Jere
|
PorBLivr
|
7:27 |
Por isso tu lhes dirás todas estas palavras, mas eles não te ouvirão; e tu os chamarás, mas eles não te responderão.
|
Jere
|
Mg1865
|
7:27 |
Ary na dia holazainao aminy aza ireo teny rehetra ireo, dia tsy hihaino anao izy; Ary na dia antsoinao aza izy, dia tsy hamaly anao.
|
Jere
|
FinPR
|
7:27 |
Ja kun sinä puhut heille kaiken tämän, niin he eivät kuule sinua, ja kun sinä heille huudat, niin he eivät sinulle vastaa.
|
Jere
|
FinRK
|
7:27 |
Puhu heille kaikki nämä sanat, vaikka he eivät kuuntele sinua, ja kutsu heitä, vaikka he eivät vastaa sinulle.
|
Jere
|
ChiSB
|
7:27 |
縱使你將這一切話告訴他們,他們也不會聽從你;任憑你怎樣呼喚,他們也不會答應你。
|
Jere
|
ChiUns
|
7:27 |
「你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
|
Jere
|
BulVeren
|
7:27 |
Затова ще им говориш всички тези думи, но няма да те послушат; и ще викаш към тях, но няма да ти отговорят.
|
Jere
|
AraSVD
|
7:27 |
فَتُكَلِّمُهُمْ بِكُلِّ هَذِهِ ٱلْكَلِمَاتِ وَلَا يَسْمَعُونَ لَكَ، وَتَدْعُوهُمْ وَلَا يُجِيبُونَكَ.
|
Jere
|
Esperant
|
7:27 |
Kaj kiam vi diros al ili ĉion ĉi tion, ili ne aŭskultos vin; kiam vi vokos ilin, ili ne respondos al vi.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
7:27 |
เจ้าจึงกล่าวบรรดาถ้อยคำเหล่านี้แก่เขา แต่เขาจะไม่ฟังเจ้า เจ้าจงร้องเรียกเขา แต่เขาจะไม่ยอมตอบเจ้า
|
Jere
|
OSHB
|
7:27 |
וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַעֲנֽוּכָה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
7:27 |
သင်သည် ဤစကားအလုံးစုံကို သူတို့အား ပြောသော်လည်း၊ သူတို့သည် နားမထောင်ကြ။ ခေါ်သော် လည်း မထူးကြ။
|
Jere
|
FarTPV
|
7:27 |
«پس ای ارمیا، تو تمام این چیزها را به قوم خواهی گفت، ولی آنها به تو گوش نخواهند داد. تو آنها را به سوی خود فرا خواهی خواند، امّا آنها پاسخی نخواهند داد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
7:27 |
Ai Yarmiyāh, tū unheṅ yih tamām bāteṅ batāegā, lekin wuh terī nahīṅ suneṅge. Tū unheṅ bulāegā, lekin wuh jawāb nahīṅ deṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
7:27 |
Du ska säga dem allt detta, men de kommer inte att lyssna på dig. Du ska ropa till dem, men de kommer inte att svara dig.
|
Jere
|
GerSch
|
7:27 |
Und wenn du auch alle diese Worte zu ihnen redest, so werden sie doch nicht auf dich hören; und wenn du ihnen zurufst, werden sie dir nicht antworten.
|
Jere
|
TagAngBi
|
7:27 |
At iyong sasalitain ang lahat na salitang ito sa kanila; nguni't hindi sila mangakikinig sa iyo: iyo namang tatawagin sila; nguni't hindi sila magsisisagot sa iyo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
7:27 |
Mutta kun sinä puhut heille kaiken tämän, niin he eivät kuule sinua, ja kun sinä julistat heille, he eivät sinulle vastaa.
|
Jere
|
Dari
|
7:27 |
پس آنچه را به تو می گویم برای آن ها بیان کن، اما آن ها به تو گوش نمی دهند. تو آن ها را فراخوان، ولی توقع نداشته باش که آن ها جواب بدهند.
|
Jere
|
SomKQA
|
7:27 |
Haddaba waa inaad erayadan oo dhan u sheegtaa, laakiinse iyagu kuma ay dhegaysan doonaan, oo weliba waa inaad u dhawaaqdaa, laakiinse innaba kuuma ay jawaabi doonaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
7:27 |
Og du skal tala alle desse ordi til deim, men dei vil ikkje lyda på deg, og du skal ropa åt deim, men dei vil ikkje svara deg.
|
Jere
|
Alb
|
7:27 |
Prandaj ti do t'u thuash atyre tërë këto gjëra, por ata nuk do të dëgjojnë; do t'i thërrasësh, por nuk do të përgjigjen.
|
Jere
|
KorHKJV
|
7:27 |
그러므로 네가 그들에게 이 모든 말을 할지라도 그들이 네 말에 귀를 기울이지 아니할 것이요, 또 네가 그들을 부를지라도 그들이 네게 응답하지 아니하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
7:27 |
Говорићеш им све ове ријечи, али те неће послушати; и зваћеш их, али ти се неће одазвати.
|
Jere
|
Wycliffe
|
7:27 |
And thou schalt speke to hem alle these wordis, and thei schulen not heere thee; and thou schalt clepe hem, and thei schul not answere to thee.
|
Jere
|
Mal1910
|
7:27 |
ഈ വചനങ്ങളെ ഒക്കെയും നീ അവരോടു പറയുമ്പോൾ അവർ നിനക്കു ചെവി തരികയില്ല; നീ അവരെ വിളിക്കുമ്പോൾ അവർ ഉത്തരം പറകയില്ല;
|
Jere
|
KorRV
|
7:27 |
네가 그들에게 이 모든 말을 할지라도 그들이 너를 청종치 아니할 것이요 네가 그들을 불러도 그들이 네게 대답지 아니하리니
|
Jere
|
Azeri
|
7:27 |
سن بوتون بو سؤزلري اونلارا دئيهجکسن، لاکئن سنه قولاق آسماياجاقلار؛ اونلاري چاغيراجاقسان، لاکئن سنه جاواب ورمَيهجکلر."
|
Jere
|
KLV
|
7:27 |
SoH DIchDaq jatlh Hoch Dochvammey mu'mey Daq chaH; 'ach chaH DichDaq ghobe' 'Ij Daq SoH: SoH DIchDaq je ja' Daq chaH; 'ach chaH DichDaq ghobe' jang SoH.
|
Jere
|
ItaDio
|
7:27 |
Pronunzia loro adunque tutte queste parole, ma essi non ti ascolteranno; grida pur loro, ma non ti risponderanno.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:27 |
И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.
|
Jere
|
CSlEliza
|
7:27 |
И речеши к ним вся словеса сия, и не услышат тя, и воззовеши их, и не отвещают тебе.
|
Jere
|
ABPGRK
|
7:27 |
και ερείς αυτοίς τούτον τον λόγον και ουκ ακούσονταί σε και καλέσεις αυτούς και ουκ αποκρινούσι σοι
|
Jere
|
FreBBB
|
7:27 |
Dis-leur toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas ; crie-leur, ils ne te répondront pas.
|
Jere
|
LinVB
|
7:27 |
Ata okoloba na bango maloba mana manso, bakoyoka yo te ! Ata okobelela bango, bakoyanola yo te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
7:27 |
Elmondod nekik mind e szavakat, de nem hallgatnak rád, hívod őket, de nem felelnek neked.
|
Jere
|
ChiUnL
|
7:27 |
爾將告以斯言、惟彼不聽、爾將呼之、惟彼不應、
|
Jere
|
VietNVB
|
7:27 |
Con sẽ nói với chúng mọi điều này, nhưng chúng sẽ không nghe con. Con sẽ gọi chúng, nhưng chúng sẽ không đáp lời con.
|
Jere
|
CebPinad
|
7:27 |
Ug isulti mo kanila kining tanan nga mga pulong; apan sila dili managpatalinghug kanimo: ikaw motawag usab kanila; apan sila dili motubag kanimo.
|
Jere
|
RomCor
|
7:27 |
Şi, chiar dacă le vei spune toate aceste lucruri, tot nu te vor asculta şi, dacă vei striga la ei, nu-ţi vor răspunde.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
7:27 |
“Eri, Seremaia, ke pahn kihong irail mahsen pwukat koaros, ahpw re sohte pahn men rong uhk. Ke pahn likwerih irail, a re sohte pahn sapeng.
|
Jere
|
HunUj
|
7:27 |
Amikor elmondod nekik mindezt, nem fognak hallgatni rád, és bár szólsz nekik, nem fognak válaszolni.
|
Jere
|
GerZurch
|
7:27 |
Du wirst jetzt alle diese Worte zu ihnen reden, aber sie werden nicht auf dich hören; du wirst ihnen rufen, aber sie werden dir nicht antworten.
|
Jere
|
GerTafel
|
7:27 |
Und redest du zu ihnen alle diese Worte, so hören sie nicht auf dich, und rufst du ihnen, so antworten sie dir nicht;
|
Jere
|
PorAR
|
7:27 |
Dir-lhes-ás pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
|
Jere
|
DutSVVA
|
7:27 |
Ook zult gij al deze woorden tot hen spreken, maar zij zullen naar u niet horen; gij zult wel tot hen roepen, maar zij zullen u niet antwoorden.
|
Jere
|
FarOPV
|
7:27 |
پس تو تمامی این سخنان را به ایشان بگو اما تو را نخواهند شنیدو ایشان را بخوان اما ایشان تو را جواب نخواهندداد.
|
Jere
|
Ndebele
|
7:27 |
Ngakho uzakhuluma wonke lamazwi kibo, kodwa kabayikukulalela; futhi uzababiza, kodwa kabayikukuphendula.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:27 |
Por isso tu lhes dirás todas estas palavras, mas eles não te ouvirão; e tu os chamarás, mas eles não te responderão.
|
Jere
|
Norsk
|
7:27 |
Og du skal tale til dem alle disse ord, men de skal ikke høre på dig, og du skal rope til dem, men de skal ikke svare dig.
|
Jere
|
SloChras
|
7:27 |
In ko govoriš pred njimi vse te besede, te tudi ne poslušajo, in ko jih kličeš, ti ne odgovarjajo.
|
Jere
|
Northern
|
7:27 |
Sən bütün bu sözləri onlara söyləyəcəksən, ancaq sənə qulaq asmayacaqlar, onları çağıracaqsan, ancaq sənə cavab verməyəcəklər”.
|
Jere
|
GerElb19
|
7:27 |
Und wenn du alle diese Worte zu ihnen redest, so werden sie nicht auf dich hören; und rufst du ihnen zu, so werden sie dir nicht antworten.
|
Jere
|
LvGluck8
|
7:27 |
Tu gan visus šos vārdus uz viņiem runāsi, bet tie tevi neklausīs, tu tos gan aicināsi, bet tie neatbildēs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
7:27 |
Fallar-lhes-has pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamal-os-has, mas não te responderão.
|
Jere
|
ChiUn
|
7:27 |
「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
|
Jere
|
SweKarlX
|
7:27 |
Och om du än allt detta säger dem, så höra de dock intet; ropar du, så svara de dock intet.
|
Jere
|
FreKhan
|
7:27 |
Et tu leur diras toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront point; et tu les interpelleras, mais ils te laisseront sans réponse.
|
Jere
|
FrePGR
|
7:27 |
Dis-leur toutes ces paroles ! ils ne t'écouteront point ; et crie-leur ! ils ne te répondront pas.
|
Jere
|
PorCap
|
7:27 |
Tudo isto lhes transmitirás, mas não te escutarão. Chamá-los-ás e não te responderão.
|
Jere
|
JapKougo
|
7:27 |
たといあなたが彼らにこのすべての言葉を語っても彼らは聞かない。また彼らを呼んでもあなたに答えない。
|
Jere
|
GerTextb
|
7:27 |
Sprichst du aber nun alle diese Worte zu ihnen, so werden sie doch nicht auf dich hören, und rufst du ihnen zu - sie werden dir nicht antworten.
|
Jere
|
SpaPlate
|
7:27 |
Por más que les digas todo esto no te escucharán; y si los llamas no te responderán,
|
Jere
|
Kapingam
|
7:27 |
“Malaa, Jeremiah, goe ga-helekai i agu helekai aanei gi digaula, gei digaula ga-hagalee hiihai e-hagalongo. Goe ga-gahigahi digaula, gei digaula ga-hagalee helekai gi dau gahigahi.
|
Jere
|
WLC
|
7:27 |
וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַעֲנֽוּכָה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
7:27 |
Kai tu kalbėsi šituos žodžius, jie tavęs nesiklausys, kai juos šauksi, jie tau neatsilieps.
|
Jere
|
Bela
|
7:27 |
І калі ты будзеш казаць ім усе гэтыя словы, яны цябе не паслухаюцца: і калі будзеш клікаць іх, яны табе не адкажуць.
|
Jere
|
GerBoLut
|
7:27 |
Und wenn du ihnen dies alles schon sagest, so werden sie dich doch nicht horen; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten.
|
Jere
|
FinPR92
|
7:27 |
"Kun sinä, Jeremia, puhut heille kaiken tämän, niin eivät he kuuntele sinua, ja kun kutsut heitä, eivät he sinulle vastaa.
|
Jere
|
SpaRV186
|
7:27 |
Y decirles has todas estas palabras y no te oirán; y llamarlos has, y no te responderán.
|
Jere
|
NlCanisi
|
7:27 |
Maar al gaat ge hun dit alles ook zeggen, ze zullen niet naar u horen; al zoudt ge ze roepen, ze geven u geen antwoord.
|
Jere
|
GerNeUe
|
7:27 |
Wenn du ihnen das alles vorhältst, werden sie auch auf dich nicht hören. Dein Rufen wird ohne Antwort bleiben.
|
Jere
|
UrduGeo
|
7:27 |
اے یرمیاہ، تُو اُنہیں یہ تمام باتیں بتائے گا، لیکن وہ تیری نہیں سنیں گے۔ تُو اُنہیں بُلائے گا، لیکن وہ جواب نہیں دیں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
7:27 |
وَلَكِنْ عِنْدَمَا تُكَلِّمُهُمْ بِهَذِهِ الْعِبَارَاتِ فَإِنَّهُمْ لَنْ يَسْمَعُوا، وَتَدْعُوهُمْ فَلاَ يُجِيبُونَكَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
7:27 |
“你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。
|
Jere
|
ItaRive
|
7:27 |
Di’ loro tutte queste cose, ma essi non t’ascolteranno; chiamali, ma essi non ti risponderanno.
|
Jere
|
Afr1953
|
7:27 |
Ook moet jy al hierdie woorde aan hulle meedeel, maar hulle sal na jou nie luister nie; en jy moet na hulle roep, maar hulle sal jou nie antwoord nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:27 |
И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
7:27 |
ऐ यरमियाह, तू उन्हें यह तमाम बातें बताएगा, लेकिन वह तेरी नहीं सुनेंगे। तू उन्हें बुलाएगा, लेकिन वह जवाब नहीं देंगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
7:27 |
“Onlara bütün bunları söyleyeceksin ama seni dinlemeyecekler. Onları çağıracaksın ama yanıt vermeyecekler.
|
Jere
|
DutSVV
|
7:27 |
Ook zult gij al deze woorden tot hen spreken, maar zij zullen naar u niet horen; gij zult wel tot hen roepen, maar zij zullen u niet antwoorden.
|
Jere
|
HunKNB
|
7:27 |
Ha elmondod nekik mindezeket az igéket, nem fognak rád hallgatni; ha szólítod őket, nem fognak válaszolni neked.
|
Jere
|
Maori
|
7:27 |
Na mau e korero enei kupu katoa ki a ratou, e kore ia ratou e rongo ki a koe: karanga ki a ratou; e kore ano e utua tau.
|
Jere
|
HunKar
|
7:27 |
Ha elmondod nékik mind e szavakat, és nem hallgatnak reád, ha kiáltasz nékik, és nem felelnek néked:
|
Jere
|
Viet
|
7:27 |
Vậy ngươi sẽ nói với chúng nó mọi lời nầy, nhưng chúng nó không nghe ngươi. Ngươi sẽ kêu, những chúng nó không trả lời.
|
Jere
|
Kekchi
|
7:27 |
At Jeremías, la̱at ta̱ye chixjunil aˈin reheb lin tenamit, usta incˈaˈ teˈabi̱nk cha̱cuu. Jap a̱cue chixyebal reheb, usta incˈaˈ tateˈxchakˈbe.
|
Jere
|
Swe1917
|
7:27 |
Och om du än säger dem allt detta, så skola de dock icke höra dig; och om du än ropar till dem, så skola de dock icke svara dig.
|
Jere
|
CroSaric
|
7:27 |
Možeš im sve to reći, ali te neće poslušati; zovi ih, neće ti se odazvati.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
7:27 |
Vậy, ngươi sẽ nói với chúng tất cả những điều ấy, nhưng chúng chẳng nghe đâu ; ngươi sẽ gọi chúng, chúng chẳng trả lời đâu.
|
Jere
|
FreBDM17
|
7:27 |
Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront point ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point.
|
Jere
|
FreLXX
|
7:27 |
Or tu leur diras cette parole :
|
Jere
|
Aleppo
|
7:27 |
ודברת אליהם את כל הדברים האלה ולא ישמעו אליך וקראת אליהם ולא יענוכה
|
Jere
|
MapM
|
7:27 |
וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־כׇּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יַעֲנֽוּכָה׃
|
Jere
|
HebModer
|
7:27 |
ודברת אליהם את כל הדברים האלה ולא ישמעו אליך וקראת אליהם ולא יענוכה׃
|
Jere
|
Kaz
|
7:27 |
Осыны халыққа жеткіз! Алайда олар сені тыңдамайтын болады. Сен оларды қайта оралуға шақырғанда, жауап бермейтін болады.
|
Jere
|
FreJND
|
7:27 |
Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t’écouteront pas ; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas.
|
Jere
|
GerGruen
|
7:27 |
Wenn du das alles ihnen sagst, und hören sie dich nicht, und rufst du ihnen zu, und geben sie nicht Antwort,
|
Jere
|
SloKJV
|
7:27 |
Zato jim boš govoril vse te besede, toda ne bodo ti prisluhnili. Tudi klical boš k njim, toda ne bodo ti odgovorili.
|
Jere
|
Haitian
|
7:27 |
Se poutèt sa, Jeremi, ou pral di yo tou sa, men yo p'ap koute ou. W'ap rele yo, men yo p'ap reponn.
|
Jere
|
FinBibli
|
7:27 |
Ja jos sinä kaikki nämät sanot heille, niin ei he sittekään kuule sinua; ja jos sinä huudat, niin ei he sittekään sinua vastaa.
|
Jere
|
SpaRV
|
7:27 |
Tú pues les dirás todas estas palabras, mas no te oirán; aun los llamarás, y no te responderán.
|
Jere
|
WelBeibl
|
7:27 |
“Dwed hyn i gyd wrthyn nhw, Jeremeia. Ond fyddan nhw ddim yn gwrando arnat ti. Byddi di'n galw arnyn nhw, ond paid disgwyl iddyn nhw ymateb.
|
Jere
|
GerMenge
|
7:27 |
Wenn du ihnen nun auch dies alles in deiner Rede vorhältst, so werden sie doch nicht auf dich hören; und wenn du ihnen zurufst, werden sie dir keine Antwort geben.
|
Jere
|
GreVamva
|
7:27 |
Διά τούτο θέλεις λαλήσει προς αυτούς πάντας τούτους τους λόγους και δεν θέλουσι σε ακούσει· και θέλεις φωνάξει προς αυτούς και δεν θέλουσι σοι αποκριθή.
|
Jere
|
UkrOgien
|
7:27 |
І ти будеш казати їм ці всі слова́, та не будуть вони тебе слу́хати, і будеш ти кли́кати до них, та вони тобі відповіді не даду́ть.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
7:27 |
Говорићеш им све ове речи, али те неће послушати; и зваћеш их, али ти се неће одазвати.
|
Jere
|
FreCramp
|
7:27 |
Tu leur diras toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas ; tu les appelleras, ils ne te répondront pas.
|
Jere
|
PolUGdan
|
7:27 |
Będziesz im mówił wszystkie te słowa, ale cię nie usłuchają; będziesz wołać do nich, ale nie odpowiedzą ci.
|
Jere
|
FreSegon
|
7:27 |
Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
|
Jere
|
SpaRV190
|
7:27 |
Tú pues les dirás todas estas palabras, mas no te oirán; aun los llamarás, y no te responderán.
|
Jere
|
HunRUF
|
7:27 |
Amikor elmondod nekik mindezt, nem fognak hallgatni rád, és bár szólsz nekik, nem fognak válaszolni.
|
Jere
|
DaOT1931
|
7:27 |
Naar du siger dem alle disse Ord, hører de dig ikke, og kalder du paa dem, svarer de dig ikke.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
7:27 |
Olsem na yu bai toktok long ol long olgeta dispela toktok. Tasol ol bai i no inap harim long yu. Yu bai singaut long ol tu. Tasol ol bai i no inap bekim tok long yu.
|
Jere
|
DaOT1871
|
7:27 |
Og du skal tale til dem alle disse Ord, men de skulle ikke høre dig; og du skal kalde ad dem, men de skulle ikke svare dig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
7:27 |
Tu leur diras toutes ces choses, et ils ne t’écouteront pas ; tu les appelleras, et ils ne te répondront pas.
|
Jere
|
PolGdans
|
7:27 |
Gdy im będziesz mówił te wszystkie słowa, i ciebie nie usłuchają; a gdy na nich wołać będziesz, nie ozwąć się.
|
Jere
|
JapBungo
|
7:27 |
汝彼らに此等のすべてのことばを語るとも汝にきかずかれらを呼ぶとも汝にこたへざるべし
|
Jere
|
GerElb18
|
7:27 |
Und wenn du alle diese Worte zu ihnen redest, so werden sie nicht auf dich hören; und rufst du ihnen zu, so werden sie dir nicht antworten.
|