Jere
|
RWebster
|
7:8 |
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
|
Jere
|
NHEBJE
|
7:8 |
Behold, you trust in lying words, that can't profit.
|
Jere
|
ABP
|
7:8 |
But since you rely upon [2words 1lying], from where you will not be benefitted;
|
Jere
|
NHEBME
|
7:8 |
Behold, you trust in lying words, that can't profit.
|
Jere
|
Rotherha
|
7:8 |
Lo! ye, on your part, are trusting in false words,—To no profit!
|
Jere
|
LEB
|
7:8 |
Look, you are relying for yourselves on ⌞deceitful words⌟ without benefiting.
|
Jere
|
RNKJV
|
7:8 |
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
|
Jere
|
Jubilee2
|
7:8 |
Behold, ye trust in lying words that cannot profit.
|
Jere
|
Webster
|
7:8 |
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
|
Jere
|
Darby
|
7:8 |
Behold, ye confide in words of falsehood that cannot profit.
|
Jere
|
ASV
|
7:8 |
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
|
Jere
|
LITV
|
7:8 |
Behold, you trust for yourself on lying words without being of use.
|
Jere
|
Geneva15
|
7:8 |
Beholde, you trust in lying woordes, that can not profite.
|
Jere
|
CPDV
|
7:8 |
Behold, you trust in false words, which will not benefit you,
|
Jere
|
BBE
|
7:8 |
See, you put your faith in false words which are of no profit.
|
Jere
|
DRC
|
7:8 |
Behold you put your trust in lying words, which shall not profit you:
|
Jere
|
GodsWord
|
7:8 |
"'You are trusting the words of a saying. It's a lie that cannot help you.
|
Jere
|
JPS
|
7:8 |
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
|
Jere
|
KJVPCE
|
7:8 |
¶ Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
|
Jere
|
NETfree
|
7:8 |
"'But just look at you! You are putting your confidence in a false belief that will not deliver you.
|
Jere
|
AB
|
7:8 |
But seeing you have trusted in lying words, whereby you shall not be profited;
|
Jere
|
AFV2020
|
7:8 |
Behold, you trust in lying words that cannot profit.
|
Jere
|
NHEB
|
7:8 |
Behold, you trust in lying words, that can't profit.
|
Jere
|
NETtext
|
7:8 |
"'But just look at you! You are putting your confidence in a false belief that will not deliver you.
|
Jere
|
UKJV
|
7:8 |
Behold, all of you trust in lying words, that cannot profit.
|
Jere
|
Noyes
|
7:8 |
Behold, ye trust in lying words without profit.
|
Jere
|
KJV
|
7:8 |
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
|
Jere
|
KJVA
|
7:8 |
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
|
Jere
|
AKJV
|
7:8 |
Behold, you trust in lying words, that cannot profit.
|
Jere
|
RLT
|
7:8 |
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
|
Jere
|
MKJV
|
7:8 |
Behold, you trust in lying words that cannot do any good.
|
Jere
|
YLT
|
7:8 |
Lo, ye are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit.
|
Jere
|
ACV
|
7:8 |
Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:8 |
Eis que vós os confiais em palavras falsas, que não têm proveito algum.
|
Jere
|
Mg1865
|
7:8 |
He! ianareo matoky ny teny lainga, nefa tsy mahasoa tsinona izany.
|
Jere
|
FinPR
|
7:8 |
Mutta katso, te luotatte valheen sanoihin, joista ei ole hyötyä.
|
Jere
|
FinRK
|
7:8 |
Kuitenkin te luotatte valheen sanoihin, joista ei ole apua.
|
Jere
|
ChiSB
|
7:8 |
可惜! 你們竟信賴虛偽無益的話。
|
Jere
|
CopSahBi
|
7:8 |
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁ ϩⲧⲏⲧⲛ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛϭⲟⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲧ ϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
7:8 |
「看哪,你们倚靠虚谎无益的话。
|
Jere
|
BulVeren
|
7:8 |
Ето, вие разчитате на лъжливи думи, от които няма полза.
|
Jere
|
AraSVD
|
7:8 |
«هَا إِنَّكُمْ مُتَّكِلُونَ عَلَى كَلَامِ ٱلْكَذِبِ ٱلَّذِي لَا يَنْفَعُ.
|
Jere
|
Esperant
|
7:8 |
Jen vi fidas la mensogajn vortojn, kiuj neniom helpas.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
7:8 |
ดูเถิด เจ้าวางใจในคำเท็จอย่างไม่ได้ประโยชน์อะไรเลย
|
Jere
|
OSHB
|
7:8 |
הִנֵּ֤ה אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים לָכֶ֔ם עַל־דִּבְרֵ֖י הַשָּׁ֑קֶר לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃
|
Jere
|
BurJudso
|
7:8 |
အကျိုးမရှိဘဲ မုသာစကားကို ပြောသောသူတို့၌ သင်တို့သည် ခိုလှုံကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
7:8 |
«توجّه کنید، شما به سخنان فریبنده اعتماد کردید
|
Jere
|
UrduGeoR
|
7:8 |
Lekin afsos, tum farebdeh alfāz par bharosā rakhte ho jo fuzūl hī haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
7:8 |
Men se, ni litar på lögnaktigt tal som inte hjälper.
|
Jere
|
GerSch
|
7:8 |
Seht, ihr verlaßt euch auf trügerische Reden, die keinen Nutzen bringen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
7:8 |
Narito, kayo'y nagsisitiwala sa mga kabulaanang salita, na hindi mapapakinabangan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
7:8 |
Katso, te luotatte valheen sanoihin, joista ei ole hyötyä.
|
Jere
|
Dari
|
7:8 |
اما شما به سخنان دروغ که منفعتی برای تان ندارد، اتکاء می کنید.
|
Jere
|
SomKQA
|
7:8 |
Bal eega, idinku waxaad isku hallaysaan erayo been ah oo aan waxba idin tari karin.
|
Jere
|
NorSMB
|
7:8 |
Sjå, de lit på ljugarord som det ikkje er gagn i.
|
Jere
|
Alb
|
7:8 |
Ja, ju u besoni fjalëve mashtruese, nga të cilat s'keni fare dobi.
|
Jere
|
KorHKJV
|
7:8 |
¶보라, 너희가 유익을 끼치지 못하는 거짓말을 신뢰하는도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
7:8 |
Ето, ви се уздате у ријечи лажне, које не помажу.
|
Jere
|
Wycliffe
|
7:8 |
Lo! ye trusten to you in the wordis of leesyng, that shulen not profite to you;
|
Jere
|
Mal1910
|
7:8 |
നിങ്ങൾ പ്രയോജനമില്ലാത്ത വ്യാജവാക്കുകളിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
7:8 |
너희가 무익한 거짓말을 의뢰하는도다
|
Jere
|
Azeri
|
7:8 |
باخ، سئز فايداسيز اولان آلدادان سؤزلره بِل باغلاييرسينيز.
|
Jere
|
KLV
|
7:8 |
yIlegh, SoH voq Daq lying mu'mey, vetlh ta'laHbe' profit.
|
Jere
|
ItaDio
|
7:8 |
Ecco, voi confidate in su parole fallaci, che non possono recare alcun giovamento.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:8 |
Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.
|
Jere
|
CSlEliza
|
7:8 |
Аще же вы надеетеся на словеса лживая, отюнудуже не будет вам пользы,
|
Jere
|
ABPGRK
|
7:8 |
ει δε υμείς πεποίθατε επί λόγοις ψευδέσιν όθεν ουκ ωφεληθήσεσθε
|
Jere
|
FreBBB
|
7:8 |
Mais voici, vous vous fiez à des paroles de mensonge qui ne vous aident en rien.
|
Jere
|
LinVB
|
7:8 |
Kasi tala, bokotiaka mitema na maloba ma lokuta, na maye mazali mpamba.
|
Jere
|
HunIMIT
|
7:8 |
Íme, ti elbízzátok magatokat a hazug beszédek által, melyek nem használnak.
|
Jere
|
ChiUnL
|
7:8 |
惟爾恃無益之虛詞、
|
Jere
|
VietNVB
|
7:8 |
Thế mà các ngươi vẫn tiếp tục tin cậy những lời giả dối, không giúp ích chi.
|
Jere
|
LXX
|
7:8 |
εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε
|
Jere
|
CebPinad
|
7:8 |
Ania karon, kamo nanagsalig sa bakakong mga pulong nga walay kapuslanan.
|
Jere
|
RomCor
|
7:8 |
Dar iată că voi vă hrăniţi cu nădejdi înşelătoare, care nu slujesc la nimic.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
7:8 |
“Kumwail kin koapworopworki lokaia likamw akan.
|
Jere
|
HunUj
|
7:8 |
Ti hazug szavakban bíztok, amelyek semmit sem érnek.
|
Jere
|
GerZurch
|
7:8 |
Seht, ihr verlasst euch auf die täuschenden Worte, die nichts nützen.
|
Jere
|
GerTafel
|
7:8 |
Siehe, ihr vertraut euch auf Worte der Lüge, die kein nütze sind.
|
Jere
|
PorAR
|
7:8 |
Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas.
|
Jere
|
DutSVVA
|
7:8 |
Ziet, gij vertrouwt u op valse woorden, die geen nut doen.
|
Jere
|
FarOPV
|
7:8 |
اینک شما به سخنان دروغی که منفعت نداردتوکل مینمایید.
|
Jere
|
Ndebele
|
7:8 |
Khangelani, lina lithembela emazwini amanga angasizi lutho.
|
Jere
|
PorBLivr
|
7:8 |
Eis que vós os confiais em palavras falsas, que não têm proveito algum.
|
Jere
|
Norsk
|
7:8 |
Se, I setter eders lit til løgnaktige ord - til ingen nytte.
|
Jere
|
SloChras
|
7:8 |
Glejte, zanašate se na lažnive besede, ki ne morejo nič koristiti.
|
Jere
|
Northern
|
7:8 |
Siz isə faydasız olan yalan sözlərə güvənirsiniz.
|
Jere
|
GerElb19
|
7:8 |
Siehe, ihr verlasset euch auf Worte der Lüge, die nichts nutzen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
7:8 |
Redzi, jūs paļaujaties uz melu vārdiem, kas nekam nelīdz.
|
Jere
|
PorAlmei
|
7:8 |
Eis que vós confiaes nas palavras falsas, que não aproveitam para nada.
|
Jere
|
ChiUn
|
7:8 |
「看哪,你們倚靠虛謊無益的話。
|
Jere
|
SweKarlX
|
7:8 |
Men nu förlåten I eder på lögn, den intet nyttig är.
|
Jere
|
FreKhan
|
7:8 |
Mais voici! Vous vous fiez à des formules trompeuses, dont la valeur est nulle.
|
Jere
|
FrePGR
|
7:8 |
Voici, vous avez confiance en des mensonges qui ne profitent pas.
|
Jere
|
PorCap
|
7:8 |
Contudo, eis que vos enganais a vós mesmos, confiando em palavras vãs, que de nada vos servirão.
|
Jere
|
JapKougo
|
7:8 |
見よ、あなたがたは偽りの言葉を頼みとしているが、それはむだである。
|
Jere
|
GerTextb
|
7:8 |
Indes ihr setzt euer Vertrauen auf die trügerischen Reden - ohne irgend welchen Nutzen!
|
Jere
|
SpaPlate
|
7:8 |
Pero vosotros confiáis en palabras de mentira, que de nada os aprovecharán.
|
Jere
|
Kapingam
|
7:8 |
“Mmada, goodou e-hagadonu nia agoago halahalau-dangada.
|
Jere
|
WLC
|
7:8 |
הִנֵּ֤ה אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים לָכֶ֔ם עַל־דִּבְרֵ֖י הַשָּׁ֑קֶר לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃
|
Jere
|
LtKBB
|
7:8 |
Jūs pasitikite melagingais žodžiais, kurie nieko nepadeda.
|
Jere
|
Bela
|
7:8 |
Вось, вы спадзеяцеся на падманлівыя словы, якія не дадуць вам карысьці.
|
Jere
|
GerBoLut
|
7:8 |
Aber nun verlasset ihr euch auf Lugen, die kein nütze sind.
|
Jere
|
FinPR92
|
7:8 |
"Mutta te luotatte valheellisiin hokemiin. Eivät ne teitä auta.
|
Jere
|
SpaRV186
|
7:8 |
He aquí, vosotros os confíais en palabras de mentira, que no aprovechan:
|
Jere
|
NlCanisi
|
7:8 |
Maar gij vertrouwt op bedriegelijke leuzen, die geen waarde bezitten!
|
Jere
|
GerNeUe
|
7:8 |
Seht doch ein, dass ihr euch nur auf Lügen verlasst, die euch gar nichts nützen!
|
Jere
|
UrduGeo
|
7:8 |
لیکن افسوس، تم فریب دہ الفاظ پر بھروسا رکھتے ہو جو فضول ہی ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
7:8 |
هَا أَنْتُمْ قَدِ اتَّكَلْتُمْ عَلَى أَقْوَالِ الْكَذِبِ، وَلَكِنْ مِنْ غَيْرِ جَدْوَى.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
7:8 |
“可是,你们竟然倚靠虚谎无益的话。
|
Jere
|
ItaRive
|
7:8 |
Ecco, voi mettete la vostra fiducia in parole fallaci, che non giovano a nulla.
|
Jere
|
Afr1953
|
7:8 |
Kyk, julle vertrou op bedrieglike woorde wat nie baat nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
7:8 |
Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
7:8 |
लेकिन अफ़सोस, तुम फ़रेबदेह अलफ़ाज़ पर भरोसा रखते हो जो फ़ज़ूल ही हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
7:8 |
Ne var ki, sizler işe yaramaz aldatıcı sözlere güveniyorsunuz.
|
Jere
|
DutSVV
|
7:8 |
Ziet, gij vertrouwt u op valse woorden, die geen nut doen.
|
Jere
|
HunKNB
|
7:8 |
Íme, ti a hazug szavakban bíztok, melyek nem használnak.
|
Jere
|
Maori
|
7:8 |
Nana, kei te whakawhirinaki na koutou ki nga kupu teka, kahore nei he pai.
|
Jere
|
HunKar
|
7:8 |
Ímé, ti hisztek a hazug beszédeknek, haszon nélkül!
|
Jere
|
Viet
|
7:8 |
Nầy, các ngươi cậy những lời phỉnh phờ chẳng có ích gì.
|
Jere
|
Kekchi
|
7:8 |
Cheqˈue retal li yo̱quex chixba̱nunquil. La̱ex nequecˈojob e̱chˈo̱l saˈ xbe̱n li ticˈtiˈ, li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
7:8 |
Men se, I förliten eder på lögnaktigt tal, som icke kan hjälpa.
|
Jere
|
CroSaric
|
7:8 |
Ali se vi uzdate u lažne i beskorisne riječi!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Nhưng các ngươi lại ỷ vào những lời dối trá vô giá trị.
|
Jere
|
FreBDM17
|
7:8 |
Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.
|
Jere
|
FreLXX
|
7:8 |
Mais si vous mettez votre confiance en des paroles de mensonge, dont vous ne retirerez aucun secours ;
|
Jere
|
Aleppo
|
7:8 |
הנה אתם בטחים לכם על דברי השקר—לבלתי הועיל
|
Jere
|
MapM
|
7:8 |
הִנֵּ֤ה אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים לָכֶ֔ם עַל־דִּבְרֵ֖י הַשָּׁ֑קֶר לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃
|
Jere
|
HebModer
|
7:8 |
הנה אתם בטחים לכם על דברי השקר לבלתי הועיל׃
|
Jere
|
Kaz
|
7:8 |
Бірақ қазір сендер түкке тұрғысыз өтірікке сеніп жүрсіңдер.
|
Jere
|
FreJND
|
7:8 |
Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas.
|
Jere
|
GerGruen
|
7:8 |
Doch seht! Ihr trauet diesen Lügenworten ohne Nutzen.
|
Jere
|
SloKJV
|
7:8 |
Glejte, zaupate v lažnive besede, ki ne morejo koristiti.
|
Jere
|
Haitian
|
7:8 |
Men, nou chita ap kwè yon bann pawòl manti ki p'ap sèvi nou anyen.
|
Jere
|
FinBibli
|
7:8 |
Mutta te luotatte valheesen, joka ei mitään auta.
|
Jere
|
SpaRV
|
7:8 |
He aquí vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan.
|
Jere
|
WelBeibl
|
7:8 |
“‘Ond dyma chi, yn credu'r celwydd fydd ddim help i chi yn y diwedd!
|
Jere
|
GerMenge
|
7:8 |
Aber seht: ihr verlaßt euch auf Trugworte, die keinen Wert haben!
|
Jere
|
GreVamva
|
7:8 |
Ιδού, σεις πεποίθατε εις λόγους ψευδείς, εκ των οποίων δεν θέλετε ωφεληθή.
|
Jere
|
UkrOgien
|
7:8 |
Ось собі ви наді́єтеся на слова неправдиві, які не допомо́жуть:
|
Jere
|
SrKDEkav
|
7:8 |
Ето, ви се уздате у речи лажне, које не помажу.
|
Jere
|
FreCramp
|
7:8 |
Mais voici que vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous servent de rien !
|
Jere
|
PolUGdan
|
7:8 |
Oto pokładacie swoją nadzieję w słowach kłamliwych, które nie pomogą.
|
Jere
|
FreSegon
|
7:8 |
Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien.
|
Jere
|
SpaRV190
|
7:8 |
He aquí vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan.
|
Jere
|
HunRUF
|
7:8 |
Ti hazug szavakban bíztok, amelyek semmit sem érnek.
|
Jere
|
DaOT1931
|
7:8 |
Se, I stoler paa Løgnetale, som intet baader.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
7:8 |
Lukim, yupela putim bilip long ol toktok i giaman, dispela i no inap helpim yupela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
7:8 |
Se, I forlade eder paa løgnagtige Ord, som intet gavne.
|
Jere
|
FreVulgG
|
7:8 |
Mais voici que vous vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous serviront de rien :
|
Jere
|
PolGdans
|
7:8 |
Oto wy pokładacie nadzieję swoję w słowach kłamliwych, które nie pomogą.
|
Jere
|
JapBungo
|
7:8 |
みよ汝らは益なき僞の言を賴む
|
Jere
|
GerElb18
|
7:8 |
Siehe, ihr verlasset euch auf Worte der Lüge, die nichts nutzen.
|