Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 8:18  When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
Jere NHEBJE 8:18  "Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
Jere ABP 8:18  incurably with the grief of your heart being perplexed.
Jere NHEBME 8:18  "Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
Jere Rotherha 8:18  When I would have cheered myself against sorrow, Against me, mine own heart sickened:—
Jere LEB 8:18  “My comfort is gone from me, sorrow is on me, my heart is sick.
Jere RNKJV 8:18  When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
Jere Jubilee2 8:18  Because of my strong sorrow, my heart [is] faint in me.
Jere Webster 8:18  [When] I would comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me.
Jere Darby 8:18  My comfort in my sadness! my heart is faint in me!
Jere ASV 8:18  Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
Jere LITV 8:18  I suffer from desolation; my heart is sick within me, beyond grief.
Jere Geneva15 8:18  I would haue comforted my selfe against sorowe, but mine heart is heauie in me.
Jere CPDV 8:18  My sorrow is beyond sorrow; my heart mourns within me.
Jere BBE 8:18  Sorrow has come on me! my heart in me is feeble.
Jere DRC 8:18  My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me.
Jere GodsWord 8:18  Sorrow has overwhelmed me. I am sick at heart!
Jere JPS 8:18  Though I would take comfort against sorrow, my heart is faint within me.
Jere KJVPCE 8:18  ¶ When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
Jere NETfree 8:18  Then I said, "There is no cure for my grief! I am sick at heart!
Jere AB 8:18  mortally with the pain of your distressed heart.
Jere AFV2020 8:18  When I would comfort myself against sorrow, even my heart is faint within me.
Jere NHEB 8:18  "Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
Jere NETtext 8:18  Then I said, "There is no cure for my grief! I am sick at heart!
Jere UKJV 8:18  When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
Jere Noyes 8:18  O where is consolation for my sorrow! My heart is faint within me.
Jere KJV 8:18  When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
Jere KJVA 8:18  When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
Jere AKJV 8:18  When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
Jere RLT 8:18  When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
Jere MKJV 8:18  When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint within me.
Jere YLT 8:18  My refreshing for me is sorrow, For me my heart is sick.
Jere ACV 8:18  Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
Jere VulgSist 8:18  dolor meus super dolorem, in me cor meum moerens.
Jere VulgCont 8:18  Dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens.
Jere Vulgate 8:18  dolor meus super dolorem in me cor meum maerens
Jere VulgHetz 8:18  dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens.
Jere VulgClem 8:18  Dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens.
Jere CzeBKR 8:18  Srdce mé ve mně, kteréž by mne mělo občerstvovati v zármutku, mdlé jest.
Jere CzeB21 8:18  Můj žal se nedá utišit, mé srdce puká bolestí!
Jere CzeCEP 8:18  Což mohu okřát v těch strastech? Srdce mám zemdlené.
Jere CzeCSP 8:18  ⌈Nevyléčitelný je můj žal,⌉ mé srdce je zemdlené.
Jere PorBLivr 8:18  Até meu consolo está em tristeza; meu coração desfalece em mim.
Jere Mg1865 8:18  Indrisy! enga anie ka hisy fahamiramiranana ho ahy eto amin’ ny alaheloko, fa reraka ny foko ato anatiko.
Jere FinPR 8:18  Missä on virvoitus minun murheeseeni? Minun sydämeni on sairas.
Jere FinRK 8:18  Murheessani minä etsin lohdutusta, sydämeni on sairas.
Jere ChiSB 8:18  無法療愈。我戚戚憂傷,我心已憔悴。
Jere ChiUns 8:18  我有忧愁,愿能自慰;我心在我里面发昏。
Jere BulVeren 8:18  Мога ли да се утеша в тъгата си? Сърцето ми изнемощя в мен.
Jere AraSVD 8:18  مَنْ مُفَرِّجٌ عَنِّي ٱلْحُزْنَ؟ قَلْبِي فِيَّ سَقِيمٌ.
Jere Esperant 8:18  Mia malĝojo estas super ĉiuj malĝojoj, mia koro en mi doloras.
Jere ThaiKJV 8:18  เมื่อข้าพเจ้าจะปลอบโยนตัวเองเนื่องด้วยความเศร้าโศก จิตใจของข้าพเจ้าก็อ่อนเปลี้ยอยู่ภายใน
Jere OSHB 8:18  מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃
Jere BurJudso 8:18  ငါဝမ်းနည်းခြင်း ပျောက်မည်အကြောင်း အဘယ်သို့နည်း။ ငါသည် စိတ်ပျက်လျက်နေရ၏။
Jere FarTPV 8:18  اندوه من بی‌درمان است و دل من پر از درد است.
Jere UrduGeoR 8:18  Lā'ilāj ġham mujh par hāwī ho gayā, merā dil niḍhāl ho gayā hai.
Jere SweFolk 8:18  Var ska jag få lindring i min sorg? Mitt hjärta är sjukt i mig.
Jere GerSch 8:18  Würde mir doch Erquickung zu teil in meinem Kummer! Aber mein Herz ist krank in mir.
Jere TagAngBi 8:18  Oh kung ako'y makapagaaliw laban sa kapanglawan! ang puso ko ay nanglulupaypay.
Jere FinSTLK2 8:18  Murheeseeni ei ole virvoitusta. Sydämeni on sairas.
Jere Dari 8:18  خوشی از من فرار کرده و جای آنرا غم و اندوه گرفته است.
Jere SomKQA 8:18  Murugtaydu waa mid aan la fududayn karin, oo qalbigaygiina waa igu dhex taag darnaaday.
Jere NorSMB 8:18  Å, kva kan hugsvala meg i sorgi! Hjarta er sjukt i meg.
Jere Alb 8:18  Sikur të gjeja ngushëllim për dhembjen time. Zemra po më ligështohet përbrenda.
Jere KorHKJV 8:18  ¶내가 슬픔을 이기고 스스로 위로하고자 할 때에 내 마음이 속에서 낙담하는도다.
Jere SrKDIjek 8:18  Окријепио бих се у жалости, али је срце у мени изнемогло.
Jere Wycliffe 8:18  My sorewe is on sorewe, myn herte is mourenynge in me.
Jere Mal1910 8:18  അയ്യോ, എന്റെ സങ്കടത്തിൽ എനിക്കു ആശ്വാസം വന്നെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു; എന്റെ മനസ്സു വല്ലാതെ ഇരിക്കുന്നു.
Jere KorRV 8:18  슬프다 나의 근심이여 어떻게 위로를 얻을 수 있을까 나의 중심이 번뇌하도다
Jere Azeri 8:18  قوصّم منی اؤزونده بوغور، اوره‌يئم سئنَمده طاقتسئزدئر.
Jere KLV 8:18  Oh vetlh jIH laH belmoH jIH'egh Daq QoSqu'! wIj tIq ghaH puj within jIH.
Jere ItaDio 8:18  O mio conforto nel cordoglio! il mio cuore langue in me.
Jere RusSynod 8:18  Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.
Jere CSlEliza 8:18  неизцельно со болезнию сердца вашего изчезающаго.
Jere ABPGRK 8:18  ανίατα μετ΄ οδύνης καρδίας υμών απορουμένης
Jere FreBBB 8:18  O ma consolation dans la douleur ! Mon cœur languit au-dedans de moi.
Jere LinVB 8:18  Mpasi eyeli ngai, motema mwa ngai mokoki lisusu te.
Jere HunIMIT 8:18  Erősítést nekem a bánat ellen, beteg bennem a szívem!
Jere ChiUnL 8:18  深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
Jere VietNVB 8:18  Niềm vui tôi tan biến,Đau khổ giày vò tôi,Tâm thần tôi rã rượi.
Jere LXX 8:18  ἀνίατα μετ’ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης
Jere CebPinad 8:18  Oh nga malipay ko unta ang akong kaugalingon gikan sa kasubo! ang akong kasingkasing maluya sa sulod nako.
Jere RomCor 8:18  „Aş vrea să-mi alin durerea, dar mă doare inima în mine.
Jere Pohnpeia 8:18  Ei pahtou solahr kak maiauda; mohngiongi soumwahulahr.
Jere HunUj 8:18  Gyógyíthatatlan vagyok, gond terhel, beteg a szívem.
Jere GerZurch 8:18  Unheilbar ist in mir der Kummer, und mein Herz ist krank.
Jere GerTafel 8:18  Gibt es Linderung für mich über den Gram? Mein Herz ist siech!
Jere PorAR 8:18  Oxalá que eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim.
Jere DutSVVA 8:18  Mijn verkwikking is in droefenis; mijn hart is flauw in mij.
Jere FarOPV 8:18  کاش که ازغم خود تسلی می‌یافتم. دل من در اندرونم ضعف بهم رسانیده است.
Jere Ndebele 8:18  Ukududuzwa kwami kusosizini, inhliziyo yami iphelelwa ngamandla kimi.
Jere PorBLivr 8:18  Até meu consolo está em tristeza; meu coração desfalece em mim.
Jere Norsk 8:18  Å måtte jeg få vederkvegelse i min sorg! Mitt hjerte er sykt i mig.
Jere SloChras 8:18  O da bi se mogel poživiti v žalosti! V meni hira srce moje.
Jere Northern 8:18  Dərdimə təsəlli yoxdur, Ürəyim köksümdə taqətsizdir.
Jere GerElb19 8:18  O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir.
Jere LvGluck8 8:18  Kas mani iepriecinās skumjās! Mana sirds man gurst.
Jere PorAlmei 8:18  O meu refrigerio está em tristeza: o meu coração desfallece em mim.
Jere ChiUn 8:18  我有憂愁,願能自慰;我心在我裡面發昏。
Jere SweKarlX 8:18  Så skall jag hugsvala mig af mine ångest och hjertans sorg.
Jere FreKhan 8:18  Comme je voudrais dominer ma douleur! Mon coeur souffre au dedans de moi.
Jere FrePGR 8:18  [Où trouver] la sérénité au lieu du chagrin ? En moi mon cœur est languissant !
Jere PorCap 8:18  *A minha dor é sem remédio, e o meu coração desfalece.
Jere JapKougo 8:18  わが嘆きはいやしがたく、わが心はうちに悩む。
Jere GerTextb 8:18  O wie könnte ich heiter sein bei dem Kummer! Ganz krank ist mein Herz in mir.
Jere Kapingam 8:18  Ogu manawa-gee e-deemee di-hili. Dogu manawa gu-bagege huoloo.
Jere SpaPlate 8:18  ¡Oh si hubiera consuelo en mi dolor! mi corazón desmaya dentro de mí.
Jere WLC 8:18  מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃
Jere LtKBB 8:18  Kada aš būsiu paguostas savo skausme, mano širdis alpsta manyje.
Jere Bela 8:18  Калі суцешуся я ў гароце маёй! сэрца маё спакутавалася ўва мне.
Jere GerBoLut 8:18  Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergotzen.
Jere FinPR92 8:18  -- Murhe murtaa minut, sydämeni on sairas.
Jere SpaRV186 8:18  A causa de mi fuerte dolor, mi corazón desfallece en mí.
Jere NlCanisi 8:18  Ongeneeslijk mijn smart, Mijn hart is zo ziek,
Jere GerNeUe 8:18  Mein fröhliches Gesicht verbirgt meinen Kummer. / Er lastet auf mir und macht mein Herz krank.
Jere UrduGeo 8:18  لاعلاج غم مجھ پر حاوی ہو گیا، میرا دل نڈھال ہو گیا ہے۔
Jere AraNAV 8:18  قَدْ غَلَبَ عَلَيَّ الْحُزْنُ وَقَلْبِي فِيَّ سَقِيمٌ.
Jere ChiNCVs 8:18  我的愁苦无法医治(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。
Jere ItaRive 8:18  Ove trovar conforto nel mio dolore? Il cuore mi langue in seno.
Jere Afr1953 8:18  Ag, kon ek my maar opvrolik in kommer! My hart is krank in my.
Jere RusSynod 8:18  Когда утешусь я в горести моей? Сердце мое изныло во мне.
Jere UrduGeoD 8:18  लाइलाज ग़म मुझ पर हावी हो गया, मेरा दिल निढाल हो गया है।
Jere TurNTB 8:18  Üzüntüm avutulamaz, Yüreğim baygın,
Jere DutSVV 8:18  Mijn verkwikking is in droefenis; mijn hart is flauw in mij.
Jere HunKNB 8:18  Vidámságom fájdalommá lett bennem, szívem beteg.
Jere Maori 8:18  Aue, te taea te whakamarie te pouri i ahau! e ngohe nei te ngakau i roto i ahau.
Jere HunKar 8:18  Megnyugodhatom-é a nyomorúság felett? Szívem eleped én bennem!
Jere Viet 8:18  Ước gì tôi được yên ủi, khỏi sự lo buồn! Lòng tôi mỏi mệt trong tôi!
Jere Kekchi 8:18  Laj Jeremías quixye: —At Ka̱cuaˈ, cˈajoˈ xrahil inchˈo̱l. Incˈaˈ chic nincuy.
Jere Swe1917 8:18  Var skall jag finna vederkvickelse i min sorg? Mitt hjärta är sjukt i mig.
Jere CroSaric 8:18  lijeka biti neće." Bol me spopada, srce mi iznemoglo.
Jere VieLCCMN 8:18  Thật vô phương cứu chữa, nỗi khổ xâm chiếm tôi, làm tim tôi suy nhược.
Jere FreBDM17 8:18  J’ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon coeur est languissant au dedans de moi.
Jere FreLXX 8:18  Sans qu'il y ait de remède, et vous aurez en outre les douleurs de vos cœurs défaillants.
Jere Aleppo 8:18  מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי
Jere MapM 8:18     מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃
Jere HebModer 8:18  מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי׃
Jere Kaz 8:18  Жұбаныш іздегенде бойымды қайғы билеп алды, жүрегім сыздап ауырады.
Jere FreJND 8:18  Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au-dedans de moi.
Jere GerGruen 8:18  "Dafür gibt's keine Heilung." Der Jammer faßt mich an; mein Herz in mir ist krank.
Jere SloKJV 8:18  Ko bi se želel tolažiti zoper bridkost, je moje srce oslabelo v meni.
Jere Haitian 8:18  Anyen pa ka soulaje lapenn mwen! Kè m' ap fann!
Jere FinBibli 8:18  Minun virvoitukseni on murheella sekoitettu, ja minun sydämeni on nääntynyt.
Jere SpaRV 8:18  A causa de mi fuerte dolor mi corazón desfallece en mí.
Jere WelBeibl 8:18  Jeremeia: “Dw i wedi fy llethu gan dristwch. Dw i'n teimlo'n sâl.
Jere GerMenge 8:18  Schwerer Kummer ist über mich gekommen, krank ist mein Herz in mir!
Jere GreVamva 8:18  Ηθέλησα να παρηγορηθώ από της λύπης, αλλ' η καρδία μου είναι εκλελυμένη εντός μου.
Jere UkrOgien 8:18  Яка моя втіха у сму́тку? Болить мені серце моє.
Jere FreCramp 8:18  O ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur languit au dedans de moi.
Jere SrKDEkav 8:18  Окрепио бих се у жалости, али је срце у мени изнемогло.
Jere PolUGdan 8:18  Moje serce, które miało mnie posilać w smutku, mdleje we mnie.
Jere FreSegon 8:18  Je voudrais soulager ma douleur; Mon cœur souffre au dedans de moi.
Jere SpaRV190 8:18  A causa de mi fuerte dolor mi corazón desfallece en mí.
Jere HunRUF 8:18  Gyógyíthatatlan vagyok, gond terhel, beteg a szívem.
Jere DaOT1931 8:18  Min Kvide er ikke til at læge, mit Hjerte er sygt.
Jere TpiKJPB 8:18  Taim Mi laik givim bel isi long Mi yet long pasim bel hevi, bel bilong Mi i hap i dai insait long Mi.
Jere DaOT1871 8:18  Hvor finder jeg Vederkvægelse for Sorgen! mit Hjerte er sygt i mig.
Jere FreVulgG 8:18  Ma douleur est au-dessus de toute douleur ; mon cœur est languissant (triste) au-dedans de moi.
Jere PolGdans 8:18  Serce moje we mnie, któreby mię miało posilać w smutku, mdłe jest.
Jere JapBungo 8:18  嗚呼われ憂ふいかにして慰藉をえんや我衷の心惱む
Jere GerElb18 8:18  O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir.