Jere
|
PorBLivr
|
7:28 |
Então tu lhes dirás: Esta é a nação que não escutou a voz do SENHOR seu Deus, nem aceitou correção; a verdade pereceu, e foi cortada de suas bocas.
|
Jere
|
Mg1865
|
7:28 |
Koa lazao aminy hoe: Ity no firenena tsy mihaino feon’ i Jehovah Andriamaniny sady tsy mino anatra; Very ny fahamarinana, fa afaka tamin’ ny vavany.
|
Jere
|
FinPR
|
7:28 |
Sentähden sano heille: Tämä on kansa, joka ei kuullut Herran, Jumalansa, ääntä eikä ottanut kuritusta varteen. Kadonnut on totuus ja hävinnyt heidän suustansa.
|
Jere
|
FinRK
|
7:28 |
Sano heille: Tämä on kansa, joka ei ole kuunnellut Herran, Jumalansa, ääntä eikä ottanut kuritusta opikseen. Uskollisuus on kadonnut ja totuus hävinnyt heidän suustaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
7:28 |
為此你對他們說:這個民族,不聽上主自己天主的聲音,不肯接受訓;忠實已喪失,已絕於他們口中。
|
Jere
|
ChiUns
|
7:28 |
你要对他们说:这就是不听从耶和华─他们 神的话、不受教训的国民;从他们的口中,诚实灭绝了。」
|
Jere
|
BulVeren
|
7:28 |
И им кажи: Това е народът, който не слуша гласа на ГОСПОДА, своя Бог, и не приема поправка. Истината погина и се отсече от устата им.
|
Jere
|
AraSVD
|
7:28 |
فَتَقُولُ لَهُمْ: هَذِهِ هِيَ ٱلْأُمَّةُ ٱلَّتِي لَمْ تَسْمَعْ لِصَوْتِ ٱلرَّبِّ إِلَهِهَا وَلَمْ تَقْبَلْ تَأْدِيبًا. بَادَ ٱلْحَقُّ وَقُطِعَ عَنْ أَفْوَاهِهِمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
7:28 |
Diru do al ili: Jen estas popolo, kiu ne aŭskultas la voĉon de la Eternulo, sia Dio, kaj ne akceptas moralinstruon; la kredo malaperis kaj estas ekstermita el ilia buŝo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
7:28 |
แต่เจ้าจงพูดแก่เขาว่า ‘นี่เป็นประชาชาติที่ไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา และไม่ยอมรับการแก้ไข ความจริงพินาศเสียแล้ว ถูกตัดขาดเสียจากปากของเขาแล้ว
|
Jere
|
OSHB
|
7:28 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם זֶ֤ה הַגּוֹי֙ אֲשֶׁ֣ר לֽוֹא־שָׁמְע֗וּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְלֹ֥א לָקְח֖וּ מוּסָ֑ר אָֽבְדָה֙ הָֽאֱמוּנָ֔ה וְנִכְרְתָ֖ה מִפִּיהֶֽם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
7:28 |
သို့ဖြစ်၍ သင်ကလည်း၊ ဤလူမျိုးသည် မိမိတို့ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏စကားတော်ကို နား မထောင်၊ ဆုံးမ၍ မနိုင်သောအမျိုး ဖြစ်၏။ သစ္စာစကား ကိုမပြော၊ သစ္စာပျက်သော အမျိုးဖြစ်သည်ဟု သူတို့အား ပြောဆိုရမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
7:28 |
تو به آنها خواهی گفت که قومشان از من، خداوند، خدای خود اطاعت نمیکنند و از مجازات خودشان درس نمیگیرند. وفاداری ساقط شده و دیگر کسی حتّی دربارهٔ آن حرف نمیزند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
7:28 |
Tab tū unheṅ batāegā, ‘Is qaum ne na Rab apne Ḳhudā kī āwāz sunī, na us kī tarbiyat qabūl kī. Diyānatdārī ḳhatm ho kar un ke muṅh se miṭ gaī hai.’
|
Jere
|
SweFolk
|
7:28 |
Säg därför till dem: ”Här är det folk som inte lyssnar till Herren sin Guds röst och som inte tar emot tillrättavisning. Sanningen är försvunnen och utrotad ur deras mun.”
|
Jere
|
GerSch
|
7:28 |
Darum sollst du zu ihnen sagen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, nicht hören und keine Züchtigung annehmen will; dahin ist die Wahrhaftigkeit, weggetilgt aus ihrem Munde!
|
Jere
|
TagAngBi
|
7:28 |
At iyong sasabihin sa kanila, Ito ang bansang hindi nakinig sa tinig ng Panginoon nilang Dios, o tumanggap man ng aral: katotohanan ay nawala, at nahiwalay sa kanilang bibig.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
7:28 |
Sen tähden sano heille: Tämä on kansa, joka ei kuullut Herran, Jumalansa, ääntä eikä ottanut opetusta vastaan. Kadonnut on totuus ja hävinnyt heidän suustaan.
|
Jere
|
Dari
|
7:28 |
بگو اینها قومی هستند که از امر خداوند، خدای خود اطاعت نمی کنند و نمی خواهند اصلاح شوند. راستی و صداقت از بین رفته است و کسی هم حرفی از راستی نمی زند.
|
Jere
|
SomKQA
|
7:28 |
Oo waxaad ku tidhaahdaa, Tanu waa quruun aan codka Rabbiga Ilaahooda dhegaysan, oo aan innaba edeb qaadan. Runtii way baabba'day, oo afkooday ka go'day.
|
Jere
|
NorSMB
|
7:28 |
Seg då med deim: «Dette er folket som ikkje lydde på Herren, sin Guds, røyst og ikkje let seg aga; truskapen er burt kvorven og ut-øydd or deira munn.»
|
Jere
|
Alb
|
7:28 |
Kështu do t'u thuash atyre: "Ky është kombi që nuk dëgjon zërin e Zotit, Perëndisë së tij, dhe as pranon korrigjim; e vërteta është zhdukur dhe është eliminuar nga goja e tyre".
|
Jere
|
KorHKJV
|
7:28 |
오직 너는 그들에게 이르되, 이 민족은 주 자기들의 하나님의 음성에 순종하지도 아니하며 바로잡는 것을 받아들이지도 아니하는 민족이니 진리가 사라졌고 그들의 입에서 끊어졌도다, 할지니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
7:28 |
Зато им реци: ово је народ који не слуша гласа Господа Бога својега, нити прима науке; пропаде вјера и неста је из уста њиховијех.
|
Jere
|
Wycliffe
|
7:28 |
And thou schalt seie to hem, This is the folc, that herde not the vois of her Lord God, nether resseyuede chastysyng; feith perischide, and is takun awei fro the mouth of hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
7:28 |
എന്നാൽ നീ അവരോടു പറയേണ്ടതു: തങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ വാക്കു കേട്ടനുസരിക്കയോ ഉപദേശം കൈക്കൊൾകയോ ചെയ്യാത്ത ജാതിയാകുന്നു ഇതു; വിശ്വസ്തത നശിച്ചു അവരുടെ വായിൽനിന്നും നിൎമ്മൂലമായിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
7:28 |
너는 그들에게 말하기를 너희는 너희 하나님 여호와의 목소리를 청종치 아니하며 교훈을 받지 아니하는 국민이라 진실이 없어져 너희 입에서 끊어졌다 할지니라
|
Jere
|
Azeri
|
7:28 |
سن اونلارا دِه: "بو همئن خالقدير کي، اؤز تاريسي ربّئن سؤزونه قولاق آسمادي و جزادان عئبرت آلمادي؛ حقئقت يوخ اولوب و اونلارين آغزيندان کَسئلئب.
|
Jere
|
KLV
|
7:28 |
SoH DIchDaq ja' chaH, vam ghaH the Hatlh vetlh ghajtaH ghobe' listened Daq the ghogh vo' joH'a' chaj joH'a', ghobe' Hevta' instruction: vIt ghaH perished, je ghaH pe' litHa' vo' chaj nujDu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
7:28 |
E perciò tu dirai loro: Questa è la gente, che non ha ascoltata la voce del Signore Iddio suo, e non ha ricevuta correzione; la verità è perita, ed è venuta meno nella bocca loro.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:28 |
Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа Бога своего и не принимает наставления! Не стало у них истины, она отнята от уст их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
7:28 |
И речеши к ним: сей язык, иже не послуша гласа Господа Бога своего, ни восприят наказания: погибе вера и отята есть от уст их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
7:28 |
και ερείς προς αυτούς τούτο το έθνος ο ουκ ήκουσε της φωνής κυρίου του θεού αυτών ουδέ εδέξατο παιδείαν εξέλιπεν η πίστις εκ στόματος αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
7:28 |
Alors tu diras d'eux : C'est là la nation qui n'a pas obéi à l'Eternel son Dieu et ne s'est pas laissé instruire ; la fidélité a péri ; elle a été retranchée de leur bouche.
|
Jere
|
LinVB
|
7:28 |
Bongo loba na bango : « Bino bozali ekolo ya bato bakoyokaka Yawe Nzambe wa bango te, mpe bakondimaka malako ma ye te. Maloba ma bosolo masili epai ya bango, bakotangaka mango na monoko lisusu te. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
7:28 |
Szólj tehát hozzájuk: Ez az a nemzet, mely nem hallgatott az Örökkévalónak, Istenének szavára, mely nem fogadott el oktatást; elveszett a hűség, kiirtatott szájukból.
|
Jere
|
ChiUnL
|
7:28 |
宜語之曰、斯乃不聽其上帝耶和華之言、不受訓誨之國、眞實亡矣、絕於其口、○
|
Jere
|
VietNVB
|
7:28 |
Con hãy nói với chúng: Đây là một dân không chịu vâng theo tiếng của CHÚA, Đức Chúa Trời mình, cũng không chịu sửa sai. Lòng thành tín đã tiêu tan, đã biến mất trên môi miệng chúng.
|
Jere
|
CebPinad
|
7:28 |
Ug isulti mo kanila: Kini mao ang nasud nga wala mamati sa tingog ni Jehova nga ilang Dios, ni modawat ug pagpahamangno: ang kamatuoran nawagtang, ug giputol gikan sa ilang baba.
|
Jere
|
RomCor
|
7:28 |
De aceea, spune-le: «Acesta este poporul care n-ascultă glasul Domnului, Dumnezeului său, şi care nu vrea să ia învăţătură; s-a dus adevărul, a fugit din gura lor.»
|
Jere
|
Pohnpeia
|
7:28 |
Ke pahn padahkihong irail me ar wehi solahr peikiong ie, KAUN-O ar Koht, de re sohte pahn ale padahk sang ni ar lokolok. Loalopwoat sohralahr. Pil solahr me men koasoia duwe.”
|
Jere
|
HunUj
|
7:28 |
Azért ezt mondd nekik: Ez az a nép, amely nem hallgatott Istenének, az Úrnak szavára, és nem fogadta el a figyelmeztetést! Odavan az igazság, kiveszett szájukból.
|
Jere
|
GerZurch
|
7:28 |
Darum sollst du zu ihnen sagen: Das ist das Volk, das nicht hören wollte auf die Stimme des Herrn, seines Gottes, das keine Zurechtweisung annahm. Dahin ist die Wahrhaftigkeit, entschwunden ist sie aus ihrem Munde. (a) Jer 5:3
|
Jere
|
GerTafel
|
7:28 |
Und du, sprich zu ihnen: Das ist die Völkerschaft, die nicht gehört hat auf die Stimme Jehovahs, ihres Gottes, und keine Zucht annahm. Vergangen ist die Wahrheit und aus ihrem Munde ausgerottet.
|
Jere
|
PorAR
|
7:28 |
E lhes dirás: Esta é a nação que não obedeceu a voz do Senhor seu Deus e não aceitou a correção; já pereceu a verdade, e está exterminada da sua boca.
|
Jere
|
DutSVVA
|
7:28 |
Daarom zeg tot hen: Dit is het volk, dat naar de stem des Heeren, zijns Gods, niet hoort, en de tucht niet aanneemt; de waarheid is ondergegaan, en uitgeroeid van hun mond.
|
Jere
|
FarOPV
|
7:28 |
و به ایشان بگو: اینان قومی میباشند که قول یهوه خدای خویش را نمی شنوند و تادیب نمی پذیرند زیرا راستی نابود گردیده و از دهان ایشان قطع شده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
7:28 |
Ngakho uzakuthi kibo: Lesi yisizwe esingalaleli ilizwi leNkosi, uNkulunkulu waso, lesingemukeli ukulaywa; iqiniso liphelile, liqunyiwe emlonyeni waso.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:28 |
Então tu lhes dirás: Esta é a nação que não escutou a voz do SENHOR seu Deus, nem aceitou correção; a verdade pereceu, e foi cortada de suas bocas.
|
Jere
|
Norsk
|
7:28 |
Og du skal si til dem: Dette er det folk som ikke har hørt på Herrens, sin Guds røst og ikke tatt imot tukt; redeligheten er gått til grunne og er utryddet av deres munn.
|
Jere
|
SloChras
|
7:28 |
Zatorej jim porečeš: To je narod, ki ne posluša glasu Gospoda, svojega Boga, in ne sprejema nauka; konec je zvestobi in iztrebljena je iz njih ust.
|
Jere
|
Northern
|
7:28 |
Sən onlara söylə: “Bu həmin xalqdır ki, öz Allahı Rəbbin sözünə qulaq asmır və cəzadan ibrət almır. Onlarda həqiqət yox oldu, həqiqətdən heç danışmırlar.
|
Jere
|
GerElb19
|
7:28 |
So sprich denn zu ihnen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme Jehovas, seines Gottes, nicht hört und keine Zucht annimmt; die Treue ist untergegangen und ist ausgerottet aus ihrem Munde.
|
Jere
|
LvGluck8
|
7:28 |
Tāpēc saki uz tiem: šie ir tie ļaudis, kas Tā Kunga, sava Dieva, balsi neklausa un mācību nepieņem. Patiesība bojā gājusi un iznīkusi no viņu mutes.
|
Jere
|
PorAlmei
|
7:28 |
E lhes dirás: Esta é gente que não dá ouvidos á voz do Senhor seu Deus e não acceita castigo: já pereceu a verdade, e se arrancou da sua bocca.
|
Jere
|
ChiUn
|
7:28 |
你要對他們說:這就是不聽從耶和華─他們 神的話、不受教訓的國民;從他們的口中,誠實滅絕了。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
7:28 |
Derföre säg till dem: Detta är det folk, som Herran sin Gud icke hörer, eller sig bättra vill; den rätta läran är platt borto, och de predika der nu intet mer af.
|
Jere
|
FreKhan
|
7:28 |
Tu leur diras alors: "Voici le peuple qui est sourd à la voix de l’Eternel, son Dieu, et rebelle aux remontrances; chez lui la fidélité est morte, elle est bannie de sa bouche!"
|
Jere
|
FrePGR
|
7:28 |
Alors tu leur diras : C'est ici le peuple qui n'a point obéi à la voix de l'Éternel son Dieu, et n'a pas reçu la correction ; la vérité est disparue, elle est bannie de leur bouche.
|
Jere
|
PorCap
|
7:28 |
Então dir-lhes-ás: ‘Esta é a nação que não ouviu a voz do Senhor, seu Deus, não aceitou as suas advertências. A sua lealdade desapareceu, foi banida da sua boca.’
|
Jere
|
JapKougo
|
7:28 |
それゆえ、あなたはこう彼らに言わなければならない、『これはその神、主の声に聞き従わず、その戒めを受けいれなかった国民である。真実はうせ、彼らの口から絶えた。
|
Jere
|
GerTextb
|
7:28 |
Da wirst du dann von ihnen sagen: Das ist das Volk, das den Befehlen Jahwes, seines Gottes, nicht gehorcht, noch Zucht annimmt; geschwunden ist die Treue, ja weggetilgt ist sie aus ihrem Munde!
|
Jere
|
SpaPlate
|
7:28 |
entonces les dirás: Este es el pueblo que no escucha la voz de Yahvé, su Dios, y que no acepta instrucción; ya no existe la fidelidad, desterrada está de su boca.”
|
Jere
|
Kapingam
|
7:28 |
Gei goe ga-haga-modongoohia gi digaula bolo nadau henua hagalee hagalongo-mai gi-di-Au go Dimaadua go di-nadau God, be e-hagalee kabe mai di hagaduadua o nadau huaidu. Di manawa-dahi i nadau baahi gu-hagalee. Gei tangada i digaula e-leelee i di-maa ai.
|
Jere
|
WLC
|
7:28 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם זֶ֤ה הַגּוֹי֙ אֲשֶׁ֣ר לֽוֹא־שָׁמְע֗וּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְלֹ֥א לָקְח֖וּ מוּסָ֑ר אָֽבְדָה֙ הָֽאֱמוּנָ֔ה וְנִכְרְתָ֖ה מִפִּיהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
7:28 |
Turėsi jiems sakyti: ‘Tai tauta, kuri nepakluso Viešpaties, savo Dievo, balsui ir nepriėmė pamokymo; tiesa pražuvo, ir niekas apie ją nekalbėjo.
|
Jere
|
Bela
|
7:28 |
Тады скажы ім: вось народ, які ня слухае голасу Госпада Бога свайго і ня прымае настаўленьняў! Ня стала ў іх ісьціны,— яна адабрана ад вуснаў іх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
7:28 |
Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den HERRN, ihren Gott, nicht horen noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde.
|
Jere
|
FinPR92
|
7:28 |
Sano siis heille: Tässä on kansa, joka ei ole kuunnellut Herraa, Jumalaansa, eikä ole ottanut kurituksesta opikseen. Totuus on kadonnut, siitä ei enää edes puhuta."
|
Jere
|
SpaRV186
|
7:28 |
Y decirles has: Esta es la nación que no escuchó la voz de Jehová su Dios, ni tomó castigo: perdióse la fe, y de la boca de ellos fue cortada.
|
Jere
|
NlCanisi
|
7:28 |
Neen, dit moet ge hun zeggen: Dit is een volk, dat niet luistert naar Jahweh, zijn God, en zich niet laat gezeggen; de trouw is verdwenen, uit hun mond verbannen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
7:28 |
Sag dann zu ihnen: 'Das ist das Volk, das nicht auf Jahwe, seinen Gott, hört und das sich gar nichts sagen lässt. Treue und Wahrheit sind verschwunden, es ist keine Rede mehr davon.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
7:28 |
تب تُو اُنہیں بتائے گا، ’اِس قوم نے نہ رب اپنے خدا کی آواز سنی، نہ اُس کی تربیت قبول کی۔ دیانت داری ختم ہو کر اُن کے منہ سے مٹ گئی ہے۔‘
|
Jere
|
AraNAV
|
7:28 |
فَتَقُولُ لَهُمْ: هَذِهِ هِيَ الأُمَّةُ الَّتِي تَعْصَى صَوْتَ الرَّبِّ إِلَهِهَا، وَلاَ تَقْبَلُ التَّأْدِيبَ. لَقَدْ تَلاَشَى الْحَقُّ وَانْقَطَعَ عَنْ أَفْوَاهِهِمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
7:28 |
然而,你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们 神的话,不受管教的国;诚实丧尽,并已从他们的口中断绝了。
|
Jere
|
ItaRive
|
7:28 |
Perciò dirai loro: Questa è la nazione che non ascolta la voce dell’Eterno, del suo Dio, e che non vuol accettare correzione; la fedeltà è perita, è venuta meno nella loro bocca.
|
Jere
|
Afr1953
|
7:28 |
Sê dan vir hulle: Dit is die nasie wat na die stem van die HERE hulle God nie geluister het nie en die tugtiging nie aangeneem het nie; die opregtheid het verdwyn en is uitgeroei uit hulle mond.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:28 |
Тогда скажи им: „Вот народ, который не слушает гласа Господа, Бога своего, и не принимает наставления! Не стало у них истины – она отнята от уст их“.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
7:28 |
तब तू उन्हें बताएगा, ‘इस क़ौम ने न रब अपने ख़ुदा की आवाज़ सुनी, न उस की तरबियत क़बूल की। दियानतदारी ख़त्म होकर उनके मुँह से मिट गई है।’
|
Jere
|
TurNTB
|
7:28 |
Bunun için onlara de ki, ‘Tanrısı RAB'bin sözünü dinlemeyen, ders almayan ulus işte budur. Bana bağlılıkları yok oldu, bağlılıktan söz etmez oldular.
|
Jere
|
DutSVV
|
7:28 |
Daarom zeg tot hen: Dit is het volk, dat naar de stem des HEEREN, zijns Gods, niet hoort, en de tucht niet aanneemt; de waarheid is ondergegaan, en uitgeroeid van hun mond.
|
Jere
|
HunKNB
|
7:28 |
Azért mondd nekik: Ez az a nemzet, mely nem hallgatott az Úrnak, az ő Istenének szavára, és nem fogadta meg az intelmet. Elveszett a hűség, eltűnt a szájukból.
|
Jere
|
Maori
|
7:28 |
A me ki atu ki a ratou, Ko te iwi tenei kihai nei i rongo ki te reo o Ihowa, o to ratou Atua, kihai hoki i pai ki te ako: kua kore te pono, kua tapahia atu i to ratou mangai.
|
Jere
|
HunKar
|
7:28 |
Akkor ezt mondd nékik: Az a nép ez, a mely nem hallgat az Úrnak, az ő Istenének szavára, sem fenyítését fel nem veszi; elveszett a hűség; kiszaggattatott az ő szájokból.
|
Jere
|
Viet
|
7:28 |
Vậy nên ngươi khá bảo chúng nó rằng: Nầy là dân chẳng nghe tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, và không chịu nhận sự dạy dỗ. Sự chơn thật mất rồi, đã dứt khỏi miệng chúng nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
7:28 |
La̱at ta̱ye reheb: La̱ex aj Israel, la̱ex jun li tenamit li incˈaˈ xeba̱nu li cˈaˈru xye e̱re li Ka̱cuaˈ. Incˈaˈ xecˈu̱luban le̱ kˈusbal xqˈue e̱re li Ka̱cuaˈ le̱ Dios. Incˈaˈ nequexcuan saˈ xya̱lal, chi moco nequeye li ya̱l.
|
Jere
|
Swe1917
|
7:28 |
Säg därför till dem: »Detta är det folk som icke vill höra HERRENS, sin Guds, röst eller taga emot tuktan. Sanningen är försvunnen och utrotad ur deras mun.»
|
Jere
|
CroSaric
|
7:28 |
Zato im reci: 'Ovo je narod koji ne sluša glasa Jahve, Boga svojega, i ne prima opomenÄe. Nestade istine, nestade je iz usta njihovih.'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
7:28 |
Bấy giờ ngươi sẽ nói : Đây là dân tộc không biết nghe tiếng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của mình, không chấp nhận lời sửa dạy : sự chân thật đã tiêu tan và biến khỏi miệng nó.
|
Jere
|
FreBDM17
|
7:28 |
C’est pourquoi tu leur diras : c’est ici la nation qui n’a point écouté la voix de l’Eternel son Dieu, et qui n’a point reçu d’instruction ; la fidélité est périe, et elle a été retranchée de leur bouche.
|
Jere
|
FreLXX
|
7:28 |
Voici la nation qui n'a point écouté la voix du Seigneur, et n'a point profité des corrections ; la foi est bannie de leur bouche.
|
Jere
|
Aleppo
|
7:28 |
ואמרת אליהם זה הגוי אשר לוא שמעו בקול יהוה אלהיו ולא לקחו מוסר אבדה האמונה ונכרתה מפיהם {ס}
|
Jere
|
MapM
|
7:28 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם זֶ֤ה הַגּוֹי֙ אֲשֶׁ֣ר לֽוֹא־שָׁמְע֗וּ בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְלֹ֥א לָקְח֖וּ מוּסָ֑ר אָֽבְדָה֙ הָאֱמוּנָ֔ה וְנִכְרְתָ֖ה מִפִּיהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
7:28 |
ואמרת אליהם זה הגוי אשר לוא שמעו בקול יהוה אלהיו ולא לקחו מוסר אבדה האמונה ונכרתה מפיהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
7:28 |
Сондықтан оларға былай де: Осы халық өз Құдайы Жаратқан Иеге мойынсұнбайды, Оның ескерту сөзіне құлақ аспайды. Шындық олардан ғайып болып, ауыздарынан құрып кетті».
|
Jere
|
FreJND
|
7:28 |
Et tu leur diras : C’est ici la nation qui n’a point écouté la voix de l’Éternel, son Dieu, et qui n’a point accepté la correction ; la fidélité a péri, et est retranchée de leur bouche.
|
Jere
|
GerGruen
|
7:28 |
dann sprich zu ihnen: 'Das ist das Volk, das auf die Stimme seines Herrn und Gottes nicht mag hören und keine Zucht annimmt. Verschwunden ist die Treue, aus ihrem Mund entwichen.'"
|
Jere
|
SloKJV
|
7:28 |
§ Toda rekel jim boš: ‚To je narod, ki ne uboga glasu Gospoda, svojega Boga niti ne prejema grajanja. Resnica je izginila in je iztrebljena iz njihovih ust.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
7:28 |
W'a di yo: se yon nasyon ki pa koute sa Seyè a ap di yo yo ye. Malgre Bondye pini yo, yo pa chanje. Pesonn pa kenbe pawòl yo ak li. Yo pa pale sou sa menm ankò.
|
Jere
|
FinBibli
|
7:28 |
Sentähden sano heille: tämä on se kansa, joka ei Herran Jumalansa ääntä kuule, eikä tahdo kuritusta vastaan ottaa; totuus on peräti pois ja on temmattu heidän suustansa.
|
Jere
|
SpaRV
|
7:28 |
Les dirás por tanto: Esta es la gente que no escuchó la voz de Jehová su Dios, ni tomó corrección; perdióse la fe, y de la boca de ellos fué cortada.
|
Jere
|
WelBeibl
|
7:28 |
Dwed wrthyn nhw, ‘Mae'r wlad yma wedi gwrthod gwrando ar yr ARGLWYDD ei Duw, a gwrthod cael ei dysgu. Mae gonestrwydd wedi diflannu! Dydy pobl ddim hyd yn oed yn honni ei ddilyn bellach!’
|
Jere
|
GerMenge
|
7:28 |
So sage denn zu ihnen: ›Dies ist das Volk, das auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, nicht hört und sich nicht warnen läßt; dahin ist die Treue und verschwunden aus ihrem Munde!‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
7:28 |
Θέλεις όμως ειπεί προς αυτούς, Τούτο είναι το έθνος, το οποίον δεν ακούει την φωνήν Κυρίου του Θεού αυτού ουδέ δέχεται παιδείαν· η αλήθεια εξέλιπε και εχάθη από του στόματος αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
7:28 |
І скажеш до них: Оце той наро́д, що не слухався голосу Господа, Бога свого, і поу́ки не брав, — загинула правда, і зникла з їхніх уст.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
7:28 |
Зато им реци: Ово је народ који не слуша глас Господа Бога свог, нити прима науке; пропаде вера и неста је из уста њихових.
|
Jere
|
FreCramp
|
7:28 |
Alors tu leur diras : C'est la nation qui n'a pas écouté la voix de Yahweh, son Dieu, et qui n'a pas accepté l'instruction ; la fidélité a péri ; elle a disparu de sa bouche.
|
Jere
|
PolUGdan
|
7:28 |
Dlatego mów do nich: To jest naród, który nie słucha głosu Pana, swego Boga, ani nie przyjmuje pouczenia. Zginęła prawda, została starta z ich ust.
|
Jere
|
FreSegon
|
7:28 |
Alors dis-leur: C'est ici la nation qui n'écoute pas la voix de l'Éternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s'est retirée de leur bouche.
|
Jere
|
SpaRV190
|
7:28 |
Les dirás por tanto: Esta es la gente que no escuchó la voz de Jehová su Dios, ni tomó corrección; perdióse la fe, y de la boca de ellos fué cortada.
|
Jere
|
HunRUF
|
7:28 |
Azért ezt mondd nekik: Ez az a nép, amely nem hallgatott Istenének, az Úrnak szavára, és nem fogadta el a figyelmeztetést! Odavan az igazság, kiveszett szájukból.
|
Jere
|
DaOT1931
|
7:28 |
Sig saa til dem: Det er det Folk, som ej hørte HERREN deres Guds Røst, det, som ej tog ved Lære; Sandhed er svundet, udryddet af deres Mund.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
7:28 |
Tasol yu bai tokim ol, Dispela em i wanpela kantri husat i no bihainim nek bilong BIKPELA, God bilong ol, o kisim stretim. Tok tru i lus pinis, na ol i rausim olgeta long maus bilong ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
7:28 |
Og du skal sige til dem: Dette er det Folk, som ikke hører paa Herrens, deres Guds Røst og ej annammer Tugt; Troskaben er gaaet til Grunde og forsvunden af deres Mund.
|
Jere
|
FreVulgG
|
7:28 |
Alors tu leur diras : C’est ici le peuple qui n’a pas écouté la voix du Seigneur son Dieu, et qui n’a pas reçu ses instructions (sa correction). La (bonne) foi a disparu, et elle est bannie (a été enlevée) de leur bouche.
|
Jere
|
PolGdans
|
7:28 |
Przetoż mów do nich: Ten jest naród, który nie słucha głosu Pana, Boga swego, ani przyjmuje nauki; zginęła prawda, i odjęta jest od ust ich.
|
Jere
|
JapBungo
|
7:28 |
汝かく彼らに語れこれは其神ヱホバの聲を聽ずその訓を受ざる民なり眞實はうせてその口に絕たり
|
Jere
|
GerElb18
|
7:28 |
So sprich denn zu ihnen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme Jehovas, seines Gottes, nicht hört und keine Zucht annimmt; die Treue ist untergegangen und ist ausgerottet aus ihrem Munde.
|