Jere
|
RWebster
|
7:26 |
Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
|
Jere
|
NHEBJE
|
7:26 |
yet they did not listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers."
|
Jere
|
ABP
|
7:26 |
And they did not listen to me, and [2did not 3take heed 1their ear], and they hardened their neck above their fathers.
|
Jere
|
NHEBME
|
7:26 |
yet they did not listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers."
|
Jere
|
Rotherha
|
7:26 |
Yet they hearkened not unto me, Neither inclined their ear,—But stiffened their neck, They did more wickedly than their fathers.
|
Jere
|
LEB
|
7:26 |
Yet they have not listened to me and they have not inclined their ear, but they have hardened their neck, they did more evil than their ancestors.
|
Jere
|
RNKJV
|
7:26 |
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
|
Jere
|
Jubilee2
|
7:26 |
yet they did not hearken unto me, nor incline their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
|
Jere
|
Webster
|
7:26 |
Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
|
Jere
|
Darby
|
7:26 |
but they have not hearkened unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck: they have done worse than their fathers.
|
Jere
|
ASV
|
7:26 |
yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
|
Jere
|
LITV
|
7:26 |
Yet they did not listen to Me nor bow their ear, but they stiffened their neck. They did more evil than their fathers.
|
Jere
|
Geneva15
|
7:26 |
Yet would they not heare me nor encline their eare, but hardened their necke and did worse then their fathers.
|
Jere
|
CPDV
|
7:26 |
But they have not listened to me, nor have they inclined their ear. Instead, they have stiffened their neck, and they have behaved worse than their fathers did.
|
Jere
|
BBE
|
7:26 |
But still they took no note and would not give ear, but they made their necks stiff, doing worse than their fathers.
|
Jere
|
DRC
|
7:26 |
And they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers.
|
Jere
|
GodsWord
|
7:26 |
But you didn't obey me or pay attention to me. You became impossible to deal with, and you were worse than your ancestors.
|
Jere
|
JPS
|
7:26 |
yet they hearkened not unto Me, nor inclined their ear, but made their neck stiff; they did worse than their fathers.
|
Jere
|
KJVPCE
|
7:26 |
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
|
Jere
|
NETfree
|
7:26 |
But your ancestors did not listen to me nor pay attention to me. They became obstinate and were more wicked than even their own forefathers.'"
|
Jere
|
AB
|
7:26 |
but they hearkened not to Me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers.
|
Jere
|
AFV2020
|
7:26 |
Yet they did not hearken to Me, nor bow down their ear, but hardened their neck. They did worse than their fathers.
|
Jere
|
NHEB
|
7:26 |
yet they did not listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers."
|
Jere
|
NETtext
|
7:26 |
But your ancestors did not listen to me nor pay attention to me. They became obstinate and were more wicked than even their own forefathers.'"
|
Jere
|
UKJV
|
7:26 |
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
|
Jere
|
Noyes
|
7:26 |
But they have not hearkened to me, Nor have they inclined their ear; But they have hardened their neck, And acted more wickedly than their fathers.
|
Jere
|
KJV
|
7:26 |
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
|
Jere
|
KJVA
|
7:26 |
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
|
Jere
|
AKJV
|
7:26 |
Yet they listened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
|
Jere
|
RLT
|
7:26 |
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
|
Jere
|
MKJV
|
7:26 |
Yet they did not listen to Me, nor bow down their ear, but hardened their neck. They did worse than their fathers.
|
Jere
|
YLT
|
7:26 |
And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers.
|
Jere
|
ACV
|
7:26 |
Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:26 |
Mas eles não me ouviram, nem inclinaram seu ouvidos; ao invés disso, teimaram ainda mais, e fizeram pior que seus pais.
|
Jere
|
Mg1865
|
7:26 |
Nefa tsy nihaino Ahy izy ireo sady tsy nanongilana ny sofiny, fa nanamafy ny hatony ka nanao ratsy mihoatra noho ny razany aza.
|
Jere
|
FinPR
|
7:26 |
Mutta kukaan ei kuullut minua, ei kallistanut korvaansa, vaan he olivat niskureita, tekivät enemmän pahaa kuin heidän isänsä.
|
Jere
|
FinRK
|
7:26 |
Mutta isänne eivät kuunnelleet minua eivätkä kallistaneet korvaansa minun puheelleni. He niskoittelivat ja tekivät enemmän pahaa kuin isänsä.
|
Jere
|
ChiSB
|
7:26 |
但他們不但不側耳聽從我,反而更硬起自己的頸項,比自己的祖先還要乖戾。
|
Jere
|
ChiUns
|
7:26 |
你们却不听从,不侧耳而听,竟硬著颈项行恶,比你们列祖更甚。
|
Jere
|
BulVeren
|
7:26 |
Но не Ме послушаха и не приклониха ухото си, а закоравиха врата си, постъпиха по-зле от бащите си.
|
Jere
|
AraSVD
|
7:26 |
فَلَمْ يَسْمَعُوا لِي وَلَمْ يُمِيلُوا أُذُنَهُمْ، بَلْ صَلَّبُوا رِقَابَهُمْ. أَسَاءُوا أَكْثَرَ مِنْ آبَائِهِمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
7:26 |
sed ili ne aŭskultis Min kaj ne alklinis sian orelon, ili obstinigis sian nukon, agis pli malbone ol iliaj patroj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
7:26 |
ถึงกระนั้นเขาก็ยังไม่ฟังเรา หรือเงี่ยหูฟัง แต่ได้กระทำให้คอของตนแข็ง เขาได้กระทำชั่วร้ายยิ่งกว่าบรรพบุรุษทั้งหลายของเขาเสียอีก
|
Jere
|
OSHB
|
7:26 |
וְל֤וֹא שָׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם הֵרֵ֖עוּ מֵאֲבוֹתָֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
7:26 |
သင်တို့သည် ငါ့စကားကို နားမထောင်၊ မနာ မယူဘဲနေ၍ မိမိတို့ လည်ပင်းကို ခိုင်မာစေသဖြင့်၊ အဘများထက်သာ၍ ဆိုးသွမ်းကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
7:26 |
ولی هیچکس به آنها گوش نداد و به پیامشان توجّهی نکرد. در عوض شما بیشتر از اجداد خود سرسخت و سرکش شدهاید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
7:26 |
To bhī unhoṅ ne na merī sunī, na tawajjuh dī. Wuh bazid rahe balki apne bāpdādā kī nisbat zyādā bure the.
|
Jere
|
SweFolk
|
7:26 |
Men de ville inte höra eller lyssna till mig. De var upproriska och gjorde ännu mer ont än sina fäder.
|
Jere
|
GerSch
|
7:26 |
aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern erzeigten sich noch halsstarriger und böser als ihre Väter.
|
Jere
|
TagAngBi
|
7:26 |
Gayon ma'y hindi sila nangakinig sa akin, o nangagkiling man ng kanilang pakinig, kundi pinapagmatigas ang kanilang leeg: sila'y nagsigawa ng lalong masama kay sa kanilang mga magulang.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
7:26 |
Mutta he eivät kuulleet minua eivätkä kallistaneet minulle korvaansa, vaan he olivat niskureita ja tekivät enemmän pahaa kuin heidän isänsä.
|
Jere
|
Dari
|
7:26 |
ولی کسی نه به سخنان شان گوش داد و نه توجهی کرد، بلکه زیادتر سخت دل شدند و به کارهای بدتر از آنکه پدران شان کردند، دست زدند.
|
Jere
|
SomKQA
|
7:26 |
Laakiinse ima ay dhegaysan, dhegna iima ay dhigin, illowse way sii madax adkaadeen, oo waxay sameeyeen wax ka sii xun wixii ay awowayaashood samayn jireen.
|
Jere
|
NorSMB
|
7:26 |
Men dei lydde ikkje på meg og lagde ikkje øyra sitt til, men dei var hardnakka og for enn verre fram enn federne deira.
|
Jere
|
Alb
|
7:26 |
Por ata nuk më kanë dëgjuar as ma vunë veshin, por e fortësuan zverkun e tyre dhe u sollën më keq se etërit e tyre.
|
Jere
|
KorHKJV
|
7:26 |
그들이 내 말을 듣지도 아니하며 귀를 기울이지도 아니하고 오히려 자기들의 목을 굳게 하여 자기들의 조상들보다 더 악하게 행하였느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
7:26 |
Али не послушаше ме, нити уха својега пригнуше, него бијаху тврдоврати и чинише горе него оци њихови.
|
Jere
|
Wycliffe
|
7:26 |
And thei herden not me, nether bowiden doun her eere; but thei maden hard her nol, and wrouyten worse than the fadris of hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
7:26 |
എന്നിട്ടും എന്നെ കേട്ടനുസരിക്കയോ ശ്രദ്ധിക്കയോ ചെയ്യാതെ അവർ ദുശ്ശാഠ്യം കാട്ടി തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെക്കാൾ അധികം ദോഷം ചെയ്തു.
|
Jere
|
KorRV
|
7:26 |
너희가 나를 청종치 아니하며 귀를 기울이지 아니하고 목을 굳게 하여 너희 열조보다 악을 더 행하였느니라
|
Jere
|
Azeri
|
7:26 |
آمّا منی اشئتمهدئلر، قولاق آسماديلار، عئنادکارليق اتدئلر، آتالاريندان دا پئس ائشلر گؤردولر.»
|
Jere
|
KLV
|
7:26 |
yet chaH ta'be' 'Ij Daq jIH, ghobe' inclined chaj qogh, 'ach chenmoHta' chaj neck stiff: chaH ta'ta' worse than chaj vavpu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
7:26 |
ma essi non mi hanno ascoltato, e non hanno inchinato il loro orecchio; anzi hanno indurato il lor collo; han fatto peggio che i padri loro.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:26 |
но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих.
|
Jere
|
CSlEliza
|
7:26 |
и не услышаша Мя, ни приклониша ухо свое, но ожесточиша выю свою паче отец своих.
|
Jere
|
ABPGRK
|
7:26 |
και ουκ εισήκουσάν μου και ου προσέσχε το ους αυτών και εσκλήρυναν τον τράχηλον αυτών υπέρ τους πατέρας αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
7:26 |
mais ils ne m'ont point obéi, et ils n'ont point tendu l'oreille ; ils ont roidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.
|
Jere
|
LinVB
|
7:26 |
Kasi boyokaki ngai te, botosaki ngai te, bosalaki motó makasi ; bosalaki mabe leka bankoko ba bino.
|
Jere
|
HunIMIT
|
7:26 |
De nem hallgattak rá és nem hajlították fülüket és megkeményítették nyakukat, gonoszabbul cselekedtek őseiknél.
|
Jere
|
ChiUnL
|
7:26 |
惟爾不從、不傾耳以聽、乃強厥項、作惡甚於列祖、
|
Jere
|
VietNVB
|
7:26 |
Nhưng chúng cứng cổ, không nghe Ta, không chú ý, lại làm điều ác tệ hơn tổ phụ chúng.
|
Jere
|
LXX
|
7:26 |
καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν
|
Jere
|
CebPinad
|
7:26 |
Bisan pa niana, sila wala manag-patalinghug kanako, ni managpakiling sa ilang mga igdulungog, apan nanagpatikig sa ilang liog: sila nanagbuhat ug labi pang dautan kay sa ilang mga amahan.
|
Jere
|
RomCor
|
7:26 |
Dar ei nu M-au ascultat, n-au luat aminte, şi-au înţepenit gâtul şi au făcut mai rău decât părinţii lor.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
7:26 |
Ahpw kumwail sohte men rong irail, de sohte dukiong irail. Kumwail ahpw keptakaila, oh kahngohdihla laudsang samamwail ko.
|
Jere
|
HunUj
|
7:26 |
De nem hallgattak és nem figyeltek rám, hanem megmakacsolták magukat, és gonoszabbak lettek, mint őseik.
|
Jere
|
GerZurch
|
7:26 |
Aber sie gehorchten mir nicht, schenkten mir kein Gehör, sondern waren halsstarrig, trieben es ärger als ihre Väter. (a) Jer 16:12
|
Jere
|
GerTafel
|
7:26 |
Sie aber hörten nicht auf Mich und neigten nicht ihr Ohr und verhärteten ihren Nacken, und machten es schlimmer als ihre Väter.
|
Jere
|
PorAR
|
7:26 |
contudo não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz. Fizeram pior do que seus pais.
|
Jere
|
DutSVVA
|
7:26 |
Doch zij hebben naar Mij niet gehoord, noch hun oor geneigd; maar zij hebben hun nek verhard, zij hebben het erger gemaakt dan hun vaders.
|
Jere
|
FarOPV
|
7:26 |
اما ایشان نشنیدند و گوش خود را فرانداشتند بلکه گردن خویش را سخت نموده، ازپدران خود بدتر عمل نمودند.
|
Jere
|
Ndebele
|
7:26 |
Kanti kabangilalelanga, njalo kababekanga indlebe yabo, kodwa benza intamo yabo yaba lukhuni; benza kubi kulaboyise.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:26 |
Mas eles não me ouviram, nem inclinaram seu ouvidos; ao invés disso, teimaram ainda mais, e fizeram pior que seus pais.
|
Jere
|
Norsk
|
7:26 |
Men de hørte ikke på mig og bøide ikke sitt øre til mig; de gjorde sin nakke hård, de bar sig verre at enn sine fedre.
|
Jere
|
SloChras
|
7:26 |
vendar me niso poslušali in niso nagnili ušesa svojega, ampak bili so trdovratni, huje so delali nego njih očetje.
|
Jere
|
Northern
|
7:26 |
Amma Məni eşitmədilər, qulaq asmadılar, inadkarlıq etdilər, atalarından da pis işlər gördülər.
|
Jere
|
GerElb19
|
7:26 |
Aber sie haben nicht auf mich gehört und ihr Ohr nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken verhärtet, haben es ärger gemacht als ihre Väter.
|
Jere
|
LvGluck8
|
7:26 |
Bet tie Mani nav klausījuši, nedz savas ausis atgriezuši, bet bijuši stūrgalvīgi, niknāki turēdamies nekā viņu tēvi.
|
Jere
|
PorAlmei
|
7:26 |
Porém não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz, e fizeram peior do que seus paes.
|
Jere
|
ChiUn
|
7:26 |
你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。
|
Jere
|
SweKarlX
|
7:26 |
Men de ville intet höra, eller böja sin öron, utan äro halsstyfve, och görat än värre än deras fäder.
|
Jere
|
FreKhan
|
7:26 |
mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille; ils ont raidi leur nuque, ils ont fait pis que leurs pères.
|
Jere
|
FrePGR
|
7:26 |
mais ils n'ont ni entendu, ni prêté l'oreille ; ils roidirent leur col, et ils firent pis que leurs pères.
|
Jere
|
PorCap
|
7:26 |
Eles, porém, não me ouviram, não me prestaram atenção; endureceram a sua cerviz e agiram pior que os seus pais.
|
Jere
|
JapKougo
|
7:26 |
しかし彼らはわたしに聞かず、耳を傾けないで強情になり、先祖たちにもまさって悪を行った。
|
Jere
|
GerTextb
|
7:26 |
aber sie hörten nicht auf mich, noch neigten sie ihr Ohr mir zu, zeigten sich vielmehr halsstarrig, indem sie es ärger trieben als ihre Väter.
|
Jere
|
SpaPlate
|
7:26 |
Pero no me escucharon ni prestaron oído, sino que endurecieron su cerviz, y se portaron peor que sus padres.
|
Jere
|
Kapingam
|
7:26 |
Gei goodou gu-hagalee hiihai e-daudali be e-hagalongo gi digaula. Goodou guu-lodo hamaaloo ge koia e-de-hagalongo gi-nonua i godou maadua-mmaadua.
|
Jere
|
WLC
|
7:26 |
וְל֤וֹא שָׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם הֵרֵ֖עוּ מֵאֲבוֹתָֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
7:26 |
Tačiau jie neklausė manęs ir nekreipė dėmesio, bet buvo užsispyrę. Jie elgėsi blogiau už savo tėvus’.
|
Jere
|
Bela
|
7:26 |
але яны ня слухаліся Мяне і не прыхілілі вуха, а зжарсьцьвілі карак свой, рабілі горш за бацькоў сваіх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
7:26 |
Aber sie wollen mich nicht horen noch ihre Ohren neigen, sondern sind halsstarrig und machen's arger denn ihre Vater.
|
Jere
|
FinPR92
|
7:26 |
Sittenkään te ette ole minua totelleet. Olette sulkeneet korvanne, kovettaneet mielenne ja tehneet pahaa vielä enemmän kuin isänne.
|
Jere
|
SpaRV186
|
7:26 |
Y no me oyeron, ni abajaron su oído: antes endurecieron su cerviz, hicieron peor que sus padres.
|
Jere
|
NlCanisi
|
7:26 |
Maar ze hebben niet naar Mij willen horen, niet willen luisteren; ze bleven hardnekkig, erger nog dan hun vaders.
|
Jere
|
GerNeUe
|
7:26 |
Aber keinen von euch kümmerte das. Niemand hörte auf mich. Alle blieben stur und trieben es schlimmer als ihre Väter.
|
Jere
|
UrduGeo
|
7:26 |
توبھی اُنہوں نے نہ میری سنی، نہ توجہ دی۔ وہ بضد رہے بلکہ اپنے باپ دادا کی نسبت زیادہ بُرے تھے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
7:26 |
وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ يُطِيعُونِي أَوْ يَسْمَعُونِي، وَلَكِنَّهُمْ قَسَّوْا قُلُوبَهُمْ، فَكَانُوا فِي تَصَرُّفِهِمْ أَشَرَّ مِنْ آبَائِهِمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
7:26 |
你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
|
Jere
|
ItaRive
|
7:26 |
ma essi non m’hanno ascoltato, non hanno prestato orecchio; hanno fatto il collo duro; si son condotti peggio de’ loro padri.
|
Jere
|
Afr1953
|
7:26 |
maar hulle het na My nie geluister en geen gehoor gegee nie, maar hul nek verhard; hulle het dit erger gemaak as hul vaders.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:26 |
Но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили шею свою, поступали хуже отцов своих“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
7:26 |
तो भी उन्होंने न मेरी सुनी, न तवज्जुह दी। वह बज़िद रहे बल्कि अपने बापदादा की निसबत ज़्यादा बुरे थे।
|
Jere
|
TurNTB
|
7:26 |
Ama beni dinlemediniz, kulak asmadınız. İnat ederek atalarınızdan daha çok kötülük yaptınız.’
|
Jere
|
DutSVV
|
7:26 |
Doch zij hebben naar Mij niet gehoord, noch hun oor geneigd; maar zij hebben hun nek verhard, zij hebben het erger gemaakt dan hun vaders.
|
Jere
|
HunKNB
|
7:26 |
De nem hallgattak rám, és nem hajtották ide fülüket, hanem megkeményítették nyakukat, és még gonoszabbul cselekedtek, mint atyáik.
|
Jere
|
Maori
|
7:26 |
Heoi kihai ratou i rongo ki ahau, kihai ano i tahuri to ratou taringa; na whakapakeketia ana e ratou to ratou kaki: kino iho ta ratou i ta o ratou matua.
|
Jere
|
HunKar
|
7:26 |
De nem hallgattak reám, és fülöket sem hajtották felém; hanem megkeményítették nyakukat, és gonoszabbul cselekedtek, mint az ő atyáik!
|
Jere
|
Viet
|
7:26 |
Nhưng chúng nó chẳng nghe ta, chẳng hề để tai vào, song lại cứng cổ, ăn ở càng xấu hơn tổ phụ mình.
|
Jere
|
Kekchi
|
7:26 |
Abanan eb aˈan incˈaˈ queˈraj rabinquil li cˈaˈru quinye reheb. Queˈxcacuubresi ban xchˈo̱leb chixba̱nunquil li ma̱usilal. Kˈaxal nabal li ma̱usilal queˈxba̱nu chiru li queˈxba̱nu lix xeˈto̱nil yucuaˈeb.
|
Jere
|
Swe1917
|
7:26 |
Men man ville icke höra mig eller böja sitt öra till mig; de voro hårdnackade och gjorde ännu mer ont än deras fäder.
|
Jere
|
CroSaric
|
7:26 |
Ali me oni nisu slušali, uho svoje nisu prignuli, nego otvrdnuše, gori od otaca svojih.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
7:26 |
nhưng chúng đã không nghe, cũng chẳng để tai, lại ra cứng đầu cứng cổ. Chúng hành động còn xấu hơn cả cha ông chúng nữa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
7:26 |
Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou ; ils ont fait pis que leurs pères.
|
Jere
|
FreLXX
|
7:26 |
Et ils ne m'ont point écouté, et ils ne m'ont point prêté l'oreille, et ils ont endurci leur tête plus que leurs pères.
|
Jere
|
Aleppo
|
7:26 |
ולוא שמעו אלי ולא הטו את אזנם ויקשו את ערפם—הרעו מאבותם
|
Jere
|
MapM
|
7:26 |
וְל֤וֹא שָֽׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אׇזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עׇרְפָּ֔ם הֵרֵ֖עוּ מֵאֲבוֹתָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
7:26 |
ולוא שמעו אלי ולא הטו את אזנם ויקשו את ערפם הרעו מאבותם׃
|
Jere
|
Kaz
|
7:26 |
Бірақ халық Мені тыңдаған да жоқ, сөздеріме ден қойған да жоқ. Олар қыңырланып, тіпті өз ата-бабаларынан бетер көп күнә жасады.
|
Jere
|
FreJND
|
7:26 |
Mais ils ne m’ont point écouté, et ils n’ont point incliné leur oreille ; et ils ont raidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.
|
Jere
|
GerGruen
|
7:26 |
Sie aber hörten nicht auf mich, noch neigten sie ihr Ohr. Sie steiften ihren Nacken und trieben's ärger noch als ihre Väter.
|
Jere
|
SloKJV
|
7:26 |
Vendar mi niso prisluhnili niti nagnili svojega ušesa, temveč so otrdili svoj vrat. Ravnali so huje kakor njihovi očetje.
|
Jere
|
Haitian
|
7:26 |
Men, pesonn pa koute yo, tout moun bouche zòrèy yo. Nou fè tèt di, nou fè pi mal pase zansèt nou yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
7:26 |
Mutta ei he tahtoneet kuulla eikä korviansa kallistaa; vaan olivat niskurit, ja tekivät pahemmin kuin heidän isänsä.
|
Jere
|
SpaRV
|
7:26 |
Mas no me oyeron ni inclinaron su oído; antes endurecieron su cerviz, é hicieron peor que sus padres.
|
Jere
|
WelBeibl
|
7:26 |
Ond doedd neb yn gwrando arna i nac yn cymryd unrhyw sylw. Roedden nhw'n hollol benstiff – hyd yn oed yn waeth na'u hynafiaid.
|
Jere
|
GerMenge
|
7:26 |
aber sie haben mir nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern sich halsstarrig gezeigt und es noch ärger getrieben als ihre Väter.
|
Jere
|
GreVamva
|
7:26 |
πλην δεν μου υπήκουσαν ουδέ έκλιναν το ωτίον αυτών, αλλ' εσκλήρυναν τον τράχηλον αυτών, έπραξαν χειρότερα των πατέρων αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
7:26 |
Та вони не слухалися Мене, і вуха свого не схиля́ли, і показали себе твердоши́йними, зло чинили ще більш від батькі́в своїх,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
7:26 |
Али не послушаше ме, нити уха свог пригнуше, него беху тврдоврати и чинише горе него оци њихови.
|
Jere
|
FreCramp
|
7:26 |
mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères.
|
Jere
|
PolUGdan
|
7:26 |
Oni jednak nie słuchali mnie i nie nakłonili swego ucha, ale zatwardzili swój kark i gorzej czynili niż ich ojcowie.
|
Jere
|
FreSegon
|
7:26 |
Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
|
Jere
|
SpaRV190
|
7:26 |
Mas no me oyeron ni inclinaron su oído; antes endurecieron su cerviz, é hicieron peor que sus padres.
|
Jere
|
HunRUF
|
7:26 |
De nem hallgattak és nem figyeltek rám, hanem megmakacsolták magukat, és gonoszabbak lettek, mint őseik.
|
Jere
|
DaOT1931
|
7:26 |
men de hørte ikke og laante ikke Øre; de gjorde Nakken stiv og øvede mere ondt end deres Fædre.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
7:26 |
Yet ol i no harim long Mi, o lindaunim ia bilong ol, tasol ol i strongim nek bilong ol. Ol i mekim pasin i nogut moa long ol tumbuna papa bilong ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
7:26 |
Men de hørte mig ikke og bøjede ikke deres Øre; men de forhærdede deres Nakke; de gjorde det værre end deres Fædre.
|
Jere
|
FreVulgG
|
7:26 |
et ils ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille ; mais ils ont raidi (rendu) leur cou (inflexible), et ils ont fait le mal plus que leurs pères.
|
Jere
|
PolGdans
|
7:26 |
A wszakże nie słuchali mię, i nie nakłonili ucha swego, ale zatwardziwszy kark swój, gorzej czynili niźeli ojcowie ich.
|
Jere
|
JapBungo
|
7:26 |
されど彼らは我にきかず耳を傾けずして其項を強くしその列祖よりも愈りて惡をなすなり
|
Jere
|
GerElb18
|
7:26 |
Aber sie haben nicht auf mich gehört und ihr Ohr nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken verhärtet, haben es ärger gemacht als ihre Väter.
|