Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Jere NHEBJE 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations."
Jere ABP 50:46  For from the sound of the conquest of Babylon [3shall be shaken 1the 2earth], and her cry among nations shall be heard.
Jere NHEBME 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations."
Jere Rotherha 50:46  At the noise of the taking of Babylon, the earth trembled,—And, the outcry, among the nations, was heard.
Jere LEB 50:46  At the sound, ‘Babylon has been captured,’ the earth will quake, and a cry for help among the nations will be heard.”
Jere RNKJV 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Jere Jubilee2 50:46  At the noise of the taking of Babylon, the earth was moved, and the cry was heard among the Gentiles.:
Jere Webster 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Jere Darby 50:46  At the sound of the taking of Babylon the earth hath quaked, and the cry is heard among the nations.
Jere ASV 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations.
Jere LITV 50:46  At the sound of Babylon's capture, the earth shall tremble, and a cry is heard among the nations.
Jere Geneva15 50:46  At the noyse of the winning of Babel the earth is moued, and the crye is heard among the nations.
Jere CPDV 50:46  At the voice of the captivity of Babylon, the earth has been moved, and an outcry has been heard among the nations.”
Jere BBE 50:46  At the cry, Babylon is taken! the earth is shaking, and the cry comes to the ears of the nations.
Jere DRC 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard amongst the nations.
Jere GodsWord 50:46  The earth will quake at the news that Babylon has been captured. Its cry will be heard among the nations."
Jere JPS 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth quaketh, and the cry is heard among the nations.
Jere KJVPCE 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Jere NETfree 50:46  The people of the earth will quake when they hear Babylon has been captured. Her cries of anguish will be heard by the other nations."
Jere AB 50:46  Or at the sound of the taking of Babylon the earth shall quake, and a cry shall be heard among the nations.
Jere AFV2020 50:46  At the sound of the capture of Babylon the earth quakes, and a cry is heard among the nations.
Jere NHEB 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations."
Jere NETtext 50:46  The people of the earth will quake when they hear Babylon has been captured. Her cries of anguish will be heard by the other nations."
Jere UKJV 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Jere Noyes 50:46  At the noise of the taking of Babylon, the earth trembleth, And the cry is heard among the nations.
Jere KJV 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Jere KJVA 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Jere AKJV 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Jere RLT 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
Jere MKJV 50:46  At the sound of the capture of Babylon the earth shall tremble, and a cry is heard among the nations.
Jere YLT 50:46  From the voice: Captured was Babylon, Hath the earth been shaken, And a cry among nations hath been heard!
Jere ACV 50:46  At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations.
Jere VulgSist 50:46  A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter Gentes auditus est.
Jere VulgCont 50:46  A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est.
Jere Vulgate 50:46  a voce captivitatis Babylonis commota est terra et clamor inter gentes auditus est
Jere VulgHetz 50:46  A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter Gentes auditus est.
Jere VulgClem 50:46  A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est.
Jere CzeBKR 50:46  Od zvuku při dobývání Babylona třásti se bude ta země, a křik mezi národy slyšán bude.
Jere CzeB21 50:46  „Babylon padl!“ – ten křik otřese zemí, národy uslyší jeho úpění!
Jere CzeCEP 50:46  Voláním: ‚Byl dobyt Babylón!‘ se bude chvět země a mezi pronárody bude slyšet úpění.“
Jere CzeCSP 50:46  Voláním: Babylon je dobyt! Třese se země. Jeho úpěnlivý křik je slyšet mezi národy.
Jere PorBLivr 50:46  Do ruído da tomada da Babilônia a terra tremeu, e o grito se ouviu entre as nações.
Jere Mg1865 50:46  Noho ny antsoantso hoe: “Efa afaka Babylona”, dia mihorohoro ny tany, ary ny fitarainana dia re any amin’ ny firenena.
Jere FinPR 50:46  Huuto käy: 'Baabel on valloitettu!' ja maa vapisee, parku kuuluu kansoissa."
Jere FinRK 50:46  Huuto kuuluu: ’Baabel on valloitettu’, ja maa vapisee. Kansojen keskuudesta kuuluu parku.”
Jere ChiSB 50:46  巴比倫轟然陷落,大地為之震動;哀號之聲,直達萬邦。
Jere ChiUns 50:46  因巴比伦被取的声音,地就震动,人在列邦都听见呼喊的声音。」
Jere BulVeren 50:46  От слуха за превземането на Вавилон земята се потресе и вик се чу между народите.
Jere AraSVD 50:46  مِنَ ٱلْقَوْلِ: أُخِذَتْ بَابِلُ. رَجَفَتِ ٱلْأَرْضُ وَسُمِعَ صُرَاخٌ فِي ٱلشُّعُوبِ.
Jere Esperant 50:46  De la famo pri la preno de Babel ektremos la tero, kaj krio estos aŭdata ĉe la nacioj.
Jere ThaiKJV 50:46  แผ่นดินโลกสั่นสะเทือนเพราะเสียงของการที่บาบิโลนถูกจับเป็นเชลย และเสียงคร่ำครวญดังไปท่ามกลางบรรดาประชาชาติ”
Jere OSHB 50:46  מִקּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע׃ ס
Jere BurJudso 50:46  ဗာဗုလုန်မြို့ကိုတိုက်ယူသော အသံကြောင့် မြေကြီးလှုပ်ရှား၏။ အော်ဟစ်သောအသံကို လူအမျိုးမျိုး တို့သည် ကြားရကြ၏။
Jere FarTPV 50:46  وقتی بابل سقوط کند چنان سر و صدایی برمی‌خیزد که تمام زمین به لرزه خواهد افتاد و فریاد آنها را سایر ملّتها خواهند شنید.»
Jere UrduGeoR 50:46  Jyoṅ hī nārā buland hogā ki Bābal dushman ke qabze meṅ ā gayā hai to zamīn laraz uṭhegī. Tab madad ke lie Bābal kī chīḳheṅ dīgar mamālik tak gūṅjeṅgī.”
Jere SweFolk 50:46  Vid ropet: ”Babel är intaget!” ska jorden bäva och ett skriande höras bland folken.
Jere GerSch 50:46  Von dem Geschrei: »Babel ist eingenommen!« erbebt das Erdreich, und der Lärm wird unter den Völkern gehört.
Jere TagAngBi 50:46  Sa ingay ng pagsakop sa Babilonia, ay nayayanig ang lupa, at ang hiyaw ay naririnig sa mga bansa.
Jere FinSTLK2 50:46  Baabelin valtauksen äänestä maa vapisee ja valitus kuuluu kansoissa."
Jere Dari 50:46  از صدای سقوط بابل زمین می لرزد و فریاد آن بگوش تمام اقوام جهان می رسد.»
Jere SomKQA 50:46  Dhulkii wuxuu la gariiraa sanqadhii qabsashadii Baabuloon, oo qayladeeda waxaa laga maqlaa quruumaha dhexdooda.
Jere NorSMB 50:46  Av ropet: «Babel er teki!» bivrar jordi, og millom folki skrik dei ende yver seg.
Jere Alb 50:46  Në zhurmën e pushtimit të Babilonisë toka do të dridhet dhe ulërima e tyre do të dëgjohet midis kombeve".
Jere KorHKJV 50:46  바빌론을 탈취하는 소리에 땅이 움직이고 그 부르짖는 소리가 민족들 가운데 들렸느니라.
Jere SrKDIjek 50:46  Од праске кад се узме Вавилон потрешће се земља, и вика ће се чути по народима.
Jere Wycliffe 50:46  The erthe is mouyd of the vois of caitiftee of Babiloyne, and cry is herd among hethene men.
Jere Mal1910 50:46  ബാബേൽ പിടിക്കപ്പെട്ടു എന്ന ഘോഷംകൊണ്ടു ഭൂമി നടുങ്ങുന്നു; അതിന്റെ നിലവിളി ജാതികളുടെ ഇടയിൽ കേൾക്കുന്നു.
Jere KorRV 50:46  바벨론의 함락하는 소리에 땅이 진동하며 그 부르짖음이 열방 중에 들리리라 하시도다
Jere Azeri 50:46  «بابئل اَله کچئرئلدي» سَسئندن ير اوزو تئترَيه‌جک، مئلّتلر آراسيندا اونون فريادي اِشئدئله‌جک."
Jere KLV 50:46  Daq the noise vo' the taking vo' Babylon the tera' trembles, je the SaQ ghaH Qoyta' among the tuqpu'.
Jere ItaDio 50:46  La terra ha tremato per lo romore della presa di Babilonia, e il grido se n’è udito fra le genti.
Jere RusSynod 50:46  От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами.
Jere CSlEliza 50:46  От гласа бо пленения Вавилонскаго потрясется земля, и вопль во языцех слышан будет.
Jere ABPGRK 50:46  διοτι από φωνής αλώσεως Βαβυλώνος σεισθήσεται η γη και κραυγή αυτής εν έθνεσιν ακουσθήσεται
Jere FreBBB 50:46  Du bruit de la prise de Babel la terre tremble, un cri s'est fait entendre chez les nations !
Jere LinVB 50:46  Esika Babilon ekokweya, mokili mokoningana, boleli bwa bato bokoyokana kin’o bikolo bisusu.
Jere HunIMIT 50:46  Azon hírre, hogy elfoglaltatott Bábel, megrendült a föld, jajkiáltás hallatszott a nemzetek között.
Jere ChiUnL 50:46  巴比倫傾覆之聲、震動大地、號呼之聲、聞於列邦、
Jere VietNVB 50:46  Đất rúng động khi nghe Ba-by-lôn thất thủ,Tiếng kêu la vang dội giữa các nước.
Jere CebPinad 50:46  Sa dinahunog sa pagkaagaw sa Babilonia ang yuta magalinog, ug ang pagsiyagit madungog sa taliwala sa mga nasud.
Jere RomCor 50:46  De strigătul luării Babilonului se cutremură pământul şi se aude un strigăt de durere printre neamuri.”
Jere Pohnpeia 50:46  Ni ahnsou me Papilon pahn pwupwudi, e pahn ngirisekla oh itikada sampah pwon, oh ngilen aramas akan pahn peilahng wehi teikan.”
Jere HunUj 50:46  Babilon elfoglalásának zajától megrendül a föld, jajkiáltása hangzik a népek között.
Jere GerZurch 50:46  Vor dem Rufe: "Genommen ist Babel!" erbebt die Erde, ihr Schreien hört man unter den Völkern.
Jere GerTafel 50:46  Von der Stimme: Babel ist eingenommen! erbebt die Erde, und das Geschrei wird gehört unter den Völkerschaften.
Jere PorAR 50:46  Ao estrondo da tomada de Babilônia estremece a terra; e o grito se ouve entre as nações.
Jere DutSVVA 50:46  De aarde is bevende geworden van het geluid der inneming van Babel, en het gekrijt is gehoord onder de volken.
Jere FarOPV 50:46  از صدای تسخیر بابل زمین متزلزل شد و آواز آن در میان امت‌ها مسموع گردید.
Jere Ndebele 50:46  Ngomsindo wokuthunjwa kweBhabhiloni umhlaba uyazamazama, lokukhala kuzwakala phakathi kwezizwe.
Jere PorBLivr 50:46  Do ruído da tomada da Babilônia a terra tremeu, e o grito se ouviu entre as nações.
Jere Norsk 50:46  Ved det rop: Babel er inntatt, bever jorden, og det høres skrik blandt folkene.
Jere SloChras 50:46  Od glasu: Babilon je vzet! se potrese zemlja, in vpitje se bo čulo med narodi.
Jere Northern 50:46  “Babil süqut etdi” səsindən yer üzü titrəyəcək, Millətlər arasında onun fəryadı eşidiləcək».
Jere GerElb19 50:46  Von dem Rufe: Babel ist erobert! erzittert die Erde und wird ein Geschrei unter den Nationen vernommen.
Jere LvGluck8 50:46  Un zeme trīcēs no trokšņa, ka Bābele uzņemta, un brēkšana būs dzirdama starp tautām.
Jere PorAlmei 50:46  Do estrondo da tomada de Babylonia estremeceu a terra; e o grito se ouviu entre as nações.
Jere ChiUn 50:46  因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」
Jere SweKarlX 50:46  Och jorden skall bäfva af det skriet, och skall ibland Hedningarna spordt varda, då Babel vunnen varder.
Jere FreKhan 50:46  Au bruit de la prise de Babel, la terre a frémi et une clameur se fait entendre parmi les nations.
Jere FrePGR 50:46  A ce cri : « Babel est prise ! » la terre tremble, et un gémissement retentit parmi les nations.
Jere PorCap 50:46  Com o estrondo da tomada da Babilónia tremerá a terra e os seus gritos serão ouvidos pelas nações.»
Jere JapKougo 50:46  バビロンが取られたとの声によって地は震い、その叫びは国々のうちに聞える」。
Jere GerTextb 50:46  Vom Rufe: “Babel ist genommen!” erzittert die Erde, und ihr Wehgeschrei hört man unter den Völkern.
Jere SpaPlate 50:46  A la noticia de la conquista de Babilonia, temblará la tierra, darán alaridos las naciones.
Jere Kapingam 50:46  Di madagoaa o Babylon ma-gaa-doo gi-lala, le e-halulu e-hagangalua henuailala hagatau, gei nia lee o-nia daangada e-dele-adu-loo gi-nia henua ala i-golo.”
Jere WLC 50:46  מִקּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע׃
Jere LtKBB 50:46  Babilono paėmimo triukšmas sudrebins žemę, ir jų šauksmą išgirs visos tautos“.
Jere Bela 50:46  Ад шуму ўзяцьця Вавілона затрасецца зямля, і лямант будзе чуцен сярод народаў.
Jere GerBoLut 50:46  Und die Erde wird beben von dem Geschrei, und wird unter den Heiden erschallen, wenn Babel gewonnen wird.
Jere FinPR92 50:46  Maa järisee metelistä, kaikkien kansojen korviin kiirii huuto: "Babylon on valloitettu!"
Jere SpaRV186 50:46  Del grito de la toma de Babilonia la tierra tembló; y el clamor se oyó entre las naciones.
Jere NlCanisi 50:46  De aarde beeft van het gedreun van hun val, Hun jammeren klinkt onder de volken!
Jere GerNeUe 50:46  Vom Ruf "Babylon ist erobert!" / erbebt die ganze Erde / und die Völker vernehmen das Geschrei.
Jere UrduGeo 50:46  جوں ہی نعرہ بلند ہو گا کہ بابل دشمن کے قبضے میں آ گیا ہے تو زمین لرز اُٹھے گی۔ تب مدد کے لئے بابل کی چیخیں دیگر ممالک تک گونجیں گی۔“
Jere AraNAV 50:46  مِنْ دَوِيِّ أَصْدَاءِ سُقُوطِ بَابِلَ تَرْجُفُ الأَرْضُ، وَيَتَرَدَّدُ صُرَاخُهَا بَيْنَ الأُمَمِ.
Jere ChiNCVs 50:46  因巴比伦陷落的响声,地就震动;列国都听见它的哀叫声。
Jere ItaRive 50:46  Al rumore della presa di Babilonia trema la terra, e se n’ode il grido fra le nazioni.
Jere Afr1953 50:46  Van die tyding: Babel is ingeneem! bewe die aarde, en geskreeu word onder die nasies gehoor.
Jere RusSynod 50:46  От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен среди народов».
Jere UrduGeoD 50:46  ज्योंही नारा बुलंद होगा कि बाबल दुश्मन के क़ब्ज़े में आ गया है तो ज़मीन लरज़ उठेगी। तब मदद के लिए बाबल की चीख़ें दीगर ममालिक तक गूँजेंगी।”
Jere TurNTB 50:46  ‘Babil düştü’ sesiyle yeryüzü titreyecek, Çığlığı uluslar arasında duyulacak.”
Jere DutSVV 50:46  De aarde is bevende geworden van het geluid der inneming van Babel, en het gekrijt is gehoord onder de volken.
Jere HunKNB 50:46  A hírtől, hogy bevették Babilont, megrendül a föld, és kiáltás hallatszik a nemzetek között.
Jere Maori 50:46  Ngateri ana te whenua i te haruru o te horonga o Papurona, rangona ana te hamama i roto i nga iwi.
Jere HunKar 50:46  Babilon bevételének zajától megindul a föld, és kiáltása hallatszik a nemzetek között!
Jere Viet 50:46  Nghe tiếng Ba-by-lôn bị bắt lấy, đất đều rúng động, và có tiếng kêu nghe ra giữa các người.
Jere Kekchi 50:46  Nak teˈrabi nak quichapeˈ li tenamit Babilonia, chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ sicsotkeb xbaneb xxiu. Ut lix ya̱beb ta̱abi̱k saˈ lix ni̱nkal tenamit.
Jere Swe1917 50:46  När man ropar: »Babel är intaget», då bävar jorden, och ett skriande höres bland folken. [1] Merataim, »tvefaldig gensträvighet», och Pekod, »hemsökelse», här namn på Kaldeen.
Jere CroSaric 50:46  Na glas da je pao Babilon zemlja će se potresti: razlijegat će se vapaj među narodima.
Jere VieLCCMN 50:46  Tin Ba-by-lon bị chiếm giữ làm cõi đất chuyển rung ; tiếng kêu la vang dội giữa chư dân !
Jere FreBDM17 50:46  La terre a été ébranlée du bruit de la prise de Babylone, et le cri en a été ouï parmi les nations.
Jere Aleppo 50:46  מקול נתפשה בבל נרעשה הארץ וזעקה בגוים נשמע  {ס}
Jere MapM 50:46  מִקּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע׃
Jere HebModer 50:46  מקול נתפשה בבל נרעשה הארץ וזעקה בגוים נשמע׃
Jere Kaz 50:46  Бабылдың жау қолына түскен кезіндегі у-шуынан жер (бетіндегі халықтар) дірілдейді, оның қиналған айқайы тіпті бөтен ұлттардың арасына дейін жаңғырып естіледі.
Jere FreJND 50:46  Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations.
Jere GerGruen 50:46  Vom Rufe "Babel ist erobert" bebt die Welt; die Erde zittert; sein Wehgeschrei tönt bei den Völkern.
Jere SloKJV 50:46  Ob hrupu zajetja Babilona je zemlja stresena in krik je slišati med narodi.‘“
Jere Haitian 50:46  Lè lavil Babilòn tonbe, l'ap fè yon kokennchenn bri, latè ap tranble. Y'ap tande rèl moun yo nan tout lòt nasyon yo.
Jere FinBibli 50:46  Ja maan pitää vapiseman riekunasta, ja pitää kuuluman pakanain seassa, kuin Babel voitetaan.
Jere SpaRV 50:46  Del grito de la toma de Babilonia la tierra tembló, y el clamor se oyó entre las gentes.
Jere WelBeibl 50:46  Bydd pobl y ddaear yn crynu wrth glywed fod Babilon wedi'i choncro. Bydd eu sŵn nhw'n gweiddi i'w glywed drwy'r gwledydd i gyd.”
Jere GerMenge 50:46  Von dem Rufe: »Babylon ist erobert!« erbebt die Erde, und Geschrei vernimmt man unter den Völkern.
Jere GreVamva 50:46  Από του ήχου της αλώσεως της Βαβυλώνος εσείσθη η γη, και η κραυγή ηκούσθη εν τοις έθνεσι.
Jere UkrOgien 50:46  Від ро́зголосу про взятття́ Вавилону земля задрижи́ть, і почується крик між наро́дами!
Jere SrKDEkav 50:46  Од праске кад се узме Вавилон потрешће се земља, и вика ће се чути по народима.
Jere FreCramp 50:46  Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, un cri se fait entendre chez les nations !
Jere PolUGdan 50:46  Od huku przy zdobyciu Babilonu ziemia się porusza, słychać krzyk wśród narodów.
Jere FreSegon 50:46  Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.
Jere SpaRV190 50:46  Del grito de la toma de Babilonia la tierra tembló, y el clamor se oyó entre las gentes.
Jere HunRUF 50:46  Babilon elfoglalásának zajától megrendül a föld, jajgatása hangzik a népek között.
Jere DaOT1931 50:46  Ved Raabet: »Babel er indtaget!« skal Jorden skælve, og deres Skrig skal høres blandt Folkene.
Jere TpiKJPB 50:46  Long nois bilong taim ol i kisim Babilon, dispela graun i muv, na ol i harim krai namel long olgeta kantri.
Jere DaOT1871 50:46  Ved Rygtet, at Babel er indtaget, bæver Jorden, og et Skrig høres iblandt Folkene.
Jere FreVulgG 50:46  Au bruit de la prise (la voix de la captivité) de Babylone la terre a été ébranlée, et des cris se sont fait entendre parmi les nations.
Jere PolGdans 50:46  Od huku przy dobywaniu Babilonu poruszy się ta ziemia, a krzyk między narodami słyszany będzie.
Jere JapBungo 50:46  バビロンは取れたりとの聲によりて地震へその號咷國々の中に聞ゆ
Jere GerElb18 50:46  Von dem Rufe: Babel ist erobert! erzittert die Erde und wird ein Geschrei unter den Nationen vernommen.