|
Jere
|
AB
|
7:11 |
Is My house, which is called by My name, a den of robbers in your eyes? And behold, I have seen it, says the Lord.
|
|
Jere
|
ABP
|
7:11 |
[2is not 3a cave 4of robbers 1My house], of which [2is called 1my name] upon in it there before you. And behold, I have seen, says the lord.
|
|
Jere
|
ACV
|
7:11 |
Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says Jehovah.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
7:11 |
Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it," says the LORD.
|
|
Jere
|
AKJV
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, said the LORD.
|
|
Jere
|
ASV
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
BBE
|
7:11 |
Has this house, which is named by my name, become a hole of thieves to you? Truly I, even I, have seen it, says the Lord.
|
|
Jere
|
CPDV
|
7:11 |
So then, has this house, where my name has been invoked, become a den of robbers in your eyes? It is I, I am, I have seen, says the Lord.
|
|
Jere
|
DRC
|
7:11 |
Is this house then, in which my name hath been called upon, in your eyes become a den of robbers? I, I am he: I have seen it, saith the Lord.
|
|
Jere
|
Darby
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, a den of robbers in your eyes? Even I, behold, I have seen it, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
7:11 |
Is this House become a denne of theeues, whereupon my Name is called before your eyes? Beholde, euen I see it, sayeth the Lord.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
7:11 |
The house that is called by my name has become a gathering place for thieves. I have seen what you are doing,'" declares the LORD.
|
|
Jere
|
JPS
|
7:11 |
Is this house, whereupon My name is called, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith HaShem.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen [it], said the LORD.
|
|
Jere
|
KJV
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVA
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the Lord.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the Lord.
|
|
Jere
|
LEB
|
7:11 |
Has this house, which is called ⌞by my name⌟, become a cave of robbers in your eyes? Look, I, even I, have seen it,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
|
Jere
|
LITV
|
7:11 |
Has this house on which My name is called become a den of violent ones in your eyes? Behold, even I have seen, declares Jehovah.
|
|
Jere
|
MKJV
|
7:11 |
Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I also have seen, says the LORD.
|
|
Jere
|
NETfree
|
7:11 |
Do you think this temple I have claimed as my own is to be a hideout for robbers? You had better take note! I have seen for myself what you have done! says the LORD.
|
|
Jere
|
NETtext
|
7:11 |
Do you think this temple I have claimed as my own is to be a hideout for robbers? You had better take note! I have seen for myself what you have done! says the LORD.
|
|
Jere
|
NHEB
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says the Lord.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says Jehovah.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says the Lord.
|
|
Jere
|
Noyes
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, Become a den for robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, saith Jehovah.
|
|
Jere
|
RLT
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith Yhwh.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith יהוה.
|
|
Jere
|
RWebster
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
7:11 |
A den of robbers, hath this house on which my Name hath been called become in your own eyes? I, also,—lo! I have seen it Declareth Yahweh.
|
|
Jere
|
UKJV
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, says the LORD.
|
|
Jere
|
Webster
|
7:11 |
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen [it], saith the LORD.
|
|
Jere
|
YLT
|
7:11 |
A den of burglars hath this house, On which My name is called, been in your eyes? Even I, lo, I have seen, an affirmation of Jehovah.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
7:11 |
μη σπήλαιον ληστών ο οίκός μου ου επικέκληται το όνομά μου επ΄ αυτώ εκεί ενώπιον υμών και ιδού εγώ εώρακα λέγει κύριος
|
|
Jere
|
Afr1953
|
7:11 |
Is hierdie huis waaroor my Naam uitgeroep is, 'n spelonk van moordenaars in julle oë? Ook Ek — kyk, Ek het dit gesien, spreek die HERE.
|
|
Jere
|
Alb
|
7:11 |
Ky tempull, i cili mban emrin tim, mos është bërë vallë në sytë e tuaj një çerdhe hajdutësh? Ja, unë e pashë këtë", thotë Zoti.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
7:11 |
המערת פרצים היה הבית הזה אשר נקרא שמי עליו—בעיניכם גם אנכי הנה ראיתי נאם יהוה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
7:11 |
هَلْ أَصْبَحَ هَذَا الْهَيْكَلُ الَّذِي دُعِيَ بِاسْمِي، مَغَارَةَ لُصُوصٍ فِي أَعْيُنِكُمْ؟ هَا أَنَا قَدْ رَأَيْتُ كُلَّ هَذَا الشَّرِّ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
7:11 |
هَلْ صَارَ هَذَا ٱلْبَيْتُ ٱلَّذِي دُعِيَ بِٱسْمِي عَلَيْهِ مَغَارَةَ لُصُوصٍ فِي أَعْيُنِكُمْ؟ هَأَنَذَا أَيْضًا قَدْ رَأَيْتُ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
7:11 |
مگر منئم آديملا چاغيريلان بو معبد، سئزئن نظرئنئزده، قولدور يوواسينا چِورئلئب؟ باخين، من، بلی من، سئزئن نه اتدئيئنئزي گؤرورم.»" رب بويورور.
|
|
Jere
|
Bela
|
7:11 |
Ці не зрабіўся кублом разбойнікаў у вачах вашых дом гэты, над якім названа імя Маё? Вось, Я бачыў гэта, кажа Гасподзь.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
7:11 |
Този дом, който се нарича с Моето Име, разбойнически вертеп ли стана в очите ви? И ето, Аз сам видях това, заявява ГОСПОД.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
7:11 |
ငါ၏နာမဖြင့် သမုတ်သော ဤအိမ်တော်ကို၊ သင်တို့သည် ထားပြတွင်းကဲ့သို့ ထင်ကြသလော။ ဤအမှု ကို ငါ့ကိုယ်တိုင် မြင်ပြီဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
7:11 |
еда вертеп разбойником есть дом Мой, в немже призвася имя Мое тамо во очию вашею? И се, Аз видех, глаголет Господь.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
7:11 |
Kining balaya, nga gitawag sa akong ngalan, nahimo bang usa ka lungib sa mga tulisan sa inyong mga mata? Ania karon, ako bisan pa ako, nakakita niini, nagaingon si Jehova.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
7:11 |
这称为我名下的殿,难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
7:11 |
難道這座歸我名下的殿宇,在你們眼中竟成了賊窩了嗎﹖哎! 我看實在是這樣──上主的斷語。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
7:11 |
這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩嗎?我都看見了。這是耶和華說的。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
7:11 |
我寄名之室、爾乃視爲盜穴乎、耶和華曰、我鑒之矣、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
7:11 |
这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
7:11 |
Zar je Dom ovaj, koji se zove mojim imenom, u vašim očima pećina razbojnička? Ali ja dobro vidim" - riječ je Jahvina.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
7:11 |
Mon dette Hus, som er kaldet efter mit Navn, i eders Øjne er blevet en Røverhule? ja, jeg, se, jeg har set det, siger Herren.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
7:11 |
Holder I dette Hus, som mit Navn nævnes over, for en Røverkule? Men se, ogsaa jeg har Øjne, lyder det fra HERREN.
|
|
Jere
|
Dari
|
7:11 |
آیا این خانه ای که به اسم من نامیده می شود در نظر شما مخفی گاه دزدان است؟ بدانید که من ناظر همه اعمال شما هستم.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
7:11 |
Is dan dit huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, in uw ogen een spelonk der moordenaren? Ziet, Ik heb het ook gezien, spreekt de HEERE.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
7:11 |
Is dan dit huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, in uw ogen een spelonk der moordenaren? Ziet, Ik heb het ook gezien, spreekt de Heere.
|
|
Jere
|
Esperant
|
7:11 |
Ĉu ĉi tiun domon, kiu estas nomata per Mia nomo, vi rigardas kiel neston de rabistoj? Mi bone vidas tion, diras la Eternulo.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
7:11 |
آیا این خانهای که به اسم من مسمی است در نظر شمامغاره دزدان شده است؟ و خداوند میگوید: اینک من نیز این را دیدهام.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
7:11 |
آیا میپندارید معبد بزرگ من مخفیگاهی است برای دزدان؟ من آنچه را که شما میکنید دیدهام.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
7:11 |
Pidättekö te siis tämän huoneen, joka minun nimelläni nimitetty on, ryövärien luolana? Katso, kyllä minä sen näen, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR
|
7:11 |
Ryövärien luolaksiko te katsotte tämän huoneen, joka on otettu minun nimiini? Katso, sellaiseksi minäkin olen sen havainnut, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
7:11 |
Rosvojen luolanako te pidätte tätä temppeliä, joka on minulle omistettu? Siltä se minustakin näyttää, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinRK
|
7:11 |
Rosvojen luolanako te pidätte tätä temppeliä, joka on pyhitetty minun nimelleni? Sellaiseksi minäkin olen sen havainnut, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
7:11 |
Ryövärien luolaksiko te katsotte tämän huoneen, joka on otettu nimiini? Katso, sellaiseksi minäkin olen sen havainnut, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
7:11 |
Est-ce à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom a été invoqué ? Eh bien ! moi aussi, je l'ai vu, dit l'Eternel.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
7:11 |
Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n’est-elle pas devenue une caverne de brigands ? et voici, moi-même je l’ai vu, dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
7:11 |
Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Moi aussi, je l'ai vu, — oracle de Yahweh.
|
|
Jere
|
FreJND
|
7:11 |
Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux ? Moi aussi, voici, je l’ai vu, dit l’Éternel.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
7:11 |
Mais elle est donc devenue à vos yeux une caverne de brigands, cette maison qui porte mon nom! Eh bien, moi aussi, j’ai vu les choses de cette façon, dit l’Eternel.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
7:11 |
Moi je vous dirai : Est-ce une caverne de voleurs, ma maison où mon nom a été invoqué devant vous ? Je vous ai vus, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
7:11 |
Est-elle une caverne de voleurs, cette maison appelée de mon nom, à vos yeux ? Je le vois moi-même, dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
7:11 |
Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Éternel.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
7:11 |
Est-elle donc devenue une caverne de voleurs, cette maison où mon nom a été invoqué sous vos yeux ? Moi, moi qui suis, j’ai vu, dit le Seigneur.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
7:11 |
Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, fur eine Mordergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
7:11 |
Ist denn dieses Haus, welches nach meinem Namen genannt ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen? Ich selbst, siehe, ich habe es gesehen, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
7:11 |
Ist denn dieses Haus, welches nach meinem Namen genannt ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen? Ich selbst, siehe, ich habe es gesehen, spricht Jehova.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
7:11 |
Ist denn dies Haus, das meinen Namen trägt, in euren Augen eine Räuberhöhle? Doch ich, fürwahr, ich habe es bemerkt.'" Ein Spruch des Herrn.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
7:11 |
Ist denn dieses Haus, das meinen Namen trägt, in euren Augen zu einer Räuberhöhle geworden? Ja wahrlich, auch ich sehe es so an!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
7:11 |
Ist denn dieses Haus, das meinen Namen trägt, für euch zu einer Räuberhöhle geworden? – Gut, dann sehe ich es auch so an, spricht Jahwe.
|
|
Jere
|
GerSch
|
7:11 |
Ist denn dieses Haus, das nach meinem Namen genannt ist, in euren Augen zu einer Räuberhöhle geworden? Ja wahrlich, auch ich sehe es so an, spricht der HERR.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
7:11 |
Ist dies Haus, über dem Mein Name ist genannt, in euren Augen zur Höhle der Räuber geworden? Siehe, auch Ich habe es gesehen, spricht Jehovah.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
7:11 |
Ist denn in euren Augen dieses Haus, das nach meinem Namen genannt ist, zu einer Räuberhöhle geworden? Ja wahrlich, auch ich sehe es so an, - ist der Spruch Jahwes.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
7:11 |
Ist denn dieses Haus, das nach meinem Namen genannt ist, in euren Augen eine Räuberhöhle geworden? Auch ich, fürwahr, ich sehe es, spricht der Herr.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
7:11 |
Σπήλαιον ληστών έγεινεν ενώπιόν σας ο οίκος ούτος, εφ' ον εκλήθη το όνομά μου; ιδού, αυτός εγώ είδον ταύτα, λέγει Κύριος.
|
|
Jere
|
Haitian
|
7:11 |
Sanble nou pran kay yo mete apa pou mwen an fè yon kachèt pou vòlò? Se sa mwen wè n'ap fè. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
7:11 |
המערת פרצים היה הבית הזה אשר נקרא שמי עליו בעיניכם גם אנכי הנה ראיתי נאם יהוה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
7:11 |
Vajon latrok barlangja lett-e e ház, mely nevemről neveztetik, a ti szemeitekben? Én is íme láttam, úgymond az Örökkévaló.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
7:11 |
Vajon rablók barlangjává lett szemetekben ez a ház, mely az én nevemet viseli? Íme, én is láttam, – mondja az Úr. –
|
|
Jere
|
HunKar
|
7:11 |
Vajjon latrok barlangjává lett-é ez a ház ti előttetek, a mely az én nevemről neveztetik? Ímé, én is látok, azt mondja az Úr.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
7:11 |
Hát rablók barlangjának nézitek ezt a házat, amelyet rólam neveztek el? Majd én is annak nézem! – így szól az Úr.
|
|
Jere
|
HunUj
|
7:11 |
Vajon rablók barlangjának nézitek ezt a házat, amelyet az én nevemről neveztek el? Majd én is annak nézem! - így szól az Úr.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
7:11 |
È, e vostro parere, questa Casa, che si chiama del mio Nome, divenuta una spelonca di ladroni? ecco, io altresì l’ho veduto, dice il Signore.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
7:11 |
questa casa sulla quale è invocato il mio nome? Ecco, tutto questo io l’ho veduto, dice l’Eterno.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
7:11 |
わが名をもて稱へらるる此室は汝らの目には盜賊の巢と見ゆるや我も之をみたりとヱホバいひたまふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
7:11 |
わたしの名をもって、となえられるこの家が、あなたがたの目には盗賊の巣と見えるのか。わたし自身、そう見たと主は言われる。
|
|
Jere
|
KLV
|
7:11 |
ghaH vam tuq, nuq ghaH ja' Sum wIj pong, moj a den vo' robbers Daq lIj mInDu'? yIlegh, jIH, 'ach jIH, ghaj leghpu' 'oH, jatlhtaH joH'a'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
7:11 |
E-hai behee, goodou e-haga-mamaanadu bolo dogu Hale Daumaha la di gowaa pala hagammuni-ai digau gaiaa? Au gu-gidee godou hangahaihai.
|
|
Jere
|
Kaz
|
7:11 |
Сонда Менің есіміммен аталған осы киелі үй сендерше «қарақшылар ордасына» айналғаны емес пе? Біліп қойыңдар, Мен соның бәрін көріп тұрмын! — Жаратқан Ие осыны нық айтады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
7:11 |
¿Ma xsukˈi ta biˈ lin templo li ninlokˈoni̱c cuiˈ chokˈ xnaˈajeb aj e̱lkˈ nak nequecˈoxla la̱ex? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ ninnau cˈaˈru yo̱quex chixba̱nunquil? chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
7:11 |
내 이름으로 불리는 이 집이 너희 눈에 강도의 소굴이 되었느냐? 보라, 심지어 내가 그것을 보았느니라. 주가 말하노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
7:11 |
내 이름으로 일컬음을 받는 이 집이 너희 눈에는 도적의 굴혈로 보이느냐 보라 나 곧 내가 그것을 보았노라 여호와의 말이니라
|
|
Jere
|
LXX
|
7:11 |
μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐκεῖ ἐνώπιον ὑμῶν καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα λέγει κύριος
|
|
Jere
|
LinVB
|
7:11 |
Bokanisi nini ? Ndako eye ekotangemaka na nkombo ya ngai, ekomi nde ndako ya bayibi ? Boyeba ’te namoni yango ! Maloba ma Yawe.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
7:11 |
Argi mano vardu pavadinti namai jūsų akyse tapo plėšikų lindyne? Aš mačiau tai’, – sako Viešpats.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
7:11 |
Vai tad šis nams, kas nosaukts pēc Mana Vārda, ir slepkavu bedre jūsu acīs? Redzi, Es to gan esmu redzējis, saka Tas Kungs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
7:11 |
എന്റെ നാമം വിളിച്ചിരിക്കുന്ന ഈ ആലയം കള്ളന്മാരുടെ ഗുഹ എന്നു നിങ്ങൾക്കു തോന്നുന്നുവോ? എനിക്കും അതു അങ്ങിനെ തന്നേ തോന്നുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
7:11 |
Ki ta koutou titiro kua waiho koia hei ana mo nga kaipahua tenei whare kua huaina nei ki toku ingoa? Nana, kua kite ahau, ahau nei ano, e ai ta Ihowa.
|
|
Jere
|
MapM
|
7:11 |
הַֽמְעָרַ֣ת פָּרִצִ֗ים הָיָ֨ה הַבַּ֧יִת הַזֶּ֛ה אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו בְּעֵינֵיכֶ֑ם גַּ֧ם אָנֹכִ֛י הִנֵּ֥ה רָאִ֖יתִי נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
7:11 |
Moa ataonareo ho zohy fieren’ ny jiolahy va ity trano izay efa niantsoana ny anarako ity? Indro, ny tenako aza dia mahita izany, hoy Jehovah.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
7:11 |
Indlu le, ebizwa ngebizo lami, isibe lubhalu lwabaphangi emehlweni enu yini? Khangelani, mina sengibonile, itsho iNkosi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
7:11 |
Is dan dit huis, waarover mijn Naam is uitgeroepen, in uw ogen een moordenaarshol geworden? Goed; dan bezie ook Ik het niet anders, is de godsspraak van Jahweh!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
7:11 |
Er då dette huset som er uppkalla etter mitt namn vorte eit røvarbol i dykkar augo? Eg med, sjå eg ser på det soleis, segjer Herren.
|
|
Jere
|
Norsk
|
7:11 |
Er da dette hus som er kalt med mitt navn, blitt en røverhule i eders øine? Se, også jeg har sett det, sier Herren.
|
|
Jere
|
Northern
|
7:11 |
Mənim adımla çağırılan bu məbəd, sizcə, quldur yuvasına çevrildimi? Amma Mən nə etdiyinizi görürəm” Rəbb belə bəyan edir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
7:11 |
הַמְעָרַ֣ת פָּרִצִ֗ים הָיָ֨ה הַבַּ֧יִת הַזֶּ֛ה אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו בְּעֵינֵיכֶ֑ם גַּ֧ם אָנֹכִ֛י הִנֵּ֥ה רָאִ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
7:11 |
Eri, ia duwe, kumwail lemeleme me Tehnpas wet wia wasahn ekihla aramas lipirap akan? I kilangehr dahme kumwail wiadahr.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
7:11 |
Azaż jaskinią łotrowską jest dom ten przed oczyma waszemi, który nazwany jest od imienia mego? Oto widzęć Ja to, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
7:11 |
Czy ten dom, który jest nazwany moim imieniem, jest w waszych oczach jaskinią zbójców? Oto ja to widzę, mówi Pan.
|
|
Jere
|
PorAR
|
7:11 |
Tornou-se, pois, esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
7:11 |
É pois esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? eis que tambem eu o vi, diz o Senhor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:11 |
Por acaso esta casa, que se chama pelo meu nome, é uma caverna de assaltantes perante vossos olhos? Eis que também vi isso , diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:11 |
Por acaso esta casa, que se chama pelo meu nome, é uma caverna de assaltantes perante vossos olhos? Eis que também vi isso , diz o SENHOR.
|
|
Jere
|
PorCap
|
7:11 |
Porventura, este templo, onde o meu nome é invocado, é a vossos olhos, um covil de ladrões? Ficai sabendo que Eu vi todas estas coisas – oráculo do Senhor.
|
|
Jere
|
RomCor
|
7:11 |
Este Casa aceasta, peste care este chemat Numele Meu, o peşteră de tâlhari înaintea voastră? Eu Însumi văd lucrul acesta, zice Domnul!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
7:11 |
Не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
7:11 |
Не сделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом этот, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, – говорит Господь. –
|
|
Jere
|
SloChras
|
7:11 |
Je li ta hiša, ki je imenovana po mojem imenu, postala v vaših očeh jama razbojnikov? Tudi jaz, glejte, sem videl to, govori Gospod.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
7:11 |
Ali je ta hiša, ki je imenovana z mojim imenom, v vaših očeh postala brlog roparjev? Glejte, celo jaz sem to videl,“ govori Gospod.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
7:11 |
Gurigan laygu magacaabay ma wuxuu hortiinna ku noqday god tuugo? Bal eega, Rabbigu wuxuu leeyahay, Aniguba waan arkay.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
7:11 |
Esta Casa sobre la cual ha sido invocado mi nombre, ¿es acaso a vuestros ojos una cueva de ladrones? He aquí que Yo, Yo lo he visto” —oráculo de Yahvé.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
7:11 |
¿Es cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta casa, sobre la cual es invocado mi nombre? He aquí que también yo veo, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
7:11 |
¿Es cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta casa, sobre la cual es llamado mi nombre? He aquí que también yo veo, dijo Jehová.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
7:11 |
¿Es cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta casa, sobre la cual es invocado mi nombre? He aquí que también yo veo, dice Jehová.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
7:11 |
Је ли овај дом, који се зове мојим именом, у вашим очима пећина хајдучка? Гле, и ја видим, вели Господ.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
7:11 |
Је ли овај дом, који се зове мојим именом, у вашим очима пећина хајдучка? Гле, и ја видим, вели Господ.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
7:11 |
Hållen I det då för en rövarkula, detta hus, som är uppkallat efter mitt namn? Ja, sannerligen, också jag anser det så, säger HERREN.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
7:11 |
Menar ni att detta hus som är uppkallat efter mitt namn är ett rövarnäste? Se, jag har själv sett det, säger Herren.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
7:11 |
Hållen I då detta hus, som efter mitt Namn nämndt är, för ena mördarekulo? Si, jag ser det väl, säger Herren.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
7:11 |
Ang bahay bagang ito na tinawag sa aking pangalan, naging yungib ng mga tulisan sa harap ng inyong mga mata? Narito, ako, ako nga ang nakakita, sabi ng Panginoon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
7:11 |
นิเวศนี้ซึ่งเรียกตามนามของเรา ในสายตาของเจ้าได้กลายเป็นที่ซ่องสุมของพวกโจรไปแล้วหรือ พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ดูเถิด แม้แต่เราก็ได้เห็นเองแล้ว
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Ating dispela haus, dispela ol i kolim long nem bilong Mi, i kamap wanpela hul bilong ol raskol stilman long ai bilong yupela, a? Lukim, yes, Mi bin lukim pinis dispela, BIKPELA i tok.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
7:11 |
Bana ait olan bu tapınak sizin için bir haydut ini mi oldu? Ama ben görüyorum neler yaptığınızı!’ diyor RAB.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
7:11 |
Чи верте́пом розбійників став оцей дім, що Ім'я Моє кличеться в ньому, на ваших оча́х? І Я оце бачу, говорить Госпо́дь.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
7:11 |
رب فرماتا ہے، ”کیا تمہارے نزدیک یہ مکان جس پر میرے ہی نام کا ٹھپا لگا ہے ڈاکوؤں کا اڈّا بن گیا ہے؟ خبردار! یہ سب کچھ مجھے بھی نظر آتا ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
7:11 |
रब फ़रमाता है, “क्या तुम्हारे नज़दीक यह मकान जिस पर मेरे ही नाम का ठप्पा लगा है डाकुओं का अड्डा बन गया है? ख़बरदार! यह सब कुछ मुझे भी नज़र आता है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
7:11 |
Rab farmātā hai, “Kyā tumhāre nazdīk yih makān jis par mere hī nām kā ṭhappā lagā hai ḍākuoṅ kā aḍḍā ban gayā hai? Ḳhabardār! Yih sab kuchh mujhe bhī nazar ātā hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
7:11 |
Phải chăng các ngươi coi nhà này, coi nơi danh Ta được kêu khấn là hang trộm cướp sao ? Ta, Ta thấy rõ hết – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
|
Jere
|
Viet
|
7:11 |
Vậy thì các ngươi xem nhà nầy, là nơi được xưng bằng danh ta, như hang trộm cướp sao? Nầy, ta, chính ta xem thấy mọi điều đó, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
7:11 |
Các ngươi xem đền thờ này, là nơi mang danh Ta, như sào huyệt bọn cướp sao? Này, chính Ta đây, Ta đã nhìn thấy hết mọi sự. Đấy là lời CHÚA.
|
|
Jere
|
WLC
|
7:11 |
הַמְעָרַ֣ת פָּרִצִ֗ים הָיָ֨ה הַבַּ֧יִת הַזֶּ֛ה אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו בְּעֵינֵיכֶ֑ם גַּ֧ם אָנֹכִ֛י הִנֵּ֥ה רָאִ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
7:11 |
Ydy'r deml yma – fy nheml i – wedi troi'n guddfan i ladron? Gwyliwch eich hunain! Dw i wedi gweld beth rydych chi'n wneud,’” meddai'r ARGLWYDD.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
7:11 |
Whether therfor this hous, wherynne my name is clepid to help bifore youre iyen, is maad a denne of theues? I, Y am, Y siy, seith the Lord.
|