|
Jere
|
AB
|
7:27 |
Therefore you shall speak this word to them.
|
|
Jere
|
ABP
|
7:27 |
And you shall say to them this word, and they will not listen to you. And you shall call them, and they will not respond to you.
|
|
Jere
|
ACV
|
7:27 |
And thou shall speak all these words to them, but they will not hearken to thee. Thou shall also call to them, but they will not answer thee.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
7:27 |
Thus you shall speak all these words to them, but they will not hearken to you; you shall also call to them, but they will not answer you.
|
|
Jere
|
AKJV
|
7:27 |
Therefore you shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you.
|
|
Jere
|
ASV
|
7:27 |
And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
|
|
Jere
|
BBE
|
7:27 |
And you are to say all these words to them, but they will not give ear to you: you will send out your voice to them, but they will give no answer.
|
|
Jere
|
CPDV
|
7:27 |
And so, you will speak to them all these words, but they will not listen to you. And you will call to them, but they will not respond to you.
|
|
Jere
|
DRC
|
7:27 |
And thou shalt speak to them all these words, but they will not hearken to thee: and thou shalt call them, but they will not answer thee.
|
|
Jere
|
Darby
|
7:27 |
And thou shalt speak all these words unto them, but they will not hearken unto thee; and thou shalt call unto them, but they will not answer thee.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
7:27 |
Therefore shalt thou speake al these words vnto them, but they will not heare thee: thou shalt also crie vnto them, but they will not answere thee.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
7:27 |
"Jeremiah, you will say all these things to them, but they will not obey you. You will call to them, but they will not respond to you.
|
|
Jere
|
JPS
|
7:27 |
And thou shalt speak all these words unto them, but they will not hearken to thee; thou shalt also call unto them, but they will not answer thee.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
7:27 |
Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt even call unto them; but they will not answer thee.
|
|
Jere
|
KJV
|
7:27 |
Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
|
|
Jere
|
KJVA
|
7:27 |
Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
7:27 |
Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
|
|
Jere
|
LEB
|
7:27 |
So you shall speak to them all these words, but they will not listen to you, and you shall call to them, but they will not answer you.
|
|
Jere
|
LITV
|
7:27 |
And you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. And you will call to them, but they will not answer you.
|
|
Jere
|
MKJV
|
7:27 |
So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you; you shall also call to them, but they will not answer you.
|
|
Jere
|
NETfree
|
7:27 |
Then the LORD said to me, "When you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not respond to you.
|
|
Jere
|
NETtext
|
7:27 |
Then the LORD said to me, "When you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not respond to you.
|
|
Jere
|
NHEB
|
7:27 |
"You shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
7:27 |
"You shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
7:27 |
"You shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you.
|
|
Jere
|
Noyes
|
7:27 |
And when thou shalt speak all these things to them, They will not hearken to thee; And when thou shalt call to them, They will make thee no answer.
|
|
Jere
|
RLT
|
7:27 |
Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
7:27 |
Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
|
|
Jere
|
RWebster
|
7:27 |
Therefore thou shalt speak all these words to them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call to them; but they will not answer thee.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
7:27 |
Therefore shalt thou speak unto them all these words, Though they do not hearken unto thee,—And thou shalt cry aloud unto them Though they do not answer thee;—
|
|
Jere
|
UKJV
|
7:27 |
Therefore you shall speak all these words unto them; but they will not hearken to you: you shall also call unto them; but they will not answer you.
|
|
Jere
|
Webster
|
7:27 |
Therefore thou shalt speak all these words to them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call to them; but they will not answer thee.
|
|
Jere
|
YLT
|
7:27 |
And thou hast spoken unto them all these words, And they do not hearken to thee, And thou hast called unto them, And they do not answer thee.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
7:27 |
και ερείς αυτοίς τούτον τον λόγον και ουκ ακούσονταί σε και καλέσεις αυτούς και ουκ αποκρινούσι σοι
|
|
Jere
|
Afr1953
|
7:27 |
Ook moet jy al hierdie woorde aan hulle meedeel, maar hulle sal na jou nie luister nie; en jy moet na hulle roep, maar hulle sal jou nie antwoord nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
7:27 |
Prandaj ti do t'u thuash atyre tërë këto gjëra, por ata nuk do të dëgjojnë; do t'i thërrasësh, por nuk do të përgjigjen.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
7:27 |
ודברת אליהם את כל הדברים האלה ולא ישמעו אליך וקראת אליהם ולא יענוכה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
7:27 |
وَلَكِنْ عِنْدَمَا تُكَلِّمُهُمْ بِهَذِهِ الْعِبَارَاتِ فَإِنَّهُمْ لَنْ يَسْمَعُوا، وَتَدْعُوهُمْ فَلاَ يُجِيبُونَكَ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
7:27 |
فَتُكَلِّمُهُمْ بِكُلِّ هَذِهِ ٱلْكَلِمَاتِ وَلَا يَسْمَعُونَ لَكَ، وَتَدْعُوهُمْ وَلَا يُجِيبُونَكَ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
7:27 |
سن بوتون بو سؤزلري اونلارا دئيهجکسن، لاکئن سنه قولاق آسماياجاقلار؛ اونلاري چاغيراجاقسان، لاکئن سنه جاواب ورمَيهجکلر."
|
|
Jere
|
Bela
|
7:27 |
І калі ты будзеш казаць ім усе гэтыя словы, яны цябе не паслухаюцца: і калі будзеш клікаць іх, яны табе не адкажуць.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
7:27 |
Затова ще им говориш всички тези думи, но няма да те послушат; и ще викаш към тях, но няма да ти отговорят.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
7:27 |
သင်သည် ဤစကားအလုံးစုံကို သူတို့အား ပြောသော်လည်း၊ သူတို့သည် နားမထောင်ကြ။ ခေါ်သော် လည်း မထူးကြ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
7:27 |
И речеши к ним вся словеса сия, и не услышат тя, и воззовеши их, и не отвещают тебе.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
7:27 |
Ug isulti mo kanila kining tanan nga mga pulong; apan sila dili managpatalinghug kanimo: ikaw motawag usab kanila; apan sila dili motubag kanimo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
7:27 |
“你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
7:27 |
縱使你將這一切話告訴他們,他們也不會聽從你;任憑你怎樣呼喚,他們也不會答應你。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
7:27 |
「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
7:27 |
爾將告以斯言、惟彼不聽、爾將呼之、惟彼不應、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
7:27 |
「你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
7:27 |
Možeš im sve to reći, ali te neće poslušati; zovi ih, neće ti se odazvati.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
7:27 |
Og du skal tale til dem alle disse Ord, men de skulle ikke høre dig; og du skal kalde ad dem, men de skulle ikke svare dig.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
7:27 |
Naar du siger dem alle disse Ord, hører de dig ikke, og kalder du paa dem, svarer de dig ikke.
|
|
Jere
|
Dari
|
7:27 |
پس آنچه را به تو می گویم برای آن ها بیان کن، اما آن ها به تو گوش نمی دهند. تو آن ها را فراخوان، ولی توقع نداشته باش که آن ها جواب بدهند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
7:27 |
Ook zult gij al deze woorden tot hen spreken, maar zij zullen naar u niet horen; gij zult wel tot hen roepen, maar zij zullen u niet antwoorden.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
7:27 |
Ook zult gij al deze woorden tot hen spreken, maar zij zullen naar u niet horen; gij zult wel tot hen roepen, maar zij zullen u niet antwoorden.
|
|
Jere
|
Esperant
|
7:27 |
Kaj kiam vi diros al ili ĉion ĉi tion, ili ne aŭskultos vin; kiam vi vokos ilin, ili ne respondos al vi.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
7:27 |
پس تو تمامی این سخنان را به ایشان بگو اما تو را نخواهند شنیدو ایشان را بخوان اما ایشان تو را جواب نخواهندداد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
7:27 |
«پس ای ارمیا، تو تمام این چیزها را به قوم خواهی گفت، ولی آنها به تو گوش نخواهند داد. تو آنها را به سوی خود فرا خواهی خواند، امّا آنها پاسخی نخواهند داد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
7:27 |
Ja jos sinä kaikki nämät sanot heille, niin ei he sittekään kuule sinua; ja jos sinä huudat, niin ei he sittekään sinua vastaa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
7:27 |
Ja kun sinä puhut heille kaiken tämän, niin he eivät kuule sinua, ja kun sinä heille huudat, niin he eivät sinulle vastaa.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
7:27 |
"Kun sinä, Jeremia, puhut heille kaiken tämän, niin eivät he kuuntele sinua, ja kun kutsut heitä, eivät he sinulle vastaa.
|
|
Jere
|
FinRK
|
7:27 |
Puhu heille kaikki nämä sanat, vaikka he eivät kuuntele sinua, ja kutsu heitä, vaikka he eivät vastaa sinulle.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
7:27 |
Mutta kun sinä puhut heille kaiken tämän, niin he eivät kuule sinua, ja kun sinä julistat heille, he eivät sinulle vastaa.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
7:27 |
Dis-leur toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas ; crie-leur, ils ne te répondront pas.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
7:27 |
Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront point ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
7:27 |
Tu leur diras toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas ; tu les appelleras, ils ne te répondront pas.
|
|
Jere
|
FreJND
|
7:27 |
Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
7:27 |
Et tu leur diras toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront point; et tu les interpelleras, mais ils te laisseront sans réponse.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
7:27 |
Or tu leur diras cette parole :
|
|
Jere
|
FrePGR
|
7:27 |
Dis-leur toutes ces paroles ! ils ne t'écouteront point ; et crie-leur ! ils ne te répondront pas.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
7:27 |
Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
7:27 |
Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, et ils ne te répondront pas.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
7:27 |
Und wenn du ihnen dies alles schon sagest, so werden sie dich doch nicht horen; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
7:27 |
Und wenn du alle diese Worte zu ihnen redest, so werden sie nicht auf dich hören; und rufst du ihnen zu, so werden sie dir nicht antworten.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
7:27 |
Und wenn du alle diese Worte zu ihnen redest, so werden sie nicht auf dich hören; und rufst du ihnen zu, so werden sie dir nicht antworten.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
7:27 |
Wenn du das alles ihnen sagst, und hören sie dich nicht, und rufst du ihnen zu, und geben sie nicht Antwort,
|
|
Jere
|
GerMenge
|
7:27 |
Wenn du ihnen nun auch dies alles in deiner Rede vorhältst, so werden sie doch nicht auf dich hören; und wenn du ihnen zurufst, werden sie dir keine Antwort geben.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
7:27 |
Wenn du ihnen das alles vorhältst, werden sie auch auf dich nicht hören. Dein Rufen wird ohne Antwort bleiben.
|
|
Jere
|
GerSch
|
7:27 |
Und wenn du auch alle diese Worte zu ihnen redest, so werden sie doch nicht auf dich hören; und wenn du ihnen zurufst, werden sie dir nicht antworten.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
7:27 |
Und redest du zu ihnen alle diese Worte, so hören sie nicht auf dich, und rufst du ihnen, so antworten sie dir nicht;
|
|
Jere
|
GerTextb
|
7:27 |
Sprichst du aber nun alle diese Worte zu ihnen, so werden sie doch nicht auf dich hören, und rufst du ihnen zu - sie werden dir nicht antworten.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
7:27 |
Du wirst jetzt alle diese Worte zu ihnen reden, aber sie werden nicht auf dich hören; du wirst ihnen rufen, aber sie werden dir nicht antworten.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
7:27 |
Διά τούτο θέλεις λαλήσει προς αυτούς πάντας τούτους τους λόγους και δεν θέλουσι σε ακούσει· και θέλεις φωνάξει προς αυτούς και δεν θέλουσι σοι αποκριθή.
|
|
Jere
|
Haitian
|
7:27 |
Se poutèt sa, Jeremi, ou pral di yo tou sa, men yo p'ap koute ou. W'ap rele yo, men yo p'ap reponn.
|
|
Jere
|
HebModer
|
7:27 |
ודברת אליהם את כל הדברים האלה ולא ישמעו אליך וקראת אליהם ולא יענוכה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
7:27 |
Elmondod nekik mind e szavakat, de nem hallgatnak rád, hívod őket, de nem felelnek neked.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
7:27 |
Ha elmondod nekik mindezeket az igéket, nem fognak rád hallgatni; ha szólítod őket, nem fognak válaszolni neked.
|
|
Jere
|
HunKar
|
7:27 |
Ha elmondod nékik mind e szavakat, és nem hallgatnak reád, ha kiáltasz nékik, és nem felelnek néked:
|
|
Jere
|
HunRUF
|
7:27 |
Amikor elmondod nekik mindezt, nem fognak hallgatni rád, és bár szólsz nekik, nem fognak válaszolni.
|
|
Jere
|
HunUj
|
7:27 |
Amikor elmondod nekik mindezt, nem fognak hallgatni rád, és bár szólsz nekik, nem fognak válaszolni.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
7:27 |
Pronunzia loro adunque tutte queste parole, ma essi non ti ascolteranno; grida pur loro, ma non ti risponderanno.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
7:27 |
Di’ loro tutte queste cose, ma essi non t’ascolteranno; chiamali, ma essi non ti risponderanno.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
7:27 |
汝彼らに此等のすべてのことばを語るとも汝にきかずかれらを呼ぶとも汝にこたへざるべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
7:27 |
たといあなたが彼らにこのすべての言葉を語っても彼らは聞かない。また彼らを呼んでもあなたに答えない。
|
|
Jere
|
KLV
|
7:27 |
SoH DIchDaq jatlh Hoch Dochvammey mu'mey Daq chaH; 'ach chaH DichDaq ghobe' 'Ij Daq SoH: SoH DIchDaq je ja' Daq chaH; 'ach chaH DichDaq ghobe' jang SoH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
7:27 |
“Malaa, Jeremiah, goe ga-helekai i agu helekai aanei gi digaula, gei digaula ga-hagalee hiihai e-hagalongo. Goe ga-gahigahi digaula, gei digaula ga-hagalee helekai gi dau gahigahi.
|
|
Jere
|
Kaz
|
7:27 |
Осыны халыққа жеткіз! Алайда олар сені тыңдамайтын болады. Сен оларды қайта оралуға шақырғанда, жауап бермейтін болады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
7:27 |
At Jeremías, la̱at ta̱ye chixjunil aˈin reheb lin tenamit, usta incˈaˈ teˈabi̱nk cha̱cuu. Jap a̱cue chixyebal reheb, usta incˈaˈ tateˈxchakˈbe.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
7:27 |
그러므로 네가 그들에게 이 모든 말을 할지라도 그들이 네 말에 귀를 기울이지 아니할 것이요, 또 네가 그들을 부를지라도 그들이 네게 응답하지 아니하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
7:27 |
네가 그들에게 이 모든 말을 할지라도 그들이 너를 청종치 아니할 것이요 네가 그들을 불러도 그들이 네게 대답지 아니하리니
|
|
Jere
|
LinVB
|
7:27 |
Ata okoloba na bango maloba mana manso, bakoyoka yo te ! Ata okobelela bango, bakoyanola yo te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
7:27 |
Kai tu kalbėsi šituos žodžius, jie tavęs nesiklausys, kai juos šauksi, jie tau neatsilieps.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
7:27 |
Tu gan visus šos vārdus uz viņiem runāsi, bet tie tevi neklausīs, tu tos gan aicināsi, bet tie neatbildēs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
7:27 |
ഈ വചനങ്ങളെ ഒക്കെയും നീ അവരോടു പറയുമ്പോൾ അവർ നിനക്കു ചെവി തരികയില്ല; നീ അവരെ വിളിക്കുമ്പോൾ അവർ ഉത്തരം പറകയില്ല;
|
|
Jere
|
Maori
|
7:27 |
Na mau e korero enei kupu katoa ki a ratou, e kore ia ratou e rongo ki a koe: karanga ki a ratou; e kore ano e utua tau.
|
|
Jere
|
MapM
|
7:27 |
וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כׇּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַעֲנֽוּכָה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
7:27 |
Ary na dia holazainao aminy aza ireo teny rehetra ireo, dia tsy hihaino anao izy; Ary na dia antsoinao aza izy, dia tsy hamaly anao.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
7:27 |
Ngakho uzakhuluma wonke lamazwi kibo, kodwa kabayikukulalela; futhi uzababiza, kodwa kabayikukuphendula.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
7:27 |
Maar al gaat ge hun dit alles ook zeggen, ze zullen niet naar u horen; al zoudt ge ze roepen, ze geven u geen antwoord.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
7:27 |
Og du skal tala alle desse ordi til deim, men dei vil ikkje lyda på deg, og du skal ropa åt deim, men dei vil ikkje svara deg.
|
|
Jere
|
Norsk
|
7:27 |
Og du skal tale til dem alle disse ord, men de skal ikke høre på dig, og du skal rope til dem, men de skal ikke svare dig.
|
|
Jere
|
Northern
|
7:27 |
Sən bütün bu sözləri onlara söyləyəcəksən, ancaq sənə qulaq asmayacaqlar, onları çağıracaqsan, ancaq sənə cavab verməyəcəklər”.
|
|
Jere
|
OSHB
|
7:27 |
וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַעֲנֽוּכָה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
7:27 |
“Eri, Seremaia, ke pahn kihong irail mahsen pwukat koaros, ahpw re sohte pahn men rong uhk. Ke pahn likwerih irail, a re sohte pahn sapeng.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
7:27 |
Gdy im będziesz mówił te wszystkie słowa, i ciebie nie usłuchają; a gdy na nich wołać będziesz, nie ozwąć się.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
7:27 |
Będziesz im mówił wszystkie te słowa, ale cię nie usłuchają; będziesz wołać do nich, ale nie odpowiedzą ci.
|
|
Jere
|
PorAR
|
7:27 |
Dir-lhes-ás pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
7:27 |
Fallar-lhes-has pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamal-os-has, mas não te responderão.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:27 |
Por isso tu lhes dirás todas estas palavras, mas eles não te ouvirão; e tu os chamarás, mas eles não te responderão.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:27 |
Por isso tu lhes dirás todas estas palavras, mas eles não te ouvirão; e tu os chamarás, mas eles não te responderão.
|
|
Jere
|
PorCap
|
7:27 |
Tudo isto lhes transmitirás, mas não te escutarão. Chamá-los-ás e não te responderão.
|
|
Jere
|
RomCor
|
7:27 |
Şi, chiar dacă le vei spune toate aceste lucruri, tot nu te vor asculta şi, dacă vei striga la ei, nu-ţi vor răspunde.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
7:27 |
И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
7:27 |
И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.
|
|
Jere
|
SloChras
|
7:27 |
In ko govoriš pred njimi vse te besede, te tudi ne poslušajo, in ko jih kličeš, ti ne odgovarjajo.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
7:27 |
Zato jim boš govoril vse te besede, toda ne bodo ti prisluhnili. Tudi klical boš k njim, toda ne bodo ti odgovorili.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
7:27 |
Haddaba waa inaad erayadan oo dhan u sheegtaa, laakiinse iyagu kuma ay dhegaysan doonaan, oo weliba waa inaad u dhawaaqdaa, laakiinse innaba kuuma ay jawaabi doonaan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
7:27 |
Por más que les digas todo esto no te escucharán; y si los llamas no te responderán,
|
|
Jere
|
SpaRV
|
7:27 |
Tú pues les dirás todas estas palabras, mas no te oirán; aun los llamarás, y no te responderán.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
7:27 |
Y decirles has todas estas palabras y no te oirán; y llamarlos has, y no te responderán.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
7:27 |
Tú pues les dirás todas estas palabras, mas no te oirán; aun los llamarás, y no te responderán.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
7:27 |
Говорићеш им све ове речи, али те неће послушати; и зваћеш их, али ти се неће одазвати.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
7:27 |
Говорићеш им све ове ријечи, али те неће послушати; и зваћеш их, али ти се неће одазвати.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
7:27 |
Och om du än säger dem allt detta, så skola de dock icke höra dig; och om du än ropar till dem, så skola de dock icke svara dig.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
7:27 |
Du ska säga dem allt detta, men de kommer inte att lyssna på dig. Du ska ropa till dem, men de kommer inte att svara dig.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
7:27 |
Och om du än allt detta säger dem, så höra de dock intet; ropar du, så svara de dock intet.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
7:27 |
At iyong sasalitain ang lahat na salitang ito sa kanila; nguni't hindi sila mangakikinig sa iyo: iyo namang tatawagin sila; nguni't hindi sila magsisisagot sa iyo.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
7:27 |
เจ้าจึงกล่าวบรรดาถ้อยคำเหล่านี้แก่เขา แต่เขาจะไม่ฟังเจ้า เจ้าจงร้องเรียกเขา แต่เขาจะไม่ยอมตอบเจ้า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
7:27 |
Olsem na yu bai toktok long ol long olgeta dispela toktok. Tasol ol bai i no inap harim long yu. Yu bai singaut long ol tu. Tasol ol bai i no inap bekim tok long yu.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
7:27 |
“Onlara bütün bunları söyleyeceksin ama seni dinlemeyecekler. Onları çağıracaksın ama yanıt vermeyecekler.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
7:27 |
І ти будеш казати їм ці всі слова́, та не будуть вони тебе слу́хати, і будеш ти кли́кати до них, та вони тобі відповіді не даду́ть.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
7:27 |
اے یرمیاہ، تُو اُنہیں یہ تمام باتیں بتائے گا، لیکن وہ تیری نہیں سنیں گے۔ تُو اُنہیں بُلائے گا، لیکن وہ جواب نہیں دیں گے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
7:27 |
ऐ यरमियाह, तू उन्हें यह तमाम बातें बताएगा, लेकिन वह तेरी नहीं सुनेंगे। तू उन्हें बुलाएगा, लेकिन वह जवाब नहीं देंगे।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
7:27 |
Ai Yarmiyāh, tū unheṅ yih tamām bāteṅ batāegā, lekin wuh terī nahīṅ suneṅge. Tū unheṅ bulāegā, lekin wuh jawāb nahīṅ deṅge.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
7:27 |
Vậy, ngươi sẽ nói với chúng tất cả những điều ấy, nhưng chúng chẳng nghe đâu ; ngươi sẽ gọi chúng, chúng chẳng trả lời đâu.
|
|
Jere
|
Viet
|
7:27 |
Vậy ngươi sẽ nói với chúng nó mọi lời nầy, nhưng chúng nó không nghe ngươi. Ngươi sẽ kêu, những chúng nó không trả lời.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
7:27 |
Con sẽ nói với chúng mọi điều này, nhưng chúng sẽ không nghe con. Con sẽ gọi chúng, nhưng chúng sẽ không đáp lời con.
|
|
Jere
|
WLC
|
7:27 |
וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַעֲנֽוּכָה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
7:27 |
“Dwed hyn i gyd wrthyn nhw, Jeremeia. Ond fyddan nhw ddim yn gwrando arnat ti. Byddi di'n galw arnyn nhw, ond paid disgwyl iddyn nhw ymateb.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
7:27 |
And thou schalt speke to hem alle these wordis, and thei schulen not heere thee; and thou schalt clepe hem, and thei schul not answere to thee.
|