Jere
|
RWebster
|
8:18 |
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
|
Jere
|
NHEBJE
|
8:18 |
"Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
|
Jere
|
ABP
|
8:18 |
incurably with the grief of your heart being perplexed.
|
Jere
|
NHEBME
|
8:18 |
"Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
|
Jere
|
Rotherha
|
8:18 |
When I would have cheered myself against sorrow, Against me, mine own heart sickened:—
|
Jere
|
LEB
|
8:18 |
“My comfort is gone from me, sorrow is on me, my heart is sick.
|
Jere
|
RNKJV
|
8:18 |
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
|
Jere
|
Jubilee2
|
8:18 |
Because of my strong sorrow, my heart [is] faint in me.
|
Jere
|
Webster
|
8:18 |
[When] I would comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me.
|
Jere
|
Darby
|
8:18 |
My comfort in my sadness! my heart is faint in me!
|
Jere
|
ASV
|
8:18 |
Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
|
Jere
|
LITV
|
8:18 |
I suffer from desolation; my heart is sick within me, beyond grief.
|
Jere
|
Geneva15
|
8:18 |
I would haue comforted my selfe against sorowe, but mine heart is heauie in me.
|
Jere
|
CPDV
|
8:18 |
My sorrow is beyond sorrow; my heart mourns within me.
|
Jere
|
BBE
|
8:18 |
Sorrow has come on me! my heart in me is feeble.
|
Jere
|
DRC
|
8:18 |
My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me.
|
Jere
|
GodsWord
|
8:18 |
Sorrow has overwhelmed me. I am sick at heart!
|
Jere
|
JPS
|
8:18 |
Though I would take comfort against sorrow, my heart is faint within me.
|
Jere
|
KJVPCE
|
8:18 |
¶ When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
|
Jere
|
NETfree
|
8:18 |
Then I said, "There is no cure for my grief! I am sick at heart!
|
Jere
|
AB
|
8:18 |
mortally with the pain of your distressed heart.
|
Jere
|
AFV2020
|
8:18 |
When I would comfort myself against sorrow, even my heart is faint within me.
|
Jere
|
NHEB
|
8:18 |
"Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
|
Jere
|
NETtext
|
8:18 |
Then I said, "There is no cure for my grief! I am sick at heart!
|
Jere
|
UKJV
|
8:18 |
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
|
Jere
|
Noyes
|
8:18 |
O where is consolation for my sorrow! My heart is faint within me.
|
Jere
|
KJV
|
8:18 |
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
|
Jere
|
KJVA
|
8:18 |
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
|
Jere
|
AKJV
|
8:18 |
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
|
Jere
|
RLT
|
8:18 |
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
|
Jere
|
MKJV
|
8:18 |
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint within me.
|
Jere
|
YLT
|
8:18 |
My refreshing for me is sorrow, For me my heart is sick.
|
Jere
|
ACV
|
8:18 |
Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:18 |
Até meu consolo está em tristeza; meu coração desfalece em mim.
|
Jere
|
Mg1865
|
8:18 |
Indrisy! enga anie ka hisy fahamiramiranana ho ahy eto amin’ ny alaheloko, fa reraka ny foko ato anatiko.
|
Jere
|
FinPR
|
8:18 |
Missä on virvoitus minun murheeseeni? Minun sydämeni on sairas.
|
Jere
|
FinRK
|
8:18 |
Murheessani minä etsin lohdutusta, sydämeni on sairas.
|
Jere
|
ChiSB
|
8:18 |
無法療愈。我戚戚憂傷,我心已憔悴。
|
Jere
|
ChiUns
|
8:18 |
我有忧愁,愿能自慰;我心在我里面发昏。
|
Jere
|
BulVeren
|
8:18 |
Мога ли да се утеша в тъгата си? Сърцето ми изнемощя в мен.
|
Jere
|
AraSVD
|
8:18 |
مَنْ مُفَرِّجٌ عَنِّي ٱلْحُزْنَ؟ قَلْبِي فِيَّ سَقِيمٌ.
|
Jere
|
Esperant
|
8:18 |
Mia malĝojo estas super ĉiuj malĝojoj, mia koro en mi doloras.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
8:18 |
เมื่อข้าพเจ้าจะปลอบโยนตัวเองเนื่องด้วยความเศร้าโศก จิตใจของข้าพเจ้าก็อ่อนเปลี้ยอยู่ภายใน
|
Jere
|
OSHB
|
8:18 |
מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
8:18 |
ငါဝမ်းနည်းခြင်း ပျောက်မည်အကြောင်း အဘယ်သို့နည်း။ ငါသည် စိတ်ပျက်လျက်နေရ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
8:18 |
اندوه من بیدرمان است و دل من پر از درد است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Lā'ilāj ġham mujh par hāwī ho gayā, merā dil niḍhāl ho gayā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
8:18 |
Var ska jag få lindring i min sorg? Mitt hjärta är sjukt i mig.
|
Jere
|
GerSch
|
8:18 |
Würde mir doch Erquickung zu teil in meinem Kummer! Aber mein Herz ist krank in mir.
|
Jere
|
TagAngBi
|
8:18 |
Oh kung ako'y makapagaaliw laban sa kapanglawan! ang puso ko ay nanglulupaypay.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Murheeseeni ei ole virvoitusta. Sydämeni on sairas.
|
Jere
|
Dari
|
8:18 |
خوشی از من فرار کرده و جای آنرا غم و اندوه گرفته است.
|
Jere
|
SomKQA
|
8:18 |
Murugtaydu waa mid aan la fududayn karin, oo qalbigaygiina waa igu dhex taag darnaaday.
|
Jere
|
NorSMB
|
8:18 |
Å, kva kan hugsvala meg i sorgi! Hjarta er sjukt i meg.
|
Jere
|
Alb
|
8:18 |
Sikur të gjeja ngushëllim për dhembjen time. Zemra po më ligështohet përbrenda.
|
Jere
|
KorHKJV
|
8:18 |
¶내가 슬픔을 이기고 스스로 위로하고자 할 때에 내 마음이 속에서 낙담하는도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
8:18 |
Окријепио бих се у жалости, али је срце у мени изнемогло.
|
Jere
|
Wycliffe
|
8:18 |
My sorewe is on sorewe, myn herte is mourenynge in me.
|
Jere
|
Mal1910
|
8:18 |
അയ്യോ, എന്റെ സങ്കടത്തിൽ എനിക്കു ആശ്വാസം വന്നെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു; എന്റെ മനസ്സു വല്ലാതെ ഇരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
8:18 |
슬프다 나의 근심이여 어떻게 위로를 얻을 수 있을까 나의 중심이 번뇌하도다
|
Jere
|
Azeri
|
8:18 |
قوصّم منی اؤزونده بوغور، اورهيئم سئنَمده طاقتسئزدئر.
|
Jere
|
KLV
|
8:18 |
Oh vetlh jIH laH belmoH jIH'egh Daq QoSqu'! wIj tIq ghaH puj within jIH.
|
Jere
|
ItaDio
|
8:18 |
O mio conforto nel cordoglio! il mio cuore langue in me.
|
Jere
|
RusSynod
|
8:18 |
Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.
|
Jere
|
CSlEliza
|
8:18 |
неизцельно со болезнию сердца вашего изчезающаго.
|
Jere
|
ABPGRK
|
8:18 |
ανίατα μετ΄ οδύνης καρδίας υμών απορουμένης
|
Jere
|
FreBBB
|
8:18 |
O ma consolation dans la douleur ! Mon cœur languit au-dedans de moi.
|
Jere
|
LinVB
|
8:18 |
Mpasi eyeli ngai, motema mwa ngai mokoki lisusu te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
8:18 |
Erősítést nekem a bánat ellen, beteg bennem a szívem!
|
Jere
|
ChiUnL
|
8:18 |
深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
|
Jere
|
VietNVB
|
8:18 |
Niềm vui tôi tan biến,Đau khổ giày vò tôi,Tâm thần tôi rã rượi.
|
Jere
|
LXX
|
8:18 |
ἀνίατα μετ’ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης
|
Jere
|
CebPinad
|
8:18 |
Oh nga malipay ko unta ang akong kaugalingon gikan sa kasubo! ang akong kasingkasing maluya sa sulod nako.
|
Jere
|
RomCor
|
8:18 |
„Aş vrea să-mi alin durerea, dar mă doare inima în mine.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
8:18 |
Ei pahtou solahr kak maiauda; mohngiongi soumwahulahr.
|
Jere
|
HunUj
|
8:18 |
Gyógyíthatatlan vagyok, gond terhel, beteg a szívem.
|
Jere
|
GerZurch
|
8:18 |
Unheilbar ist in mir der Kummer, und mein Herz ist krank.
|
Jere
|
GerTafel
|
8:18 |
Gibt es Linderung für mich über den Gram? Mein Herz ist siech!
|
Jere
|
PorAR
|
8:18 |
Oxalá que eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim.
|
Jere
|
DutSVVA
|
8:18 |
Mijn verkwikking is in droefenis; mijn hart is flauw in mij.
|
Jere
|
FarOPV
|
8:18 |
کاش که ازغم خود تسلی مییافتم. دل من در اندرونم ضعف بهم رسانیده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
8:18 |
Ukududuzwa kwami kusosizini, inhliziyo yami iphelelwa ngamandla kimi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:18 |
Até meu consolo está em tristeza; meu coração desfalece em mim.
|
Jere
|
Norsk
|
8:18 |
Å måtte jeg få vederkvegelse i min sorg! Mitt hjerte er sykt i mig.
|
Jere
|
SloChras
|
8:18 |
O da bi se mogel poživiti v žalosti! V meni hira srce moje.
|
Jere
|
Northern
|
8:18 |
Dərdimə təsəlli yoxdur, Ürəyim köksümdə taqətsizdir.
|
Jere
|
GerElb19
|
8:18 |
O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir.
|
Jere
|
LvGluck8
|
8:18 |
Kas mani iepriecinās skumjās! Mana sirds man gurst.
|
Jere
|
PorAlmei
|
8:18 |
O meu refrigerio está em tristeza: o meu coração desfallece em mim.
|
Jere
|
ChiUn
|
8:18 |
我有憂愁,願能自慰;我心在我裡面發昏。
|
Jere
|
SweKarlX
|
8:18 |
Så skall jag hugsvala mig af mine ångest och hjertans sorg.
|
Jere
|
FreKhan
|
8:18 |
Comme je voudrais dominer ma douleur! Mon coeur souffre au dedans de moi.
|
Jere
|
FrePGR
|
8:18 |
[Où trouver] la sérénité au lieu du chagrin ? En moi mon cœur est languissant !
|
Jere
|
PorCap
|
8:18 |
*A minha dor é sem remédio, e o meu coração desfalece.
|
Jere
|
JapKougo
|
8:18 |
わが嘆きはいやしがたく、わが心はうちに悩む。
|
Jere
|
GerTextb
|
8:18 |
O wie könnte ich heiter sein bei dem Kummer! Ganz krank ist mein Herz in mir.
|
Jere
|
Kapingam
|
8:18 |
Ogu manawa-gee e-deemee di-hili. Dogu manawa gu-bagege huoloo.
|
Jere
|
SpaPlate
|
8:18 |
¡Oh si hubiera consuelo en mi dolor! mi corazón desmaya dentro de mí.
|
Jere
|
WLC
|
8:18 |
מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
8:18 |
Kada aš būsiu paguostas savo skausme, mano širdis alpsta manyje.
|
Jere
|
Bela
|
8:18 |
Калі суцешуся я ў гароце маёй! сэрца маё спакутавалася ўва мне.
|
Jere
|
GerBoLut
|
8:18 |
Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergotzen.
|
Jere
|
FinPR92
|
8:18 |
-- Murhe murtaa minut, sydämeni on sairas.
|
Jere
|
SpaRV186
|
8:18 |
A causa de mi fuerte dolor, mi corazón desfallece en mí.
|
Jere
|
NlCanisi
|
8:18 |
Ongeneeslijk mijn smart, Mijn hart is zo ziek,
|
Jere
|
GerNeUe
|
8:18 |
Mein fröhliches Gesicht verbirgt meinen Kummer. / Er lastet auf mir und macht mein Herz krank.
|
Jere
|
UrduGeo
|
8:18 |
لاعلاج غم مجھ پر حاوی ہو گیا، میرا دل نڈھال ہو گیا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
8:18 |
قَدْ غَلَبَ عَلَيَّ الْحُزْنُ وَقَلْبِي فِيَّ سَقِيمٌ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
8:18 |
我的愁苦无法医治(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。
|
Jere
|
ItaRive
|
8:18 |
Ove trovar conforto nel mio dolore? Il cuore mi langue in seno.
|
Jere
|
Afr1953
|
8:18 |
Ag, kon ek my maar opvrolik in kommer! My hart is krank in my.
|
Jere
|
RusSynod
|
8:18 |
Когда утешусь я в горести моей? Сердце мое изныло во мне.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
8:18 |
लाइलाज ग़म मुझ पर हावी हो गया, मेरा दिल निढाल हो गया है।
|
Jere
|
TurNTB
|
8:18 |
Üzüntüm avutulamaz, Yüreğim baygın,
|
Jere
|
DutSVV
|
8:18 |
Mijn verkwikking is in droefenis; mijn hart is flauw in mij.
|
Jere
|
HunKNB
|
8:18 |
Vidámságom fájdalommá lett bennem, szívem beteg.
|
Jere
|
Maori
|
8:18 |
Aue, te taea te whakamarie te pouri i ahau! e ngohe nei te ngakau i roto i ahau.
|
Jere
|
HunKar
|
8:18 |
Megnyugodhatom-é a nyomorúság felett? Szívem eleped én bennem!
|
Jere
|
Viet
|
8:18 |
Ước gì tôi được yên ủi, khỏi sự lo buồn! Lòng tôi mỏi mệt trong tôi!
|
Jere
|
Kekchi
|
8:18 |
Laj Jeremías quixye: —At Ka̱cuaˈ, cˈajoˈ xrahil inchˈo̱l. Incˈaˈ chic nincuy.
|
Jere
|
Swe1917
|
8:18 |
Var skall jag finna vederkvickelse i min sorg? Mitt hjärta är sjukt i mig.
|
Jere
|
CroSaric
|
8:18 |
lijeka biti neće." Bol me spopada, srce mi iznemoglo.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Thật vô phương cứu chữa, nỗi khổ xâm chiếm tôi, làm tim tôi suy nhược.
|
Jere
|
FreBDM17
|
8:18 |
J’ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon coeur est languissant au dedans de moi.
|
Jere
|
FreLXX
|
8:18 |
Sans qu'il y ait de remède, et vous aurez en outre les douleurs de vos cœurs défaillants.
|
Jere
|
Aleppo
|
8:18 |
מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי
|
Jere
|
MapM
|
8:18 |
מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
8:18 |
מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי׃
|
Jere
|
Kaz
|
8:18 |
Жұбаныш іздегенде бойымды қайғы билеп алды, жүрегім сыздап ауырады.
|
Jere
|
FreJND
|
8:18 |
Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au-dedans de moi.
|
Jere
|
GerGruen
|
8:18 |
"Dafür gibt's keine Heilung." Der Jammer faßt mich an; mein Herz in mir ist krank.
|
Jere
|
SloKJV
|
8:18 |
Ko bi se želel tolažiti zoper bridkost, je moje srce oslabelo v meni.
|
Jere
|
Haitian
|
8:18 |
Anyen pa ka soulaje lapenn mwen! Kè m' ap fann!
|
Jere
|
FinBibli
|
8:18 |
Minun virvoitukseni on murheella sekoitettu, ja minun sydämeni on nääntynyt.
|
Jere
|
SpaRV
|
8:18 |
A causa de mi fuerte dolor mi corazón desfallece en mí.
|
Jere
|
WelBeibl
|
8:18 |
Jeremeia: “Dw i wedi fy llethu gan dristwch. Dw i'n teimlo'n sâl.
|
Jere
|
GerMenge
|
8:18 |
Schwerer Kummer ist über mich gekommen, krank ist mein Herz in mir!
|
Jere
|
GreVamva
|
8:18 |
Ηθέλησα να παρηγορηθώ από της λύπης, αλλ' η καρδία μου είναι εκλελυμένη εντός μου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
8:18 |
Яка моя втіха у сму́тку? Болить мені серце моє.
|
Jere
|
FreCramp
|
8:18 |
O ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur languit au dedans de moi.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
8:18 |
Окрепио бих се у жалости, али је срце у мени изнемогло.
|
Jere
|
PolUGdan
|
8:18 |
Moje serce, które miało mnie posilać w smutku, mdleje we mnie.
|
Jere
|
FreSegon
|
8:18 |
Je voudrais soulager ma douleur; Mon cœur souffre au dedans de moi.
|
Jere
|
SpaRV190
|
8:18 |
A causa de mi fuerte dolor mi corazón desfallece en mí.
|
Jere
|
HunRUF
|
8:18 |
Gyógyíthatatlan vagyok, gond terhel, beteg a szívem.
|
Jere
|
DaOT1931
|
8:18 |
Min Kvide er ikke til at læge, mit Hjerte er sygt.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
8:18 |
Taim Mi laik givim bel isi long Mi yet long pasim bel hevi, bel bilong Mi i hap i dai insait long Mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
8:18 |
Hvor finder jeg Vederkvægelse for Sorgen! mit Hjerte er sygt i mig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
8:18 |
Ma douleur est au-dessus de toute douleur ; mon cœur est languissant (triste) au-dedans de moi.
|
Jere
|
PolGdans
|
8:18 |
Serce moje we mnie, któreby mię miało posilać w smutku, mdłe jest.
|
Jere
|
JapBungo
|
8:18 |
嗚呼われ憂ふいかにして慰藉をえんや我衷の心惱む
|
Jere
|
GerElb18
|
8:18 |
O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir.
|