Jere
|
RWebster
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you," says Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
8:17 |
For behold, I send out against you serpents putting to death, ones which are not charmed; and they shall bite you;
|
Jere
|
NHEBME
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you," says the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
8:17 |
For behold me! sending among you serpents—vipers which there is no charming,—And they shall fatally bite you declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
8:17 |
For look, I am letting loose among you snakes, adders for which there is no incantation, and they will bite you,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Jere
|
RNKJV
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
8:17 |
For, behold, I send serpents, cockatrices, among you, which [will] not [be] charmed, and they shall bite you, said the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
8:17 |
For behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which [will] not [be] charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
8:17 |
For behold, I send among you serpents, vipers against which there is no charm, and they shall bite you, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
8:17 |
For behold, I will send serpents among you, vipers for which there is no charm; and they will bite you, says Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
8:17 |
For beholde, I will sende serpents, and cockatrices among you, which will not be charmed, and they shall sting you, sayth the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
8:17 |
For behold, I will send among you serpents, king snakes, against which there is no charm, and they will bite you, says the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
8:17 |
See, I will send snakes and poison-snakes among you, against which the wonder-worker has no power; and they will give you wounds which may not be made well, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
8:17 |
For behold I will send among you serpents, basilisks, against which there is no charm: and they shall bite you, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
8:17 |
"I am going to send snakes among you, vipers that can't be charmed. They will bite you," declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents, basilisks, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
8:17 |
The LORD says, "Yes indeed, I am sending an enemy against you that will be like poisonous snakes which cannot be charmed away. And they will inflict fatal wounds on you."
|
Jere
|
AB
|
8:17 |
For behold, I send forth against you deadly serpents, which cannot be charmed, and they shall bite you
|
Jere
|
AFV2020
|
8:17 |
"For, behold, I will send serpents and vipers among you, which will not be charmed; and they shall bite you," says the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you," says the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
8:17 |
The LORD says, "Yes indeed, I am sending an enemy against you that will be like poisonous snakes which cannot be charmed away. And they will inflict fatal wounds on you."
|
Jere
|
UKJV
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
8:17 |
Behold I send against you serpents, Basilisks, which cannot be charmed, And they shall bite you, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents and adders among you, which will not be charmed; and they shall bite you, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
8:17 |
For, lo, I am sending among you serpents, Vipers that have no charmer, And they have bitten you, an affirmation of Jehovah.
|
Jere
|
ACV
|
8:17 |
For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:17 |
Porque eis que eu envio entre vós serpentes, e cobras venenosas, contra as quais não há encantamento; e elas vos morderão, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
8:17 |
Fa indro Aho handefa bibilava hamely anareo, dia menarana izay tsy azon’ ody, ka hanaikitra anareo ireny, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
8:17 |
Sillä katso, minä lähetän teidän sekaanne käärmeitä, myrkkyliskoja, joihin ei lumous tehoa, ja ne purevat teitä, sanoo Herra."
|
Jere
|
FinRK
|
8:17 |
Minä lähetän teidän keskuuteenne myrkkykäärmeitä, kyitä, joihin lumous ei tehoa, ja ne purevat teitä, sanoo Herra.”
|
Jere
|
ChiSB
|
8:17 |
看,我必給你們派來不伯符咒的毒蛇,咬傷你們──上主的斷語──
|
Jere
|
ChiUns
|
8:17 |
看哪,我必使毒蛇到你们中间,是不服法术的,必咬你们。这是耶和华说的。
|
Jere
|
BulVeren
|
8:17 |
Защото, ето, Аз пращам върху вас змии усойници, които не се омайват, а ще ви хапят, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
8:17 |
«لِأَنِّي هَأَنَذَا مُرْسِلٌ عَلَيْكُمْ حَيَّاتٍ، أَفَاعِيَ لَا تُرْقَى، فَتَلْدَغُكُمْ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ».
|
Jere
|
Esperant
|
8:17 |
Ĉar jen Mi sendos sur vin serpentojn, vipurojn, kiujn oni ne povas sorĉligi, kaj ili pikos vin, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
8:17 |
เพราะ ดูเถิด เราจะส่งงูเข้ามาท่ามกลางเจ้า คืองูทับทางซึ่งจะผูกด้วยมนต์ไม่ได้ และมันจะกัดเจ้าทั้งหลาย” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Jere
|
OSHB
|
8:17 |
כִּי֩ הִנְנִ֨י מְשַׁלֵּ֜חַ בָּכֶ֗ם נְחָשִׁים֙ צִפְעֹנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם לָ֑חַשׁ וְנִשְּׁכ֥וּ אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
8:17 |
ကြည့်ရှုလော့။ မန်းမှုတ်၍ မနိုင်သောမြွေ၊ ဆိုးသောမြွေများကို သင်တို့ရှိရာသို့ ငါစေလွှတ်သဖြင့်၊ သင်တို့ကို ကိုက်ကြလိမ့်မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော် မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
8:17 |
خداوند میگوید: «مواظب باشید، من مارهای سمی -مارهایی که افسون نمیشوند- به میان شما خواهم فرستاد و آنها شما را خواهند گزید.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
8:17 |
Rab farmātā hai, “Maiṅ tumhāre ḳhilāf afaī bhej dūṅgā, aise zahrīle sāṅp jin ke ḳhilāf har jādūmantar beasar rahegā. Yih tumheṅ kāṭeṅge.”
|
Jere
|
SweFolk
|
8:17 |
Se, jag sänder ormar bland er, giftormar som inte kan besvärjas, och de ska bita er, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
8:17 |
Denn siehe, ich will Schlangen unter euch senden, Nattern, die sich nicht beschwören lassen, und sie werden euch beißen! spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
8:17 |
Sapagka't, narito, ako'y magsusugo ng mga ahas, ng mga ulupong sa gitna ninyo, na hindi maeenkanto, at kakagatin nila kayo, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
8:17 |
Sillä katso, lähetän keskellenne käärmeitä ja myrkkyliskoja, joita ei voi lumota, ja ne purevat teitä, sanoo Herra."
|
Jere
|
Dari
|
8:17 |
خداوند می فرماید: «من مارهای سمی را که نمی توانید افسون کنید، به جان تان می فرستم تا شما را بگزند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
8:17 |
Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal ogaada, Anigu waxaan dhexdiinna ku soo dayn doonaa abeesooyin iyo jilbisyo aan la sixri karin, oo iyana way idin qaniini doonaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
8:17 |
For sjå, eg sender imot dykk ormar, basiliskar, som ikkje let seg mana burt, og dei skal bita dykk, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
8:17 |
"Sepse ja, unë do të dërgoj kundër jush gjarpërinj dhe nepërka, kundër të cilëve nuk vlen asnjë yshtje dhe ata do t'ju kafshojnë", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
8:17 |
보라, 내가 마술로도 길들일 수 없는 뱀과 독사를 너희 가운데로 보내리니 그것들이 너희를 물리라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
8:17 |
Јер, ево, ја ћу пустити на вас змије, аспиде, од којих нема бајања, те ће вас уједати, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
8:17 |
For lo! Y schal sende to you the werste serpentis, to whiche is no charmyng; and thei schulen bite you, seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
8:17 |
ഞാൻ സൎപ്പങ്ങളെയും മന്ത്രം ഫലിക്കാത്ത അണലികളെയും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അയക്കും; അവ നിങ്ങളെ കടിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
8:17 |
여호와께서 말씀하시되 내가 술법으로도 제어할 수 없는 뱀과 독사를 너희 중에 보내리니 그것들이 너희를 물리라 하시도다
|
Jere
|
Azeri
|
8:17 |
باخين، من اوستونوزه ائلانلار، اووسونلا رام اولمايان افعئلر گؤندهرهجيم، اونلار سئزي سانجاجاقلار." رب بله بويورور.
|
Jere
|
KLV
|
8:17 |
vaD, yIlegh, jIH DichDaq ngeH serpents, tar ghajbogh lungmey, among SoH, nuq DichDaq ghobe' taH charmed; je chaH DIchDaq chop SoH, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
8:17 |
Perciocchè, ecco, io mando contro a voi de’ serpenti, degli aspidi, contro a’ quali non vi è alcuna incantagione; e vi morderanno, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
8:17 |
Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
8:17 |
яко се, Аз послю на вас змии умерщвляющыя, имже несть обаяния, и угрызут вас, рече Господь,
|
Jere
|
ABPGRK
|
8:17 |
διότι ιδού εγώ εξαποστέλλω εις υμάς όφεις θανατούντας οις ουκ έστιν επάσαι και δήξονται υμάς
|
Jere
|
FreBBB
|
8:17 |
car voici, j'envoie chez vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n'y a pas d'enchantement, et ils vous mordront, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
8:17 |
Yawe alobi : Nakotindela bino nyoka ya ngenge, ikotosa monoko mwa mobokoli te, kasi ikoswa bino.
|
Jere
|
HunIMIT
|
8:17 |
Mert íme én bocsátok rátok kígyókat, baziliszkokat, amelyek ellen nincs igézés, és megmarnak benneteket, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
8:17 |
耶和華曰、我必遣蛇入爾中、無術可制之、蝮必囓爾、○
|
Jere
|
VietNVB
|
8:17 |
CHÚA phán:Này, Ta sai rắn đến giữa các ngươi,Rắn độc không chịu bùa mê,Và chúng sẽ cắn các ngươi.
|
Jere
|
LXX
|
8:17 |
διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμᾶς ὄφεις θανατοῦντας οἷς οὐκ ἔστιν ἐπᾷσαι καὶ δήξονται ὑμᾶς
|
Jere
|
CebPinad
|
8:17 |
Kay, ania karon, ako magapadala ug mga bitin, mga udto-udto sa taliwala ninyo, nga dili malumay sa sumpa, ug sila mopaak kaninyo, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
8:17 |
‘Căci iată că trimit între voi nişte şerpi, nişte basilici, împotriva cărora nu este niciun descântec, şi vă vor muşca’ ”, zice Domnul.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
8:17 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Kumwail kilang! I kadarowehr sineik nanpwungamwail, sineik pwoisin me sohte kak kamahndala, oh re pahn ngalis kumwail.”
|
Jere
|
HunUj
|
8:17 |
Bizony, mérges kígyókat küldök rátok, amelyeken nem fog a varázslás, és megmarnak benneteket! - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
8:17 |
Denn siehe, ich lasse Schlangen wider euch los, giftige Schlangen, die sich nicht beschwören lassen; die sollen euch beissen, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
8:17 |
Denn siehe, Schlangen, Basilisken sende Ich wider euch. Für die ist keine Beschwörung, und sie sollen euch beißen, spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
8:17 |
Pois eis que envio entre vós serpentes, basiliscos, contra os quais não há encantamento; e eles vos morderão, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
8:17 |
Want ziet, Ik zend slangen, basilisken onder ulieden, tegen dewelke geen bezwering is; die zullen u bijten, spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
8:17 |
زیرا خداوند میگوید: «اینک من در میان شمامارها و افعیها خواهم فرستاد که آنها را افسون نتوان کرد و شما را خواهند گزید.»
|
Jere
|
Ndebele
|
8:17 |
Ngoba khangelani, ngithumela phakathi kwenu izinyoka, amabululu, angelakulunjwa, njalo azaliluma, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:17 |
Porque eis que eu envio entre vós serpentes, e cobras venenosas, contra as quais não há encantamento; e elas vos morderão, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
8:17 |
For se, jeg sender ormer iblandt eder, basilisker som ingen besvergelse hjelper mot, og de skal bite eder, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
8:17 |
Kajti jaz, glejte, pošljem med vas kače, modrase, zoper katere ne pomaga nobeno rotenje, da vas zgrizejo, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
8:17 |
Baxın Mən üstünüzə ilanlar, Ovsunla ram olmayan gürzələr göndərəcəyəm, Onlar sizi sancacaq» Rəbb belə bəyan edir.
|
Jere
|
GerElb19
|
8:17 |
Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen, Basilisken, gegen welche es keine Beschwörung gibt; und sie werden euch beißen, spricht Jehova. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
8:17 |
Jo redzi, Es sūtu jūsu starpā čūskas un odzes, pret ko nepalīdz vārdošana, - tās jūs kodīs, saka Tas Kungs!
|
Jere
|
PorAlmei
|
8:17 |
Porque eis que envio entre vós serpentes e basiliscos, contra os quaes não ha encantamento, e vos morderão, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
8:17 |
看哪,我必使毒蛇到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是耶和華說的。
|
Jere
|
SweKarlX
|
8:17 |
Ty si, jag skall sända ormar och basilisker ibland eder, de intet besvorne äro; de skola stinga eder, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
8:17 |
Car je vais lâcher contre vous des serpents, des basilics qui défient toute incantation; ils vous déchireront de leurs morsures, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FrePGR
|
8:17 |
Oui, voici, je vous envoie des serpents, des aspics, contre lesquels le charme est nul, et ils vous piqueront, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
8:17 |
Enviarei serpentes contra vós, víboras insensíveis aos encantamentos, que vos morderão» – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
8:17 |
見よ、魔法をもってならすことのできない、へびや、まむしをあなたがたのうちにつかわす。それはあなたがたをかむ」と主は言われる。
|
Jere
|
GerTextb
|
8:17 |
Fürwahr, ich sende unter euch Schlangen, Nattern, wider die es keine Beschwörung giebt, daß sie euch beißen, - ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
SpaPlate
|
8:17 |
Pues he aquí que enviaré contra vosotros serpientes y basiliscos, contra los cuales no sirve el encantamiento; os morderán”, dice Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
8:17 |
Dimaadua ga-helekai, “Goodou mmada! Au ga-hagau-adu agu gihaa lodo-geinga gi godou baahi, nia gihaa poisin ala e-deemee di-haga-gaidala, ga-gadigadi goodou.”
|
Jere
|
WLC
|
8:17 |
כִּי֩ הִנְנִ֨י מְשַׁלֵּ֜חַ בָּכֶ֗ם נְחָשִׁים֙ צִפְעֹנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם לָ֑חַשׁ וְנִשְּׁכ֥וּ אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
8:17 |
„Aš siunčiu jums nuodingų gyvačių, kurių negalima užkerėti, ir jos jus įgels“, – sako Viešpats.
|
Jere
|
Bela
|
8:17 |
Бо вось, Я пашлю на вас зьмеяў, васіліскаў, супроць якіх няма замовы, і яны будуць кусаць вас, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
8:17 |
Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
8:17 |
-- Katsokaa! Minä lähetän teidän kimppuunne käärmeitä, myrkkykäärmeitä. Niihin eivät loitsut tehoa, vaan ne purevat teitä, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
8:17 |
Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes basiliscos, contra los cuales no hay encantamento; y morderos han, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
8:17 |
Want zie, Ik laat giftige slangen op u los, Waartegen geen bezwering zal baten; Die zullen u bijten: Is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
8:17 |
"Passt auf!", spricht Jahwe. / "Ich lasse Schlangen auf euch los, / Vipern, die man nicht beschwören kann, / und sie werden euch beißen!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
8:17 |
رب فرماتا ہے، ”مَیں تمہارے خلاف افعی بھیج دوں گا، ایسے زہریلے سانپ جن کے خلاف ہر جادومنتر بےاثر رہے گا۔ یہ تمہیں کاٹیں گے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
8:17 |
انْظُرُوا، هَا أَنَا أُرْسِلُ عَلَيْكُمْ أَفَاعِيَ مُمِيتَةً لاَ تَنْجَعُ مَعَهَا رُقىً فَتَلْدَغُكُمْ»، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
8:17 |
“看哪!我要打发毒蛇到你们中间,是没有法术能制伏的,它们必咬你们。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
8:17 |
Poiché, ecco, io mando contro di voi de’ serpenti, degli aspidi, contro i quali non v’è incantagione che valga; e vi morderanno, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
8:17 |
Want kyk, Ek stuur slange, basiliske onder julle waarteen daar geen beswering is nie, en hulle sal julle byt, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
8:17 |
«Ибо вот, Я пошлю на вас змей, василисков, против которых нет заклинаний, и они будут жалить вас», – говорит Господь.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
8:17 |
रब फ़रमाता है, “मैं तुम्हारे ख़िलाफ़ अफ़ई भेज दूँगा, ऐसे ज़हरीले साँप जिनके ख़िलाफ़ हर जादूमंत्र बेअसर रहेगा। यह तुम्हें काटेंगे।”
|
Jere
|
TurNTB
|
8:17 |
“Bakın, aranıza yılanlar, Büyüden etkilenmeyen engerekler göndereceğim, Sizi sokacaklar” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
8:17 |
Want ziet, Ik zend slangen, basilisken onder ulieden, tegen dewelke geen bezwering is; die zullen u bijten, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
8:17 |
Mert íme, én áspiskígyókat küldök rátok, melyeket nem lehet bűvölni, és megmarnak titeket« – mondja az Úr.
|
Jere
|
Maori
|
8:17 |
Nana, ka ngarea atu e ahau he nakahi, he neke, e kore nei e whakawaia, ki a koutou; a ka ngau ratou i a koutou, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
8:17 |
Mert ímé, én vipera-kígyókat bocsátok reátok, a melyek ellen nincsen varázslás, és megmarnak titeket, azt mondja az Úr!
|
Jere
|
Viet
|
8:17 |
Nầy, ta sẽ sai rắn, bọ cạp đến giữa các ngươi, chẳng ai ếm chú được nó; chúng nó sẽ cắn các ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
8:17 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Joˈcan nak la̱in tintaklaheb li xicˈ nequeˈiloc e̱re chi pletic e̱riqˈuin. Chanchanakeb li cˈantiˈ li cuanqueb xmay ut incˈaˈ naru xtu̱lanobresinquileb ut la̱ex texrahobtesi̱k xbaneb.—
|
Jere
|
Swe1917
|
8:17 |
Ty se, jag sänder emot eder ormar, basilisker, mot vilka ingen besvärjelse hjälper, och de skola stinga eder, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
8:17 |
I gle, puštam na vas otrovnice protiv kojih nema čarolija; ujedat će vas - riječ je Jahvina -
|
Jere
|
VieLCCMN
|
8:17 |
Vì vậy Ta sẽ cho loài rắn, loài rắn độc, đến làm hại các ngươi, mà không phù phép nào ngăn nổi ; chúng sẽ cắn chết các ngươi – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
8:17 |
Qui plus est, voici, je m’en vais envoyer contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y a point d’enchantement, et ils vous mordront, dit l’Eternel.
|
Jere
|
FreLXX
|
8:17 |
Car voilà que je vous envoie des serpents mortels contre lesquels il n'est point de charmes, et ils vous mordront,
|
Jere
|
Aleppo
|
8:17 |
כי הנני משלח בכם נחשים צפענים אשר אין להם לחש ונשכו אתכם נאם יהוה {ס}
|
Jere
|
MapM
|
8:17 |
כִּי֩ הִנְנִ֨י מְשַׁלֵּ֜חַ בָּכֶ֗ם נְחָשִׁים֙ צִפְעֹנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם לָ֑חַשׁ וְנִשְּׁכ֥וּ אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
8:17 |
כי הנני משלח בכם נחשים צפענים אשר אין להם לחש ונשכו אתכם נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
8:17 |
Мен араларыңа жауды улы жыландай жіберіп отырмын. Олар сұр жыландай ешкімнің арбауына көнбей сендерді шағатын болады! — деп ескертеді Жаратқан Ие.
|
Jere
|
FreJND
|
8:17 |
Car voici, j’envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n’y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
8:17 |
"Giftschlangen schick ich euch, dawider jeder Zauber fehlt. Sie beißen euch", ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
8:17 |
Kajti glejte, jaz bom med vas poslal kače, strupene kače, ki ne bodo očarane in te vas bodo pikale,“ govori Gospod.
|
Jere
|
Haitian
|
8:17 |
Seyè a di ankò: -Men m'ap lage sèpan dèyè nou, move sèpan nou p'ap ka chame. Y'ap mòde nou.
|
Jere
|
FinBibli
|
8:17 |
Sillä katso, minä lähetän kärmeet ja basiliskit teidän sekaanne, joita ei auta lumoomaan; vaan niiden pitää teitä pistämän, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
8:17 |
Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, basiliscos, contra los cuales no hay encantamiento; y os morderán, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
8:17 |
Yr ARGLWYDD: “Ydw, dw i'n anfon byddin y gelyn i'ch plith chi, fel nadroedd gwenwynig all neb eu swyno. A byddan nhw'n eich brathu chi.” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
8:17 |
»Denn gebt acht: ich lasse Schlangen gegen euch los, Giftschlangen, gegen welche es keine Beschwörung gibt: die sollen euch stechen!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
8:17 |
διότι, ιδού, εγώ εξαποστέλλω προς εσάς όφεις, βασιλίσκους, οίτινες δεν θέλουσι γοητεύεσθαι αλλά θέλουσι σας δαγκάνει, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
UkrOgien
|
8:17 |
Бо ось Я пошлю́ проти вас тих вужі́в та гадю́к, що немає закля́ття на них, і вони вас куса́тимуть, каже Господь!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
8:17 |
Јер, ево, ја ћу пустити на вас змије, аспиде, од којих нема бајања, те ће вас уједати, говори Господ.
|
Jere
|
FreCramp
|
8:17 |
Car voici que j'envoie contre vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n'y a pas d'enchantement ; ils vous mordront, — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
8:17 |
Oto bowiem poślę na was najbardziej jadowite węże, których nie można zaklinać, i będą was kąsać, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
8:17 |
Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement; Ils vous mordront, dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
8:17 |
Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, basiliscos, contra los cuales no hay encantamiento; y os morderán, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
8:17 |
Bizony, mérges kígyókat küldök rátok, amelyeken nem fog a varázslás, és megmarnak benneteket! – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
8:17 |
Thi se, jeg sender imod jer Slanger, Basilisker, som ikke lader sig besværge, bide jer skal de, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
8:17 |
Long wanem, lukim, Mi bai salim ol snek, ol kokatrais, namel long yupela, husat yupela bai i no inap pasim wantaim pasin poisin, na ol bai kaikaim yupela, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
8:17 |
Thi se, jeg sender iblandt eder Slanger, Basilisker, som ikke lade sig besværge, og de skulle bide eder, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
8:17 |
Car j’enverrai contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y aura pas d’enchantement, et ils vous mordront, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
8:17 |
Bo oto Ja poślę na was węże najjadowitsze, przeciwko którym niemasz zaklinania; i pokąsają was, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
8:17 |
視よわれ呪詛のきかざる蛇蝮を汝らのうちに遣はさん是汝らを嚙べしとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
8:17 |
Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen, Basilisken, gegen welche es keine Beschwörung gibt; und sie werden euch beißen, spricht Jehova. -
|