Jere
|
RWebster
|
6:10 |
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
NHEBJE
|
6:10 |
To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can't listen. Behold, the word of Jehovah has become a reproach to them. They have no delight in it.
|
Jere
|
ABP
|
6:10 |
To whom should I speak, and testify, and he shall hearken? Behold, [2are uncircumcised 1their ears], and they are not able to hear. Behold, the word of the lord became to them as a scorning; in no way shall they be willing to hear it.
|
Jere
|
NHEBME
|
6:10 |
To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can't listen. Behold, the word of the Lord has become a reproach to them. They have no delight in it.
|
Jere
|
Rotherha
|
6:10 |
Unto whom, can I speak—and bear witness, that they may hear? Lo! uncircumcised, is their ear, that they cannot attend,—Lo! the word of Yahweh, hath become to them a reproach, they take no delight therein.
|
Jere
|
LEB
|
6:10 |
To whom shall I speak and admonish, that they may hear? Look, their ears are ⌞closed⌟, and they are not able to listen attentively. Look, the word of Yahweh is to them an object of scorn, they do not delight in it.
|
Jere
|
RNKJV
|
6:10 |
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of יהוה is unto them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
Jubilee2
|
6:10 |
To whom shall I speak, and give warning that they may hear? behold, their ears [are] uncircumcised, and they cannot hearken, behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
Webster
|
6:10 |
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? Behold, their ear [is] uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
Darby
|
6:10 |
To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is unto them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
ASV
|
6:10 |
To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is become unto them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
LITV
|
6:10 |
To whom shall I speak and give warning that they may hear? Behold, their ears are not circumcised, and they cannot listen. Behold, the word of Jehovah is a reproach to them. They have no delight in it.
|
Jere
|
Geneva15
|
6:10 |
Vnto whome shall I speake, and admonish that they may heare? beholde, their eares are vncircumcised, and they cannot hearken: beholde, the worde of the Lord is vnto them as a reproche: they haue no delite in it.
|
Jere
|
CPDV
|
6:10 |
To whom should I speak, and to whom should I testify, so as to be heard? Behold, their ears are uncircumcised, and so they are unable to hear. Behold, for them, the word of the Lord has become a disgrace. And so they will not accept it.
|
Jere
|
BBE
|
6:10 |
To whom am I to give word, witnessing so that they may take note? see, their ears are stopped, and they are not able to give attention: see, the word of the Lord has been a cause of shame to them, they have no delight in it.
|
Jere
|
DRC
|
6:10 |
To whom shall I speak? and to whom shall I testify, that he may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear: behold the word of the Lord is become unto them a reproach: and they will not receive it.
|
Jere
|
GodsWord
|
6:10 |
Whom can I speak to? Whom can I give a warning to? Who will listen? Their ears are plugged, and they aren't able to pay attention. When the LORD speaks his word to them, they show contempt for it and object to it.
|
Jere
|
JPS
|
6:10 |
To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ear is dull, and they cannot attend; behold, the word of HaShem is become unto them a reproach, they have no delight in it.
|
Jere
|
KJVPCE
|
6:10 |
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
NETfree
|
6:10 |
I answered, "Who would listen if I spoke to them and warned them? Their ears are so closed that they cannot hear! Indeed, what the LORD says is offensive to them. They do not like it at all.
|
Jere
|
AB
|
6:10 |
To whom shall I speak and testify, that he may hear? Behold, your ears are uncircumcised, and they shall not be able to hear. Behold, the word of the Lord has become a reproach to them, they will not at all desire it.
|
Jere
|
AFV2020
|
6:10 |
"To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? Behold, their ears are not circumcised, and they cannot hearken. Behold, the Word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
NHEB
|
6:10 |
To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can't listen. Behold, the word of the Lord has become a reproach to them. They have no delight in it.
|
Jere
|
NETtext
|
6:10 |
I answered, "Who would listen if I spoke to them and warned them? Their ears are so closed that they cannot hear! Indeed, what the LORD says is offensive to them. They do not like it at all.
|
Jere
|
UKJV
|
6:10 |
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
Noyes
|
6:10 |
To whom shall I speak? To whom give warning, so that they shall hear? Behold, their ear is uncircumcised, so that they cannot hearken; Behold, the word of Jehovah is to them a derision; They have no delight in it.
|
Jere
|
KJV
|
6:10 |
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
KJVA
|
6:10 |
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
AKJV
|
6:10 |
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot listen: behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
RLT
|
6:10 |
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Yhwh is unto them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
MKJV
|
6:10 |
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? Behold, their ears are not circumcised, and they cannot listen. Behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
YLT
|
6:10 |
To whom do I speak, and testify, and they hear? Lo, their ear is uncircumcised, And they are not able to attend. Lo, a word of Jehovah hath been to them for a reproach, They delight not in it.
|
Jere
|
ACV
|
6:10 |
To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken. Behold, the word of Jehovah has become to them a reproach; they have no delight in it.
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:10 |
A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que que seus ouvidos são incircuncisos, e não podem escutar; eis que a palavra do SENHOR lhes é coisa vergonhosa, não gostam dela.
|
Jere
|
Mg1865
|
6:10 |
Iza no hilazako sy hanariko mba handrenesany? Indro, ny sofiny dia tsy voafora, ka tsy mahahaino izy; He! tsatsoiny ny tenin’ i Jehovah ka tsy ankamaminy.
|
Jere
|
FinPR
|
6:10 |
Kenelle minä puhuisin, ketä varoittaisin, että he kuulisivat? Katso, heidän korvansa ovat ympärileikkaamattomat, eivät he voi kuunnella. Katso, Herran sana on tullut heille pilkaksi, ei se heille kelpaa.
|
Jere
|
FinRK
|
6:10 |
Kenelle puhuisin, ketä varoittaisin, että he kuuntelisivat? Heidän korvansa ovat ympärileikkaamattomat, eivät he osaa kuunnella. Herran sana on heille pilkan aihe, ei se heitä miellytä.
|
Jere
|
ChiSB
|
6:10 |
我應對誰說,應警告誰,使他們聽信我呢﹖看,他們的耳朵遲鈍不靈,不能留心細聽;看,上主的話對他們已成了笑柄,一點也不感興趣
|
Jere
|
ChiUns
|
6:10 |
现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪,耶和华的话他们以为羞辱,不以为喜悦。
|
Jere
|
BulVeren
|
6:10 |
На кого да говоря и да свидетелствам, за да чуят? Ето, ухото им е необрязано и не могат да чуят; ето, ГОСПОДНОТО слово стана присмех за тях, нямат благоволение в него.
|
Jere
|
AraSVD
|
6:10 |
مَنْ أُكَلِّمُهُمْ وَأُنْذِرُهُمْ فَيَسْمَعُوا؟ هَا إِنَّ أُذْنَهُمْ غَلْفَاءُ فَلَا يَقْدِرُونَ أَنْ يَصْغَوْا. هَا إِنَّ كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ صَارَتْ لَهُمْ عَارًا. لَا يُسَرُّونَ بِهَا.
|
Jere
|
Esperant
|
6:10 |
Kun kiu Mi parolu, kiun Mi admonu, ke oni Min aŭskultu? ilia orelo ne estas cirkumcidita, kaj ili ne povas aŭdi. Jen la vorton de la Eternulo ili malŝatas; ili ne deziras ĝin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
6:10 |
ข้าพเจ้าควรจะพูดและให้คำตักเตือนแก่ผู้ใดดีนะ เพื่อเขาจะได้ยิน ดูเถิด หูของเขามิได้เข้าสุหนัต เขาฟังไม่ได้ ดูเถิด พระวจนะของพระเยโฮวาห์เป็นสิ่งที่เขาดูหมิ่น เขาไม่พอใจฟัง
|
Jere
|
OSHB
|
6:10 |
עַל־מִ֨י אֲדַבְּרָ֤ה וְאָעִ֨ידָה֙ וְיִשְׁמָ֔עוּ הִנֵּה֙ עֲרֵלָ֣ה אָזְנָ֔ם וְלֹ֥א יוּכְל֖וּ לְהַקְשִׁ֑יב הִנֵּ֣ה דְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֥ה לָהֶ֛ם לְחֶרְפָּ֖ה לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
6:10 |
သူတို့သည် နားထောင်မည်အကြောင်း၊ အဘယ် သူကို ငါပြော၍ သတိပေးရမည်နည်း။ သူတို့နားသည် အရေဖျားလှီးခြင်းမခံသော နားဖြစ်၍၊ သူတို့သည် နားမထောင်နိုင်ကြ။ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် သူတို့ကဲ့ရဲ့စရာဖြစ်၏။ ထိုနှုတ်ကပတ်တော် ကို မနှစ်သက်ကြ။
|
Jere
|
FarTPV
|
6:10 |
من در پاسخ گفتم: «وقتی به آنها چنین اخطاری بدهم، چه کسی به حرفهای من گوش خواهد داد؟ آنها همه سرسخت هستند و از شنیدن پیام تو امتناع میکنند. آنها به کلامی که از جانب تو به آنها بگویم خواهند خندید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
6:10 |
Ai Rab, maiṅ kis se bāt karūṅ, kis ko āgāh karūṅ? Kaun sunegā? Dekh, un ke kān nāmaḳhtūn haiṅ, is lie wuh sun hī nahīṅ sakte. Rab kā kalām unheṅ mazhakāḳhez lagtā hai, wuh unheṅ nāpasand hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
6:10 |
Till vem ska jag tala och för vem ska jag vittna så att de hör? Deras öron är stängda så att de inte kan höra. Herrens ord föraktas bland dem, de vill inte veta av det.
|
Jere
|
GerSch
|
6:10 |
Zu wem soll ich reden, wem Zeugnis ablegen, daß sie es hören? Siehe, ihre Ohren sind unbeschnitten, sie können nicht aufmerken. Siehe, das Wort des HERRN ist ihnen zum Hohn geworden; sie haben keine Lust daran.
|
Jere
|
TagAngBi
|
6:10 |
Kanino ako magsasalita at magpapatotoo, upang kanilang marinig? narito, ang kanilang pakinig ay paking, at hindi mangakarinig: narito, ang salita ng Panginoon ay naging kadustaan sa kanila; sila'y walang kaluguran sa kaniya.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
6:10 |
Kenelle puhuisin, ketä varoittaisin, että he kuulisivat? Katso, heidän korvansa ovat ympärileikkaamattomat, he eivät voi kuunnella. Katso, Herran sana on tullut heille pilkaksi, se ei kelpaa heille.
|
Jere
|
Dari
|
6:10 |
من جواب دادم: «چه کسی به سخنان و اخطارهای من گوش می دهد؟ گوشهای شان بسته اند و نمی توانند بشنوند. از کلام تو عار دارند و به آن علاقه ای نشان نمی دهند.
|
Jere
|
SomKQA
|
6:10 |
Inay i maqlaan bal yaan la hadlaa oo aan u digaa? Bal eega, dhegahoodu ma xalaalaysna, oo waxba ma ay maqli karaan. Bal eega, erayga Rabbigu cay buu iyaga u noqday, oo innaba kuma ay farxaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
6:10 |
Kven skal eg tala til og vitna for, so dei høyrer? Sjå, øyra deira er u-umskore so dei ikkje kann gjeva gaum; sjå, Herrens ord er vorte til spott bland deim, dei likar det ikkje,
|
Jere
|
Alb
|
6:10 |
Kujt do t'i flas dhe cilin do të qortoj që të më dëgjojë? Ja, veshi i tyre është i parrethprerë dhe ata nuk janë të zotë të tregojnë kujdes; ja, fjala e Zotit është bërë për ta objekt përçmimi dhe ata nuk gjejnë tek ajo asnjë kënaqësi.
|
Jere
|
KorHKJV
|
6:10 |
내가 누구에게 말하며 경고를 주어야 그들이 듣겠느냐? 보라, 그들의 귀가 할례 받지 아니하였으므로 그들이 귀를 기울이지 못하는도다. 보라, 주의 말이 그들에게는 치욕거리가 되며 그들이 그것을 기뻐하지 아니하는도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
6:10 |
Коме ћу говорити и свједочити да чују? Гле, ухо им је необрезано, те не могу чути; гле, ријеч је Господња њима потсмијех, није им мила.
|
Jere
|
Wycliffe
|
6:10 |
To whom schal Y speke, and to whom schal Y seie witnessing, that he here? Lo! the eeris of hem ben vncircumcidid, and thei moun not here; lo! the word of the Lord is maad to hem in to dispit, and thei schulen not resseiue it.
|
Jere
|
Mal1910
|
6:10 |
അവർ കേൾപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഞാൻ ആരോടു സംസാരിച്ചു സാക്ഷീകരിക്കേണ്ടു? അവരുടെ ചെവിക്കു പരിച്ഛേദന ഇല്ലായ്കയാൽ ശ്രദ്ധിപ്പാൻ അവൎക്കു കഴികയില്ല; യഹോവയുടെ വചനം അവൎക്കു നിന്ദയായിരിക്കുന്നു; അവൎക്കു അതിൽ ഇഷ്ടമില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
6:10 |
내가 누구에게 말하며 누구에게 경책하여 듣게 할꼬 보라 그 귀가 할례를 받지 못하였으므로 듣지 못하는도다 보라 여호와의 말씀을 그들이 자기에게 욕으로 여기고 이를 즐겨 아니하니
|
Jere
|
Azeri
|
6:10 |
کئمئنله دانيشيم، کئمه ائخطار ورئم کي، قولاق آسسين؟ باخ، قولاقلاري باغليدير، اِشئده بئلمئرلر. باخ، ربّئن سؤزوندن عار ادئرلر، اوندان خوشلاري گلمئر.
|
Jere
|
KLV
|
6:10 |
Daq 'Iv DIchDaq jIH jatlh je testify, vetlh chaH may Qoy? yIlegh, chaj qogh ghaH uncircumcised, je chaH ta'laHbe' 'Ij: yIlegh, the mu' vo' joH'a' ghaH moj Daq chaH a reproach; chaH ghaj ghobe' tIv Daq 'oH.
|
Jere
|
ItaDio
|
6:10 |
A chi parlerò, a chi protesterò, che ascolti? ecco, l’orecchio loro è incirconciso, e non possono attendere; ecco, la parola del Signore è loro in vituperio; non si dilettano in essa.
|
Jere
|
RusSynod
|
6:10 |
К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.
|
Jere
|
CSlEliza
|
6:10 |
Кому возглаголю и (кому) засвидетельствую, и услышит? Се, необрезана ушеса их, и слышати не возмогут: се, слово Господне бысть к ним в поношение, и не восприимут того.
|
Jere
|
ABPGRK
|
6:10 |
προς τίνα λαλήσω και διαμαρτύρωμαι και εισακούσεται ιδού απερίτμητα τα ώτα αυτών και ου δύνανται ακούειν ιδού το ρήμα κυρίου εγενήθη αυτοίς εις ονειδισμόν ου μη βουληθώσιν αυτό ακούσαι
|
Jere
|
FreBBB
|
6:10 |
A qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu'ils entendent ? Voici leur oreille est incirconcise, et ils ne sont pas capables de faire attention ; voici la parole de l'Eternel s'est changée pour eux en opprobre ; ils n'y prennent pas plaisir.
|
Jere
|
LinVB
|
6:10 |
Naloba na nani ? Nakebisa nani ? Bazali na matoi mangbongi, bakoki koyokemela te. Bakotalaka liloba lya Nzambe lokola liseki, bakosepelaka na lyango soki te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
6:10 |
Kihez beszéljek, kit intsek, hogy hallják? Íme körülmetéletlen a fülük és nem bírnak figyelni; íme az Örökkévaló igéje gyalázásra lett nekik, nem kedvelik azt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
6:10 |
我將與誰言以警之、使之聞乎、其耳未潔、致不能聽、耶和華之言、彼視爲辱、不以爲悅、
|
Jere
|
VietNVB
|
6:10 |
Con sẽ nói với ai và cảnh cáo ai,Để họ chịu nghe?Này, tai họ như có lớp da bọc kín,Họ không thể lắng nghe.Họ khinh thường lời CHÚA,Họ không vui thích nghe lời Ngài.
|
Jere
|
LXX
|
6:10 |
πρὸς τίνα λαλήσω καὶ διαμαρτύρωμαι καὶ ἀκούσεται ἰδοὺ ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ οὐ δύνανται ἀκούειν ἰδοὺ τὸ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ὀνειδισμόν οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτὸ ἀκοῦσαι
|
Jere
|
CebPinad
|
6:10 |
Kang kinsa man ako mosulti, ug mosaksi aron sila makadungog? ania karon, ang ilang mga igdulungog wala macircuncidahi, ug sila dili makadungog: ania karon ang pulong ni Jehova alang kanila nahimong usa ka kaulawan; sila walay kahimuot niini.
|
Jere
|
RomCor
|
6:10 |
Cui să vorbesc şi pe cine să iau martor ca să m-asculte? Urechea lor este netăiată împrejur şi nu sunt în stare să ia aminte. Iată, Cuvântul Domnului este o ocară pentru ei şi nu le place de el.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
6:10 |
I ahpw sapeng, patohwan, “Ihs me pahn rong ma I pato oh kehkehlikiong irail? Re me keptakai oh sohte men rong sapwellimomwi mahsen; re kin kouruhrki sapwellimomwi mahsen me I kin patohwanohng irail.
|
Jere
|
HunUj
|
6:10 |
Kinek mondjam el, kit hívjak tanúnak, hogy hallják? Körülmetéletlen a fülük, nem tudnak figyelni. Gyalázzák az Úr igéjét, nem lelik kedvüket benne.
|
Jere
|
GerZurch
|
6:10 |
Wem soll ich noch zureden, wen beschwören, dass sie darauf achten? Siehe, taub ist ihr Ohr, sie können nicht hören! Siehe, zum Hohn geworden ist ihnen das Wort des Herrn, sie mögen es nicht leiden! (a) Jer 5:21
|
Jere
|
GerTafel
|
6:10 |
Zu wem soll ich reden und zeugen, daß sie es hören? Siehe, ihr Ohr ist unbeschnitten, sie vermögen nicht zu horchen. Siehe, das Wort Jehovahs ist ihnen zur Schmach geworden. Sie haben keine Lust dazu.
|
Jere
|
PorAR
|
6:10 |
A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos, e eles não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor se lhes tornou em opróbrio; nela não têm prazer.
|
Jere
|
DutSVVA
|
6:10 |
Tot wie zal ik spreken en betuigen, dat zij het horen? Ziet, hun oor is onbesneden, dat zij niet kunnen toeluisteren; ziet, het woord des Heeren is hun tot een smaad, zij hebben geen lust daartoe.
|
Jere
|
FarOPV
|
6:10 |
کیستند که به ایشان تکلم نموده، شهادت دهم تا بشنوند. هان گوش ایشان نامختون است که نتوانند شنید. اینک کلام خداوند برای ایشان عارگردیده است و در آن رغبت ندارند.
|
Jere
|
Ndebele
|
6:10 |
Ngizakhuluma kubani, ngixwayise, ukuze bezwe? Khangela, indlebe yabo kayisokwanga, kabalakulalela; khangela, ilizwi leNkosi lilihlazo kibo, kabathokozi ngalo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:10 |
A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que que seus ouvidos são incircuncisos, e não podem escutar; eis que a palavra do SENHOR lhes é coisa vergonhosa, não gostam dela.
|
Jere
|
Norsk
|
6:10 |
Hvem skal jeg tale og vidne for, så de hører? Se, deres øre er uomskåret, så de ikke kan gi akt; se, Herrens ord er blitt til spott blandt dem, de liker det ikke;
|
Jere
|
SloChras
|
6:10 |
Komu naj govorim in pričujem, da bi slišali? Glej, neobrezano je njih uho in ne morejo biti pozorni; glej, beseda Gospodova jim je v zasmehovanje, ne vesele se je.
|
Jere
|
Northern
|
6:10 |
Kiminlə danışım, Kimə xəbərdarlıq edim ki, qulaq assın? Axı qulaqları tıxanıb, Eşidə bilmirlər. Onların arasında Rəbbin sözünə lağ edilir, Ondan xoşları gəlmir.
|
Jere
|
GerElb19
|
6:10 |
Zu wem soll ich reden und wem Zeugnis ablegen, daß sie hören? Siehe, ihr Ohr ist unbeschnitten, und sie können nicht aufmerken; siehe, das Wort Jehovas ist ihnen zum Hohn geworden, sie haben keine Lust daran.
|
Jere
|
LvGluck8
|
6:10 |
Uz ko lai es runāju un dodu liecību, ka tie to dzird? Redzi, viņu ausis ir neapgraizītas, ka tie nevar dzirdēt. Redzi, Tā Kunga vārds tiem ir par apsmieklu, pie tā tiem nav labs prāts.
|
Jere
|
PorAlmei
|
6:10 |
A quem fallarei e testemunharei, que ouça? eis que os seus ouvidos estão incircumcisos, e já não podem escutar; eis que a palavra do Senhor lhes é coisa vergonhosa, e já não gostam d'ella
|
Jere
|
ChiUn
|
6:10 |
現在我可以向誰說話作見證,使他們聽呢?他們的耳朵未受割禮,不能聽見。看哪,耶和華的話他們以為羞辱,不以為喜悅。
|
Jere
|
SweKarlX
|
6:10 |
Ack! med hvem skall jag dock tala och betyga, att dock någor ville hörat? Men deras öron äro oomskorne; de kunna icke hörat; si, de hålla Herrans ord för gäckeri, och vilja det intet.
|
Jere
|
FreKhan
|
6:10 |
A qui parlerai-je? Qui adjurer, pour qu’on écoute? Voici, leur oreille est bouchée comme par une excroissance, ils ne peuvent prêter d’attention; voici, la parole de l’Eternel est devenue pour eux un objet de mépris, ils n’y prennent aucun goût.
|
Jere
|
FrePGR
|
6:10 |
A qui parlerai-je, et qui sommerai-je pour qu'on écoute ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne sauraient entendre. Voici, la parole de l'Éternel a été pour eux une dérision, ils n'ont aucun goût pour elle.
|
Jere
|
PorCap
|
6:10 |
A quem falarei? A quem conjurarei para que me escute? Eles têm ouvidos incapazes de ouvir! A palavra do Senhor é-lhes maçadora, não sentem gosto por ela.
|
Jere
|
JapKougo
|
6:10 |
わたしはだれに語り、だれを戒めて、聞かせようか。見よ、彼らの耳は閉ざされて、聞くことができない。見よ、彼らは主の言葉をあざけり、それを喜ばない。
|
Jere
|
GerTextb
|
6:10 |
Doch zu wem soll ich reden und warnend Zeugnis geben, daß sie hören? Ist doch ihr Ohr mit einer Vorhaut bedeckt, so daß sie nicht aufzumerken vermögen! Ja, das Wort Jahwes ist ihnen zum Gespötte geworden, sie haben kein Gefallen daran.
|
Jere
|
SpaPlate
|
6:10 |
¿A quién he de hablar y a quién conjurar para que oiga? He aquí que su oído está incircunciso, de modo que no pueden escuchar; ved que la palabra de Yahvé es para ellos un oprobio; no se deleitan en ella.
|
Jere
|
Kapingam
|
6:10 |
Gei au ga-helekai-anga, “Koai e-hagalongo maa au ga-helekai gi digaula ge hagawaalanga gi digaula? Digaula e-hagalongoduli ge e-de-hiihai di-hagalongo gi au helekai. Digaula e-gadagada-hua gi au helekai ne-hagi-mai bolo gi-heia gi digaula.
|
Jere
|
WLC
|
6:10 |
עַל־מִ֨י אֲדַבְּרָ֤ה וְאָעִ֙ידָה֙ וְיִשְׁמָ֔עוּ הִנֵּה֙ עֲרֵלָ֣ה אָזְנָ֔ם וְלֹ֥א יוּכְל֖וּ לְהַקְשִׁ֑יב הִנֵּ֣ה דְבַר־יְהוָ֗ה הָיָ֥ה לָהֶ֛ם לְחֶרְפָּ֖ה לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
6:10 |
Kam turiu kalbėti ir ką įspėti, kad jie klausytų? Jų ausys neapipjaustytos, jos negali išgirsti. Viešpaties žodis jiems tapo pajuoka, jie jo nemėgsta.
|
Jere
|
Bela
|
6:10 |
Да каго гаварыць мне і каго ўгаворваць, каб слухалі? Вось, вуха ў іх неабрэзанае, і яны ня могуць слухаць; вось слова Гасподняе ў іх пасьмешышча: яно няпрыемнае ім.
|
Jere
|
GerBoLut
|
6:10 |
Ach, mitwem soil ich doch reden und zeugen? Daft doch jemand horen wollte! Aber ihre Ohren sind unbeschnitten, sie mogen's nicht horen. Siehe, sie halten des HERRN Wort fur einen Spott und wollen sein nicht.
|
Jere
|
FinPR92
|
6:10 |
"Kenelle minä puhuisin, kuka ottaisi varoitukseni varteen? Kaikki he ovat kyllä kansaasi, mutta korvansa he ovat sulkeneet, eivät he kuule ääntäsi. Herran sanaa he pitävät pilkkanaan, eivät siitä välitä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
6:10 |
¿A quién tengo de hablar, y amonestar para que oigan? He aquí que sus orejas son incircuncisas, y no pueden escuchar: he aquí que la palabra de Jehová les es cosa vergonzosa: no la aman.
|
Jere
|
NlCanisi
|
6:10 |
Tot wien moet ik spreken, Wien nog vermanen, zodat ze luisteren; Zie hun oor is onbesneden, Ze kunnen niet horen! Ja, het woord van Jahweh is hun een bespotting, Ze willen er niet meer naar horen:
|
Jere
|
GerNeUe
|
6:10 |
"Ach, mit wem soll ich noch reden, / wen noch warnen, dass sie hören? / Ihr Ohr ist verschlossen, / sie können nicht hören. / Das Wort Jahwes empfinden sie als Hohn, / sie wollen es nicht haben.
|
Jere
|
UrduGeo
|
6:10 |
اے رب، مَیں کس سے بات کروں، کس کو آگاہ کروں؟ کون سنے گا؟ دیکھ، اُن کے کان نامختون ہیں، اِس لئے وہ سن ہی نہیں سکتے۔ رب کا کلام اُنہیں مضحکہ خیز لگتا ہے، وہ اُنہیں ناپسند ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
6:10 |
لِمَنْ أَتَحَدَّثُ وَأُنْذِرُ حَتَّى يَسْمَعُوا؟ انْظُرْ! إِنَّ آذَانَهُمْ صَمَّاءُ فَلاَ يَسْمَعُونَ، وَكَلِمَةَ الرَّبِّ مَثَارُ خِزْيٍ لَهُمْ فَلاَ يُسَرُّونَ بِهَا».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
6:10 |
我可以向谁说话,向谁警告,使他们可以听从呢?他们的耳朵未受割礼,不能听闻;看哪!他们以耶和华的话为羞辱,一点也不喜欢。
|
Jere
|
ItaRive
|
6:10 |
A chi parlerò io, chi prenderò a testimonio perché m’ascolti? Ecco, l’orecchio loro è incirconciso, ed essi sono incapaci di prestare attenzione; ecco, la parola dell’Eterno è diventata per loro un obbrobrio, e non vi trovano più alcun piacere.
|
Jere
|
Afr1953
|
6:10 |
Wie sal ek toespreek en waarsku, dat hulle kan hoor? Kyk, hulle oor is onbesnede, sodat hulle nie kan luister nie. Kyk, die woord van die HERE is vir hulle 'n smaad, hulle het daar geen behae in nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
6:10 |
К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот слово Господне у них в посмеянии, оно неприятно им.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
6:10 |
ऐ रब, मैं किससे बात करूँ, किस को आगाह करूँ? कौन सुनेगा? देख, उनके कान नामख़तून हैं, इसलिए वह सुन ही नहीं सकते। रब का कलाम उन्हें मज़हकाख़ेज़ लगता है, वह उन्हें नापसंद है।
|
Jere
|
TurNTB
|
6:10 |
İşitsinler diye kiminle konuşayım, Kimi uyarayım? Kulakları tıkalı, işitemiyorlar. RAB'bin sözünü aşağılıyor, Ondan hoşlanmıyorlar.
|
Jere
|
DutSVV
|
6:10 |
Tot wie zal ik spreken en betuigen, dat zij het horen? Ziet, hun oor is onbesneden, dat zij niet kunnen toeluisteren; ziet, het woord des HEEREN is hun tot een smaad, zij hebben geen lust daartoe.
|
Jere
|
HunKNB
|
6:10 |
Kinek beszéljek és tegyek bizonyságot, hogy meghallják? Íme, körülmetéletlen a fülük, és nem tudnak figyelni; íme, az Úr igéje gúny tárgya lett nekik, nem lelik kedvüket benne.
|
Jere
|
Maori
|
6:10 |
Ki a wai ra taku korero, taku whakaatu tikanga, e rongo ai ratou? nana, he mea kokotikore to ratou taringa, te whakarongo ai ratou: nana, hei tawainga ma ratou te kupu a Ihowa, kahore e arongia e ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
6:10 |
Kinek szóljak és kiket kérjek, hogy hallják? Ímé, az ő fülök körülmetéletlen és nem figyelhetnek! Ímé, az Úr szava útálatossággá lett előttök; nem gyönyörködnek abban:
|
Jere
|
Viet
|
6:10 |
Ta sẽ nói và làm chứng cho ai, đặng họ nghe ta! Nầy, tai họ chưa cắt bì, họ không nghe được. Nầy, lời của Ðức Giê-hô-va đã trở nên sự quở trách cho họ, họ chẳng lấy làm đẹp lòng chút nào.
|
Jere
|
Kekchi
|
6:10 |
La̱in quinye re li Ka̱cuaˈ: —¿Aniheb li tincua̱tinaheb? ¿Aniheb li tinqˈueheb xnaˈleb? ¿Ma teˈraj ta biˈ rabinquil li cˈaˈru tinye reheb? Eb aˈan chanchan tzˈaptzˈo̱queb xxic. Incˈaˈ nequeˈraj rabinquil la̱ cua̱tin. Xuta̱nal chokˈ reheb nak nequeˈrabi.
|
Jere
|
Swe1917
|
6:10 |
Men inför vem skall jag tala och betyga för att bliva hörd? Se, deras öron äro oomskurna, så att de icke kunna höra. Ja, HERRENS ord har blivit till smälek bland dem; de hava intet behag därtill.
|
Jere
|
CroSaric
|
6:10 |
Komu treba da govorim, koga da opomenem da me saslušaju? Gle, uho im je neobrezano stog ne mogu čuti. Gle, riječ Jahvina postade im porugom, nije im mila.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
6:10 |
Tôi sẽ nói với người nào, sẽ phân trần cùng ai để bắt họ phải nghe ? Này, tai họ không cắt bì, nên họ không thể chú ý. Này, họ coi lời ĐỨC CHÚA như một trò cười không hứng thú gì cả.
|
Jere
|
FreBDM17
|
6:10 |
A qui parlerai-je, et qui sommerai-je, afin qu’ils écoutent ? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre ; voici, la parole de l’Eternel leur est en opprobre, ils n’y prennent point de plaisir.
|
Jere
|
FreLXX
|
6:10 |
A qui vais-je parler et attester, et qui m'écoutera ? Voilà que leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne pourront entendre. Voilà que la parole du Seigneur leur inspire du mépris, et ils n'en veulent point.
|
Jere
|
Aleppo
|
6:10 |
על מי אדברה ואעידה וישמעו—הנה ערלה אזנם ולא יוכלו להקשיב הנה דבר יהוה היה להם לחרפה—לא יחפצו בו
|
Jere
|
MapM
|
6:10 |
עַל־מִ֨י אֲדַבְּרָ֤ה וְאָעִ֙ידָה֙ וְיִשְׁמָ֔עוּ הִנֵּה֙ עֲרֵלָ֣ה אׇזְנָ֔ם וְלֹ֥א יוּכְל֖וּ לְהַקְשִׁ֑יב הִנֵּ֣ה דְבַר־יְהֹוָ֗ה הָיָ֥ה לָהֶ֛ם לְחֶרְפָּ֖ה לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
6:10 |
על מי אדברה ואעידה וישמעו הנה ערלה אזנם ולא יוכלו להקשיב הנה דבר יהוה היה להם לחרפה לא יחפצו בו׃
|
Jere
|
Kaz
|
6:10 |
— Мен осыны кімге айтып, кімді сақтандыруым керек? Кім маған құлақ асады? Олар құлақтарын бітеп алған, ести алмайды. Жаратқан Иенің сөзі оларға мазақ тәрізді, олар содан еш рақат таппайды.
|
Jere
|
FreJND
|
6:10 |
À qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu’ils entendent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention ; voici, la parole de l’Éternel est en opprobre parmi eux, ils n’y trouvent point de plaisir.
|
Jere
|
GerGruen
|
6:10 |
Zu wem soll ich noch reden und wen beschwörend mahnen, daß sie hören? Fürwahr, ihr Ohr ist unbeschnitten; sie können nichts vernehmen. Das Wort des Herrn wird ihnen zum Gespött; sie haben kein Gefallen dran.
|
Jere
|
SloKJV
|
6:10 |
Komu naj govorim in dam svarilo, da bi lahko slišali? Glej, njihovo uho je neobrezano in ne morejo prisluhniti. Glej, Gospodova beseda jim je graja; v njej nimajo veselja.
|
Jere
|
Haitian
|
6:10 |
Mwen di: -Ki moun ki pral koute m' lè m'a pale, lè m'a bay avètisman sa yo? Zòrèy yo bouche. Yo refize tande sa m'ap di. Yo pran pawòl Bondye a pou yon jouman. Yo pa vle tande.
|
Jere
|
FinBibli
|
6:10 |
Kenelle siis minä puhun ja todistan, että joku kuulis? Katso, heidän korvansa ovat ympärileikkaamatta eikä taida kuulla; katso, he pitävät Herran sanan pilkkana ja ei kärsi sitä.
|
Jere
|
SpaRV
|
6:10 |
¿A quién tengo de hablar y amonestar, para que oigan? He aquí que sus orejas son incircuncisas, y no pueden escuchar; he aquí que la palabra de Jehová les es cosa vergonzosa, no la aman.
|
Jere
|
WelBeibl
|
6:10 |
Jeremeia: “Ond pwy sy'n mynd i wrando hyd yn oed os gwna i eu rhybuddio nhw? Maen nhw'n gwrthod gwrando. Dŷn nhw'n cymryd dim sylw! Mae dy neges, ARGLWYDD, yn jôc – does ganddyn nhw ddim eisiau ei chlywed!
|
Jere
|
GerMenge
|
6:10 |
Ja, an wen soll ich meine Worte noch richten und wem ins Gewissen reden, daß sie darauf hören? Ach, ihr Ohr ist unbeschnitten, so daß sie nichts vernehmen können! Ach, das Wort des HERRN ist ihnen zum Spott geworden, so daß sie kein Gefallen daran haben!
|
Jere
|
GreVamva
|
6:10 |
Προς τίνα θέλω λαλήσει και διαμαρτυρηθή, διά να ακούσωσιν; ιδού, το ωτίον αυτών είναι απερίτμητον και δεν δύνανται να ακούσωσιν· ιδού, ο λόγος του Κυρίου είναι προς αυτούς όνειδος· δεν ηδύνονται εις αυτόν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
6:10 |
До ко́го я буду казати та сві́дчити буду, — і слуха́тимуть? Необрізане ось їхнє вухо — і слухати уважно не можуть вони, ось слово Господнє для них стало по́сміхом — вони не жада́ють його́!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
6:10 |
Коме ћу говорити и сведочити да чују? Гле, ухо им је необрезано, те не могу чути; гле, реч је Господња њима подсмех, није им мила.
|
Jere
|
FreCramp
|
6:10 |
A qui parler, qui adjurer pour qu'il m'entende ? Voici que leurs oreilles sont incirconcises, et ils sont incapables de faire attention. Voici que la parole de Yahweh est devenue pour eux un opprobre ; et ils n'y prennent aucun plaisir.
|
Jere
|
PolUGdan
|
6:10 |
Do kogo będę mówić i kogo ostrzegę, aby słyszeli? Oto ich uszy są nieobrzezane, tak że nie mogą słuchać. Oto słowo Pana uważają za hańbę i nie mają w nim upodobania.
|
Jere
|
FreSegon
|
6:10 |
À qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs; Voici, la parole de l'Éternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir.
|
Jere
|
SpaRV190
|
6:10 |
¿A quién tengo de hablar y amonestar, para que oigan? He aquí que sus orejas son incircuncisas, y no pueden escuchar; he aquí que la palabra de Jehová les es cosa vergonzosa, no la aman.
|
Jere
|
HunRUF
|
6:10 |
Kinek mondjam el, kinek bizonygassam, hogy végre meg is hallják? Körülmetéletlen a fülük, nem tudnak figyelni. Gyalázzák az Úr igéjét, nem lelik kedvüket benne.
|
Jere
|
DaOT1931
|
6:10 |
»For hvem skal jeg tale og vidne, saa de hører derpaa? Se, de har uomskaarne Ører, kan ej lytte til; se, HERRENS Ord er til Spot og huer dem ikke.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
6:10 |
Mi bai toktok long husat, na givim tok lukaut, inap long ol i ken harim? Lukim, ol i no katim skin bilong ia bilong ol, na ol i no inap harim. Lukim, long ai bilong ol, tok bilong BIKPELA em i wanpela samting bilong sem. Ol i no gat gutpela amamas long en.
|
Jere
|
DaOT1871
|
6:10 |
For hvem skal jeg tale og vidne, saa at de høre? se, deres Øren have Forhud, og de kunne ikke give Agt; se, Herrens Ord blev dem til Spot, de have ikke Lyst til det.
|
Jere
|
FreVulgG
|
6:10 |
A qui parlerai-je, et qui conjurerai-je de m’écouter ? Leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne peuvent écouter (entendre), la parole du Seigneur est devenue pour eux un opprobre, et ils ne la reçoivent plus (recevront pas).
|
Jere
|
PolGdans
|
6:10 |
Do kogoż mówić będę, i kim oświadczę, aby słyszeli? Oto nieobrzezane są uszy ich, tak, że słuchać nie mogą; oto słowo Pańskie mają za hańbę i nie kochają się w niem.
|
Jere
|
JapBungo
|
6:10 |
我たれに語り誰を警めてきかしめんや視よその耳は割禮をうけざるによりて聽えず彼らはヱホバの言を嘲りこれを悦ばず
|
Jere
|
GerElb18
|
6:10 |
Zu wem soll ich reden und wem Zeugnis ablegen, daß sie hören? Siehe, ihr Ohr ist unbeschnitten, und sie können nicht aufmerken; siehe, das Wort Jehovas ist ihnen zum Hohn geworden, sie haben keine Lust daran.
|