Jere
|
RWebster
|
7:30 |
For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
|
Jere
|
NHEBJE
|
7:30 |
"For the children of Judah have done that which is evil in my sight," says Jehovah: "they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
ABP
|
7:30 |
For [4did 1the 2sons 3of Judah] wicked before me, says the lord. They arranged their abominations in the house which [2is called 1my name] upon it, to defile it.
|
Jere
|
NHEBME
|
7:30 |
"For the children of Judah have done that which is evil in my sight," says the Lord: "they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
Rotherha
|
7:30 |
For the sons of Judah, have done, that which was wicked in mine eyes, Declareth Yahweh,—They have set their abominations in the house whereon my Name hath been called to defile it;
|
Jere
|
LEB
|
7:30 |
For the people of Judah have done evil in my eyes,” ⌞declares⌟ Yahweh, “They have set their abominations in the house that is called ⌞by my name⌟, to defile it.
|
Jere
|
RNKJV
|
7:30 |
For the children of Judah have done evil in my sight, saith יהוה: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
|
Jere
|
Jubilee2
|
7:30 |
For the sons of Judah have done evil in my sight, said the LORD; they have set their abominations in the house which is called by my name to pollute it.
|
Jere
|
Webster
|
7:30 |
For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
|
Jere
|
Darby
|
7:30 |
For the children of Judah have done evil in my sight, saith Jehovah; they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
ASV
|
7:30 |
For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
LITV
|
7:30 |
For the sons of Judah have done evil in My eyes, says Jehovah. They have set their idols in the house on which is called My name, in order to defile it.
|
Jere
|
Geneva15
|
7:30 |
For the children of Iudah haue done euill in my sight, sayth the Lord: they haue set their abominations in the House, whereupon my Name is called, to pollute it.
|
Jere
|
CPDV
|
7:30 |
For the sons of Judah have done evil in my eyes, says the Lord. They have stationed their abominations in the house where my name is invoked, so that they may defile it.
|
Jere
|
BBE
|
7:30 |
For the children of Judah have done what is evil in my eyes, says the Lord: they have put their disgusting images in the house which is named by my name, making it unclean.
|
Jere
|
DRC
|
7:30 |
Because the children of Juda have done evil in my eyes, saith the Lord. They have set their abominations in the house in which my name is called upon, to pollute it;
|
Jere
|
GodsWord
|
7:30 |
The people of Judah have done what I consider evil," declares the LORD. "They set up their detestable idols in the house that is called by my name. They have made it unclean.
|
Jere
|
JPS
|
7:30 |
For the children of Judah have done that which is evil in My sight, saith HaShem; they have set their detestable things in the house whereon My name is called, to defile it.
|
Jere
|
KJVPCE
|
7:30 |
For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
|
Jere
|
NETfree
|
7:30 |
The LORD says, "I have rejected them because the people of Judah have done what I consider evil. They have set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and have defiled it.
|
Jere
|
AB
|
7:30 |
For the children of Judah have done evil before Me, says the Lord; they have set their abominations in the house which is called by My name, to defile it.
|
Jere
|
AFV2020
|
7:30 |
For the children of Judah have done evil in My sight," says the LORD. "They have set their abominations in the house which is called by My name, to pollute it.
|
Jere
|
NHEB
|
7:30 |
"For the children of Judah have done that which is evil in my sight," says the Lord: "they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
NETtext
|
7:30 |
The LORD says, "I have rejected them because the people of Judah have done what I consider evil. They have set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and have defiled it.
|
Jere
|
UKJV
|
7:30 |
For the children of Judah have done evil in my sight, says the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
|
Jere
|
Noyes
|
7:30 |
For the children of Judah have done evil in my sight, saith Jehovah, They have set their abominations in the house Which is called by my name, to pollute it.
|
Jere
|
KJV
|
7:30 |
For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
|
Jere
|
KJVA
|
7:30 |
For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
|
Jere
|
AKJV
|
7:30 |
For the children of Judah have done evil in my sight, said the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
|
Jere
|
RLT
|
7:30 |
For the children of Judah have done evil in my sight, saith Yhwh: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
|
Jere
|
MKJV
|
7:30 |
For the sons of Judah have done evil in My sight, says the LORD. They have set their abominations in the house which is called by My name, in order to defile it.
|
Jere
|
YLT
|
7:30 |
For the sons of Judah Have done the evil thing in Mine eyes, An affirmation of Jehovah, They have set their abominations in the house On which My name is called--to defile it,
|
Jere
|
ACV
|
7:30 |
For the sons of Judah have done that which is evil in my sight, says Jehovah. They have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:30 |
Porque os filhos de Judá fizeram o mal perante meus olhos, diz o SENHOR; puseram suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para contaminá-la.
|
Jere
|
Mg1865
|
7:30 |
Fa manao izay ratsy eo imasoko ny taranak’ i Joda, hoy Jehovah, mametraka ny fahavetavetany ao amin’ ny trano izay efa niantsoana ny anarako izy mba handoto azy.
|
Jere
|
FinPR
|
7:30 |
Sillä Juudan miehet ovat tehneet sen, mikä on pahaa minun silmissäni, sanoo Herra. He ovat asettaneet iljetyksensä temppeliin, joka on otettu minun nimiini, ja saastuttaneet sen.
|
Jere
|
FinRK
|
7:30 |
Juudan miehet ovat tehneet sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, sanoo Herra. He ovat asettaneet iljetyksensä temppeliin, joka on pyhitetty minun nimelleni, ja saastuttaneet sen.
|
Jere
|
ChiSB
|
7:30 |
的確,猶大子民作了我視為惡的──上主的斷語──將他們可惡之物,安置在歸我名下的殿宇裏,使殿宇受玷污;
|
Jere
|
ChiUns
|
7:30 |
耶和华说:「犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
|
Jere
|
BulVeren
|
7:30 |
Защото юдовите синове извършиха това, което е зло пред Мен, заявява ГОСПОД, поставиха гнусотиите си в дома, който се нарича с Моето Име, за да го осквернят.
|
Jere
|
AraSVD
|
7:30 |
لِأَنَّ بَنِي يَهُوذَا قَدْ عَمِلُوا ٱلشَّرَّ فِي عَيْنَيَّ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ. وَضَعُوا مَكْرَهَاتِهِمْ فِي ٱلْبَيْتِ ٱلَّذِي دُعِيَ بِٱسْمِي لِيُنَجِّسُوهُ.
|
Jere
|
Esperant
|
7:30 |
Ĉar la filoj de Jehuda faras malbonon antaŭ Miaj okuloj, diras la Eternulo; siajn abomenindaĵojn ili metis en la domon, kiu estas nomata per Mia nomo, por malpurigi ĝin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
7:30 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะคนยูดาห์ได้กระทำความชั่วในสายตาของเรา เขาได้ตั้งสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนไว้ในนิเวศซึ่งเรียกตามนามของเรา กระทำให้นิเวศนั้นมัวหมองไป
|
Jere
|
OSHB
|
7:30 |
כִּֽי־עָשׂ֨וּ בְנֵי־יְהוּדָ֥ה הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י נְאֻום־יְהוָ֑ה שָׂ֣מוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
7:30 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ယုဒ အမျိုးသားတို့သည် ငါ့ရှေ့မှာဆိုးသော အမှုကိုပြုကြပြီ။ ငါ၏နာမဖြင့် သမုတ်သော အိမ်တော်ကို ညစ်ညူးစေခြင်း ငှါ၊ ရွံရှာဘွယ်သောအရာတို့ကို သွင်းထားကြပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
7:30 |
«مردم یهودا مرتکب شرارت شدهاند. آنها بُتهای خود را، بُتهایی که من از آنها متنفّرم، در معبد مقدّس من گذاشتهاند و آن را ناپاک ساختهاند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
7:30 |
Kyoṅki Rab farmātā hai, “Jo kuchh Yahūdāh ke bāshindoṅ ne kiyā wuh mujhe bahut burā lagtā hai. Unhoṅ ne apne ghinaune butoṅ ko mere nām ke lie maḳhsūs ghar meṅ rakh kar us kī behurmatī kī hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
7:30 |
Juda barn har gjort det som är ont i mina ögon, säger Herren. De har ställt upp sina avgudar i det hus som är uppkallat efter mitt namn för att orena det.
|
Jere
|
GerSch
|
7:30 |
Denn die Kinder Juda haben getan, was in meinen Augen böse ist, spricht der HERR; sie haben ihre Greuel in das Haus gesetzt, das nach meinem Namen genannt ist, und es dadurch verunreinigt.
|
Jere
|
TagAngBi
|
7:30 |
Sapagka't nagsigawa ang mga anak ni Juda ng masama sa aking paningin, sabi ng Panginoon: kanilang inilagay ang kanilang mga kasuklamsuklam sa bahay na tinatawag sa aking pangalan, upang lapastanganin.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
7:30 |
Sillä Juudan miehet ovat tehneet sen, mikä on silmissäni paha, sanoo Herra. He ovat asettaneet iljetyksensä temppeliin, joka on otettu nimiini, ja saastuttaneet sen.
|
Jere
|
Dari
|
7:30 |
خداوند می فرماید: «مردم یهودا کارهای زشتی در برابر چشمان من کرده اند و در این عبادتگاهی که به اسم من نامیده می شود، بت پرستی کردند و آن را نجس ساختند.
|
Jere
|
SomKQA
|
7:30 |
Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Dadka Yahuudah wax hortayda shar ku ah ayay sameeyeen. Si ay gurigii laygu magacaabay u nijaaseeyaan ayay karaahiyadoodii dhex qotomiyeen.
|
Jere
|
NorSMB
|
7:30 |
For Juda-sønerne hev gjort det som vondt er i mine augo, segjer Herren. Dei hev sett sine styggeting i det huset som er uppkalla etter mitt namn, og sulka det.
|
Jere
|
Alb
|
7:30 |
Bijtë e Judës kanë bërë atë që është e keqe për sytë e mi", thotë Zoti. "Kanë vendosur veprimet e tyre të neveritshme në tempullin ku permendet emri im, për ta ndotur.
|
Jere
|
KorHKJV
|
7:30 |
주가 말하노라. 유다 자손이 내 눈앞에서 악을 행하여 내 이름으로 불리는 집에 자기들의 가증한 것들을 세워 그 집을 더럽혔으며
|
Jere
|
SrKDIjek
|
7:30 |
Јер синови Јудини учинише што је зло преда мном, говори Господ, метнуше гадове своје у дом који се зове мојим именом, да би га оскврнили.
|
Jere
|
Wycliffe
|
7:30 |
For the sones of Juda han do yuel bifor myn iyen, seith the Lord; thei han set her offendyngis in the hous, in which my name is clepid to help, that thei schulden defoule that hous;
|
Jere
|
Mal1910
|
7:30 |
യെഹൂദാപുത്രന്മാർ എനിക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്തു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു. എന്റെ നാമം വിളിച്ചിരിക്കുന്ന ആലയത്തെ മലിനമാക്കുവാൻ തക്കവണ്ണം അവർ തങ്ങളുടെ മ്ലേച്ഛവിഗ്രഹങ്ങളെ അതിൽ പ്രതിഷ്ഠിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
7:30 |
여호와께서 말씀하시되 유다 자손이 나의 목전에 악을 행하여 내이름으로 일컬음을 받는 집에 그들의 가증한 것을 두어 집을 더럽혔으며
|
Jere
|
Azeri
|
7:30 |
اونا گؤره کي، يهودا اؤولادلاري گؤزومده پئس اولان ائشلر گؤروبلر." رب بويورور. "منئم آديملا چاغيريلان معبده ائيرنج بوتلرئني قويوب اوراني نجئسلهيئبلر.
|
Jere
|
KLV
|
7:30 |
vaD the puqpu' vo' Judah ghaj ta'pu' vetlh nuq ghaH mIghtaHghach Daq wIj leghpu', jatlhtaH joH'a': chaH ghaj cher chaj qabqu'boghghachmey Daq the tuq nuq ghaH ja' Sum wIj pong, Daq defile 'oH.
|
Jere
|
ItaDio
|
7:30 |
Perciocchè i figliuoli di Giuda han fatto quel che mi dispiace, dice il Signore; han messe le loro abbominazioni nella Casa, la quale si chiama del mio Nome, per contaminarla.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:30 |
Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтобы осквернить его;
|
Jere
|
CSlEliza
|
7:30 |
Понеже сотвориша сынове Иудины лукавое во очию Моею, рече Господь: поставиша мерзости своя в дому, в немже призвано есть имя Мое, да осквернят его,
|
Jere
|
ABPGRK
|
7:30 |
ότι εποίησαν οι υιοί Ιούδα το πονηρόν εναντίον εμού λέγει κύριος έταξαν τα βδελύγματα αυτών εν τω οίκω ου επικέκληται το όνομά μου επ΄ αυτόν του μιάναι αυτόν
|
Jere
|
FreBBB
|
7:30 |
parce que les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l'Eternel ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, pour la souiller ;
|
Jere
|
LinVB
|
7:30 |
Yawe alobi : Solo, mabe ma bato ba Yuda mayokisi ngai nkanda : batiaki bikeko bya banzambe ba bango o ndako eye nalingaki bakumisa nkombo ya ngai, basantolaki yango.
|
Jere
|
HunIMIT
|
7:30 |
Mert cselekedték Jehúda fiai azt, ami rossz a szemeimben, úgymond az Örökkévaló, elhelyezték undokságaikat azon házban, mely nevemről neveztetik, hogy megtisztátalanítsák.
|
Jere
|
ChiUnL
|
7:30 |
耶和華曰、猶大人行我所惡、以其可憎者、置於我寄名之室、俾染汚衊、
|
Jere
|
VietNVB
|
7:30 |
CHÚA phán: Vì dân Giu-đa đã làm điều ác trước mặt Ta, chúng đã đặt những vật gớm ghiếc ngay trong đền thờ mang dang Ta, do đó, làm ô uế đền thờ.
|
Jere
|
LXX
|
7:30 |
ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτόν τοῦ μιᾶναι αὐτόν
|
Jere
|
CebPinad
|
7:30 |
Kay ang mga anak sa Juda na kabuhat ug dautan sa atubangan sa akong pagtan-aw, nagaingon si Jehova: sila nanagpatindog sa ilang mga dulumtanan sa balay nga ginganlan sa akong ngalan, aron sa paghugaw niini.
|
Jere
|
RomCor
|
7:30 |
Căci copiii lui Iuda au făcut ce este rău înaintea Mea, zice Domnul, şi-au aşezat urâciunile lor în Casa peste care este chemat Numele Meu, ca s-o spurce.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
7:30 |
“Mehn Suda kan wiadahr mehkot suwed. Re kihdiongehr ar dikedik en eni kan me I kin kalahdeki nan Tehnpesei Sarawio oh kasaminehkihla.
|
Jere
|
HunUj
|
7:30 |
Mert olyat követtek el a júdaiak, amit rossznak látok - így szól az Úr. Förtelmes bálványaikat abban a házban állították föl, amelyet nevemről neveztek el, és tisztátalanná tették azt.
|
Jere
|
GerZurch
|
7:30 |
Denn die Söhne Judas haben getan, was mir missfällt, spricht der Herr. Sie haben in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, ihre Scheusale gestellt, es zu entweihen. (1) d.h. Götzen. (a) Jer 32:34; 2Kön 21:4
|
Jere
|
GerTafel
|
7:30 |
Denn die Söhne Jehudahs tun, was böse ist in Meinen Augen, spricht Jehovah, sie stellen ihre Scheusale in dem Hause auf, über dem Mein Name ist genannt, es zu verunreinigen.
|
Jere
|
PorAR
|
7:30 |
Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
|
Jere
|
DutSVVA
|
7:30 |
Want de kinderen van Juda hebben gedaan, dat kwaad is in Mijn ogen, spreekt de Heere; zij hebben hun verfoeiselen gesteld in het huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, om dat te verontreinigen.
|
Jere
|
FarOPV
|
7:30 |
«چونکه خداوند میگوید بنی یهودا آنچه را که در نظر من ناپسند است بعمل آوردند ورجاسات خویش را در خانهای که به اسم من مسمی است برپانموده، آن را نجس ساختند.
|
Jere
|
Ndebele
|
7:30 |
Ngoba abantwana bakoJuda benzile ububi emehlweni ami, itsho iNkosi; babekile izinengiso zabo endlini ebizwa ngebizo lami, ukuze bayingcolise.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:30 |
Porque os filhos de Judá fizeram o mal perante meus olhos, diz o SENHOR; puseram suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para contaminá-la.
|
Jere
|
Norsk
|
7:30 |
For Judas barn har gjort det som er ondt i mine øine, sier Herren; de har satt sine vederstyggeligheter i det hus som er kalt med mitt navn, og gjort det urent.
|
Jere
|
SloChras
|
7:30 |
Kajti sinovi Judovi so storili, kar je hudo v mojih očeh, govori Gospod; postavili so gnusobe svoje v hišo, ki se imenuje po mojem imenu, da jo oskrunijo.
|
Jere
|
Northern
|
7:30 |
Ona görə ki Yəhuda övladları gözümdə pis olan işlər gördü” Rəbb belə bəyan edir. “Mənim adımla çağırılan məbədə iyrənc bütlərini qoyub oranı murdarladılar.
|
Jere
|
GerElb19
|
7:30 |
Denn die Kinder Juda haben getan, was böse ist in meinen Augen, spricht Jehova; sie haben ihre Scheusale in das Haus gestellt, welches nach meinem Namen genannt ist, um es zu verunreinigen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
7:30 |
Jo Jūda bērni ir darījuši, kas ļauns Manās acīs, saka Tas Kungs. Tie savus negantos elkus likuši tai namā, kas nosaukts pēc Mana Vārda, to sagānīdami;
|
Jere
|
PorAlmei
|
7:30 |
Porque os filhos de Judah fizeram o que parece mal aos meus olhos, diz o Senhor; pozeram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para contaminal-a.
|
Jere
|
ChiUn
|
7:30 |
耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢這殿。
|
Jere
|
SweKarlX
|
7:30 |
Förty Juda barn göra det ondt är för min ögon, säger Herren; de sätta sina styggelser uti det hus, som efter mitt Namn nämndt är, på det de skola orena det;
|
Jere
|
FreKhan
|
7:30 |
Oui, les enfants de Juda ont fait ce que je réprouve, dit l’Eternel, ils ont placé leurs idoles immondes dans la maison qui porte mon nom, pour la profaner.
|
Jere
|
FrePGR
|
7:30 |
car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l'Éternel ; ils ont placé leurs infâmes idoles dans la maison appelée de mon nom, pour la souiller ;
|
Jere
|
PorCap
|
7:30 |
Porque os filhos de Judá praticaram o mal diante de mim – oráculo do Senhor. Colocaram ídolos abomináveis no templo em que é invocado o meu nome, profanando-o.
|
Jere
|
JapKougo
|
7:30 |
主は言われる、ユダの民はわたしの前に悪を行い、わたしの名をもってとなえられる家に、憎むべき者を置いてそこを汚した。
|
Jere
|
GerTextb
|
7:30 |
Denn die Söhne Judas haben gethan, was mir mißfällig ist - ist der Spruch Jahwes -: sie haben in dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, ihre Scheusale aufgestellt, um es zu verunreinigen,
|
Jere
|
SpaPlate
|
7:30 |
Pues los hijos de Judá obraron lo malo a mis ojos, dice Yahvé, colocaron sus abominaciones en la Casa, sobre la cual ha sido invocado mi nombre, a fin de contaminarla.
|
Jere
|
Kapingam
|
7:30 |
“Digau Judah guu-hai di-nadau mee huaidu. Digaula guu-dugu nadau ada-mee ala hagalee hiihai ginai Au gi-lodo dogu Hale Daumaha, gu-haga-milimilia dogu Hale Daumaha.
|
Jere
|
WLC
|
7:30 |
כִּֽי־עָשׂ֨וּ בְנֵי־יְהוּדָ֥ה הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י נְאֻום־יְהוָ֑ה שָׂ֣מוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
7:30 |
Judo vaikai darė pikta, – sako Viešpats. – Jie pastatė savo bjaurystes namuose, kurie pavadinti mano vardu, ir juos sutepė.
|
Jere
|
Bela
|
7:30 |
Бо сыны Юды робяць ліхое перад вачыма Маімі, кажа Гасподзь, паставілі мярзоты свае ў доме, над якім названа імя Маё, каб апаганіць яго;
|
Jere
|
GerBoLut
|
7:30 |
Denn die Kinder Juda tun ubel vor meinen Augen, spricht der HERR. Sie setzen ihre Greuel in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, daß sie es verunreinigen,
|
Jere
|
FinPR92
|
7:30 |
"Totisesti, Juudan asukkaat ovat loukanneet minua pahoilla teoillaan", sanoo Herra. "He ovat asettaneet inhottavia jumalankuviaan temppeliin, joka on minun nimelleni omistettu, ja saastuttaneet näin minun pyhäkköni.
|
Jere
|
SpaRV186
|
7:30 |
Porque los hijos de Judá hicieron lo malo delante de mis ojos, dijo Jehová: pusieron sus abominaciones en la casa sobre la cual mi nombre fue llamado, contaminándola.
|
Jere
|
NlCanisi
|
7:30 |
Waarachtig, de kinderen van Juda hebben gruwelen gedaan in mijn ogen, is de godsspraak van Jahweh! Ze hebben hun walgelijke goden geplaatst in het huis, waarover mijn Naam is uitgeroepen, om het te bezoedelen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
7:30 |
Ja, die Judäer taten, was mir missfällt", spricht Jahwe. "Sie haben ihre Scheusale in das Haus gestellt, das meinen Namen trägt, und haben es so entweiht.
|
Jere
|
UrduGeo
|
7:30 |
کیونکہ رب فرماتا ہے، ”جو کچھ یہوداہ کے باشندوں نے کیا وہ مجھے بہت بُرا لگتا ہے۔ اُنہوں نے اپنے گھنونے بُتوں کو میرے نام کے لئے مخصوص گھر میں رکھ کر اُس کی بےحرمتی کی ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
7:30 |
«لأَنَّ ذُرِّيَّةَ يَهُوذَا قَدِ ارْتَكَبَتِ الشَّرَّ فِي عَيْنَيَّ، وَأَقَامَتْ أَوْثَانَهَا الرِّجْسَةَ فِي الْبَيْتِ الَّذِي دُعِيَ بِاسْمِي، لِتُدَنِّسَهُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
7:30 |
“因为犹大人行了我看为恶的事,把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污渎了这殿。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
7:30 |
I figliuoli di Giuda hanno fatto ciò ch’è male agli occhi miei, dice l’Eterno; hanno collocato le loro abominazioni nella casa sulla quale è invocato il mio nome, per contaminarla.
|
Jere
|
Afr1953
|
7:30 |
Want die kinders van Juda het gedoen wat verkeerd is in my oë, spreek die HERE. Hulle het hul verfoeisels gesit in die huis waaroor my Naam uitgeroep is, om dit te verontreinig.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:30 |
Ибо сыновья Иуды делают злое перед очами Моими, – говорит Господь, – поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтобы осквернить его;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
7:30 |
क्योंकि रब फ़रमाता है, “जो कुछ यहूदाह के बाशिंदों ने किया वह मुझे बहुत बुरा लगता है। उन्होंने अपने घिनौने बुतों को मेरे नाम के लिए मख़सूस घर में रखकर उस की बेहुरमती की है।
|
Jere
|
TurNTB
|
7:30 |
“ ‘Yahuda halkı gözümde kötü olanı yaptı, diyor RAB. Bana ait olan bu tapınağa iğrenç putlarını yerleştirerek onu kirlettiler.
|
Jere
|
DutSVV
|
7:30 |
Want de kinderen van Juda hebben gedaan, dat kwaad is in Mijn ogen, spreekt de HEERE; zij hebben hun verfoeiselen gesteld in het huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, om dat te verontreinigen.
|
Jere
|
HunKNB
|
7:30 |
Mert olyat tettek Júda fiai, ami rossz a szememben, – mondja az Úr. – Undokságaikat abban a házban helyezték el, mely az én nevemet viseli, hogy tisztátalanná tegyék azt.
|
Jere
|
Maori
|
7:30 |
He kino hoki te mahi a nga tama a Hura ki taku titiro, e ai ta Ihowa; whakaturia ake e ratou a ratou mea whakarihariha ki te whare kua huaina nei ki toku ingoa, whakapokea iho e ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
7:30 |
Mert gonoszt műveltek előttem Júdának fiai, azt mondja az Úr; útálatosságaikat bevitték abba a házba, a mely az én nevemről neveztetik, hogy megfertőztessék azt.
|
Jere
|
Viet
|
7:30 |
Ðức Giê-hô-va phán: Con cái Giu-đa đã làm điều ác trước mắt ta, chúng nó đặt những vật gớm ghiếc trong nhà được xưng bằng danh ta, để làm cho ô uế.
|
Jere
|
Kekchi
|
7:30 |
Eb li ralal xcˈajol laj Judá queˈxba̱nu li ma̱usilal. Queˈxmux ru lin templo li niquineˈxlokˈoni cuiˈ nak queˈxqˈue aran li jalanil dios li xicˈ nacuileb.
|
Jere
|
Swe1917
|
7:30 |
Juda barn hava ju gjort vad ont är i mina ögon, säger HERREN; de hava satt upp sina styggelser i det hus som är uppkallat efter mitt namn, och de hava så orenat det.
|
Jere
|
CroSaric
|
7:30 |
"Da, sinovi Judini čine što je zlo u očima mojim" - riječ je Jahvina. "Postaviše grozote u Dom koji se mojim zove imenom, da ga oskvrnu;
|
Jere
|
VieLCCMN
|
7:30 |
Thật, con cái Giu-đa đã làm sự dữ chướng mắt Ta – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA. Chúng đã làm ô uế Đền Thờ là nơi danh Ta được kêu khấn, vì đã đặt vào đó những tượng thần Ghê Tởm.
|
Jere
|
FreBDM17
|
7:30 |
Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît, dit l’Eternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle mon Nom est invoqué, afin de la souiller.
|
Jere
|
FreLXX
|
7:30 |
Car les enfants de Juda ont fait le mal devant moi, dit le Seigneur ; ils ont introduit leurs abominations dans la maison où était invoqué mon nom, afin de le profaner.
|
Jere
|
Aleppo
|
7:30 |
כי עשו בני יהודה הרע בעיני נאם יהוה שמו שקוציהם בבית אשר נקרא שמי עליו—לטמאו
|
Jere
|
MapM
|
7:30 |
כִּי־עָשׂ֨וּ בְנֵֽי־יְהוּדָ֥ה הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י נְאֻם־יְהֹוָ֑ה שָׂ֣מוּ שִׁקּוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
7:30 |
כי עשו בני יהודה הרע בעיני נאום יהוה שמו שקוציהם בבית אשר נקרא שמי עליו לטמאו׃
|
Jere
|
Kaz
|
7:30 |
— Яһуда халқы Маған жек көрінішті іс-әрекеттер істеп келеді, — дейді Жаратқан Ие. — Олар Менің есіміммен аталған киелі үйде өздерінің жалған тәңірлерінің мүсіндерін орнатып алып, оны арамдады,
|
Jere
|
FreJND
|
7:30 |
Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure.
|
Jere
|
GerGruen
|
7:30 |
"Denn Judas Söhne haben das getan, was mir mißfällt." Ein Spruch des Herrn. "Sie stellten ihre Greuelgötzen in dem Hause auf, das meinen Namen trägt, und sie entweihten es.
|
Jere
|
SloKJV
|
7:30 |
Kajti Judovi otroci so storili zlo v mojem pogledu,“ govori Gospod. „Svoje ogabnosti so postavili v hiši, ki se imenuje z mojim imenom, da jo oskrunijo.
|
Jere
|
Haitian
|
7:30 |
Moun peyi Jida yo fè sa ki mal devan je m'. Se Seyè a menm ki di sa: Yo pran zidòl yo, yo enstale yo nan kay yo te mete apa pou mwen an. Konsa, li pa nan kondisyon pou sèvi m' ankò.
|
Jere
|
FinBibli
|
7:30 |
Sillä Juudan lapset tekevät pahaa minun silmäini edessä, sanoo Herra; he panevat siihen huoneesen kauhistuksen, joka minun nimelläni nimitetty on, saastuttaaksensa sitä.
|
Jere
|
SpaRV
|
7:30 |
Porque los hijos de Judá han hecho lo malo ante mis ojos, dice Jehová; pusieron sus abominaciones en la casa sobre la cual mi nombre fué invocado, amancillándola.
|
Jere
|
WelBeibl
|
7:30 |
“Dw i wedi gwrthod pobl Jwda am eu bod nhw wedi gwneud drwg,” meddai'r ARGLWYDD. “Maen nhw'n llygru fy nheml i drwy osod eilun-dduwiau ffiaidd ynddi.
|
Jere
|
GerMenge
|
7:30 |
»Denn die Kinder Juda haben getan, was mir mißfällt« – so lautet der Ausspruch des HERRN –: »sie haben ihre scheußlichen Götzen in dem Hause, das meinen Namen trägt, aufgestellt, um es zu entweihen,
|
Jere
|
GreVamva
|
7:30 |
Διότι οι υιοί Ιούδα έπραξαν πονηρά ενώπιόν μου, λέγει Κύριος· έθεσαν τα βδελύγματα αυτών εν τω οίκω εφ' ον εκλήθη το όνομά μου, διά να μιάνωσιν αυτόν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
7:30 |
Бо Юдині сини чинять зло в Моїх о́чах, — говорить Господь, — поклали гидо́ти свої в тому домі, що в нім кли́калося Моє Йме́ння, щоб збезче́стити його́.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
7:30 |
Јер синови Јудини учинише шта је зло преда мном, говори Господ, метнуше гадове своје у дом који се зове мојим именом, да би га оскврнили.
|
Jere
|
FreCramp
|
7:30 |
Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, — oracle de Yahweh ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, afin de la souiller ;
|
Jere
|
PolUGdan
|
7:30 |
Synowie Judy bowiem czynili zło przed moimi oczami, mówi Pan; ustawili swoje obrzydliwości w tym domu, który jest nazwany moim imieniem, aby go zbezcześcić.
|
Jere
|
FreSegon
|
7:30 |
Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l'Éternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
|
Jere
|
SpaRV190
|
7:30 |
Porque los hijos de Judá han hecho lo malo ante mis ojos, dice Jehová; pusieron sus abominaciones en la casa sobre la cual mi nombre fué invocado, amancillándola.
|
Jere
|
HunRUF
|
7:30 |
Mert olyasmit tettek a júdaiak, amit rossznak látok – így szól az Úr. Förtelmes bálványaikat abban a házban állították föl, amelyet rólam neveztek el, és tisztátalanná tették azt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
7:30 |
Thi Judas Sønner har gjort, hvad der er ondt i mine Øjne, lyder det fra HERREN; de har opstillet deres væmmelige Guder i Huset, som mit Navn nævnes over, for at gøre det urent;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
7:30 |
Long wanem, ol pikinini bilong Juda i bin mekim pasin nogut long ai bilong Mi, BIKPELA i tok. Ol i bin putim ol sting samting bilong ol insait long dispela haus ol i kolim long nem bilong Mi, bilong mekim em i kamap doti.
|
Jere
|
DaOT1871
|
7:30 |
Thi Judas Børn have gjort det, som er ondt for mine Øjne, siger Herren; de have sat deres Vederstyggeligheder i det Hus, som er kaldet efter mit Navn, til at besmitte det.
|
Jere
|
FreVulgG
|
7:30 |
car les enfants (fils) de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit le Seigneur. Ils ont placé leurs abominations (pierres d’achoppement) dans la maison où mon nom a été invoqué, afin de la souiller ;
|
Jere
|
PolGdans
|
7:30 |
Zaiste synowie Judzcy czynili złość przed oczyma mojemi, mówi Pan; nastawiali obrzydliwości swych w tym domu, który nazwany jest od imienia mojego, aby go splugawili.
|
Jere
|
JapBungo
|
7:30 |
ヱホバいひたまふユダの民は我前に惡を行へり即ちその憎むべき者を我名をもて稱へらるる室に置てこれを汚せり
|
Jere
|
GerElb18
|
7:30 |
Denn die Kinder Juda haben getan, was böse ist in meinen Augen, spricht Jehova; sie haben ihre Scheusale in das Haus gestellt, welches nach meinem Namen genannt ist, um es zu verunreinigen.
|