Jere
|
RWebster
|
50:8 |
Flee out of the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:8 |
Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
|
Jere
|
ABP
|
50:8 |
Be separated from out of the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans! And go forth and become as dragons in front of sheep!
|
Jere
|
NHEBME
|
50:8 |
Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:8 |
Remove ye out of the midst of Babylon, And out of the land of the Chaldeans, come ye forth,—And become ye like he-goats before the flock;
|
Jere
|
LEB
|
50:8 |
Flee from the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans. Go out and be like he-goats ⌞before⌟ the flock.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:8 |
Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:8 |
Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the meek in front of the flocks.
|
Jere
|
Webster
|
50:8 |
Remove out of the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
|
Jere
|
Darby
|
50:8 |
Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flock.
|
Jere
|
ASV
|
50:8 |
Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
|
Jere
|
LITV
|
50:8 |
Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:8 |
Flee from the middes of Babel, and depart out of the lande of the Caldeans, and be ye as the hee goates before the flocke.
|
Jere
|
CPDV
|
50:8 |
Withdraw from the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans. And be like young goats before the flock.
|
Jere
|
BBE
|
50:8 |
Go in flight out of Babylon, go out of the land of the Chaldaeans, and be like he-goats before the flocks.
|
Jere
|
DRC
|
50:8 |
Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans: and be ye as kids at the head of the flock.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:8 |
"Run away from Babylon. Leave the land of the Babylonians. Be like the male goats that lead the flock.
|
Jere
|
JPS
|
50:8 |
Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:8 |
Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
|
Jere
|
NETfree
|
50:8 |
"People of Judah, get out of Babylon quickly! Leave the land of Babylonia! Be the first to depart! Be like the male goats that lead the herd.
|
Jere
|
AB
|
50:8 |
Flee out of the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans, and go forth, and be as serpents before sleep.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:8 |
Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
|
Jere
|
NHEB
|
50:8 |
Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
|
Jere
|
NETtext
|
50:8 |
"People of Judah, get out of Babylon quickly! Leave the land of Babylonia! Be the first to depart! Be like the male goats that lead the herd.
|
Jere
|
UKJV
|
50:8 |
Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
|
Jere
|
Noyes
|
50:8 |
Flee ye out of Babylon, And go forth out of the land of the Chaldeans, And be ye like he-goats before the flock!
|
Jere
|
KJV
|
50:8 |
Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
|
Jere
|
KJVA
|
50:8 |
Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
|
Jere
|
AKJV
|
50:8 |
Remove out of the middle of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
|
Jere
|
RLT
|
50:8 |
Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
|
Jere
|
MKJV
|
50:8 |
Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
|
Jere
|
YLT
|
50:8 |
Move ye from the midst of Babylon, And from the land of the Chaldeans go out. And be as he-goats before a flock.
|
Jere
|
ACV
|
50:8 |
Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:8 |
Fugi do meio da Babilônia, e saí da terra dos caldeus; e sede como os bodes adiante do rebanho.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:8 |
Mandosira hila an’ i Babylona, eny, mialà amin’ ny tanin’ ny Kaldeana, ary aoka ianareo ho tahaka ny anankiray izay tari-dalan’ ny ondry aman’ osy andiany.
|
Jere
|
FinPR
|
50:8 |
Paetkaa Baabelista, lähtekää pois kaldealaisten maasta, ja käykää kuin johtokauriit lauman edellä.
|
Jere
|
FinRK
|
50:8 |
Paetkaa Baabelista, lähtekää pois kaldealaisten maasta, kulkekaa kuin johtokauriit lauman edellä.”
|
Jere
|
ChiSB
|
50:8 |
你們該逃離巴比倫,走出加色丁地,如同羊群前領頭的公山羊。
|
Jere
|
CopSahBi
|
50:8 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
50:8 |
「我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
|
Jere
|
BulVeren
|
50:8 |
Бягайте отсред Вавилон и излезте от земята на халдейците, и бъдете като овни пред стадо.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:8 |
اُهْرُبُوا مِنْ وَسْطِ بَابِلَ وَٱخْرُجُوا مِنْ أَرْضِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ، وَكُونُوا مِثْلَ كَرَارِيِزَ أَمَامَ ٱلْغَنَمِ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:8 |
Kuru el Babel kaj eliru el la lando de la Ĥaldeoj, kaj estu kiel virkaproj antaŭ la ŝafoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:8 |
จงหนีจากท่ามกลางบาบิโลน จงออกไปเสียจากแผ่นดินของชาวเคลเดีย และเป็นเหมือนแพะตัวผู้นำหน้าฝูง
|
Jere
|
OSHB
|
50:8 |
נֻ֚דוּ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֔ל וּמֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים יצאו וִהְי֕וּ כְּעַתּוּדִ֖ים לִפְנֵי־צֹֽאן׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:8 |
ဗာဗုလုန်မြို့ထဲကပြေးကြလော့။ ခါလဒဲပြည်မှ ထွက်သွားကြလော့။ သိုးစုရှေ့၌ သိုးထီးကဲ့သို့ပြုကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:8 |
«ای قوم اسرائیل از دست بابلیها بگریزید! آن سرزمین را ترک کنید! جلوتر از همه آنجا را ترک کنید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:8 |
Ai merī qaum, Mulk-e-Bābal aur us ke dārul-hukūmat se bhāg niklo! Un bakroṅ kī mānind ban jāo jo rewaṛ kī rāhnumāī karte haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:8 |
Fly ut ur Babel, dra bort från kaldeernas land och var som bockar framför hjorden.
|
Jere
|
GerSch
|
50:8 |
Fliehet aus Babels Mitte und ziehet hinweg aus dem Lande der Chaldäer und seid wie Böcke vor der Herde her!
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:8 |
Magsitakas kayo mula sa gitna ng Babilonia, at kayo'y magsilabas mula sa lupain ng mga Caldeo, at kayo'y maging gaya ng mga kambing na lalake sa harap ng mga kawan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:8 |
Paetkaa Baabelin keskeltä ja lähtekää kaldealaisten maasta, ja käykää kuin vuohipukit lauman edellä.
|
Jere
|
Dari
|
50:8 |
ای قوم اسرائیل، از بابل فرار کنید و از کشور کلدانیان خارج شوید. همچون بز نر که رمه را بدنبال خود می کشد، پیشقدم شده دیگران را هدایت کنید،
|
Jere
|
SomKQA
|
50:8 |
Baabuloon dhexdeeda ka carara, oo dalka reer Kaldayiin ka dhex baxa, oo noqda sida orgiyo adhi hor socda oo kale.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:8 |
Fly ut or Babel, far burt or Kaldæarlandet, og ver som bukkar framfyre hjordi!
|
Jere
|
Alb
|
50:8 |
Ikni nga mesi i Babilonisë, dilni nga vendi i Kaldeasve dhe bëhuni si cjeptë në ballë të kopesë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:8 |
바빌론의 한가운데서 나와 이동하고 갈대아 사람들의 땅에서 나와 나아가며 양 떼 앞에 가는 숫염소들같이 될지어다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:8 |
Бјежите из Вавилона и изидите из земље Халдејске и будите као овнови пред стадом.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:8 |
Go ye awei fro the myddis of Babiloyne, and go ye out of the lond of Caldeis, and be ye as kydis bifore the floc.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:8 |
ബാബേലിൽനിന്നു ഓടി കല്ദയദേശം വിട്ടു പോകുവിൻ; ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിന്നു മുമ്പായി നടക്കുന്ന മുട്ടാടുകളെപ്പോലെ ആയിരിപ്പിൻ.
|
Jere
|
KorRV
|
50:8 |
너희는 바벨론 가운데서 도망하라 갈대아인의 땅에서 나오라 떼에 앞서 가는 수염소 같이 하라
|
Jere
|
Azeri
|
50:8 |
بابئلدن قاچيب قورتارين! کَلدانئلرئن اؤلکهسئني ترک ادئن، سورويه يول گؤرسهدن کِچئلر کئمي اولون!
|
Jere
|
KLV
|
50:8 |
Haw' pa' vo' the midst vo' Babylon, je jaH vo' pa' vo' the puH vo' the Chaldeans, je taH as the male goats qaSpa' the flocks.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:8 |
Fuggite del mezzo di Babilonia, ed uscite del paese de’ Caldei; e siate come becchi dinanzi alla greggia.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:8 |
Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:8 |
Отидите от среды Вавилона и от земли Халдейски изыдите, и будите яко козлища пред овцами.
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:8 |
απαλλοτριώθητε εκ μέσου Βαβυλώνος και από γης Χαλδαίων και εξέλθετε και γένεσθε ώσπερ δράκοντες κατά πρόσωπον προβάτων
|
Jere
|
FreBBB
|
50:8 |
Fuyez hors de Babel ! Qu'on sorte du pays des Chaldéens ! Mettez-vous comme des béliers à la tête du troupeau !
|
Jere
|
LinVB
|
50:8 |
Bokima Babilon mpe ekolo ya ba-Kaldea. Bokende lokola mpata babali o boso bwa etonga.
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:8 |
Költözzetek el Bábelből, és Kaszdím országából vonuljatok ki, és legyetek mint a bakok a nyáj előtt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:8 |
爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其羣羊、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:8 |
Hãy trốn khỏi Ba-by-lôn,Hãy ra khỏi đất nước người Canh-đê,Hãy trở nên như dê đực dẫn đầu bầy dê cừu.
|
Jere
|
LXX
|
50:8 |
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν ἐν Ταφνας λέγων
|
Jere
|
CebPinad
|
50:8 |
Kumalagiw kamo gikan sa taliwala sa Babilonia, ug gumula kamo gikan sa yuta sa mga Caldeahanon, ug panig-ingon sa mga lakeng kanding sa atubangan sa mga panon.
|
Jere
|
RomCor
|
50:8 |
Fugiţi din Babilon, ieşiţi din ţara haldeenilor, şi mergeţi ca nişte ţapi în fruntea turmei!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:8 |
“Kumwail mehn Israel kan, kumwail tangasang Papilonia! Kumwail mweselsang sahpwet! Kumwail me en tepin mweselda!
|
Jere
|
HunUj
|
50:8 |
Bujdossatok el Babilonból, távozzatok a káldeusok országából! Legyetek olyanok, mint a kosok a nyáj előtt!
|
Jere
|
GerZurch
|
50:8 |
Fliehet aus Babels Mitte und zieht hinweg aus dem Land der Chaldäer, seid wie Widder vor der Herde! (a) Jes 48:20
|
Jere
|
GerTafel
|
50:8 |
Entfliehet aus Babels Mitte, und vom Lande der Chaldäer gehet aus, und seiet als die Böcke, vor den Schafen her.
|
Jere
|
PorAR
|
50:8 |
Fugi do meio de Babilônia, e saí da terra dos caldeus, e sede como os bodes diante do rebanho.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:8 |
Vliedt weg uit het midden van Babel, en gaat uit der Chaldeen land; en weest als de bokken voor de kudde henen.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:8 |
ازمیان بابل فرار کنید و از زمین کلدانیان بیرون آیید. و مانند بزهای نر پیش روی گله راه روید.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:8 |
Balekani liphume phakathi kweBhabhiloni, liphume elizweni lamaKhaladiya, libe njengezimpongo phambi komhlambi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:8 |
Fugi do meio da Babilônia, e saí da terra dos caldeus; e sede como os bodes adiante do rebanho.
|
Jere
|
Norsk
|
50:8 |
Fly ut av Babel og dra bort fra kaldeernes land, og gå som bukker foran hjorden!
|
Jere
|
SloChras
|
50:8 |
Bežite izsredi Babilona in odidite iz dežele Kaldejske in bodite kakor kozli pred čredo!
|
Jere
|
Northern
|
50:8 |
Babildən qaçıb qurtarın! Xaldey ölkəsini tərk edin, Sürüyə yol göstərən təkə kimi olun!
|
Jere
|
GerElb19
|
50:8 |
Flüchtet aus Babel hinaus, und ziehet aus dem Lande der Chaldäer; und seid wie die Böcke vor der Herde her!
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:8 |
Bēdziet no Bābeles un ejat ārā no Kaldeju zemes un esiet tie auni ganāmā pulka priekšā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:8 |
Fugi do meio de Babylonia, e sahi da terra dos chaldeos; e sêde como os carneiros diante do rebanho.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:8 |
「我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:8 |
Flyr utu Babel, och drager utu Chaldee land, och skicker eder såsom bockar framför hjorden.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:8 |
Fuyez de l’enceinte de Babel, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme des béliers à la tête du troupeau!
|
Jere
|
FrePGR
|
50:8 |
Fuyez de Babel, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme des béliers à la tête du troupeau ;
|
Jere
|
PorCap
|
50:8 |
Fugi da Babilónia e da terra dos caldeus. Saí como os cabritos à frente do rebanho.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:8 |
バビロンのうちから逃げよ。カルデヤびとの地から出よ。群れの前に行く雄やぎのようにせよ。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:8 |
Flüchtet aus dem Bereiche von Babel und verlaßt das Land der Chaldäer und seid wie Böcke vor der Herde her!
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:8 |
Huid de en medio de Babel, y salid del país de los caldeos, sed como los carneros que van delante del rebaño.
|
Jere
|
Kapingam
|
50:8 |
“Digau Israel, goodou llele gi-daha mo digau Babylonia! Goodou hula gi-daha mo tenua deenei! Goodou hula matagidagi gi-daha!
|
Jere
|
WLC
|
50:8 |
נֻ֚דוּ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֔ל וּמֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים יצאו צֵ֑אוּ וִהְי֕וּ כְּעַתּוּדִ֖ים לִפְנֵי־צֹֽאן׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:8 |
Skubėkite iš Babilono, traukitės iš chaldėjų krašto! Būkite kaip ožiai bandos priekyje.
|
Jere
|
Bela
|
50:8 |
Уцякайце з асяродзьдзя Вавілона, і сыходзьце з Халдэйскай зямлі, і будзьце, як казлы наперадзе статка авечак.
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:8 |
Fliehet aus Babel und ziehet aus der Chaldaer Lande und stellet euch als Bocke vor der Herde her!
|
Jere
|
FinPR92
|
50:8 |
Näin sanoo Herra: -- Paetkaa Babylonista, lähtekää kaldealaisten maasta! Kulkekaa kuin johtajalampaat lauman edellä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:8 |
Huid de en medio de Babilonia, y salíd de tierra de Caldeos; y sed como los mansos delante del ganado:
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:8 |
Vlucht Babel uit, trekt weg uit het land der Chaldeën, Als bokken aan het hoofd van de kudde!
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:8 |
"Flieht aus dem Machtbereich von Babylon, / flieht aus dem Land der Chaldäer! / Seid wie die Leitböcke der Herde!
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:8 |
اے میری قوم، ملکِ بابل اور اُس کے دار الحکومت سے بھاگ نکلو! اُن بکروں کی مانند بن جاؤ جو ریوڑ کی راہنمائی کرتے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:8 |
اهْرُبُوا مِنْ وَسَطِ بَابِلَ وَاخْرُجُوا مِنْ دِيَارِ الْكَلْدَانِيِّينَ وَكُونُوا كَالتُّيُوسِ أَمَامَ قَطِيعِ الْغَنَمِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:8 |
我的子民哪!你们要从巴比伦中间逃跑,从迦勒底人的地出来;要像公山羊走在羊群前面。
|
Jere
|
ItaRive
|
50:8 |
Fuggite di mezzo a Babilonia, uscite dal paese de’ Caldei, e siate come de’ capri davanti al gregge!
|
Jere
|
Afr1953
|
50:8 |
Vlug uit Babel, en gaan uit die land van die Chaldeërs, en wees soos bokke voor die trop kleinvee uit!
|
Jere
|
RusSynod
|
50:8 |
Бегите из среды Вавилона, и уходите из халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:8 |
ऐ मेरी क़ौम, मुल्के-बाबल और उसके दारुल-हुकूमत से भाग निकलो! उन बकरों की मानिंद बन जाओ जो रेवड़ की राहनुमाई करते हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:8 |
“Babil'den kaçıp kurtulun! Kildan ülkesini terk edin, Sürüye yön veren teke gibi olun!
|
Jere
|
DutSVV
|
50:8 |
Vliedt weg uit het midden van Babel, en gaat uit der Chaldeen land; en weest als de bokken voor de kudde henen.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:8 |
Bujdossatok el Babilonból, és a káldeaiak földjéről menjetek ki! Legyetek olyanok, mint a kosok a nyáj előtt!
|
Jere
|
Maori
|
50:8 |
Rere atu i roto i Papurona, heke atu i te whenua o nga Karari, a kia rite ki nga koati toa i mua i nga kahui.
|
Jere
|
HunKar
|
50:8 |
Fussatok ki Babilonból és jőjjetek ki Káldea földéből, és olyanok legyetek, mint a kecskebakok a nyáj előtt;
|
Jere
|
Viet
|
50:8 |
Hãy trốn ra ngoài Ba-by-lôn, ra khỏi đất người Canh-đê, hãy đi như dê đực đi đầu bầy!
|
Jere
|
Kekchi
|
50:8 |
Elenkex Babilonia. Canabomak lix naˈajeb. Chanchanakex li chiba̱t li nequeˈcˈamoc be chiruheb li jun chˈol chic chiba̱t.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:8 |
Flyn ut ur Babel, dragen bort ifrån kaldéernas land, och bliven lika bockar som hasta framför hjorden.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:8 |
Bježite iz Babilona! Izađite iz zemlje kaldejske! Budite poput ovnova pred stadom.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:8 |
Hãy trốn khỏi Ba-by-lon, ra khỏi đất người Can-đê ; và nên như những con dê đầu đàn.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:8 |
Fuyez hors de Babylone, et sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau.
|
Jere
|
FreLXX
|
50:8 |
Et la parole du Seigneur vint à Jérémie en Taphnès, disant :
|
Jere
|
Aleppo
|
50:8 |
נדו מתוך בבל ומארץ כשדים יצאו (צאו) והיו כעתודים לפני צאן
|
Jere
|
MapM
|
50:8 |
נֻ֚דוּ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֔ל וּמֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים יצאו צֵ֑אוּ וִֽהְי֕וּ כְּעַתּוּדִ֖ים לִפְנֵי־צֹֽאן׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:8 |
נדו מתוך בבל ומארץ כשדים יצאו והיו כעתודים לפני צאן׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:8 |
Уа, яһудалықтар, Бабылдан қашыңдар! Халдейлердің елін тастаңдар! Отарды бастап жүретін серкедей алғашқы болып сол елден кетіңдер!
|
Jere
|
FreJND
|
50:8 |
Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs [qui vont] devant le troupeau.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:8 |
Aus Babel flieht! Aus dem Chaldäerland eilt fort! Seid wie die Böcke vor der Herde!
|
Jere
|
SloKJV
|
50:8 |
Odstranite se iz srede Babilona in pojdite naprej ven iz dežele Kaldejcev in bodite kakor kozli pred tropi.
|
Jere
|
Haitian
|
50:8 |
Nou menm pèp Izrayèl la, kouri kite lavil Babilòn! Mete deyò nan peyi moun Kalde yo! Se nou menm ki pou pati an premye kite peyi a.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:8 |
Paetkaat Babelista ja lähtekäät pois Kaldealaisten maasta ulos, ja laittakaat teitänne niinkuin kauriit lauman edellä.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:8 |
Huid de en medio de Babilonia, y salid de la tierra de los Caldeos, y sed como los mansos delante del ganado.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:8 |
“Ffowch o Babilon! Ewch allan o wlad y Babiloniaid! Am y cyntaf i adael – fel y bychod geifr sy'n arwain y praidd.
|
Jere
|
GerMenge
|
50:8 |
Flieht aus dem Bereiche Babylons und verlaßt das Land der Chaldäer! Werdet den Widdern an der Spitze der Herde gleich!
|
Jere
|
GreVamva
|
50:8 |
Φύγετε εκ μέσου της Βαβυλώνος και εξέλθετε εκ της γης των Χαλδαίων και γείνετε ως κριοί έμπροσθεν ποιμνίων.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:8 |
Біжіть з Вавило́ну, і вихо́дьте із кра́ю халдеїв, і будьте, як козля́та ті перед ота́рою!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:8 |
Бежите из Вавилона и изиђите из земље халдејске и будите као овнови пред стадом.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:8 |
Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens ; soyez comme les boucs, à la tête du troupeau.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:8 |
Uchodźcie ze środka Babilonu, wychodźcie z ziemi Chaldejczyków i bądźcie jak kozły przed trzodą.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:8 |
Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau!
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:8 |
Huid de en medio de Babilonia, y salid de la tierra de los Caldeos, y sed como los mansos delante del ganado.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:8 |
Bujdossatok el Babilonból, távozzatok a káldeusok országából! Legyetek olyanok, mint a kosok a nyáj előtt!
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:8 |
Fly ud af Babel, drag bort fra Kaldæernes Land, bliv som Bukke foran en Hjord!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:8 |
Rausim ausait long namel bilong Babilon, na go ausait long hap bilong ol lain Kaldia, na stap olsem ol meme man long ai bilong ol lain meme samting.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:8 |
Flyr midt ud af Babel, og drager ud af Kaldæernes Land, og værer som Bukke foran en Hjord!
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:8 |
Retirez-vous du milieu de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs (des béliers) à la tête du troupeau.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:8 |
Uchodźcie z pośrodku Babilonu, a z ziemi Chaldejskiej wychodzcie, i będźcie jako kozły przed trzodą.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:8 |
汝らバビロンのうちより逃よカルデヤ人の地より出よ群の前にゆくところの牡山羊のごとくせよ
|
Jere
|
GerElb18
|
50:8 |
Flüchtet aus Babel hinaus, und ziehet aus dem Lande der Chaldäer; und seid wie die Böcke vor der Herde her!
|