Jere
|
RWebster
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations."
|
Jere
|
ABP
|
50:46 |
For from the sound of the conquest of Babylon [3shall be shaken 1the 2earth], and her cry among nations shall be heard.
|
Jere
|
NHEBME
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations."
|
Jere
|
Rotherha
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon, the earth trembled,—And, the outcry, among the nations, was heard.
|
Jere
|
LEB
|
50:46 |
At the sound, ‘Babylon has been captured,’ the earth will quake, and a cry for help among the nations will be heard.”
|
Jere
|
RNKJV
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon, the earth was moved, and the cry was heard among the Gentiles.:
|
Jere
|
Webster
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
|
Jere
|
Darby
|
50:46 |
At the sound of the taking of Babylon the earth hath quaked, and the cry is heard among the nations.
|
Jere
|
ASV
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations.
|
Jere
|
LITV
|
50:46 |
At the sound of Babylon's capture, the earth shall tremble, and a cry is heard among the nations.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:46 |
At the noyse of the winning of Babel the earth is moued, and the crye is heard among the nations.
|
Jere
|
CPDV
|
50:46 |
At the voice of the captivity of Babylon, the earth has been moved, and an outcry has been heard among the nations.”
|
Jere
|
BBE
|
50:46 |
At the cry, Babylon is taken! the earth is shaking, and the cry comes to the ears of the nations.
|
Jere
|
DRC
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard amongst the nations.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:46 |
The earth will quake at the news that Babylon has been captured. Its cry will be heard among the nations."
|
Jere
|
JPS
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth quaketh, and the cry is heard among the nations.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
|
Jere
|
NETfree
|
50:46 |
The people of the earth will quake when they hear Babylon has been captured. Her cries of anguish will be heard by the other nations."
|
Jere
|
AB
|
50:46 |
Or at the sound of the taking of Babylon the earth shall quake, and a cry shall be heard among the nations.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:46 |
At the sound of the capture of Babylon the earth quakes, and a cry is heard among the nations.
|
Jere
|
NHEB
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations."
|
Jere
|
NETtext
|
50:46 |
The people of the earth will quake when they hear Babylon has been captured. Her cries of anguish will be heard by the other nations."
|
Jere
|
UKJV
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
|
Jere
|
Noyes
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon, the earth trembleth, And the cry is heard among the nations.
|
Jere
|
KJV
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
|
Jere
|
KJVA
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
|
Jere
|
AKJV
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
|
Jere
|
RLT
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
|
Jere
|
MKJV
|
50:46 |
At the sound of the capture of Babylon the earth shall tremble, and a cry is heard among the nations.
|
Jere
|
YLT
|
50:46 |
From the voice: Captured was Babylon, Hath the earth been shaken, And a cry among nations hath been heard!
|
Jere
|
ACV
|
50:46 |
At the noise of the taking of Babylon the earth trembles, and the cry is heard among the nations.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:46 |
Do ruído da tomada da Babilônia a terra tremeu, e o grito se ouviu entre as nações.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:46 |
Noho ny antsoantso hoe: “Efa afaka Babylona”, dia mihorohoro ny tany, ary ny fitarainana dia re any amin’ ny firenena.
|
Jere
|
FinPR
|
50:46 |
Huuto käy: 'Baabel on valloitettu!' ja maa vapisee, parku kuuluu kansoissa."
|
Jere
|
FinRK
|
50:46 |
Huuto kuuluu: ’Baabel on valloitettu’, ja maa vapisee. Kansojen keskuudesta kuuluu parku.”
|
Jere
|
ChiSB
|
50:46 |
巴比倫轟然陷落,大地為之震動;哀號之聲,直達萬邦。
|
Jere
|
ChiUns
|
50:46 |
因巴比伦被取的声音,地就震动,人在列邦都听见呼喊的声音。」
|
Jere
|
BulVeren
|
50:46 |
От слуха за превземането на Вавилон земята се потресе и вик се чу между народите.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:46 |
مِنَ ٱلْقَوْلِ: أُخِذَتْ بَابِلُ. رَجَفَتِ ٱلْأَرْضُ وَسُمِعَ صُرَاخٌ فِي ٱلشُّعُوبِ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:46 |
De la famo pri la preno de Babel ektremos la tero, kaj krio estos aŭdata ĉe la nacioj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:46 |
แผ่นดินโลกสั่นสะเทือนเพราะเสียงของการที่บาบิโลนถูกจับเป็นเชลย และเสียงคร่ำครวญดังไปท่ามกลางบรรดาประชาชาติ”
|
Jere
|
OSHB
|
50:46 |
מִקּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
50:46 |
ဗာဗုလုန်မြို့ကိုတိုက်ယူသော အသံကြောင့် မြေကြီးလှုပ်ရှား၏။ အော်ဟစ်သောအသံကို လူအမျိုးမျိုး တို့သည် ကြားရကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:46 |
وقتی بابل سقوط کند چنان سر و صدایی برمیخیزد که تمام زمین به لرزه خواهد افتاد و فریاد آنها را سایر ملّتها خواهند شنید.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:46 |
Jyoṅ hī nārā buland hogā ki Bābal dushman ke qabze meṅ ā gayā hai to zamīn laraz uṭhegī. Tab madad ke lie Bābal kī chīḳheṅ dīgar mamālik tak gūṅjeṅgī.”
|
Jere
|
SweFolk
|
50:46 |
Vid ropet: ”Babel är intaget!” ska jorden bäva och ett skriande höras bland folken.
|
Jere
|
GerSch
|
50:46 |
Von dem Geschrei: »Babel ist eingenommen!« erbebt das Erdreich, und der Lärm wird unter den Völkern gehört.
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:46 |
Sa ingay ng pagsakop sa Babilonia, ay nayayanig ang lupa, at ang hiyaw ay naririnig sa mga bansa.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:46 |
Baabelin valtauksen äänestä maa vapisee ja valitus kuuluu kansoissa."
|
Jere
|
Dari
|
50:46 |
از صدای سقوط بابل زمین می لرزد و فریاد آن بگوش تمام اقوام جهان می رسد.»
|
Jere
|
SomKQA
|
50:46 |
Dhulkii wuxuu la gariiraa sanqadhii qabsashadii Baabuloon, oo qayladeeda waxaa laga maqlaa quruumaha dhexdooda.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:46 |
Av ropet: «Babel er teki!» bivrar jordi, og millom folki skrik dei ende yver seg.
|
Jere
|
Alb
|
50:46 |
Në zhurmën e pushtimit të Babilonisë toka do të dridhet dhe ulërima e tyre do të dëgjohet midis kombeve".
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:46 |
바빌론을 탈취하는 소리에 땅이 움직이고 그 부르짖는 소리가 민족들 가운데 들렸느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:46 |
Од праске кад се узме Вавилон потрешће се земља, и вика ће се чути по народима.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:46 |
The erthe is mouyd of the vois of caitiftee of Babiloyne, and cry is herd among hethene men.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:46 |
ബാബേൽ പിടിക്കപ്പെട്ടു എന്ന ഘോഷംകൊണ്ടു ഭൂമി നടുങ്ങുന്നു; അതിന്റെ നിലവിളി ജാതികളുടെ ഇടയിൽ കേൾക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
50:46 |
바벨론의 함락하는 소리에 땅이 진동하며 그 부르짖음이 열방 중에 들리리라 하시도다
|
Jere
|
Azeri
|
50:46 |
«بابئل اَله کچئرئلدي» سَسئندن ير اوزو تئترَيهجک، مئلّتلر آراسيندا اونون فريادي اِشئدئلهجک."
|
Jere
|
KLV
|
50:46 |
Daq the noise vo' the taking vo' Babylon the tera' trembles, je the SaQ ghaH Qoyta' among the tuqpu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:46 |
La terra ha tremato per lo romore della presa di Babilonia, e il grido se n’è udito fra le genti.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:46 |
От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:46 |
От гласа бо пленения Вавилонскаго потрясется земля, и вопль во языцех слышан будет.
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:46 |
διοτι από φωνής αλώσεως Βαβυλώνος σεισθήσεται η γη και κραυγή αυτής εν έθνεσιν ακουσθήσεται
|
Jere
|
FreBBB
|
50:46 |
Du bruit de la prise de Babel la terre tremble, un cri s'est fait entendre chez les nations !
|
Jere
|
LinVB
|
50:46 |
Esika Babilon ekokweya, mokili mokoningana, boleli bwa bato bokoyokana kin’o bikolo bisusu.
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:46 |
Azon hírre, hogy elfoglaltatott Bábel, megrendült a föld, jajkiáltás hallatszott a nemzetek között.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:46 |
巴比倫傾覆之聲、震動大地、號呼之聲、聞於列邦、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:46 |
Đất rúng động khi nghe Ba-by-lôn thất thủ,Tiếng kêu la vang dội giữa các nước.
|
Jere
|
CebPinad
|
50:46 |
Sa dinahunog sa pagkaagaw sa Babilonia ang yuta magalinog, ug ang pagsiyagit madungog sa taliwala sa mga nasud.
|
Jere
|
RomCor
|
50:46 |
De strigătul luării Babilonului se cutremură pământul şi se aude un strigăt de durere printre neamuri.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:46 |
Ni ahnsou me Papilon pahn pwupwudi, e pahn ngirisekla oh itikada sampah pwon, oh ngilen aramas akan pahn peilahng wehi teikan.”
|
Jere
|
HunUj
|
50:46 |
Babilon elfoglalásának zajától megrendül a föld, jajkiáltása hangzik a népek között.
|
Jere
|
GerZurch
|
50:46 |
Vor dem Rufe: "Genommen ist Babel!" erbebt die Erde, ihr Schreien hört man unter den Völkern.
|
Jere
|
GerTafel
|
50:46 |
Von der Stimme: Babel ist eingenommen! erbebt die Erde, und das Geschrei wird gehört unter den Völkerschaften.
|
Jere
|
PorAR
|
50:46 |
Ao estrondo da tomada de Babilônia estremece a terra; e o grito se ouve entre as nações.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:46 |
De aarde is bevende geworden van het geluid der inneming van Babel, en het gekrijt is gehoord onder de volken.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:46 |
از صدای تسخیر بابل زمین متزلزل شد و آواز آن در میان امتها مسموع گردید.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:46 |
Ngomsindo wokuthunjwa kweBhabhiloni umhlaba uyazamazama, lokukhala kuzwakala phakathi kwezizwe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:46 |
Do ruído da tomada da Babilônia a terra tremeu, e o grito se ouviu entre as nações.
|
Jere
|
Norsk
|
50:46 |
Ved det rop: Babel er inntatt, bever jorden, og det høres skrik blandt folkene.
|
Jere
|
SloChras
|
50:46 |
Od glasu: Babilon je vzet! se potrese zemlja, in vpitje se bo čulo med narodi.
|
Jere
|
Northern
|
50:46 |
“Babil süqut etdi” səsindən yer üzü titrəyəcək, Millətlər arasında onun fəryadı eşidiləcək».
|
Jere
|
GerElb19
|
50:46 |
Von dem Rufe: Babel ist erobert! erzittert die Erde und wird ein Geschrei unter den Nationen vernommen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:46 |
Un zeme trīcēs no trokšņa, ka Bābele uzņemta, un brēkšana būs dzirdama starp tautām.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:46 |
Do estrondo da tomada de Babylonia estremeceu a terra; e o grito se ouviu entre as nações.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:46 |
因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:46 |
Och jorden skall bäfva af det skriet, och skall ibland Hedningarna spordt varda, då Babel vunnen varder.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:46 |
Au bruit de la prise de Babel, la terre a frémi et une clameur se fait entendre parmi les nations.
|
Jere
|
FrePGR
|
50:46 |
A ce cri : « Babel est prise ! » la terre tremble, et un gémissement retentit parmi les nations.
|
Jere
|
PorCap
|
50:46 |
Com o estrondo da tomada da Babilónia tremerá a terra e os seus gritos serão ouvidos pelas nações.»
|
Jere
|
JapKougo
|
50:46 |
バビロンが取られたとの声によって地は震い、その叫びは国々のうちに聞える」。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:46 |
Vom Rufe: “Babel ist genommen!” erzittert die Erde, und ihr Wehgeschrei hört man unter den Völkern.
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:46 |
A la noticia de la conquista de Babilonia, temblará la tierra, darán alaridos las naciones.
|
Jere
|
Kapingam
|
50:46 |
Di madagoaa o Babylon ma-gaa-doo gi-lala, le e-halulu e-hagangalua henuailala hagatau, gei nia lee o-nia daangada e-dele-adu-loo gi-nia henua ala i-golo.”
|
Jere
|
WLC
|
50:46 |
מִקּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:46 |
Babilono paėmimo triukšmas sudrebins žemę, ir jų šauksmą išgirs visos tautos“.
|
Jere
|
Bela
|
50:46 |
Ад шуму ўзяцьця Вавілона затрасецца зямля, і лямант будзе чуцен сярод народаў.
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:46 |
Und die Erde wird beben von dem Geschrei, und wird unter den Heiden erschallen, wenn Babel gewonnen wird.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:46 |
Maa järisee metelistä, kaikkien kansojen korviin kiirii huuto: "Babylon on valloitettu!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:46 |
Del grito de la toma de Babilonia la tierra tembló; y el clamor se oyó entre las naciones.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:46 |
De aarde beeft van het gedreun van hun val, Hun jammeren klinkt onder de volken!
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:46 |
Vom Ruf "Babylon ist erobert!" / erbebt die ganze Erde / und die Völker vernehmen das Geschrei.
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:46 |
جوں ہی نعرہ بلند ہو گا کہ بابل دشمن کے قبضے میں آ گیا ہے تو زمین لرز اُٹھے گی۔ تب مدد کے لئے بابل کی چیخیں دیگر ممالک تک گونجیں گی۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
50:46 |
مِنْ دَوِيِّ أَصْدَاءِ سُقُوطِ بَابِلَ تَرْجُفُ الأَرْضُ، وَيَتَرَدَّدُ صُرَاخُهَا بَيْنَ الأُمَمِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:46 |
因巴比伦陷落的响声,地就震动;列国都听见它的哀叫声。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:46 |
Al rumore della presa di Babilonia trema la terra, e se n’ode il grido fra le nazioni.
|
Jere
|
Afr1953
|
50:46 |
Van die tyding: Babel is ingeneem! bewe die aarde, en geskreeu word onder die nasies gehoor.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:46 |
От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен среди народов».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:46 |
ज्योंही नारा बुलंद होगा कि बाबल दुश्मन के क़ब्ज़े में आ गया है तो ज़मीन लरज़ उठेगी। तब मदद के लिए बाबल की चीख़ें दीगर ममालिक तक गूँजेंगी।”
|
Jere
|
TurNTB
|
50:46 |
‘Babil düştü’ sesiyle yeryüzü titreyecek, Çığlığı uluslar arasında duyulacak.”
|
Jere
|
DutSVV
|
50:46 |
De aarde is bevende geworden van het geluid der inneming van Babel, en het gekrijt is gehoord onder de volken.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:46 |
A hírtől, hogy bevették Babilont, megrendül a föld, és kiáltás hallatszik a nemzetek között.
|
Jere
|
Maori
|
50:46 |
Ngateri ana te whenua i te haruru o te horonga o Papurona, rangona ana te hamama i roto i nga iwi.
|
Jere
|
HunKar
|
50:46 |
Babilon bevételének zajától megindul a föld, és kiáltása hallatszik a nemzetek között!
|
Jere
|
Viet
|
50:46 |
Nghe tiếng Ba-by-lôn bị bắt lấy, đất đều rúng động, và có tiếng kêu nghe ra giữa các người.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:46 |
Nak teˈrabi nak quichapeˈ li tenamit Babilonia, chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ sicsotkeb xbaneb xxiu. Ut lix ya̱beb ta̱abi̱k saˈ lix ni̱nkal tenamit.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:46 |
När man ropar: »Babel är intaget», då bävar jorden, och ett skriande höres bland folken. [1] Merataim, »tvefaldig gensträvighet», och Pekod, »hemsökelse», här namn på Kaldeen.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:46 |
Na glas da je pao Babilon zemlja će se potresti: razlijegat će se vapaj među narodima.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:46 |
Tin Ba-by-lon bị chiếm giữ làm cõi đất chuyển rung ; tiếng kêu la vang dội giữa chư dân !
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:46 |
La terre a été ébranlée du bruit de la prise de Babylone, et le cri en a été ouï parmi les nations.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:46 |
מקול נתפשה בבל נרעשה הארץ וזעקה בגוים נשמע {ס}
|
Jere
|
MapM
|
50:46 |
מִקּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ וּזְעָקָ֖ה בַּגּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:46 |
מקול נתפשה בבל נרעשה הארץ וזעקה בגוים נשמע׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:46 |
Бабылдың жау қолына түскен кезіндегі у-шуынан жер (бетіндегі халықтар) дірілдейді, оның қиналған айқайы тіпті бөтен ұлттардың арасына дейін жаңғырып естіледі.
|
Jere
|
FreJND
|
50:46 |
Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:46 |
Vom Rufe "Babel ist erobert" bebt die Welt; die Erde zittert; sein Wehgeschrei tönt bei den Völkern.
|
Jere
|
SloKJV
|
50:46 |
Ob hrupu zajetja Babilona je zemlja stresena in krik je slišati med narodi.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
50:46 |
Lè lavil Babilòn tonbe, l'ap fè yon kokennchenn bri, latè ap tranble. Y'ap tande rèl moun yo nan tout lòt nasyon yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:46 |
Ja maan pitää vapiseman riekunasta, ja pitää kuuluman pakanain seassa, kuin Babel voitetaan.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:46 |
Del grito de la toma de Babilonia la tierra tembló, y el clamor se oyó entre las gentes.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:46 |
Bydd pobl y ddaear yn crynu wrth glywed fod Babilon wedi'i choncro. Bydd eu sŵn nhw'n gweiddi i'w glywed drwy'r gwledydd i gyd.”
|
Jere
|
GerMenge
|
50:46 |
Von dem Rufe: »Babylon ist erobert!« erbebt die Erde, und Geschrei vernimmt man unter den Völkern.
|
Jere
|
GreVamva
|
50:46 |
Από του ήχου της αλώσεως της Βαβυλώνος εσείσθη η γη, και η κραυγή ηκούσθη εν τοις έθνεσι.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:46 |
Від ро́зголосу про взятття́ Вавилону земля задрижи́ть, і почується крик між наро́дами!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:46 |
Од праске кад се узме Вавилон потрешће се земља, и вика ће се чути по народима.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:46 |
Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, un cri se fait entendre chez les nations !
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:46 |
Od huku przy zdobyciu Babilonu ziemia się porusza, słychać krzyk wśród narodów.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:46 |
Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:46 |
Del grito de la toma de Babilonia la tierra tembló, y el clamor se oyó entre las gentes.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:46 |
Babilon elfoglalásának zajától megrendül a föld, jajgatása hangzik a népek között.
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:46 |
Ved Raabet: »Babel er indtaget!« skal Jorden skælve, og deres Skrig skal høres blandt Folkene.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:46 |
Long nois bilong taim ol i kisim Babilon, dispela graun i muv, na ol i harim krai namel long olgeta kantri.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:46 |
Ved Rygtet, at Babel er indtaget, bæver Jorden, og et Skrig høres iblandt Folkene.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:46 |
Au bruit de la prise (la voix de la captivité) de Babylone la terre a été ébranlée, et des cris se sont fait entendre parmi les nations.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:46 |
Od huku przy dobywaniu Babilonu poruszy się ta ziemia, a krzyk między narodami słyszany będzie.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:46 |
バビロンは取れたりとの聲によりて地震へその號咷國々の中に聞ゆ
|
Jere
|
GerElb18
|
50:46 |
Von dem Rufe: Babel ist erobert! erzittert die Erde und wird ein Geschrei unter den Nationen vernommen.
|