Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 50:8  Flee out of the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
Jere NHEBJE 50:8  Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
Jere ABP 50:8  Be separated from out of the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans! And go forth and become as dragons in front of sheep!
Jere NHEBME 50:8  Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
Jere Rotherha 50:8  Remove ye out of the midst of Babylon, And out of the land of the Chaldeans, come ye forth,—And become ye like he-goats before the flock;
Jere LEB 50:8  Flee from the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans. Go out and be like he-goats ⌞before⌟ the flock.
Jere RNKJV 50:8  Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
Jere Jubilee2 50:8  Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the meek in front of the flocks.
Jere Webster 50:8  Remove out of the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
Jere Darby 50:8  Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flock.
Jere ASV 50:8  Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
Jere LITV 50:8  Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
Jere Geneva15 50:8  Flee from the middes of Babel, and depart out of the lande of the Caldeans, and be ye as the hee goates before the flocke.
Jere CPDV 50:8  Withdraw from the midst of Babylon, and go forth from the land of the Chaldeans. And be like young goats before the flock.
Jere BBE 50:8  Go in flight out of Babylon, go out of the land of the Chaldaeans, and be like he-goats before the flocks.
Jere DRC 50:8  Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans: and be ye as kids at the head of the flock.
Jere GodsWord 50:8  "Run away from Babylon. Leave the land of the Babylonians. Be like the male goats that lead the flock.
Jere JPS 50:8  Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
Jere KJVPCE 50:8  Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
Jere NETfree 50:8  "People of Judah, get out of Babylon quickly! Leave the land of Babylonia! Be the first to depart! Be like the male goats that lead the herd.
Jere AB 50:8  Flee out of the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans, and go forth, and be as serpents before sleep.
Jere AFV2020 50:8  Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
Jere NHEB 50:8  Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
Jere NETtext 50:8  "People of Judah, get out of Babylon quickly! Leave the land of Babylonia! Be the first to depart! Be like the male goats that lead the herd.
Jere UKJV 50:8  Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
Jere Noyes 50:8  Flee ye out of Babylon, And go forth out of the land of the Chaldeans, And be ye like he-goats before the flock!
Jere KJV 50:8  Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
Jere KJVA 50:8  Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
Jere AKJV 50:8  Remove out of the middle of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
Jere RLT 50:8  Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
Jere MKJV 50:8  Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
Jere YLT 50:8  Move ye from the midst of Babylon, And from the land of the Chaldeans go out. And be as he-goats before a flock.
Jere ACV 50:8  Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
Jere VulgSist 50:8  Recedite de medio Babylonis, et de terra Chaldaeorum egredimini: et estote quasi hoedi ante gregem.
Jere VulgCont 50:8  Recedite de medio Babylonis, et de terra Chaldæorum egredimini: et estote quasi hœdi ante gregem.
Jere Vulgate 50:8  recedite de medio Babylonis et de terra Chaldeorum egredimini et estote quasi hedi ante greges
Jere VulgHetz 50:8  Recedite de medio Babylonis, et de terra Chaldæorum egredimini: et estote quasi hœdi ante gregem.
Jere VulgClem 50:8  Recedite de medio Babylonis, et de terra Chaldæorum egredimini, et estote quasi hædi ante gregem.
Jere CzeBKR 50:8  Vystěhujte se z prostředku Babylona, a z země Kaldejské vyjděte, a buďte jako kozlové před stádem.
Jere CzeB21 50:8  Utečte z Babylonu! Opusťte zemi Chaldejců! Vyrazte jako berani před ovcemi!
Jere CzeCEP 50:8  „Prchněte ze středu Babylóna, vyjděte z kaldejské země. Buďte jako kozlové před stádem.
Jere CzeCSP 50:8  Prchněte z Babylona, vyjděte z chaldejské země a buďte jako beran před stádem.
Jere PorBLivr 50:8  Fugi do meio da Babilônia, e saí da terra dos caldeus; e sede como os bodes adiante do rebanho.
Jere Mg1865 50:8  Mandosira hila an’ i Babylona, eny, mialà amin’ ny tanin’ ny Kaldeana, ary aoka ianareo ho tahaka ny anankiray izay tari-dalan’ ny ondry aman’ osy andiany.
Jere FinPR 50:8  Paetkaa Baabelista, lähtekää pois kaldealaisten maasta, ja käykää kuin johtokauriit lauman edellä.
Jere FinRK 50:8  Paetkaa Baabelista, lähtekää pois kaldealaisten maasta, kulkekaa kuin johtokauriit lauman edellä.”
Jere ChiSB 50:8  你們該逃離巴比倫,走出加色丁地,如同羊群前領頭的公山羊。
Jere CopSahBi 50:8  ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Jere ChiUns 50:8  「我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
Jere BulVeren 50:8  Бягайте отсред Вавилон и излезте от земята на халдейците, и бъдете като овни пред стадо.
Jere AraSVD 50:8  اُهْرُبُوا مِنْ وَسْطِ بَابِلَ وَٱخْرُجُوا مِنْ أَرْضِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ، وَكُونُوا مِثْلَ كَرَارِيِزَ أَمَامَ ٱلْغَنَمِ.
Jere Esperant 50:8  Kuru el Babel kaj eliru el la lando de la Ĥaldeoj, kaj estu kiel virkaproj antaŭ la ŝafoj.
Jere ThaiKJV 50:8  จงหนีจากท่ามกลางบาบิโลน จงออกไปเสียจากแผ่นดินของชาวเคลเดีย และเป็นเหมือนแพะตัวผู้นำหน้าฝูง
Jere OSHB 50:8  נֻ֚דוּ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֔ל וּמֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים יצאו וִהְי֕וּ כְּעַתּוּדִ֖ים לִפְנֵי־צֹֽאן׃
Jere BurJudso 50:8  ဗာဗုလုန်မြို့ထဲကပြေးကြလော့။ ခါလဒဲပြည်မှ ထွက်သွားကြလော့။ သိုးစုရှေ့၌ သိုးထီးကဲ့သို့ပြုကြလော့။
Jere FarTPV 50:8  «ای قوم اسرائیل از دست بابلی‌ها بگریزید! آن سرزمین را ترک کنید! جلوتر از همه آنجا را ترک کنید.
Jere UrduGeoR 50:8  Ai merī qaum, Mulk-e-Bābal aur us ke dārul-hukūmat se bhāg niklo! Un bakroṅ kī mānind ban jāo jo rewaṛ kī rāhnumāī karte haiṅ.
Jere SweFolk 50:8  Fly ut ur Babel, dra bort från kaldeernas land och var som bockar framför hjorden.
Jere GerSch 50:8  Fliehet aus Babels Mitte und ziehet hinweg aus dem Lande der Chaldäer und seid wie Böcke vor der Herde her!
Jere TagAngBi 50:8  Magsitakas kayo mula sa gitna ng Babilonia, at kayo'y magsilabas mula sa lupain ng mga Caldeo, at kayo'y maging gaya ng mga kambing na lalake sa harap ng mga kawan.
Jere FinSTLK2 50:8  Paetkaa Baabelin keskeltä ja lähtekää kaldealaisten maasta, ja käykää kuin vuohipukit lauman edellä.
Jere Dari 50:8  ای قوم اسرائیل، از بابل فرار کنید و از کشور کلدانیان خارج شوید. همچون بز نر که رمه را بدنبال خود می کشد، پیشقدم شده دیگران را هدایت کنید،
Jere SomKQA 50:8  Baabuloon dhexdeeda ka carara, oo dalka reer Kaldayiin ka dhex baxa, oo noqda sida orgiyo adhi hor socda oo kale.
Jere NorSMB 50:8  Fly ut or Babel, far burt or Kaldæarlandet, og ver som bukkar framfyre hjordi!
Jere Alb 50:8  Ikni nga mesi i Babilonisë, dilni nga vendi i Kaldeasve dhe bëhuni si cjeptë në ballë të kopesë.
Jere KorHKJV 50:8  바빌론의 한가운데서 나와 이동하고 갈대아 사람들의 땅에서 나와 나아가며 양 떼 앞에 가는 숫염소들같이 될지어다.
Jere SrKDIjek 50:8  Бјежите из Вавилона и изидите из земље Халдејске и будите као овнови пред стадом.
Jere Wycliffe 50:8  Go ye awei fro the myddis of Babiloyne, and go ye out of the lond of Caldeis, and be ye as kydis bifore the floc.
Jere Mal1910 50:8  ബാബേലിൽനിന്നു ഓടി കല്ദയദേശം വിട്ടു പോകുവിൻ; ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തിന്നു മുമ്പായി നടക്കുന്ന മുട്ടാടുകളെപ്പോലെ ആയിരിപ്പിൻ.
Jere KorRV 50:8  너희는 바벨론 가운데서 도망하라 갈대아인의 땅에서 나오라 떼에 앞서 가는 수염소 같이 하라
Jere Azeri 50:8  بابئلدن قاچيب قورتارين! کَلدانئلرئن اؤلکه‌سئني ترک ادئن، سورويه يول گؤرسه‌دن کِچئلر کئمي اولون!
Jere KLV 50:8  Haw' pa' vo' the midst vo' Babylon, je jaH vo' pa' vo' the puH vo' the Chaldeans, je taH as the male goats qaSpa' the flocks.
Jere ItaDio 50:8  Fuggite del mezzo di Babilonia, ed uscite del paese de’ Caldei; e siate come becchi dinanzi alla greggia.
Jere RusSynod 50:8  Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.
Jere CSlEliza 50:8  Отидите от среды Вавилона и от земли Халдейски изыдите, и будите яко козлища пред овцами.
Jere ABPGRK 50:8  απαλλοτριώθητε εκ μέσου Βαβυλώνος και από γης Χαλδαίων και εξέλθετε και γένεσθε ώσπερ δράκοντες κατά πρόσωπον προβάτων
Jere FreBBB 50:8  Fuyez hors de Babel ! Qu'on sorte du pays des Chaldéens ! Mettez-vous comme des béliers à la tête du troupeau !
Jere LinVB 50:8  Bokima Babilon mpe ekolo ya ba-Kaldea. Bokende lokola mpata babali o boso bwa etonga.
Jere HunIMIT 50:8  Költözzetek el Bábelből, és Kaszdím országából vonuljatok ki, és legyetek mint a bakok a nyáj előtt.
Jere ChiUnL 50:8  爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其羣羊、
Jere VietNVB 50:8  Hãy trốn khỏi Ba-by-lôn,Hãy ra khỏi đất nước người Canh-đê,Hãy trở nên như dê đực dẫn đầu bầy dê cừu.
Jere LXX 50:8  καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν ἐν Ταφνας λέγων
Jere CebPinad 50:8  Kumalagiw kamo gikan sa taliwala sa Babilonia, ug gumula kamo gikan sa yuta sa mga Caldeahanon, ug panig-ingon sa mga lakeng kanding sa atubangan sa mga panon.
Jere RomCor 50:8  Fugiţi din Babilon, ieşiţi din ţara haldeenilor, şi mergeţi ca nişte ţapi în fruntea turmei!
Jere Pohnpeia 50:8  “Kumwail mehn Israel kan, kumwail tangasang Papilonia! Kumwail mweselsang sahpwet! Kumwail me en tepin mweselda!
Jere HunUj 50:8  Bujdossatok el Babilonból, távozzatok a káldeusok országából! Legyetek olyanok, mint a kosok a nyáj előtt!
Jere GerZurch 50:8  Fliehet aus Babels Mitte und zieht hinweg aus dem Land der Chaldäer, seid wie Widder vor der Herde! (a) Jes 48:20
Jere GerTafel 50:8  Entfliehet aus Babels Mitte, und vom Lande der Chaldäer gehet aus, und seiet als die Böcke, vor den Schafen her.
Jere PorAR 50:8  Fugi do meio de Babilônia, e saí da terra dos caldeus, e sede como os bodes diante do rebanho.
Jere DutSVVA 50:8  Vliedt weg uit het midden van Babel, en gaat uit der Chaldeen land; en weest als de bokken voor de kudde henen.
Jere FarOPV 50:8  ازمیان بابل فرار کنید و از زمین کلدانیان بیرون آیید. و مانند بزهای نر پیش روی گله راه روید.
Jere Ndebele 50:8  Balekani liphume phakathi kweBhabhiloni, liphume elizweni lamaKhaladiya, libe njengezimpongo phambi komhlambi.
Jere PorBLivr 50:8  Fugi do meio da Babilônia, e saí da terra dos caldeus; e sede como os bodes adiante do rebanho.
Jere Norsk 50:8  Fly ut av Babel og dra bort fra kaldeernes land, og gå som bukker foran hjorden!
Jere SloChras 50:8  Bežite izsredi Babilona in odidite iz dežele Kaldejske in bodite kakor kozli pred čredo!
Jere Northern 50:8  Babildən qaçıb qurtarın! Xaldey ölkəsini tərk edin, Sürüyə yol göstərən təkə kimi olun!
Jere GerElb19 50:8  Flüchtet aus Babel hinaus, und ziehet aus dem Lande der Chaldäer; und seid wie die Böcke vor der Herde her!
Jere LvGluck8 50:8  Bēdziet no Bābeles un ejat ārā no Kaldeju zemes un esiet tie auni ganāmā pulka priekšā.
Jere PorAlmei 50:8  Fugi do meio de Babylonia, e sahi da terra dos chaldeos; e sêde como os carneiros diante do rebanho.
Jere ChiUn 50:8  「我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
Jere SweKarlX 50:8  Flyr utu Babel, och drager utu Chaldee land, och skicker eder såsom bockar framför hjorden.
Jere FreKhan 50:8  Fuyez de l’enceinte de Babel, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme des béliers à la tête du troupeau!
Jere FrePGR 50:8  Fuyez de Babel, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme des béliers à la tête du troupeau ;
Jere PorCap 50:8  Fugi da Babilónia e da terra dos caldeus. Saí como os cabritos à frente do rebanho.
Jere JapKougo 50:8  バビロンのうちから逃げよ。カルデヤびとの地から出よ。群れの前に行く雄やぎのようにせよ。
Jere GerTextb 50:8  Flüchtet aus dem Bereiche von Babel und verlaßt das Land der Chaldäer und seid wie Böcke vor der Herde her!
Jere SpaPlate 50:8  Huid de en medio de Babel, y salid del país de los caldeos, sed como los carneros que van delante del rebaño.
Jere Kapingam 50:8  “Digau Israel, goodou llele gi-daha mo digau Babylonia! Goodou hula gi-daha mo tenua deenei! Goodou hula matagidagi gi-daha!
Jere WLC 50:8  נֻ֚דוּ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֔ל וּמֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים יצאו צֵ֑אוּ וִהְי֕וּ כְּעַתּוּדִ֖ים לִפְנֵי־צֹֽאן׃
Jere LtKBB 50:8  Skubėkite iš Babilono, traukitės iš chaldėjų krašto! Būkite kaip ožiai bandos priekyje.
Jere Bela 50:8  Уцякайце з асяродзьдзя Вавілона, і сыходзьце з Халдэйскай зямлі, і будзьце, як казлы наперадзе статка авечак.
Jere GerBoLut 50:8  Fliehet aus Babel und ziehet aus der Chaldaer Lande und stellet euch als Bocke vor der Herde her!
Jere FinPR92 50:8  Näin sanoo Herra: -- Paetkaa Babylonista, lähtekää kaldealaisten maasta! Kulkekaa kuin johtajalampaat lauman edellä.
Jere SpaRV186 50:8  Huid de en medio de Babilonia, y salíd de tierra de Caldeos; y sed como los mansos delante del ganado:
Jere NlCanisi 50:8  Vlucht Babel uit, trekt weg uit het land der Chaldeën, Als bokken aan het hoofd van de kudde!
Jere GerNeUe 50:8  "Flieht aus dem Machtbereich von Babylon, / flieht aus dem Land der Chaldäer! / Seid wie die Leitböcke der Herde!
Jere UrduGeo 50:8  اے میری قوم، ملکِ بابل اور اُس کے دار الحکومت سے بھاگ نکلو! اُن بکروں کی مانند بن جاؤ جو ریوڑ کی راہنمائی کرتے ہیں۔
Jere AraNAV 50:8  اهْرُبُوا مِنْ وَسَطِ بَابِلَ وَاخْرُجُوا مِنْ دِيَارِ الْكَلْدَانِيِّينَ وَكُونُوا كَالتُّيُوسِ أَمَامَ قَطِيعِ الْغَنَمِ.
Jere ChiNCVs 50:8  我的子民哪!你们要从巴比伦中间逃跑,从迦勒底人的地出来;要像公山羊走在羊群前面。
Jere ItaRive 50:8  Fuggite di mezzo a Babilonia, uscite dal paese de’ Caldei, e siate come de’ capri davanti al gregge!
Jere Afr1953 50:8  Vlug uit Babel, en gaan uit die land van die Chaldeërs, en wees soos bokke voor die trop kleinvee uit!
Jere RusSynod 50:8  Бегите из среды Вавилона, и уходите из халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец.
Jere UrduGeoD 50:8  ऐ मेरी क़ौम, मुल्के-बाबल और उसके दारुल-हुकूमत से भाग निकलो! उन बकरों की मानिंद बन जाओ जो रेवड़ की राहनुमाई करते हैं।
Jere TurNTB 50:8  “Babil'den kaçıp kurtulun! Kildan ülkesini terk edin, Sürüye yön veren teke gibi olun!
Jere DutSVV 50:8  Vliedt weg uit het midden van Babel, en gaat uit der Chaldeen land; en weest als de bokken voor de kudde henen.
Jere HunKNB 50:8  Bujdossatok el Babilonból, és a káldeaiak földjéről menjetek ki! Legyetek olyanok, mint a kosok a nyáj előtt!
Jere Maori 50:8  Rere atu i roto i Papurona, heke atu i te whenua o nga Karari, a kia rite ki nga koati toa i mua i nga kahui.
Jere HunKar 50:8  Fussatok ki Babilonból és jőjjetek ki Káldea földéből, és olyanok legyetek, mint a kecskebakok a nyáj előtt;
Jere Viet 50:8  Hãy trốn ra ngoài Ba-by-lôn, ra khỏi đất người Canh-đê, hãy đi như dê đực đi đầu bầy!
Jere Kekchi 50:8  Elenkex Babilonia. Canabomak lix naˈajeb. Chanchanakex li chiba̱t li nequeˈcˈamoc be chiruheb li jun chˈol chic chiba̱t.
Jere Swe1917 50:8  Flyn ut ur Babel, dragen bort ifrån kaldéernas land, och bliven lika bockar som hasta framför hjorden.
Jere CroSaric 50:8  Bježite iz Babilona! Izađite iz zemlje kaldejske! Budite poput ovnova pred stadom.
Jere VieLCCMN 50:8  Hãy trốn khỏi Ba-by-lon, ra khỏi đất người Can-đê ; và nên như những con dê đầu đàn.
Jere FreBDM17 50:8  Fuyez hors de Babylone, et sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau.
Jere FreLXX 50:8  Et la parole du Seigneur vint à Jérémie en Taphnès, disant :
Jere Aleppo 50:8  נדו מתוך בבל ומארץ כשדים יצאו (צאו) והיו כעתודים לפני צאן
Jere MapM 50:8     נֻ֚דוּ מִתּ֣וֹךְ בָּבֶ֔ל וּמֵאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים יצאו צֵ֑אוּ וִֽהְי֕וּ כְּעַתּוּדִ֖ים לִפְנֵי־צֹֽאן׃
Jere HebModer 50:8  נדו מתוך בבל ומארץ כשדים יצאו והיו כעתודים לפני צאן׃
Jere Kaz 50:8  Уа, яһудалықтар, Бабылдан қашыңдар! Халдейлердің елін тастаңдар! Отарды бастап жүретін серкедей алғашқы болып сол елден кетіңдер!
Jere FreJND 50:8  Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs [qui vont] devant le troupeau.
Jere GerGruen 50:8  Aus Babel flieht! Aus dem Chaldäerland eilt fort! Seid wie die Böcke vor der Herde!
Jere SloKJV 50:8  Odstranite se iz srede Babilona in pojdite naprej ven iz dežele Kaldejcev in bodite kakor kozli pred tropi.
Jere Haitian 50:8  Nou menm pèp Izrayèl la, kouri kite lavil Babilòn! Mete deyò nan peyi moun Kalde yo! Se nou menm ki pou pati an premye kite peyi a.
Jere FinBibli 50:8  Paetkaat Babelista ja lähtekäät pois Kaldealaisten maasta ulos, ja laittakaat teitänne niinkuin kauriit lauman edellä.
Jere SpaRV 50:8  Huid de en medio de Babilonia, y salid de la tierra de los Caldeos, y sed como los mansos delante del ganado.
Jere WelBeibl 50:8  “Ffowch o Babilon! Ewch allan o wlad y Babiloniaid! Am y cyntaf i adael – fel y bychod geifr sy'n arwain y praidd.
Jere GerMenge 50:8  Flieht aus dem Bereiche Babylons und verlaßt das Land der Chaldäer! Werdet den Widdern an der Spitze der Herde gleich!
Jere GreVamva 50:8  Φύγετε εκ μέσου της Βαβυλώνος και εξέλθετε εκ της γης των Χαλδαίων και γείνετε ως κριοί έμπροσθεν ποιμνίων.
Jere UkrOgien 50:8  Біжіть з Вавило́ну, і вихо́дьте із кра́ю халдеїв, і будьте, як козля́та ті перед ота́рою!
Jere SrKDEkav 50:8  Бежите из Вавилона и изиђите из земље халдејске и будите као овнови пред стадом.
Jere FreCramp 50:8  Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens ; soyez comme les boucs, à la tête du troupeau.
Jere PolUGdan 50:8  Uchodźcie ze środka Babilonu, wychodźcie z ziemi Chaldejczyków i bądźcie jak kozły przed trzodą.
Jere FreSegon 50:8  Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau!
Jere SpaRV190 50:8  Huid de en medio de Babilonia, y salid de la tierra de los Caldeos, y sed como los mansos delante del ganado.
Jere HunRUF 50:8  Bujdossatok el Babilonból, távozzatok a káldeusok országából! Legyetek olyanok, mint a kosok a nyáj előtt!
Jere DaOT1931 50:8  Fly ud af Babel, drag bort fra Kaldæernes Land, bliv som Bukke foran en Hjord!
Jere TpiKJPB 50:8  Rausim ausait long namel bilong Babilon, na go ausait long hap bilong ol lain Kaldia, na stap olsem ol meme man long ai bilong ol lain meme samting.
Jere DaOT1871 50:8  Flyr midt ud af Babel, og drager ud af Kaldæernes Land, og værer som Bukke foran en Hjord!
Jere FreVulgG 50:8  Retirez-vous du milieu de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs (des béliers) à la tête du troupeau.
Jere PolGdans 50:8  Uchodźcie z pośrodku Babilonu, a z ziemi Chaldejskiej wychodzcie, i będźcie jako kozły przed trzodą.
Jere JapBungo 50:8  汝らバビロンのうちより逃よカルデヤ人の地より出よ群の前にゆくところの牡山羊のごとくせよ
Jere GerElb18 50:8  Flüchtet aus Babel hinaus, und ziehet aus dem Lande der Chaldäer; und seid wie die Böcke vor der Herde her!