Jere
|
RWebster
|
7:29 |
Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
|
Jere
|
NHEBJE
|
7:29 |
Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah has rejected and forsaken the generation of his wrath.'"
|
Jere
|
ABP
|
7:29 |
Shear your head, and throw away! And take upon your lips wailing! for the lord rejected and thrust away the generation doing these things.
|
Jere
|
NHEBME
|
7:29 |
Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the Lord has rejected and forsaken the generation of his wrath.'"
|
Jere
|
Rotherha
|
7:29 |
Cut thou off thy crown of hair [O Jerusalem], and cast it away, And lift thou up on the bare heights, a dirge,—For Yahweh hath rejected and cast out the generation with which he was wroth.
|
Jere
|
LEB
|
7:29 |
Shear your hair and throw it away, and lift up a lament on the barren heights, for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.’
|
Jere
|
RNKJV
|
7:29 |
Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for יהוה hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
|
Jere
|
Jubilee2
|
7:29 |
Cut off thine hair, O [Jerusalem], and cast [it] away and take up a lamentation on high places; for the LORD has cast off and forsaken the nation of his wrath.
|
Jere
|
Webster
|
7:29 |
Cut off thy hair, [O Jerusalem], and cast [it] away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
|
Jere
|
Darby
|
7:29 |
Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
|
Jere
|
ASV
|
7:29 |
Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
|
Jere
|
LITV
|
7:29 |
Cut off your crown and throw it away, and take up a dirge on the heights. For Jehovah has rejected and forsaken the generation of His wrath.
|
Jere
|
Geneva15
|
7:29 |
Cut off thine heare, O Ierusalem, and cast it away, and take vp a complaint on the hie places: for the Lord hath reiected and forsaken the generation of his wrath.
|
Jere
|
CPDV
|
7:29 |
Cut off your hair, and cast it away. And take up a lamentation on high. For the Lord has cast aside and abandoned this generation of his fury.
|
Jere
|
BBE
|
7:29 |
Let your hair be cut off, O Jerusalem, and let it go, and let a song of grief go up on the open hilltops; for the Lord is turned away from the generation of his wrath and has given them up.
|
Jere
|
DRC
|
7:29 |
Cut off thy hair, and cast it away: and take up a lamentation on high: for the Lord hath rejected, and forsaken the generation of his wrath,
|
Jere
|
GodsWord
|
7:29 |
"Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the bare hills, because in his anger the LORD has rejected and abandoned the people of this generation.
|
Jere
|
JPS
|
7:29 |
Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the high hills; for HaShem hath rejected and forsaken the generation of His wrath.
|
Jere
|
KJVPCE
|
7:29 |
¶ Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
|
Jere
|
NETfree
|
7:29 |
So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the LORD has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!'"
|
Jere
|
AB
|
7:29 |
Cut off your hair, and cast it away, and take up a lamentation on your lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things.
|
Jere
|
AFV2020
|
7:29 |
Cut off your hair and throw it away, and take up a lamentation on the high places. For the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath.'
|
Jere
|
NHEB
|
7:29 |
Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the Lord has rejected and forsaken the generation of his wrath.'"
|
Jere
|
NETtext
|
7:29 |
So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the LORD has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!'"
|
Jere
|
UKJV
|
7:29 |
Cut off your hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.
|
Jere
|
Noyes
|
7:29 |
Cut off thy locks, O Jerusalem, and cast them away! Set up a lamentation upon the high place! For Jehovah hath rejected and forsaken the children Against which his wrath hath been kindled.
|
Jere
|
KJV
|
7:29 |
Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
|
Jere
|
KJVA
|
7:29 |
Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
|
Jere
|
AKJV
|
7:29 |
Cut off your hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.
|
Jere
|
RLT
|
7:29 |
Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for Yhwh hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
|
Jere
|
MKJV
|
7:29 |
Cut off your hair and throw it away, and take up a weeping on the high places. For the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath.
|
Jere
|
YLT
|
7:29 |
Cut off thy crown, and cast it away, And lift up on high places lamentation, For Jehovah hath rejected, And He leaveth the generation of His wrath.
|
Jere
|
ACV
|
7:29 |
Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights. For Jehovah has rejected and forsaken the generation of his wrath.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:29 |
Tosquia o teu cabelo, e lança-o fora, e levanta pranto sobre os lugares altos; porque o SENHOR tem rejeitado e abandonado a nação que causou sua ira.
|
Jere
|
Mg1865
|
7:29 |
Hetezo ny volonao, ry Jerosalema, ka ario, ary manaova hira fahalahelovana any an-tendrombohitra mangadihady, satria lavin’ i Jehovah sy afoiny ny taranaka mahatezitra Azy.
|
Jere
|
FinPR
|
7:29 |
Leikkaa hiuksesi ja heitä ne pois ja viritä kalliokukkuloilla itkuvirsi, sillä Herra on hyljännyt ja sysännyt pois vihansa alaisen sukupolven.
|
Jere
|
FinRK
|
7:29 |
Tytär Siion, leikkaa hiuksesi ja heitä ne pois. Viritä kalliokukkuloilla valitusvirsi, sillä Herra on hylännyt ja sysännyt pois vihansa alaisen sukupolven.
|
Jere
|
ChiSB
|
7:29 |
你該剪去你的一綹頭髮,把它拋掉,在高丘上唱哀歌,因為上主擯斥,且拋棄了衪憎恨的時代。
|
Jere
|
CopSahBi
|
7:29 |
ϣⲱⲃ ⲛⲧⲉⲕⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ
|
Jere
|
ChiUns
|
7:29 |
耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在净光的高处举哀;因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。
|
Jere
|
BulVeren
|
7:29 |
Острижи косата си и я хвърли и надигни оплакване по голите височини, защото ГОСПОД отхвърли и остави поколението, на което се разгневи.
|
Jere
|
AraSVD
|
7:29 |
«جُزِّي شَعْرَكِ وَٱطْرَحِيهِ، وَٱرْفَعِي عَلَى ٱلْهِضَابِ مَرْثَاةً، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ رَفَضَ وَرَذَلَ جِيلَ رِجْزِهِ.
|
Jere
|
Esperant
|
7:29 |
Detondu viajn harojn kaj forĵetu ilin, kantu funebran kanton sur la altaĵoj; ĉar la Eternulo forrifuzis kaj forpuŝis la generacion, kiun Li koleras.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
7:29 |
โอ เยรูซาเล็มเอ๋ย จงตัดผมของเจ้าออกเหวี่ยงทิ้งไป จงคร่ำครวญบนที่สูง เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงปฏิเสธและละทิ้งคนในยุคแห่งพระพิโรธของพระองค์แล้ว’
|
Jere
|
OSHB
|
7:29 |
גָּזִּ֤י נִזְרֵךְ֙ וְֽהַשְׁלִ֔יכִי וּשְׂאִ֥י עַל־שְׁפָיִ֖ם קִינָ֑ה כִּ֚י מָאַ֣ס יְהוָ֔ה וַיִּטֹּ֖שׁ אֶת־דּ֥וֹר עֶבְרָתֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
7:29 |
သင်၏သစ္စာဆံပင်ကို ရိတ်၍ ပစ်လိုက်လော့။ မြင့်သောအရပ်၌ မြည်တမ်းခြင်းကို ပြုလော့။ အကြောင်း မူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် မိမိလူမျိုးကို ပယ်တော်မူပြီ။ အမျက်တော်သင့်ရောက်သော အမျိုးကို စွန့်ပစ်တော် မူပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
7:29 |
«ای مردم اورشلیم، ماتم بگیرید، موهای خود را بتراشید و دور بریزید. برفراز تپّهها نوحهسرایی کنید، چون من، خداوند خشمگین هستم و نسل حاضر را طرد کردهام
|
Jere
|
UrduGeoR
|
7:29 |
Apne bāloṅ ko kāṭ kar phaiṅk de! Jā, banjar ṭīloṅ par mātam kā gīt gā, kyoṅki yih nasl Rab ke ġhazab kā nishānā ban gaī hai, aur us ne ise radd karke chhoṛ diyā hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
7:29 |
Klipp av ditt hår och kasta bort det, och stäm upp en sorgesång på höjderna, för Herren har förkastat och övergett det släkte som har väckt hans vrede.
|
Jere
|
GerSch
|
7:29 |
So schere nun deinen Haarschmuck ab und wirf ihn weg und stimme auf kahlen Höhen ein Klagelied an! Denn verworfen und verstoßen hat der HERR das Geschlecht, über das er zornig ist.
|
Jere
|
TagAngBi
|
7:29 |
Iyong gupitin ang iyong buhok, Oh Jerusalem, at ihagis mo, at maglakas ka ng panaghoy sa mga luwal na kaitaasan; sapagka't itinakuwil ng Panginoon at nilimot ang lahat ng kaniyang poot.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
7:29 |
Leikkaa hiuksesi ja heitä ne pois ja viritä kallioilla itkuvirsi, sillä Herra on hylännyt ja syössyt pois vihansa alaisen sukupolven.
|
Jere
|
Dari
|
7:29 |
ای مردم اورشلیم، موهای تان را بتراشید و دور بیندازید. بر بلندیها بالا شوید و گریه و نوحه کنید، زیرا شما آتش خشم مرا برافروختید و من خداوند، شما را طرد کرده ام.»
|
Jere
|
SomKQA
|
7:29 |
Timahaaga iska xiir oo iska xoor, oo waxaad ku baroorataa meelaha dhaadheer, waayo, Rabbigu waa nacay oo waa ka tegey qarniga cadhadiisu ku dhacday.
|
Jere
|
NorSMB
|
7:29 |
Klypp av håret ditt og kasta det burt og set i med eit syrgjekvæde på dei snaude haugar! For Herren hev vanda og støytt frå seg denne ætti som han er harm på.
|
Jere
|
Alb
|
7:29 |
Pri flokët dhe hidhi tutje, nise vajtimin mbi lartësitë, sepse Zoti ka hedhur poshtë dhe e ka braktisur brezin e zemërimit të tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
7:29 |
¶오 예루살렘아, 네 머리털을 베어 내버리고 높은 곳들에서 애가를 지으라. 주가 친히 진노하여 이 세대를 거절하고 버렸노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
7:29 |
Остризи косу своју и баци је, и заридај иза гласа на високим мјестима, јер одбаци Господ и остави род, на који се разгњеви.
|
Jere
|
Wycliffe
|
7:29 |
Clippe thin heer, and cast awei, and take thou weilyng streiytli; for the Lord hath cast awei, and hath forsake the generacioun of his strong veniaunce.
|
Jere
|
Mal1910
|
7:29 |
നിന്റെ തലമുടി കത്രിച്ചു എറിഞ്ഞുകളക; മൊട്ടക്കുന്നിന്മേൽ കയറി വിലാപം കഴിക്ക; യഹോവ തന്റെ ക്രോധത്തിന്റെ സന്തതിയെ ഉപേക്ഷിച്ചു തള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
7:29 |
예루살렘아 너의 머리털을 베어 버리고 자산 위에서 호곡할지어다 여호와께서 그 노하신 바 이 세대를 끊어버리셨음이니라
|
Jere
|
Azeri
|
7:29 |
ای اورشلئم، ساچيني کَسئب آت، لوت تپهلر اوستونده مرثئيه اوخو، چونکي رب قضبلَندئيي نسلی ردّ ادئب، ترک ادئب.
|
Jere
|
KLV
|
7:29 |
pe' litHa' lIj jIb, Jerusalem, je chuH 'oH DoH, je tlhap Dung a lamentation Daq the bare heights; vaD joH'a' ghajtaH rejected je lonta' the generation vo' Daj QeHpu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
7:29 |
Tonditi la chioma, o Gerusalemme, e gittala via; prendi a far lamento sopra i luoghi elevati; perciocchè il Signore ha riprovata, ed abbandonata la generazione del suo cruccio.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:29 |
Остриги волоса твои и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлекший гнев Его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
7:29 |
Остризи главу твою и отметни, и восприими во устне рыдание, яко отверже Господь и отрину род творяй сия.
|
Jere
|
ABPGRK
|
7:29 |
κείραι την κεφαλήν σου και απόρριπτε και ανάλαβε επί χειλέων θρήνον ότι απεδοκίμασε κύριος και απώσατο την γενεάν την ποιούσαν ταύτα
|
Jere
|
FreBBB
|
7:29 |
Rase ta chevelure [Jérusalem], jette-la, et entonne sur les collines un chant de deuil ; car l'Eternel a rejeté, il a abattu la race de sa colère ;
|
Jere
|
LinVB
|
7:29 |
Kata nsuki ya yo mpe bwaka yango ; yemba nzembo ya mawa o ngomba, zambi Yawe aboyi mpe abengani bato ba ekolo eye, bakoyokisaka ye nkanda !
|
Jere
|
HunIMIT
|
7:29 |
Nyírd le hajzatodat és vesd el, és kezdj a hegycsúcsokon gyászdalt, mert megvetette az Örökkévaló és otthagyta haragjának népét.
|
Jere
|
ChiUnL
|
7:29 |
耶路撒冷民歟、當剪髮而擲之、舉哀於荒邱、蓋耶和華怒斯世、而棄之矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
7:29 |
Hãy cạo đầu, vứt tóc! Hãy cất tiếng khóc than trên các đồi trọc! Vì CHÚA đã từ, Ngài đã bỏ thế hệ chọc Ngài giận.
|
Jere
|
LXX
|
7:29 |
κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα
|
Jere
|
CebPinad
|
7:29 |
Putla ang imong buhok, Oh Jerusalem , ug isalibay kini ug magminatay ka didto sa mga walay sulod nga kahitas-an; kay si Jehova misalikway ug mibiya sa kaliwatan sa iyang kaligutgut.
|
Jere
|
RomCor
|
7:29 |
Acum, tunde-ţi părul, Ierusalime, şi aruncă-l departe; suie-te pe înălţimi şi fă o cântare de jale! Căci Domnul leapădă şi îndepărtează neamul de oameni care I-a aţâţat urgia.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
7:29 |
“Kumwail mehn Serusalem kan, kumwail mwahiei; kumwail sehkasang pitenmoangamwail oh kesepwekehla. Kumwail wia koulen kedepwidepw kan pohn dohl kan, pwehki ngehi, KAUN-O, engiengdahr oh soikalahr nei aramas akan.
|
Jere
|
HunUj
|
7:29 |
Nyírd le hajkoronád, és dobd el, kezdj gyászénekbe a hegytetőkön, mert megvetette, eltaszította az Úr a nemzedéket, amelyre megharagudott!
|
Jere
|
GerZurch
|
7:29 |
Schere dein Haupthaar und wirf es hin, auf den Höhen erhebe die Klage; denn der Herr hat verworfen, verstossen das Geschlecht seines Grimms.
|
Jere
|
GerTafel
|
7:29 |
Scher ab dein Nasiräat und wirf es hin und erhebe auf den Abhängen ein Klagelied. Denn Jehovah hat verschmäht und hingegeben das Geschlecht Seines Wütens.
|
Jere
|
PorAR
|
7:29 |
Corta os teus cabelos, Jerusalém, e lança-os fora, e levanta um pranto sobre os altos escalvados; porque o Senhor já rejeitou e desamparou esta geração, objeto do seu furor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
7:29 |
Scheer uw hoofdhaar af, o Jeruzalem! en werp het weg, en verhef een weeklacht op de hoge plaatsen; want de Heere heeft het geslacht Zijner verbolgenheid verworpen en verlaten.
|
Jere
|
FarOPV
|
7:29 |
(ای اورشلیم ) موی خود را تراشیده، دور بینداز و بر بلندیها آوازنوحه برافراز زیرا خداوند طبقه مغضوب خود رارد و ترک نموده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
7:29 |
Gela inwele zakho, wena Jerusalema, uzilahle, uphakamise isililo emadundulwini; ngoba iNkosi isalile yasidela isizukulwana solaka lwayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:29 |
Tosquia o teu cabelo, e lança-o fora, e levanta pranto sobre os lugares altos; porque o SENHOR tem rejeitado e abandonado a nação que causou sua ira.
|
Jere
|
Norsk
|
7:29 |
Klipp ditt hår av og kast det bort og stem i en klagesang på de bare hauger! For Herren har forkastet og støtt fra sig den ætt som han er vred på.
|
Jere
|
SloChras
|
7:29 |
Ostrizi si lase, hči sionska, in vrzi jih stran in na golih višinah zaženi žalovanje, ker je Gospod zavrgel in zapustil rod, ki se mu srdi.
|
Jere
|
Northern
|
7:29 |
Ey Yerusəlim, saçını kəsib at, Çılpaq təpələr üzərində mərsiyə oxu, Çünki Rəbb qəzəbləndiyi nəsli Rədd edib tərk etdi.
|
Jere
|
GerElb19
|
7:29 |
Schere deinen Haarschmuck und wirf ihn weg, und erhebe ein Klagelied auf den kahlen Höhen: Denn Jehova hat das Geschlecht seines Grimmes verworfen und verstoßen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
7:29 |
Nocērp savas galvas greznumu un met to nost, un raudi gauži uz kailiem kalniem, jo Tas Kungs atmetis un atstājis šo Savas dusmības cilti.
|
Jere
|
PorAlmei
|
7:29 |
Tosquia o cabello da tua cabeça, e lança-o fóra, e levanta o teu pranto sobre as alturas; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração do seu furor
|
Jere
|
ChiUn
|
7:29 |
耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在淨光的高處舉哀;因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
|
Jere
|
SweKarlX
|
7:29 |
Skär ditt hår af, och kasta det ifrå dig, och jämra dig klageliga på högomen; ty Herren hafver förkastat och bortdrifvit detta slägtet, der han öfver förtörnad är.
|
Jere
|
FreKhan
|
7:29 |
Coupe ta belle chevelure et jette-la à terre, exhale tes plaintes sur les hauteurs, car l’Eternel repousse, abandonne la race qui a encouru sa colère.
|
Jere
|
FrePGR
|
7:29 |
Rase ta chevelure, [Jérusalem], et jette-la ; et du haut des collines élève ta complainte ! car l'Éternel a rejeté et réprouvé la génération, objet de sa colère ;
|
Jere
|
PorCap
|
7:29 |
Corta os teus cabelos de nazireu e lança-os fora. Entoa, sobre as colinas, as tuas lamentações, porque o Senhor rejeitou e abandonou esta geração, merecedora da sua ira.
|
Jere
|
JapKougo
|
7:29 |
あなたの髪の毛を切って捨てよ、裸の山の上に嘆きの声をあげよ。主が、お怒りになっている世の人を退け捨てられたからだ』。
|
Jere
|
GerTextb
|
7:29 |
Schere ab deinen Hauptschmuck und wirf ihn weg und stimme auf kahlen Höhen ein Klagelied an; denn verworfen hat Jahwe und verstoßen das Geschlecht, das seinem Grimme verfallen ist!
|
Jere
|
SpaPlate
|
7:29 |
Córtate la cabellera y arrójala, y ponte a plañir sobre los collados; porque Yahvé ha repudiado y desechado esta generación, (objeto) de su ira.
|
Jere
|
Kapingam
|
7:29 |
“Goodou go digau Jerusalem, goodou gi-manawa-gee, gei gi-tuudia nia ngaahulu o godou libogo, kilia gi-daha. Goodou gi-dadaahili nia daahili lodo huaidu o-di made i tomo nia gonduu, idimaa Au go Dimaadua, Au gu-hagawelewele, ga-haga-de-iloo agu daangada.
|
Jere
|
WLC
|
7:29 |
גָּזִּ֤י נִזְרֵךְ֙ וְֽהַשְׁלִ֔יכִי וּשְׂאִ֥י עַל־שְׁפָיִ֖ם קִינָ֑ה כִּ֚י מָאַ֣ס יְהוָ֔ה וַיִּטֹּ֖שׁ אֶת־דּ֥וֹר עֶבְרָתֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
7:29 |
Nusikirpk galvos plaukus ir numesk, raudok aukštumose, nes Viešpats atmetė ir paliko Jį užrūstinusią kartą.
|
Jere
|
Bela
|
7:29 |
Абстрыжы валасы свае і кінь, і падымі плач на гарах, бо адкінуў Гасподзь і пакінуў род,які наклікаў гнеў Ягоны.
|
Jere
|
GerBoLut
|
7:29 |
Schneide deine Haare ab und wirf sie von dir und heule klaglich auf den Hohen; denn der HERR hat dies Geschlecht, uber das er zornig ist, verworfen und verstoften.
|
Jere
|
FinPR92
|
7:29 |
-- Sinä Siion, leikkaa hiuksesi murheen tähden ja heitä ne pois! Viritä itkuvirsi paljailla kukkuloilla! Herra on vihassaan hylännyt tämän sukupolven ja heittänyt sen luotaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
7:29 |
Trasquila tu cabello, y arrójale, y sobre las alturas levanta llanto; porque Jehová aborreció, y dejó, la nación de su furor.
|
Jere
|
NlCanisi
|
7:29 |
Scheer uw haren af, en werp ze weg, hef een klaaglied aan op de kale toppen; want Jahweh heeft het geslacht van zijn gramschap verstoten en verworpen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
7:29 |
"Schneid ab dein langes Haar und wirf es weg. Stimm Trauerlieder auf den kahlen Höhen an, denn Jahwe zürnt dieser Generation. Verworfen und verstoßen hat er sie. –
|
Jere
|
UrduGeo
|
7:29 |
اپنے بالوں کو کاٹ کر پھینک دے! جا، بنجر ٹیلوں پر ماتم کا گیت گا، کیونکہ یہ نسل رب کے غضب کا نشانہ بن گئی ہے، اور اُس نے اِسے رد کر کے چھوڑ دیا ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
7:29 |
جُزِّي شَعْرَكِ وَاطْرَحِيهِ يَاأُورُشَلِيمُ، وَانْصُبِي مَرْثَاةً عَلَى الْمُرْتَفَعَاتِ الْجَرْدَاءِ، لأَنَّ الرَّبَّ رَفَضَ هَذَا الْجِيلَ الرَّازِحَ تَحْتَ سَخَطِهِ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
7:29 |
“‘你要剪去头发,并且把它拋掉,上到光秃的高冈举哀,因为耶和华摈斥、弃绝了他所憎恨的世代。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
7:29 |
Raditi la chioma, e buttala via, e leva sulle alture un lamento, poiché l’Eterno rigetta e abbandona la generazione ch’è divenuta oggetto della sua ira.
|
Jere
|
Afr1953
|
7:29 |
Skeer jou mooi hare af, o Jerusalem, en gooi dit weg, en hef op die kaal heuwels 'n klaaglied aan; want die HERE het die geslag van sy grimmigheid verwerp en verstoot.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:29 |
Остриги волосы твои и брось и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлекший гнев Его.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
7:29 |
अपने बालों को काटकर फेंक दे! जा, बंजर टीलों पर मातम का गीत गा, क्योंकि यह नसल रब के ग़ज़ब का निशाना बन गई है, और उसने इसे रद्द करके छोड़ दिया है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
7:29 |
“ ‘Saçını kes ve at, ey Yeruşalim, Çıplak tepeler üzerinde ağıt yak. Çünkü RAB, öfkesine uğramış kuşağı Reddedip terk etti.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
7:29 |
Scheer uw hoofdhaar af, o Jeruzalem! en werp het weg, en verhef een weeklacht op de hoge plaatsen; want de HEERE heeft het geslacht Zijner verbolgenheid verworpen en verlaten.
|
Jere
|
HunKNB
|
7:29 |
Nyírd le hajkoronádat, és dobd el, kezdj siratódalba a kopár halmokon, mert elvetette az Úr és eltaszította a nemzedéket, melyre megharagudott!
|
Jere
|
Maori
|
7:29 |
Waruhia ou makawe, e Hiruharama, maka atu, anga atu ki te tangi ki runga ki nga wahi tiketike: kua paopaongia nei hoki e Ihowa, kua whakarerea te whakatupuranga i riri ai ia.
|
Jere
|
HunKar
|
7:29 |
Nyírd le hajadat és vesd el, és kezdj a hegyeken gyászéneket, mert útálja az Úr és elhagyja a nemzetséget, a melyre haragszik.
|
Jere
|
Viet
|
7:29 |
Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy cắt tóc mà ném cho xa đi; hãy cất tiếng thảm sầu trên các gò trọi! Vì Ðức Giê-hô-va đã chê-chối lìa bỏ dòng dõi nầy, mà Ngài tức giận.
|
Jere
|
Kekchi
|
7:29 |
La̱ex aj Jerusalén, besomak li rismal le̱ jolom ut cutumak chi najt. Ut ocankex chi ya̱bac saˈ xbe̱neb li tzu̱l. Li Ka̱cuaˈ xextzˈekta̱na xban nak yo̱ xjoskˈil saˈ e̱be̱n la̱ex lix tenamit.
|
Jere
|
Swe1917
|
7:29 |
Skär av dig ditt huvudhår och kasta det bort, och stäm upp en klagosång på höjderna. Ty HERREN har förkastat och förskjutit detta släkte, som har uppväckt hans vrede.
|
Jere
|
CroSaric
|
7:29 |
Ostriži svoju dugu kosu, baci je. Po goletima protuži tužaljkom, jer Jahve odbaci i odvrgnu rod na koji se razgnjevio.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
7:29 |
Bộ tóc dài của ngươi, hãy cắt bỏ. Trên đồi trọc, hãy cất lên ca khúc thở than. Vì ĐỨC CHÚA đã khinh chê ruồng rẫy thế hệ đã từng chọc giận Người.
|
Jere
|
FreBDM17
|
7:29 |
Tonds ta chevelure, ô Jérusalem ! et la jette au loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés ; car l’Eternel a rejeté et abandonné la génération contre laquelle il est fort courroucé.
|
Jere
|
FreLXX
|
7:29 |
Coupe tes cheveux, et jette-les loin de toi ; et mets une lamentation sur tes lèvres ; car le Seigneur a réprouvé, il a répudié la race qui a fait ces choses.
|
Jere
|
Aleppo
|
7:29 |
גזי נזרך והשליכי ושאי על שפים קינה כי מאס יהוה ויטש את דור עברתו
|
Jere
|
MapM
|
7:29 |
גׇּזִּ֤י נִזְרֵךְ֙ וְֽהַשְׁלִ֔יכִי וּשְׂאִ֥י עַל־שְׁפָיִ֖ם קִינָ֑ה כִּ֚י מָאַ֣ס יְהֹוָ֔ה וַיִּטֹּ֖שׁ אֶת־דּ֥וֹר עֶבְרָתֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
7:29 |
גזי נזרך והשליכי ושאי על שפים קינה כי מאס יהוה ויטש את דור עברתו׃
|
Jere
|
Kaz
|
7:29 |
«Уа, Иерусалим, (жасаған күнәларыңа өкініп) шашыңды қырқып алып таста, тақыр төбе басына шығып, жоқтау айтып зар жыла! Өйткені Жаратқан Ие Өзінің қаһарын туғызған осы ұрпақтан бас тартып, оны жалғыз тастап кетті!»
|
Jere
|
FreJND
|
7:29 |
Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs, élève une complainte ; car l’Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colère.
|
Jere
|
GerGruen
|
7:29 |
Scher deine Locken ab! Wirf sie hinweg! Stimm auf den Höhn ein Klaglied an: "Verworfen hat der Herr, verstoßen das Geschlecht, auf das er zürnt!"
|
Jere
|
SloKJV
|
7:29 |
Ostriži svoje lase, oh [prestolnica] Jeruzalem in jih vrzi proč in povzemi žalostinko na visokih krajih, kajti Gospod je zavrnil in zapustil rod svojega besa.
|
Jere
|
Haitian
|
7:29 |
Nou menm moun lavil Jerizalèm, koupe tout cheve nan tèt nou voye jete. Moute sou tèt mòn yo, pou nou chante plenn sò nou, paske Seyè a pa vle wè moun ki fè l' fache. Li vire do ba yo, li voye yo jete.
|
Jere
|
FinBibli
|
7:29 |
Leikkaa hiukses ja heitä pois tyköäs, ja surkuttele sinuas valittain korkeuksissa; sillä Herra on hyljännyt ja ajanut tämän sukukunnan pois, jolta hän on vihoitettu.
|
Jere
|
SpaRV
|
7:29 |
Trasquila tu cabello, y arrójalo, y levanta llanto sobre las alturas; porque Jehová ha aborrecido y dejado la nación de su ira.
|
Jere
|
WelBeibl
|
7:29 |
‘Siafiwch eich gwallt, bobl Jerwsalem, a'i daflu i ffwrdd. Canwch gân angladdol ar ben y bryniau. Mae'r ARGLWYDD wedi'ch gwrthod, a throi ei gefn ar y genhedlaeth yma sydd wedi'i ddigio.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
7:29 |
Schere deine Kopfzier ab, Tochter Zion, und wirf es weg, und stimme ein Klagelied auf den kahlen Höhen an! Denn verworfen hat der HERR und verstoßen das Geschlecht, dem er zürnt!
|
Jere
|
GreVamva
|
7:29 |
Κούρευσον την κεφαλήν σου, Ιερουσαλήμ, και απόρριψον τας τρίχας, και ανάλαβε θρήνον επί τους υψηλούς τόπους· διότι ο Κύριος απέρριψε και εγκατέλιπε την γενεάν, κατά της οποίας ωργίσθη.
|
Jere
|
UkrOgien
|
7:29 |
Обстрижи́ ти воло́сся своє та й відкинь, на ли́сих гора́х здійми жа́лісний спів, бо відкинув Господь і покинув плем'я Свого гніву!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
7:29 |
Острижи косу своју и баци је, и заридај гласно на високим местима, јер одбаци Господ и остави род, на који се разгневи.
|
Jere
|
FreCramp
|
7:29 |
Rase ta chevelure, et jette-la ; et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, car Yahweh a pris en dédain et rejeté la race objet de sa colère.
|
Jere
|
PolUGdan
|
7:29 |
Ostrzyż swoje włosy, Jerozolimo, i odrzuć je, podnieś lament na wyżynach, bo Pan odrzucił i opuścił to pokolenie, na które bardzo się gniewa.
|
Jere
|
FreSegon
|
7:29 |
Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l'Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
|
Jere
|
SpaRV190
|
7:29 |
Trasquila tu cabello, y arrójalo, y levanta llanto sobre las alturas; porque Jehová ha aborrecido y dejado la nación de su ira.
|
Jere
|
HunRUF
|
7:29 |
Nyírd le hajkoronád, és dobd el, kezdj gyászénekbe a hegytetőkön, mert megvetette, eltaszította az Úr a nemzedéket, amelyre megharagudott!
|
Jere
|
DaOT1931
|
7:29 |
Afklip dit Haar, kast det bort og klag paa de nøgne Høje! Thi HERREN har forkastet og bortstødt den Slægt, han var vred paa.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
7:29 |
¶ Katim i go ol gras bilong yu, O Jerusalem, na tromoi i go, na karapim wanpela krai sori long ol ples antap. Long wanem, BIKPELA i bin tok nogat olgeta na givim baksait long lain tumbuna bilong belhat tru bilong Em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
7:29 |
Afklip din Haarprydelse og kast den bort, og opløft et Klagemaal paa de nøgne Høje; thi Herren har forkastet og forladt den Slægt, som hans Fortørnelse er imod.
|
Jere
|
FreVulgG
|
7:29 |
Coupe tes cheveux et jette-les ; pousse tes cris vers le ciel, car le Seigneur a rejeté et abandonné la génération qui a excité (de) sa fureur ;
|
Jere
|
PolGdans
|
7:29 |
Ogól włosy swe i odrzuć, a narzekaj głośno na miejscach wysokich; bo odrzucił Pan i opuścił rodzaj, na który się bardzo gniewa.
|
Jere
|
JapBungo
|
7:29 |
(シオンの女よ)汝の髮を剃りてこれを棄て山の上に哀哭の聲をあげよヱホバその怒るところの世の人をすててこれを離れたまへばなり
|
Jere
|
GerElb18
|
7:29 |
Schere deinen Haarschmuck und wirf ihn weg, und erhebe ein Klagelied auf den kahlen Höhen: denn Jehova hat das Geschlecht seines Grimmes verworfen und verstoßen.
|