Jere
|
RWebster
|
7:22 |
For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
|
Jere
|
NHEBJE
|
7:22 |
For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
|
Jere
|
ABP
|
7:22 |
For I spoke not to your fathers, and I did not give charge to them in the day I led them from out of the land of Egypt concerning whole burnt-offerings and sacrifices.
|
Jere
|
NHEBME
|
7:22 |
For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
|
Jere
|
Rotherha
|
7:22 |
For I bade not your fathers Neither commanded I them, In the day I brought them forth out of the land of Egypt,—Concerning the matter of ascending-offering and peace-offering;
|
Jere
|
LEB
|
7:22 |
For I did not speak with your ancestors, nor did I command them in the day of bringing them out from the land of Egypt, concerning the matter of burnt offering and sacrifice.
|
Jere
|
RNKJV
|
7:22 |
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
|
Jere
|
Jubilee2
|
7:22 |
For I did not speak unto your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices:
|
Jere
|
Webster
|
7:22 |
For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
|
Jere
|
Darby
|
7:22 |
For I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt;
|
Jere
|
ASV
|
7:22 |
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
|
Jere
|
LITV
|
7:22 |
For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out from the land of Egypt, concerning matters of burnt offerings and sacrifices.
|
Jere
|
Geneva15
|
7:22 |
For I spake not vnto your fathers, nor commanded them, when I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offrings and sacrifices.
|
Jere
|
CPDV
|
7:22 |
For concerning the matter of holocausts and sacrifices, I did not speak with your fathers, and I did not instruct them, in the day when I led them away from the land of Egypt.
|
Jere
|
BBE
|
7:22 |
For I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts:
|
Jere
|
DRC
|
7:22 |
For I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices.
|
Jere
|
GodsWord
|
7:22 |
When I brought your ancestors out of Egypt, I did not tell them anything about burnt offerings and sacrifices.
|
Jere
|
JPS
|
7:22 |
For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices;
|
Jere
|
KJVPCE
|
7:22 |
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
|
Jere
|
NETfree
|
7:22 |
Consider this: When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.
|
Jere
|
AB
|
7:22 |
For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day that I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole burnt offerings and sacrifice;
|
Jere
|
AFV2020
|
7:22 |
For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
|
Jere
|
NHEB
|
7:22 |
For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
|
Jere
|
NETtext
|
7:22 |
Consider this: When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.
|
Jere
|
UKJV
|
7:22 |
For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
|
Jere
|
Noyes
|
7:22 |
For I spake not to your fathers, nor commanded them Concerning burnt-offerings and sacrifices, At the time when I brought them out of the land of Egypt;
|
Jere
|
KJV
|
7:22 |
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
|
Jere
|
KJVA
|
7:22 |
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
|
Jere
|
AKJV
|
7:22 |
For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
|
Jere
|
RLT
|
7:22 |
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
|
Jere
|
MKJV
|
7:22 |
For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
|
Jere
|
YLT
|
7:22 |
For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice,
|
Jere
|
ACV
|
7:22 |
For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:22 |
Pois não falei a vossos pais nem lhes mandei, no dia em que os tirei da terra do Egito, coisa alguma sobre oferta de queima e sobre e de sacrifício;
|
Jere
|
Mg1865
|
7:22 |
Fa tsy ny amin’ ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hafa no nitenenako tamin’ ny razanareo na nandidiako azy tamin’ ny andro nitondrako azy nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta;
|
Jere
|
FinPR
|
7:22 |
Sillä en minä puhunut enkä antanut käskyä teidän isillenne poltto-ja teurasuhrista silloin, kun minä vein heidät pois Egyptin maasta,
|
Jere
|
FinRK
|
7:22 |
Sillä en minä puhunut teidän isillenne poltto- ja teurasuhreista enkä antanut niistä käskyä, kun vein heidät pois Egyptin maasta.
|
Jere
|
ChiSB
|
7:22 |
可是,關於全燔祭和獻祭的事情,我在領你們祖先出離埃及那一天,並沒有對他們談及或吩咐什麼,
|
Jere
|
ChiUns
|
7:22 |
因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
|
Jere
|
BulVeren
|
7:22 |
Защото не говорих на бащите ви и не им заповядах за всеизгаряния и жертви в деня, когато ги изведох от египетската земя;
|
Jere
|
AraSVD
|
7:22 |
لِأَنِّي لَمْ أُكَلِّمْ آبَاءَكُمْ وَلَا أَوْصَيْتُهُمْ يَوْمَ أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ جِهَةِ مُحْرَقَةٍ وَذَبِيحَةٍ.
|
Jere
|
Esperant
|
7:22 |
ĉar Mi ne parolis al viaj patroj kaj Mi ne ordonis al ili pri bruloferoj kaj buĉoferoj en la tago, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
7:22 |
เพราะในวันที่เราได้พาเขาทั้งหลายออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ เรามิได้พูดกับบรรพบุรุษของเจ้าหรือสั่งเขาเรื่องเครื่องเผาบูชาและเครื่องสักการบูชา
|
Jere
|
OSHB
|
7:22 |
כִּ֠י לֹֽא־דִבַּ֤רְתִּי אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים בְּי֛וֹם הוציא אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־דִּבְרֵ֥י עוֹלָ֖ה וָזָֽבַח׃
|
Jere
|
BurJudso
|
7:22 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့ ဘိုးဘေးများကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ ငါနှုတ်ဆောင်သောအခါ၊ မီးရှို့ရာယဇ် အစရှိသော ယဇ်များအတွက် သူတို့ကို ငါမှာထားသည် မဟုတ်။
|
Jere
|
FarTPV
|
7:22 |
من به اجداد شما وقتی آنها را از سرزمین مصر بیرون آوردم هیچ حکم و دستوری دربارهٔ قربانیهای سوختنی نداده بودم.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
7:22 |
Kyoṅki jis din maiṅ tumhāre bāpdādā ko Misr se nikāl lāyā us din maiṅ ne unheṅ bhasm hone wālī qurbāniyāṅ aur dīgar qurbāniyāṅ chaṛhāne kā hukm na diyā.
|
Jere
|
SweFolk
|
7:22 |
För på den dag då jag förde era fäder ut ur Egyptens land gav jag dem inte några befallningar eller bud om brännoffer och slaktoffer.
|
Jere
|
GerSch
|
7:22 |
Denn ich habe zu euren Vätern nichts gesagt und ihnen nichts befohlen in bezug auf Brandopfer und Schlachtopfer am Tage, als ich sie aus Ägyptenland führte,
|
Jere
|
TagAngBi
|
7:22 |
Sapagka't hindi ako nagsalita sa inyong mga magulang, o nagutos man sa kanila nang araw na inilabas ko sila sa lupain ng Egipto, tungkol sa mga handog na susunugin, o sa mga hain:
|
Jere
|
FinSTLK2
|
7:22 |
Sillä en puhunut enkä antanut käskyä isillenne poltto- ja teurasuhrista silloin, kun vein heidät pois Egyptin maasta,
|
Jere
|
Dari
|
7:22 |
زیرا روزی که اجداد شما را از مصر بیرون آوردم و با آن ها سخن گفتم و احکام خود را به آن ها دادم، از آن ها نخواستم که برای من هدیه و قربانی بیاورند،
|
Jere
|
SomKQA
|
7:22 |
Waayo, waagii aan awowayaashiin dalka Masar ka soo bixiyey kalama hadlin, kumana amrin wax ku saabsan qurbaanno la gubo iyo allabaryo toona,
|
Jere
|
NorSMB
|
7:22 |
For den dagen eg førde federne dykkar ut or Egyptarlandet, tala eg ikkje med deim um eller gav deim noko bod um brennoffer og slagtoffer.
|
Jere
|
Alb
|
7:22 |
Sepse unë nuk u fola etërve tuaj dhe nuk u dhashë atyre asnjë urdhër, kur bëra që të dalin nga vendi i Egjiptit, përsa u përket olokausteve dhe flijimeve;
|
Jere
|
KorHKJV
|
7:22 |
내가 너희 조상들을 이집트 땅에서 데리고 나오던 날에 번제 헌물이나 희생물에 관하여 그들에게 말하지도 아니하고 명령하지도 아니하였느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
7:22 |
Јер не говорих оцима вашим, нити им заповиједих, кад их изведох из земље Мисирске, за жртве паљенице ни за приносе.
|
Jere
|
Wycliffe
|
7:22 |
For Y spak not with youre fadris, and Y comaundide not to hem of the word of brent sacrifices, and of slayn sacrifices, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt.
|
Jere
|
Mal1910
|
7:22 |
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന നാളിൽ ഹോമയാഗങ്ങളെക്കുറിച്ചാകട്ടെ ഹനനയാഗങ്ങളെക്കുറിച്ചാകട്ടെ അവരോടു സംസാരിക്കയോ കല്പിക്കയോ ചെയ്തിട്ടില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
7:22 |
대저 내가 너희 열조를 애굽 땅에서 인도하여 낸 날에 번제나 희생에 대하여 말하지 아니하며 명하지 아니하고
|
Jere
|
Azeri
|
7:22 |
چونکي آتالارينيزي مئصئر تورپاغيندان چيخاردان واخت، يانديرما قورباني و باشقا قوربان بارهده اونلارا امر ورمهدئم و بئر سؤز دِمهدئم.
|
Jere
|
KLV
|
7:22 |
vaD jIH ta'be' jatlh Daq lIj vavpu', ghobe' ra'ta'ghach mu'mey chaH Daq the jaj vetlh jIH qempu' chaH pa' vo' the puH vo' Egypt, concerning meQqu'pu' nobmey joq nobmey:
|
Jere
|
ItaDio
|
7:22 |
Perciocchè io non parlai a’ vostri padri, nè diedi lor comandamento, quando li trassi fuor del paese di Egitto, intorno ad olocausti, ed a sacrificii.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:22 |
ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве;
|
Jere
|
CSlEliza
|
7:22 |
яко не глаголах ко отцем вашым и не заповедах им в день, в оньже изведох их от земли Египетския, о всесожжениих и жертвах,
|
Jere
|
ABPGRK
|
7:22 |
ότι ουκ ελάλησα προς τους πατέρας υμών και ουκ ενετειλάμην αυτοίς εν ημέρα ανήγαγον αυτούς εκ γης Αιγύπτου περί ολοκαυτωμάτων και θυσιών
|
Jere
|
FreBBB
|
7:22 |
car je n'ai pas parlé à vos pères et je ne leur ai pas donné de commandements en matière d'holocaustes et de sacrifices au jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte ;
|
Jere
|
LinVB
|
7:22 |
Mokolo nabimisaki bankoko ba bino o mokili mwa Ezipeti, nalobaki na bango eloko te, nasengeki bango mabonza ma kotumba na miboma te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
7:22 |
Mert nem beszéltem őseitekkel és nem parancsoltam nekik, a midőn kivezettem őket Egyiptom országából, égőáldozat és vágóáldozat dolgában;
|
Jere
|
ChiUnL
|
7:22 |
蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、
|
Jere
|
VietNVB
|
7:22 |
Khi Ta đem tổ phụ các ngươi ra khỏi xứ Ai-cập, nào Ta có phán bảo hoặc truyền dạy chúng về tế lễ toàn thiêu hoặc sinh tế đâu?
|
Jere
|
LXX
|
7:22 |
ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας
|
Jere
|
CebPinad
|
7:22 |
Kay ako wala magsulti sa inyong mga amahan, ni magsugo kanila sa adlaw nga gidala ko sila gikan sa Egipto, mahatungod sa mga halad-nga-sinunog kun mga halad:
|
Jere
|
RomCor
|
7:22 |
Căci n-am vorbit nimic cu părinţii voştri şi nu le-am dat nicio poruncă cu privire la arderi-de-tot şi jertfe în ziua când i-am scos din ţara Egiptului.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
7:22 |
Pwe ni ei kahluwahdo samamwail ko sang Isip, sohte kosonned ehu I kihong irail duwen meirong isihs kan de soangen meirong teikan.
|
Jere
|
HunUj
|
7:22 |
Mert nem az égő- és véresáldozatokról beszéltem őseitekkel, és nem azokról adtam parancsolatot nekik, amikor kihoztam őket Egyiptomból,
|
Jere
|
GerZurch
|
7:22 |
Denn ich habe euren Vätern, als ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte, nichts von Brandopfern und Schlachtopfern gesagt noch geboten, (a) Ps 40:7
|
Jere
|
GerTafel
|
7:22 |
Denn Ich habe nicht zu euren Vätern geredet, noch ihnen geboten am Tage, da Ich sie aus dem Lande Ägypten herausgebracht, über Worte des Brandopfers und des Schlachtopfers.
|
Jere
|
PorAR
|
7:22 |
Pois não falei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
|
Jere
|
DutSVVA
|
7:22 |
Want Ik heb met uw vaderen, ten dage als Ik hen uit Egypteland uitvoerde, niet gesproken, noch hun geboden van zaken des brandoffers of slachtoffers.
|
Jere
|
FarOPV
|
7:22 |
زیرا که به پدران شما سخن نگفتم و در روزی که ایشان رااز زمین مصر بیرون آوردم آنها را درباره قربانی های سوختنی و ذبایح امر نفرمودم.
|
Jere
|
Ndebele
|
7:22 |
Ngoba kangikhulumanga kuboyihlo, njalo kangibalayanga ngosuku engabakhupha ngalo elizweni leGibhithe, mayelana lendaba zeminikelo yokutshiswa kumbe imihlatshelo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:22 |
Pois não falei a vossos pais nem lhes mandei, no dia em que os tirei da terra do Egito, coisa alguma sobre oferta de queima e sobre e de sacrifício;
|
Jere
|
Norsk
|
7:22 |
For jeg har ikke talt med eders fedre og ikke gitt dem befaling på den dag jeg førte dem ut av Egyptens land, om brennoffer og slaktoffer;
|
Jere
|
SloChras
|
7:22 |
Kajti nisem govoril z očeti vašimi in nisem jim zapovedal tisti dan, ko sem jih izpeljal iz dežele Egiptovske, o žgalnih daritvah in žrtvah;
|
Jere
|
Northern
|
7:22 |
Çünki atalarınızı Misir torpağından çıxaran vaxt yandırma qurbanı və başqa qurban barədə onlara əmr etmədim və bir söz demədim.
|
Jere
|
GerElb19
|
7:22 |
Denn ich habe nicht mit euren Vätern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte;
|
Jere
|
LvGluck8
|
7:22 |
Jo jūsu tēviem, kad Es tos izvedu no Ēģiptes zemes, Es neesmu ne teicis ne pavēlējis par dedzināmiem upuriem nedz kaujamiem upuriem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
7:22 |
Porque nunca fallei a vossos paes, no dia em que vos tirei da terra do Egypto, nem lhes ordenei coisa alguma ácerca de holocaustos ou sacrificios.
|
Jere
|
ChiUn
|
7:22 |
因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
|
Jere
|
SweKarlX
|
7:22 |
Ty på den dagen, då jag förde edra fäder utur Egypti land, hafver jag intet sagt eller budit dem om bränneoffer och annat offer;
|
Jere
|
FreKhan
|
7:22 |
Car je n’ai rien dit, rien ordonné à vos ancêtres, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Egypte, en fait d’holocauste ni de sacrifice.
|
Jere
|
FrePGR
|
7:22 |
Car je n'adressai à vos pères, le jour où je les tirai du pays d'Egypte, ni parole ni ordre quant à des holocaustes et à des sacrifices.
|
Jere
|
PorCap
|
7:22 |
pois não falei aos vossos pais e nada lhes prescrevi no dia em que os fiz sair da terra do Egito, a respeito de holocaustos e sacrifícios.
|
Jere
|
JapKougo
|
7:22 |
それはあなたがたの先祖をエジプトの地から導き出した日に、わたしは燔祭と犠牲とについて彼らに語ったこともなく、また命じたこともないからである。
|
Jere
|
GerTextb
|
7:22 |
Denn ich habe euren Vätern, als ich sie aus Ägypten wegführte, nichts gesagt und nichts geboten in betreff von Brandopfern und Schlachtopfern,
|
Jere
|
SpaPlate
|
7:22 |
Cuando Yo saqué a vuestros padres de la tierra de Egipto, nada les dije ni mandé en materia de holocaustos y sacrificios;
|
Jere
|
Kapingam
|
7:22 |
Idimaa di madagoaa Au ne-laha-mai godou maadua-mmaadua gi-daha mo Egypt, Au digi dugu-anga agu haganoho gi digaula i-di hai o-nia tigidaumaha-dudu, be go nnagadilinga tigidaumaha ala i-golo.
|
Jere
|
WLC
|
7:22 |
כִּ֠י לֹֽא־דִבַּ֤רְתִּי אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים בְּי֛וֹם הוציא הוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־דִּבְרֵ֥י עוֹלָ֖ה וָזָֽבַח׃
|
Jere
|
LtKBB
|
7:22 |
Aš nekalbėjau jūsų tėvams ir jiems nedaviau jokių įsakymų apie deginamąsias ir padėkos aukas, kai juos išvedžiau iš Egipto šalies.
|
Jere
|
Bela
|
7:22 |
бо бацькам вашым Я не казаў і не даваў ім запаведзі ў той дзень, у які Я вывеў іх зь зямлі Егіпецкай, пра цэласпаленьне і ахвяру;
|
Jere
|
GerBoLut
|
7:22 |
Denn ich habe euren Vatern des Tages, da ich sie aus Agyptenland führete, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern,
|
Jere
|
FinPR92
|
7:22 |
Kun minä vein teidän isänne pois Egyptistä, en minä antanut heille määräyksiä poltto- ja teurasuhreista.
|
Jere
|
SpaRV186
|
7:22 |
Porque nunca hablé con vuestros padres, ni nunca les mandé de holocaustos ni de víctimas, el día que los saqué de la tierra de Egipto.
|
Jere
|
NlCanisi
|
7:22 |
Toen Ik uw vaders uit het land van Egypte heb geleid, heb Ik hun met geen woord gesproken en geen enkel gebod gegeven over brand- en slachtoffers.
|
Jere
|
GerNeUe
|
7:22 |
Denn als ich eure Vorfahren aus Ägypten herausführte, habe ich ihnen nicht befohlen, mir Brand- oder Freudenopfer darzubringen,
|
Jere
|
UrduGeo
|
7:22 |
کیونکہ جس دن مَیں تمہارے باپ دادا کو مصر سے نکال لایا اُس دن مَیں نے اُنہیں بھسم ہونے والی قربانیاں اور دیگر قربانیاں چڑھانے کا حکم نہ دیا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
7:22 |
فَإِنِّي لَمْ أُكَلِّمْ آبَاءَكُمْ وَلَمْ آمُرْهُمْ يَوْمَ أَخْرَجْتُهُمْ مِنْ مِصْرَ بِشَأْنِ مُحْرَقَةٍ أَوْ ذَبِيحَةٍ
|
Jere
|
ChiNCVs
|
7:22 |
因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
|
Jere
|
ItaRive
|
7:22 |
Poiché io non parlai ai vostri padri e non diedi loro alcun comandamento, quando li trassi fuori dal paese d’Egitto, intorno ad olocausti ed a sacrifizi;
|
Jere
|
Afr1953
|
7:22 |
Want Ek het met julle vaders, op die dag dat Ek hulle uit Egipteland uitgelei het, nie gespreek nie en hulle geen bevel gegee in verband met brandoffer of slagoffer nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:22 |
Ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли египетской, о всесожжении и жертве;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
7:22 |
क्योंकि जिस दिन मैं तुम्हारे बापदादा को मिसर से निकाल लाया उस दिन मैंने उन्हें भस्म होनेवाली क़ुरबानियाँ और दीगर क़ुरबानियाँ चढ़ाने का हुक्म न दिया।
|
Jere
|
TurNTB
|
7:22 |
Çünkü atalarınızı Mısır'dan çıkardığımda, yakmalık sunularla kurbanlar hakkında onlara seslenip buyruk vermedim.
|
Jere
|
DutSVV
|
7:22 |
Want Ik heb met uw vaderen, ten dage als Ik hen uit Egypteland uitvoerde, niet gesproken, noch hun geboden van zaken des brandoffers of slachtoffers.
|
Jere
|
HunKNB
|
7:22 |
Mert nem beszéltem atyáitoknak és nem adtam parancsot nekik égő- és véresáldozatról azon a napon, amelyen kihoztam őket Egyiptom földjéről;
|
Jere
|
Maori
|
7:22 |
Kahore hoki aku korero ki o koutou matua, kahore aku whakahau ki a ratou i te ra i kawea mai ai ratou e ahau i te whenua o Ihipa, mo nga tahunga tinana, mo nga patunga tapu.
|
Jere
|
HunKar
|
7:22 |
Mert nem szóltam a ti atyáitokkal, és nem rendelkeztem velök, a mikor kihoztam őket Égyiptom földéről, az égőáldozat és véres áldozat felől;
|
Jere
|
Viet
|
7:22 |
Vì khi ta đem tổ phụ các ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô, ta chẳng hề phán, và chẳng hề truyền mạng lịnh gì về của lễ thiêu và các của lễ.
|
Jere
|
Kekchi
|
7:22 |
Nak la̱in quincuisiheb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ aran Egipto, incˈaˈ quinye reheb nak tento teˈxqˈue lix cˈatbil mayej ut li mayej li jun chˈol chic.
|
Jere
|
Swe1917
|
7:22 |
Ty på den tid då jag förde edra fäder ut ur Egyptens land gav jag dem icke någon befallning eller något bud angående brännoffer och slaktoffer;
|
Jere
|
CroSaric
|
7:22 |
Ja ništa ne rekoh ocima vašim o paljenicama i klanicama, niti im što o tom zapovjedih kad ih izvedoh iz zemlje egipatske.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
7:22 |
Vì khi đưa cha ông các ngươi ra khỏi đất Ai-cập, Ta đã chẳng nói gì với chúng, chẳng truyền dạy chúng điều chi về lễ toàn thiêu và lễ hy sinh cả.
|
Jere
|
FreBDM17
|
7:22 |
Car je n’ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d’Egypte.
|
Jere
|
FreLXX
|
7:22 |
Parce que je n'ai point parlé à vos pères, et que je ne leur ai rien prescrit, le jour où je les ai ramenés de la terre d'Égypte, concernant les holocaustes et les sacrifices :
|
Jere
|
Aleppo
|
7:22 |
כי לא דברתי את אבותיכם ולא צויתים ביום הוציא (הוציאי) אותם מארץ מצרים—על דברי עולה וזבח
|
Jere
|
MapM
|
7:22 |
כִּ֠י לֹֽא־דִבַּ֤רְתִּי אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים בְּי֛וֹם הוציא הוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־דִּבְרֵ֥י עוֹלָ֖ה וָזָֽבַח׃
|
Jere
|
HebModer
|
7:22 |
כי לא דברתי את אבותיכם ולא צויתים ביום הוציא אותם מארץ מצרים על דברי עולה וזבח׃
|
Jere
|
Kaz
|
7:22 |
Өйткені Мен ата-бабаларыңды Мысырдан алып шыққанымда оларға өсиет еткенім түгелдей өртеліп ұсынылатын құрбандықтар мен сый-тартулар емес еді.
|
Jere
|
FreJND
|
7:22 |
Car je n’ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte.
|
Jere
|
GerGruen
|
7:22 |
Denn euren Vätern hab ich nichts gesagt und ihnen nichts geboten, als ich sie aus Ägypterland hinweggeführt, von Brand- und Schlachtopfern.
|
Jere
|
SloKJV
|
7:22 |
Kajti nisem govoril vašim očetom niti jim nisem zapovedal na dan, ko sem jih privedel iz egiptovske dežele, glede žgalnih daritev ali klavnih daritev,
|
Jere
|
Haitian
|
7:22 |
Lè mwen t'ap fè zansèt nou yo soti peyi Lejip, mwen pa t' ba yo ankenn lòd sou bèt pou yo te boule nan dife pou mwen, ni sou bèt pou yo te touye pou mwen.
|
Jere
|
FinBibli
|
7:22 |
Sillä sinä päivänä, jona minä teidän isänne johdatin Egyptin maalta, en minä sanonut enkä käskyä antanut heille polttouhrista, enkä muusta uhrista;
|
Jere
|
SpaRV
|
7:22 |
Porque no hablé yo con vuestros padres, ni les mandé el día que los saqué de la tierra de Egipto, acerca de holocaustos y de víctimas:
|
Jere
|
WelBeibl
|
7:22 |
Pan ddes i â'ch hynafiaid chi allan o wlad yr Aifft, nid rhoi rheolau iddyn nhw am offrymau i'w llosgi ac aberthau wnes i.
|
Jere
|
GerMenge
|
7:22 |
Denn ich habe euren Vätern damals, als ich sie aus Ägypten wegführte, nichts von Brandopfern und Schlachtopfern gesagt und geboten,
|
Jere
|
GreVamva
|
7:22 |
Διότι δεν ελάλησα προς τους πατέρας σας ουδέ έδωκα εις αυτούς εντολάς, καθ' ην ημέραν εξήγαγον αυτούς εκ γης Αιγύπτου, περί ολοκαυτωμάτων και θυσιών·
|
Jere
|
UkrOgien
|
7:22 |
бо Я не говорив батька́м вашим, і не наказував їм того дня, як виво́див їх із кра́ю єгипетського, про справи цілопа́лення й жертви.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
7:22 |
Јер не говорих оцима вашим, нити им заповедих, кад их изведох из земље мисирске, за жртве паљенице ни за приносе.
|
Jere
|
FreCramp
|
7:22 |
car je n'ai pas parlé à vos pères ni ne leur ai rien prescrit, le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, en matière d'holocaustes et de sacrifices.
|
Jere
|
PolUGdan
|
7:22 |
Bo nie mówiłem waszym ojcom ani niczego im nie nakazałem o całopaleniach i ofiarach w dniu, kiedy wyprowadziłem ich z ziemi Egiptu;
|
Jere
|
FreSegon
|
7:22 |
Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
|
Jere
|
SpaRV190
|
7:22 |
Porque no hablé yo con vuestros padres, ni les mandé el día que los saqué de la tierra de Egipto, acerca de holocaustos y de víctimas:
|
Jere
|
HunRUF
|
7:22 |
Mert nem az égő- és véresáldozatokról beszéltem őseitekkel, és nem azokról adtam parancsolatot nekik, amikor kihoztam őket Egyiptomból,
|
Jere
|
DaOT1931
|
7:22 |
Thi dengang jeg førte eders Fædre ud af Ægypten, talede jeg ikke til dem eller bød dem noget om Brændoffer og Slagtoffer;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
7:22 |
Long wanem, Mi no toktok long ol tumbuna papa bilong yupela, o tok strong long ol long dispela de Mi bringim ol i kam ausait long hap bilong Isip, long sait bilong ol ofa i kuk olgeta o ol sakrifais.
|
Jere
|
DaOT1871
|
7:22 |
Thi jeg har ikke talt med eders Fædre, ej heller befalet dem paa den Dag, jeg udførte dem af Ægyptens Land, angaaende Brændoffer og Slagtoffer.
|
Jere
|
FreVulgG
|
7:22 |
car je n’ai pas parlé à vos pères, et je ne leur ai donné aucun ordre, le jour où je les ai tirés du pays d’Egypte, au sujet des holocaustes et des victimes ;
|
Jere
|
PolGdans
|
7:22 |
Bom nie mówił z ojcami waszymi, anim im przykazał onego dnia, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, o całopaleniu i ofiarach;
|
Jere
|
JapBungo
|
7:22 |
そはわれ汝等の先祖をエジプトより導きいだせし日に燔祭と犠牲とに就てかたりしことなく又命ぜしことなし
|
Jere
|
GerElb18
|
7:22 |
Denn ich habe nicht mit euren Vätern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte;
|