs like those of a woman in labor.
|
Jere
|
NHEB
|
50:43 |
The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, pains as of a woman in labor.
|
Jere
|
NETtext
|
50:43 |
The king of Babylon will become paralyzed with fear when he hears news of their coming. Anguish will grip him, agony like that of a woman giving birth to a baby.
|
Jere
|
UKJV
|
50:43 |
The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
|
Jere
|
Noyes
|
50:43 |
The king of Babylon heareth the rumor concerning them, And his hands become feeble; Anguish taketh hold of him, Trembling, as of a woman in travail.
|
Jere
|
KJV
|
50:43 |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
|
Jere
|
KJVA
|
50:43 |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
|
Jere
|
AKJV
|
50:43 |
The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
|
Jere
|
RLT
|
50:43 |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
|
Jere
|
MKJV
|
50:43 |
The king of Babylon has heard the report of them, and his hands became feeble. Anguish took hold of him, and pangs like those of a woman in labor.
|
Jere
|
YLT
|
50:43 |
Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman.
|
Jere
|
ACV
|
50:43 |
The king of Babylon has heard the news of them, and his hands grow feeble. Anguish has taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:43 |
O rei da Babilônia ouviu a notícia deles, e suas mãos perderam as forças; tomado foi por angústia e dor, como mulher de parto.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:43 |
Efa ren’ ny mpanjakan’ i Babylona ny lazany, ka miraviravy tànany izy; Fahoriana no mahazo azy, eny, fanaintainana tahaka ny vehivavy raha miteraka.
|
Jere
|
FinPR
|
50:43 |
Kun Baabelin kuningas kuulee sanoman heistä, niin hänen kätensä herpoavat; ahdistus valtaa hänet, tuska, niinkuin synnyttäväisen.
|
Jere
|
FinRK
|
50:43 |
Baabelin kuningas on kuullut sanoman heistä, ja hänen kätensä ovat hervonneet. Hänet on vallannut ahdistus, niin kuin tuska valtaa synnyttävän naisen.
|
Jere
|
ChiSB
|
50:43 |
巴比倫王聽到了他們前來的消息,束手無策,不勝憂慮,痛苦得有如臨盆的產婦。
|
Jere
|
ChiUns
|
50:43 |
巴比伦王听见他们的风声,手就发软,痛苦将他抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
|
Jere
|
BulVeren
|
50:43 |
Вавилонският цар чу вестта за тях и ръцете му отслабнаха, страх го обзе, мъки като на раждаща жена.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:43 |
سَمِعَ مَلِكُ بَابِلَ خَبَرَهُمْ فَٱرْتَخَتْ يَدَاهُ. أَخَذَتْهُ ٱلضِّيقَةُ وَٱلْوَجَعُ كَمَاخِضٍ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:43 |
Aŭdis la reĝo de Babel la sciigon pri ili, kaj senfortiĝis liaj manoj; suferego atakis lin, doloro kiel ĉe naskantino.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:43 |
กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้ยินข่าวเรื่องนั้น และพระหัตถ์ของพระองค์ก็อ่อนลง ความแสนระทมจับหัวใจเขา เจ็บปวดอย่างผู้หญิงกำลังคลอดบุตร
|
Jere
|
OSHB
|
50:43 |
שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:43 |
သူတို့၏သိတင်းကို ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်သည် ကြား၍လက်အားလျော့၏။ ဒုက္ခဆင်းရဲကို၎င်း၊ သားဘွား သောမိန်းမခံရသကဲ့သို့ ပြင်းစွာသော ဝေဒနာကို၎င်း ခံရ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:43 |
پادشاه بابل این خبر را میشنود، و دستهایش سست میشود. تشویش او را فرا میگیرد و دردی مثل درد زنی در حال زایمان او را فرا میگیرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:43 |
Un kī ḳhabar sunte hī Shāh-e-Bābal himmat hār gayā hai. Ḳhaufzadā ho kar wuh dard-e-zah meṅ mubtalā aurat kī tarah taṛapne lagā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:43 |
När Babels kung hör ryktet om dem sjunker hans händer ner. Ängslan griper honom, ångest som hos en barnaföderska.
|
Jere
|
GerSch
|
50:43 |
Wenn der König von Babel Kunde von ihnen erhält, so läßt er seine Hände sinken; es ergreift ihn Angst, Wehen wie eine Gebärende.
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:43 |
Nabalitaan ng hari sa Babilonia ang kabantugan nila, at ang kaniyang mga kamay ay nanghihina: pagdadalamhati ay humawak sa kaniya, at paghihirap na gaya ng sa isang babae sa pagdaramdam.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:43 |
Kun Baabelin kuningas kuulee sanoman heistä, niin hänen kätensä vaipuvat. Ahdistus valtaa hänet kuin tuska synnyttäjän.
|
Jere
|
Dari
|
50:43 |
وقتی خبر به پادشاه بابل برسد، پاهایش سست شده می افتد و مثل زنی که در حال زایمان باشد، درد می کشد.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:43 |
Boqorkii Baabuloon ayaa warkoodii maqlay, markaasay gacmihiisii taag gabeen, oo cidhiidhi iyo xanuun baa isagii qabtay sida naag foolanaysa oo kale.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:43 |
Babel-kongen hev fenge fretnad av deim, og hans hender er magtstolne; angest hev gripe honom, rider liksom kvinna med fødeflagor.
|
Jere
|
Alb
|
50:43 |
Mbreti i Babilonisë ka dëgjuar të flitet për ta dhe duart e tij dobësohen; e ka zënë ankthi, dhembjet si një grua që po lind.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:43 |
바빌론 왕이 그들에 대한 소문을 듣고 두 손이 약하여졌으며 고통이 그를 굳게 붙들고 산고를 겪는 여인의 산통이 그를 붙들었도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:43 |
Цар Вавилонски кад чује глас о њима, клонуће му руке, туга ће га спопасти и болови као породиљу.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:43 |
The kyng of Babiloyne herde the fame of hem, and hise hondis ben aclumsid; angwisch took hym, sorewe took hym, as a womman trauelynge of child.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:43 |
ബാബേൽരാജാവു അവരുടെ വൎത്തമാനം കേട്ടിട്ടു അവന്റെ ധൈൎയ്യം ക്ഷയിച്ചുപോയി; നോവുകിട്ടിയ സ്ത്രീയെപ്പോലെ അവനെ അതിവ്യസനവും വേദനയും പിടിച്ചു.
|
Jere
|
KorRV
|
50:43 |
바벨론 왕이 그 소문을 듣고 손이 약하여지며 고통에 잡혀 해산하는 여인의 구로함 같도다
|
Jere
|
Azeri
|
50:43 |
بابئل پادشاهي اونلارين خبرئني اشئدئب، اَللري يانلارينا دوشوب. دوغان آرواد کئمي اونو آغري و سانجي توتوب.
|
Jere
|
KLV
|
50:43 |
The joH vo' Babylon ghajtaH Qoyta' the news vo' chaH, je Daj ghopmey wax feeble: anguish ghajtaH tlhappu' 'uch vo' ghaH, je pangs as vo' a be' Daq travail.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:43 |
Il re di Babilonia ne ha udito il grido, e le sue mani ne son divenute fiacche; angoscia l’ha occupato; dolore, come di donna che partorisce.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:43 |
Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:43 |
Услыша царь Вавилонский слух их, и ослабеша руце его, скорбь объят его и болезни, яко раждающую.
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:43 |
ήκουσε βασιλεύς Βαβυλώνος την ακοήν αυτών και παρελύθησαν αι χείρες αυτού θλιψις κατεκράτησεν αυτού ωδίνες ως τικτούσης
|
Jere
|
FreBBB
|
50:43 |
Le roi de Babel en a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l'angoisse l'a saisi, les douleurs d'une femme qui enfante.
|
Jere
|
LinVB
|
50:43 |
Eyoki mokonzi wa Babilon nsango, maboko ma ye malembi, nsomo ekangi ye, ayoki mpasi lokola mwasi azali kobota.
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:43 |
Hallotta Bábel királya a hírüket és ellankadtak kezei, szorultság ragadta őt meg, vajúdás, mint a szülő nőé.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:43 |
巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:43 |
Vua Ba-by-lôn nghe tiếng đồn về bọn chúng,Tay vua rụng rời,Vua lo sợ, lòng vua quặn thắtNhư người sản phụ chuyển dạ.
|
Jere
|
CebPinad
|
50:43 |
Ang hari sa Babilonia nakadungog sa mga balita mahitungod kanila, ug ang iyang mga kamot nangaluya: ang kaguol maoy midakup kaniya, ug ang mga kaul-ol ingon sa usa ka babaye nga nagaanak.
|
Jere
|
RomCor
|
50:43 |
Împăratul Babilonului aude vestea, mâinile i se slăbesc şi îl apucă groaza, ca durerea pe o femeie care naşte…
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:43 |
Nanmwarkien Papilonia karongedahr rohngo, oh solahr angin lime kan. Pwunod laud oh medek kipedier nan kupwure, duwehte lih emen me medek en neitik lelehr.
|
Jere
|
HunUj
|
50:43 |
Ha meghallja hírüket Babilónia királya, kezei elernyednek, szorongás vesz erőt rajta, és vonaglik, mint a szülő asszony.
|
Jere
|
GerZurch
|
50:43 |
Der König von Babel vernahm die Kunde - ihm erschlafften die Hände; Angst hat ihn ergriffen, Wehen wie ein Weib, das Mutter wird.
|
Jere
|
GerTafel
|
50:43 |
Der König Babels hört ihr Gerücht und seine Hände werden schlaff, Angst ergreift ihn, Wehen, wie die Gebärerin.
|
Jere
|
PorAR
|
50:43 |
O rei de Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:43 |
De koning van Babel heeft hunlieder gerucht gehoord, en zijn handen zijn slap geworden; benauwdheid heeft hem aangegrepen, weedom als van een barende vrouw.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:43 |
پادشاه بابل آوازه ایشان راشنید و دستهایش سست گردید. و الم و درد او رامثل زنی که میزاید درگرفته است.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:43 |
Inkosi yeBhabhiloni izwile umbiko wabo, lezandla zayo zaba buthakathaka; ucindezelo lwayibamba, umhelo njengowobelethayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:43 |
O rei da Babilônia ouviu a notícia deles, e suas mãos perderam as forças; tomado foi por angústia e dor, como mulher de parto.
|
Jere
|
Norsk
|
50:43 |
Babels konge har hørt ryktet om dem, og hans hender er blitt kraftløse; angst har grepet ham, smerter som den fødende kvinnes.
|
Jere
|
SloChras
|
50:43 |
Slišal bo kralj babilonski glas o njih, in omahnejo mu roke; groza ga obide, bolečina kakor porodnico.
|
Jere
|
Northern
|
50:43 |
Babil padşahı onların xəbərini eşitdi, Əlləri yanına düşdü. Doğan qadın kimi Onu üzüntü və sancı bürüdü.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:43 |
Der König von Babel hat die Kunde von ihnen vernommen, und seine Hände sind schlaff geworden; Angst hat ihn ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich.
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:43 |
Bābeles ķēniņš dzird viņu baumu, un viņa rokas nogurst, bailes viņu sagrābj, sāpes kā sievu, kas dzemdē.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:43 |
O rei de Babylonia ouviu a sua fama, e desfalleceram as suas mãos: tomou-o a angustia e dôr, como da que está de parto.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:43 |
巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟,痛苦將他抓住,疼痛彷彿產難的婦人。
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:43 |
När Konungen i Babel deras rykte hörandes varder, då skall honom händer nederfalla; ångest och sorg skall honom uppåkomma, likasom ene qvinno uti barnsnöd.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:43 |
Leur renommée est parvenue au roi de Babel, et ses mains sont devenues défaillantes; l’effroi s’est emparé de lui, une angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:43 |
Le roi de Babel en entend la rumeur, et ses mains faiblissent ; les douleurs le prennent, les maux, comme la femme en travail.
|
Jere
|
PorCap
|
50:43 |
*Ao saber disto, o rei da Babilónia deixou cair os braços, possuído de angústia e dor, como uma mulher com dores de parto.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:43 |
バビロンの王はそのうわさを聞いて、その手は弱り、子を産む女に臨むような痛みと苦しみに迫られた。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:43 |
Der König von Babel vernahm die Kunde von ihnen, und schlaff sinken seine Hände; Angst hat ihn erfaßt, Zittern, wie eine Gebärende.
|
Jere
|
Kapingam
|
50:43 |
Di king o Babylonia gu-longono-ia di longo, gei ono lima gu-maanuhia, de-nnoomaalia mo-di mmae guu-noho i ono lodo, gadoo be-di mmae o-di ahina ma-ga-haanau.
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:43 |
El rey de Babel oye la noticia, y se le debilitan los brazos; le sobrevienen angustias y dolores como de parturienta.
|
Jere
|
WLC
|
50:43 |
שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:43 |
Babilono karalius, išgirdęs apie juos, nuleido rankas; jį apėmė baimė ir skausmai tarsi gimdyvę.
|
Jere
|
Bela
|
50:43 |
Пачуў цар Вавілонскі вестку пра іх, і рукі ў яго апусьціліся; скруха ахапіла яго, пакуты — як жанчыну пры родах.
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:43 |
Wenn der Kbnig zu Babel ihr Gerucht horen wird, so werden ihm die Fauste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindesnoten.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:43 |
Kun Babylonian kuningas kuulee tämän viestin, hänen kätensä herpoavat. Ahdistus valtaa hänet kuin tuskan polte synnyttäjän.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:43 |
Oyó su fama el rey de Babilonia, y sus manos se descoyuntaron, angustia le tomó, dolor como de mujer de parto.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:43 |
De koning van Babel hoort wat van hen wordt verteld, Zijn handen hangen er slap van; Angst grijpt hem aan, Weeën als van een barende vrouw.
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:43 |
Als dein König die Nachricht erhielt, / sanken seine Hände herab. / Angst hat ihn gepackt, / Wehen wie eine gebärende Frau.
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:43 |
اُن کی خبر سنتے ہی شاہِ بابل ہمت ہار گیا ہے۔ خوف زدہ ہو کر وہ دردِ زہ میں مبتلا عورت کی طرح تڑپنے لگا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:43 |
قَدْ بَلَغَ خَبَرُهُمْ مَلِكَ بَابِلَ فَاسْتَرْخَتْ يَدُهُ وَانْتَابَتْهُ الضِّيقَةُ وَوَجَعُ امْرَأَةٍ فِي مَخَاضِهَا.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:43 |
巴比伦王听了有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住他,他疼痛好像正在生产的妇人。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:43 |
Il re di Babilonia n’ode la fama, e le sue mani s’illanguidiscono; l’angoscia lo coglie, un dolore come di donna che partorisce.
|
Jere
|
Afr1953
|
50:43 |
Die koning van Babel het die gerug van hulle gehoor, en sy hande het slap geword; benoudheid het hom aangegryp, smart soos van een wat baar.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:43 |
Услышал царь вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки – как женщину в родах.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:43 |
उनकी ख़बर सुनते ही शाहे-बाबल हिम्मत हार गया है। ख़ौफ़ज़दा होकर वह दर्दे-ज़ह में मुब्तला औरत की तरह तड़पने लगा है।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:43 |
Babil Kralı onların haberini aldı, Ellerinde derman kalmadı. Doğuran kadın gibi Üzüntü, sancı sardı onu.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:43 |
De koning van Babel heeft hunlieder gerucht gehoord, en zijn handen zijn slap geworden; benauwdheid heeft hem aangegrepen, weedom als van een barende vrouw.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:43 |
Hallotta hírüket Babilon királya, és lehanyatlott a keze; szorongás fogta el, gyötrelem, mint a szülő asszonyt.
|
Jere
|
Maori
|
50:43 |
Kua rongo te kingi o Papurona i to ratou rongo, a kei te ngohe ona ringa: kua mau ia i te pawera, i te mamae hoki, me te mea he wahine e whanau ana.
|
Jere
|
HunKar
|
50:43 |
Hallja a babiloni király az ő híröket, és kezei elesnek, szorongás fogja el őt, fájdalom, mint a gyermekszűlőt.
|
Jere
|
Viet
|
50:43 |
Vua Ba-by-lôn đã nghe tin đó, thì tay người trở nên rả rời; sự buồn rầu bắt lấy người như cơn đau của người đờn bà đang đẻ.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:43 |
Lix reyeb laj Babilonia quirabi resil li ple̱t li xchal saˈ xbe̱neb. Ma̱cˈaˈ chic xmetzˈe̱u quicana xban xcˈaˈux. Cˈajoˈ xrahil saˈ xchˈo̱l. Chanchan li raylal li naxcˈul li ixk nak oc re chi qˈuira̱c.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:43 |
När konungen i Babel hör ryktet om dem, sjunka hans händer ned; ängslan griper honom, ångest lik en barnaföderskas.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:43 |
Kralj babilonski ču vijest o njima: i ruke mu klonuše, muka ga spopade, bolovi ga obuzeše kao porodilju.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:43 |
Hay tin đó, vua Ba-by-lon tay chân bủn rủn, nỗi kinh hoàng siết cứng ông ta khiến ông ta run khiếp như sản phụ lâm bồn.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:43 |
Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches ; l’angoisse l’a saisi, et un travail comme de celle qui enfante.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:43 |
שמע מלך בבל את שמעם ורפו ידיו צרה החזיקתהו—חיל כיולדה
|
Jere
|
MapM
|
50:43 |
שָׁמַ֧ע מֶלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:43 |
שמע מלך בבל את שמעם ורפו ידיו צרה החזיקתהו חיל כיולדה׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:43 |
Олар туралы хабар естігенде Бабыл патшасының қолдарының әлі кетіп, сылқ етеді. Жанын қорқыныш билеп, толғатқан әйелдей қиналады.
|
Jere
|
FreJND
|
50:43 |
Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:43 |
Der Babelkönig hört von ihnen, und seine Hände sinken schlaff. Ihn packt die Angst, ein Zittern wie das der Kreißenden.
|
Jere
|
SloKJV
|
50:43 |
Babilonski kralj je slišal poročilo o njih in njegovi roki sta oslabeli. Tesnoba se ga je polastila in ostre bolečine, kakor žensko v porodnih mukah.
|
Jere
|
Haitian
|
50:43 |
Wa Babilòn lan pran nouvèl la. Li santi de bra l' kase. Li gen yon sèl kè sere, l'ap soufri tankou yon fanm ki gen tranche.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:43 |
Kuin Babelin kuningas on kuuleva heidän sanomansa, silloin pitää hänen kätensä maahan putooman; ahdistus pitää tuleman hänen päällensä, niinkuin synnyttäväisen vaiva.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:43 |
Oyó su fama el rey de Babilonia, y sus manos se descoyuntaron: angustia le tomó, dolor como de mujer de parto.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:43 |
Mae brenin Babilon wedi clywed amdanyn nhw. Does dim byd all e ei wneud. Mae dychryn wedi gafael ynddo, fel gwraig mewn poen wrth gael babi.
|
Jere
|
GerMenge
|
50:43 |
Wenn der König von Babylon die Kunde von ihnen erhält, sinken ihm die Arme schlaff herab; Angst erfaßt ihn, Krampf wie ein Weib in Kindesnöten.
|
Jere
|
GreVamva
|
50:43 |
Ήκουσεν ο βαιλεύς της Βαβυλώνος την φήμην αυτών και αι χείρες αυτού παρελύθησαν· στενοχωρία συνέλαβεν αυτόν, ωδίνες ως τικτούσης.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:43 |
Почув цар вавилонський відо́мість про них, — й опусти́лися ру́ки йому́, обхопи́в його страх і тремті́ння, немов породі́ллю!
|
Jere
|
FreCramp
|
50:43 |
Le roi de Babel a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l'angoisse l'a saisi, les douleurs d'une femme qui enfante.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:43 |
Цар вавилонски кад чује глас о њима, клонуће му руке, туга ће га спопасти и болови као породиљу.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:43 |
Król Babilonu usłyszał o nich wieść i osłabły mu ręce. Ogarnęła go udręka i bóle jak rodzącą kobietę.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:43 |
Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s'affaiblissent, L'angoisse le saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche...
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:43 |
Oyó su fama el rey de Babilonia, y sus manos se descoyuntaron: angustia le tomó, dolor como de mujer de parto.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:43 |
Ha meghallja hírüket Babilónia királya, kezei elernyednek, szorongás vesz erőt rajta, úgy vonaglik majd, mint aki vajúdik.
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:43 |
Babels Konge hørte Rygtet derom, og hans Hænder blev slappe, Rædsel greb ham, Skælven som den fødende Kvindes.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:43 |
King bilong Babilon i bin harim ripot long ol, na ol han bilong em i wok long lusim strong. Taim hevi i krungutim i holimpas em, na ol bikpela pen olsem bilong wanpela meri i hatwok long karim pikinini.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:43 |
Kongen af Babel har hørt Rygtet om dem, og hans Hænder ere blevne slappe; Angest har betaget ham, en Smerte som hendes, der føder.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:43 |
Le roi de Babylone a appris leur renommée (la nouvelle de leur dessein), et ses mains sont demeurées sans force ; l’angoisse l’a saisi, et la douleur comme une femme en travail.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:43 |
Jako usłyszy król Babiloński wieść o nich, osłabieją ręce jego, a ucisk ogarnie go, i boleść jako rodzącą.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:43 |
バビロンの王その風聲をききしかば其手弱り苦痛と子を產む婦の如き劬勞彼に迫る
|
Jere
|
GerElb18
|
50:43 |
Der König von Babel hat die Kunde von ihnen vernommen, und seine Hände sind schlaff geworden; Angst hat ihn ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich.
|