|
Jere
|
AB
|
8:16 |
We shall hear the neighing of His swift horses out of Dan. The whole land quaked at the sound of the neighing of His horses; and He shall come, and devour the land and the fullness of it; the city, and them that dwell in it.
|
|
Jere
|
ABP
|
8:16 |
From out of Dan we shall hear the sound [2swift 3horses 1of his]. From the sound of snorting of the ones riding his horses [4shall be shaken 1all 2the 3land]. And he shall come and devour the land, and the fullness of it -- the city, and the ones dwelling in it.
|
|
Jere
|
ACV
|
8:16 |
The snorting of his horses is heard from Dan. At the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembles. For they have come, and have devoured the land and all that is in it, the city and those who dwell therein.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
8:16 |
The snorting of his horses was heard from Dan; the whole land trembled at the sound of the neighing of his stallions. For they have come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those who live in it."
|
|
Jere
|
AKJV
|
8:16 |
The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
|
|
Jere
|
ASV
|
8:16 |
The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembleth; for they are come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those that dwell therein.
|
|
Jere
|
BBE
|
8:16 |
The loud breathing of the horses comes to our ears from Dan: at the sound of the outcry of his war-horses, all the land is shaking with fear; for they have come, and have made a meal of the land and everything in it; the town and the people living in it.
|
|
Jere
|
CPDV
|
8:16 |
“From Dan, the snorting of his horses was heard; the entire land was shaken by the voice of the neighing of his fighters. And they arrived and devoured the land and its plenitude, the city and its inhabitants.
|
|
Jere
|
DRC
|
8:16 |
The snorting of his horses was heard from Dan, all the land was moved at the sound of the neighing of his warriors: and they came and devoured the land, and all that was in it: the city and its inhabitants.
|
|
Jere
|
Darby
|
8:16 |
The snorting of his horses is heard from Dan: the whole land trembleth at the sound of the neighing of his steeds, and they come, and devour the land, and all it contains, the city and those that dwell therein.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
8:16 |
The neying of his horses was heard from Dan, the whole lande trembled at the noyse of the neying of his strong horses: for they are come, and haue deuoured the land with all that is in it, the citie, and those that dwell therein.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
8:16 |
The snorting of horses can be heard from Dan. The neighing of stallions makes the whole land tremble. They are coming to devour the land and everything in it, the city and its people.
|
|
Jere
|
JPS
|
8:16 |
The snorting of his horses is heard from Dan; at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembleth; for they are come, and have devoured the land and all that is in it, the city and those that dwell therein.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
8:16 |
The snorting of his horses was heard from Dan; the whole earth trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come and have devoured the land and all that is in it, the city and those that dwell therein.
|
|
Jere
|
KJV
|
8:16 |
The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
|
|
Jere
|
KJVA
|
8:16 |
The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
8:16 |
The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
|
|
Jere
|
LEB
|
8:16 |
“From Dan is heard the snorting of their horses, from the sound of the neighing of their stallions all the land quakes, for they come and devour the land, and that which fills the city, and those who live in it.
|
|
Jere
|
LITV
|
8:16 |
The snorting of his horses was heard from Dan; all the land trembles at the sound of the neighing of his stallions. For they come and devour the land and its fullness, the city and those who live in it.
|
|
Jere
|
MKJV
|
8:16 |
The snorting of his horses was heard from Dan; the whole land trembled at the sound of the neighing of his stallions. For they have come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those who live in it.
|
|
Jere
|
NETfree
|
8:16 |
The snorting of the enemy's horses is already being heard in the city of Dan. The sound of the neighing of their stallions causes the whole land to tremble with fear. They are coming to destroy the land and everything in it! They are coming to destroy the cities and everyone who lives in them!"
|
|
Jere
|
NETtext
|
8:16 |
The snorting of the enemy's horses is already being heard in the city of Dan. The sound of the neighing of their stallions causes the whole land to tremble with fear. They are coming to destroy the land and everything in it! They are coming to destroy the cities and everyone who lives in them!"
|
|
Jere
|
NHEB
|
8:16 |
The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembles; for they have come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those who dwell therein.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
8:16 |
The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembles; for they have come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those who dwell therein.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
8:16 |
The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembles; for they have come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those who dwell therein.
|
|
Jere
|
Noyes
|
8:16 |
From Dan is heard the snorting of their horses, At the sound of the neighing of their steeds the whole land trembleth; They come and devour the land, and all that is in it; The city, and them that dwell therein.
|
|
Jere
|
RLT
|
8:16 |
The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
8:16 |
The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
|
|
Jere
|
RWebster
|
8:16 |
The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they have come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell in it.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
8:16 |
From Dan, was heard the snorting of his horses At the sound of the neighing of his chargers, the whole land trembled,—Yea they came in and did sat up The land and the fulness thereof, The city, and them who were dwelling therein.
|
|
Jere
|
UKJV
|
8:16 |
The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
|
|
Jere
|
Webster
|
8:16 |
The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they have come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
|
|
Jere
|
YLT
|
8:16 |
From Dan hath been heard the snorting of his horses, From the voice of the neighings of his mighty ones, Trembled hath all the land, And they come in and consume the land and its fulness, The city and the inhabitants in it.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
8:16 |
εκ Δαν ακουσόμεθα φωνήν οξύτηρος ίππων αυτού από φωνής χρεμετισμού ιππασίας ίππων αυτού εσείσθη πάσα η γη και ήξει και καταφάγεται την γην και το πλήρωμα αυτής πόλιν και τους κατοικούντας εν αυτή
|
|
Jere
|
Afr1953
|
8:16 |
Van Dan af word die gesnuif van sy perde gehoor, vir die geluid van die gerunnik van sy perde bewe die hele land; en hulle kom en eet die land op en sy volheid, die stad en die wat daarin woon.
|
|
Jere
|
Alb
|
8:16 |
Nga Dani dëgjohet turfullima e kuajve të tij; në zhurmën e hingëllimave të kuajve të tij të luftës dridhet gjithë vendi, sepse vijnë dhe gllabërojnë vendin dhe tërë ato që ai ka, qytetin dhe banorët e tij.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
8:16 |
מדן נשמע נחרת סוסיו—מקול מצהלות אביריו רעשה כל הארץ ויבואו ויאכלו ארץ ומלואה—עיר וישבי בה {פ}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
8:16 |
قَدْ تَرَدَّدَتْ حَمْحَمَةُ خَيْلِهِمْ مِنْ أَرْضِ دَانَ، وَارْتَعَدَتِ الأَرْضُ مِنْ صَهِيلِ جِيَادِهِمْ. قَدْ أَقْبَلُوا وَاكْتَسَحُوا الأَرْضَ وَكُلَّ مَا فِيهَا، وَالْمَدِينَةَ وَأَهْلَهَا.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
8:16 |
مِنْ دَانَ سُمِعَتْ حَمْحَمَةُ خَيْلِهِ. عِنْدَ صَوْتِ صَهِيلِ جِيَادِهِ ٱرْتَجَفَتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ. فَأَتَوْا وَأَكَلُوا ٱلْأَرْضَ وَمِلْأَهَا، ٱلْمَدِينَةَ وَٱلسَّاكِنِينَ فِيهَا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
8:16 |
داندان اونلارين آتلارينين فينخيرتيسي اِشئدئلئر، آتلارينين کئشنَمه سَسئندن بوتون اؤلکه تئترهيئر. اونلار گلئرلر، تورپاغي و اورادا اولان هر شيي، شهري و اورادا ياشايانلاري يِيئب-قورتاريرلار.
|
|
Jere
|
Bela
|
8:16 |
Ад Дана чуваць храп коней ягоных, ад моцнага іржаньня жарабцоў ягоных дрыжыць уся зямля; і прыйдуць і зьнішчаць зямлю і ўсё, што на ёй, горад і ўсіх, хто жыве ў ім.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
8:16 |
От Дан се чува пръхтенето на конете му; от гласа на цвиленето на силните му жребци трепери цялата земя. И дойдоха и изпоядоха земята и всичко по нея, града и живеещите в него.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
8:16 |
သူ့မြင်းနှာခေါင်းရှုသံကို ဒန်ပြည်က ကြားရ၏။ သူ့မြင်းရဲဟီသံကိုကြား၍ တပြည်လုံးတုန်လှုပ်လေ၏။ သူတို့သည် ရောက်လာ၍၊ ပြည်နှင့် တကွပြည်၌ရှိသမျှကို၎င်း၊ မြို့နှင့်တကွ မြို့သားတို့ကို၎င်း စား၍မျိုကြ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
8:16 |
От Дана слышано бысть ржание коней его, от гласа ржания яждения коней потрясеся вся земля: и приидет и пожрет землю и исполнение ея, град и обитающих в нем:
|
|
Jere
|
CebPinad
|
8:16 |
Ang kinusmo sa iyang mga kabayo nadungog gikan sa Dan: ang tibook nga yuta mikurog sa bahihi sa iyang mga makusganon; kay sila mingdangat ug minglamoy sa yuta ug sa tanan nga anaa niana; ang ciudad ug kadtong nanagpuyo sa sulod niana.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
8:16 |
从但那里听见敌人战马的喷气声,全地因听见壮马的嘶鸣声震动。他们来是要吞灭土地和地上所有的,要吞灭城和城中的居民。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
8:16 |
從丹就可聽到敵人戰馬的喘息聲,戰馬嘶鳴,聲震全地;前來併吞土地和地上的一切,吞食城邑和城中的居民。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
8:16 |
聽見從但那裡敵人的馬噴鼻氣,他的壯馬發嘶聲,全地就都震動;因為他們來吞滅這地和其上所有的,吞滅這城與其中的居民。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
8:16 |
敵馬噴氣、聞自但境、健馬嘶鳴、震動全地、彼衆已至、吞滅土壤、曁其所有、吞滅城邑、及厥居民、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
8:16 |
听见从但那里敌人的马喷鼻气,他的壮马发嘶声,全地就都震动;因为他们来吞灭这地和其上所有的,吞灭这城与其中的居民。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
8:16 |
Iz Dana dopire njištanje konja njegovih, od rzanja njegovih pastuha dršće zemlja sva. Dolaze da proždru zemlju i što je napunja, grad i žitelje u njemu.'
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
8:16 |
Fra Dan høres hans Hestes Fnysen, for Lyden af hans vældige Hestes Vrinsken ryster det ganske Land; og de komme og fortære Landet og dets Fylde, Staden og Indbyggerne derudi.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
8:16 |
Hans Hestes Fnysen høres fra Dan, ved Lyden af hans Hingstes Vrinsken skælver alt Landet. De kommer og opæder Landet og dets Fylde, Byen og dens Borgere.
|
|
Jere
|
Dari
|
8:16 |
صدای اسپان دشمن از دان شنیده می شود و شیهۀ اسپان قوی آن ها تمام زمین را بلرزه آورده اند. آن ها می آیند تا این سرزمین را با هر چیزیکه در آن است از بین ببرند و شهرهای آنرا با تمام ساکنین شان نابود کنند.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
8:16 |
Van Dan af wordt het gesnuif zijner paarden gehoord; het ganse land beeft van het geluid der briesingen zijner sterken; en zij komen daarhenen, dat zij het land opeten en diens volheid, de stad en die daarin wonen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
8:16 |
Van Dan af wordt het gesnuif zijner paarden gehoord; het ganse land beeft van het geluid der briesingen zijner sterken; en zij komen daarhenen, dat zij het land opeten en diens volheid, de stad en die daarin wonen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
8:16 |
El la regiono de Dan oni aŭdas spiregadon de iliaj ĉevaloj; de la blekegado de iliaj fortaj ĉevaloj tremas la tuta tero; ili iras, kaj ili formanĝos la teron, kaj tion, kio estas sur ĝi, la urbon kaj ĝiajn loĝantojn.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
8:16 |
صهیل اسبان او از دان شنیده شد و از صدای شیهه زورآورانش تمامی زمین متزلزل گردید زیرا که آمدهاند و زمین و هرچه در آن است و شهر و ساکنانش را خوردهاند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
8:16 |
دشمنان ما هماکنون به شهر دان رسیدهاند. صدای خروش اسبانشان را میشنویم. از صدای شیههٔ اسبها تمام سرزمین می لرزد. دشمنان ما آمدهاند تا سرزمین ما، شهر ما، ملّت ما و همهٔ چیزهای دیگر را از بین ببرند.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
8:16 |
Jo nyt kuuluu hamasta Danista hevosten hirnuminen, ja heidän orhiinsa korskuvat, niin että kaikki maa järisee. He tulevat ja syövät maan, ja kaikki mitä siinä on, kaupungin ja sen asuvaiset.
|
|
Jere
|
FinPR
|
8:16 |
Daanista kuuluu hänen hevostensa korskunta, hänen orhiensa hirnunnasta vapisee koko maa. Ja he tulevat ja syövät maan ja kaiken, mikä siinä on, kaupungin ja siinä asuvaiset.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
8:16 |
Danista kantautuu pelottavia ääniä, vihollisten ratsut korskuvat. Koko maa vapisee, kun heidän oriinsa hirnuvat. He tulevat ja hävittävät maan, syövät sen sadon, tuhoavat kaupungin ja sen asukkaat."
|
|
Jere
|
FinRK
|
8:16 |
Daanista kuuluu hänen hevostensa korskuminen, hänen oriittensa hirnunnasta vapisee koko maa. Ne tulevat ja syövät maan ja kaiken, mitä siinä on, kaupungin ja sen asukkaat.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
8:16 |
Daanista kuuluu hänen hevostensa korskunta, hänen oriittensa hirnunnasta vapisee koko maa. He tulevat ja syövät maan ja kaiken, mitä siinä on, kaupungin ja siinä asuvat.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
8:16 |
L'on entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux et la voix du hennissement de ses coursiers ; toute la terre tremble ; ils arrivent ; ils dévorent le pays et tout ce qu'il renferme, la ville et ses habitants ;
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
8:16 |
Le ronflement de ses chevaux a été ouï de Dan, et tout le pays a été ému du bruit des hennissements de ses puissants chevaux ; ils sont venus et ont dévoré le pays et tout ce qui y était, la ville et ceux qui habitaient en elle.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
8:16 |
On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux ; au bruit du hennissement de ses coursiers, toute la terre tremble ; ils arrivent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, la ville et ses habitants.
|
|
Jere
|
FreJND
|
8:16 |
De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants [coursiers] tout le pays a tremblé ; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
8:16 |
Depuis Dan on entend le souffle de ses chevaux, le bruyant hennissement de ses puissants coursiers fait trembler la terre: ils viennent et dévorent le pays avec ce qu’il renferme, la ville et ses habitants.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
8:16 |
De Dan nous entendons le bruit de leur cavalerie rapide ; toute la terre a tremblé au bruit des hennissements de ses chevaux ; elle viendra, elle dévorera la terre et ses richesses, la ville et ses habitants ;
|
|
Jere
|
FrePGR
|
8:16 |
De Dan se fait entendre le frémissement de leurs chevaux ; au hennissement de leurs coursiers toute la terre tremble ; ils arrivent et dévorent le pays et ce qu'il renferme, les villes et leurs habitants.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
8:16 |
Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ceux qui l'habitent.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
8:16 |
Depuis Dan on entend le frémissement (roulement) de ses coursiers (chevaux) ; tout le pays est ébranlé par les hennissements de ses chevaux de guerre (combattants) ; ils sont venus, et ils ont dévoré le pays et ce qu’il renferme, la ville et ses habitants.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
8:16 |
Man horet, dad ihre Rosse bereits schnauben zu Dan und ihre Gaule schreien, dad das ganze Land davon erbebet. Und sie fahren daher und werden das Land auffressen mit allem, was drinnen ist, die Stadt samt alien, die drinnen wohnen.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
8:16 |
Von Dan her wird das Schnauben seiner Rosse gehört; vom Schall des Wieherns seiner starken Rosse erzittert das ganze Land. Und sie kommen und verzehren das Land und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
8:16 |
Von Dan her wird das Schnauben seiner Rosse gehört; vom Schall des Wieherns seiner starken Rosse erzittert das ganze Land. Und sie kommen und verzehren das Land und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
8:16 |
Von Dan her hört man schon das Schnauben seiner Rosse vom lauten Wiehern seiner Hengste bebt das ganze Land. Sie fallen ein; das Land und seine Fülle fressen sie, die Stadt samt den Bewohnern. -
|
|
Jere
|
GerMenge
|
8:16 |
Von Dan her vernimmt man schon das Schnauben seiner Rosse, vom lauten Gewieher seiner Hengste erbebt das ganze Land! Ja, sie kommen heran und verzehren das Land und seine Fülle, die Städte samt ihren Bewohnern.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
8:16 |
Von Dan vernimmt man schon das Schnauben der Pferde, / das Wiehern der Starken erschüttert das Land. / Sie kommen und fressen alles auf, / auch die Städte und ihre Bewohner."
|
|
Jere
|
GerSch
|
8:16 |
Von Dan hört man das Schnauben seiner Rosse; vom Wiehern seiner starken Pferde bebt das ganze Land; ja, sie kommen und fressen das Land auf und was darin ist, die Stadt und ihre Bewohner.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
8:16 |
Von Dan her hört man seiner Rosse Schnauben, von der Stimme des Wieherns seiner Gewaltigen erbebt das ganze Land. Und sie kommen und fressen auf das Land und seine Fülle, die Stadt und die darin wohnen.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
8:16 |
Von Dan her läßt sich schon das Schnauben seiner Rosse vernehmen; von dem lauten Gewieher seiner Hengste erbebt das ganze Land, und sie kommen und fressen das Land auf und was darin ist, die Stadt samt ihren Bewohnern.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
8:16 |
Von Dan her hört man das Schnauben der Rosse, vom lauten Wiehern der Renner erzittert das ganze Land; sie kommen und fressen das Land und sein Gut, die Stadt und die darin wohnen. (a) Jer 4:15
|
|
Jere
|
GreVamva
|
8:16 |
Το φρύαγμα των ίππων αυτού ηκούσθη από Δάν· πάσα η γη εσείσθη από του ήχου του χρεμετισμού των ρωμαλέων ίππων αυτού· διότι ήλθον και κατέφαγον την γην και το πλήρωμα αυτής· την πόλιν και τους κατοικούντας εν αυτή·
|
|
Jere
|
Haitian
|
8:16 |
Lènmi deja rive nan zòn lavil Dann lan. Nou tande souf chwal yo. Tout tè a ap tranble lè chwal yo ap ranni. Lènmi an ap vini, l'ap detwi peyi a ansanm ak tou sa ki ladan l'. L'ap kraze lavil yo ansanm ak tout moun ki ladan yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
8:16 |
מדן נשמע נחרת סוסיו מקול מצהלות אביריו רעשה כל הארץ ויבואו ויאכלו ארץ ומלואה עיר וישבי בה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
8:16 |
Dán felől hallatszott lovainak tüsszögése, ménei nyerítésének hangjától rengett az egész ország, jöttek és megemésztették az országot és teljét, a várost és a benne lakókat.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
8:16 |
Dánból hallatszik lovainak horkanása, paripái nyerítésének hangjától megrendül az egész föld; eljönnek, és felemésztik a földet, és ami betölti azt, a várost, és akik benne laknak.
|
|
Jere
|
HunKar
|
8:16 |
Dántól fogva hallatszik az ő lovainak tüsszögése; méneinek nyerítő hangjától reng az egész föld; és eljőnek és megemésztik e földet és mindenét, a mije van, a várost és annak lakóit.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
8:16 |
Dán felől hallatszik lovainak prüszkölése, méneinek nyerítésétől reng az egész föld. Megérkezve megemésztik az egész országot: a várost és lakóit.
|
|
Jere
|
HunUj
|
8:16 |
Dán felől hallatszik lovainak prüszkölése, méneinek nyerítésétől reng az egész föld. Megérkezve megemésztik az egész országot: a várost és lakóit.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
8:16 |
Il fremito de’ suoi cavalli è stato udito da Dan; tutta la terra ha tremato per lo suono dell’annitrire de’ suoi destrieri; son venuti, ed hanno divorato il paese, e tutto ciò che è in esso; le città, ed i loro abitanti.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
8:16 |
S’ode da Dan lo sbuffare de’ suoi cavalli; al rumore del nitrito de’ suoi destrieri, trema tutto il paese; poiché vengono, divorano il paese e tutto ciò che contiene, la città e i suoi abitanti.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
8:16 |
その馬の嘶はダンよりきこえこの地みなその強き馬の聲によりて震ふ彼らきたりて此地とその上にある者および邑とその中に住る者を食ふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
8:16 |
「彼らの馬のいななきはダンから聞えてくる。彼らの強い馬の声によって全地は震う。彼らは来て、この地と、ここにあるすべてのもの、町と、そのうちに住む者とを食い滅ぼす。
|
|
Jere
|
KLV
|
8:16 |
The snorting vo' Daj horses ghaH Qoyta' vo' Dan: Daq the wab vo' the neighing vo' Daj HoS ones the Hoch puH trembles; vaD chaH 'oH ghoS, je ghaj Soppu' the puH je Hoch vetlh ghaH Daq 'oH; the veng je chaH 'Iv yIn therein.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
8:16 |
Tadau hagadaumee la-gu-dau-mai i-di guongo Dan. Gidaadou gu-longono nia lee dogidogi o-nia hoodo digaula. Tenua hagatau gu-polepole i-nia lee o-nia hoodo digaula. Tadau hagadaumee la-gu-lloomoi e-oho tadau henua mo ono hagahonu huogodoo, mo tadau waahale mo digau o-di waahale.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
8:16 |
Сонау солтүстіктегі Дан жақтан жау аттарының осқырынғаны естіледі. Олардың айғырлары кісінегенде бүкіл ел дірілдейді. Жау ел мен ондағы бардың бәрін, қалалар мен тұрғындарын түгел жалмап құрту үшін аттанып келе жатыр.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
8:16 |
Yo̱queb chak chi cha̱lc li xicˈ nequeˈiloc ke. Toj saˈ li naˈajej Dan na-abi̱c xya̱b saˈ ruˈujeb lix cacua̱yeb. Chixjunileb li tenamit nequeˈsicsot xban xxiuheb nak nequeˈrabi nak nequeˈxjap re li cacua̱y. Cha̱lqueb re chixsachbal li kanaˈaj ut chixjunil li cuan chi saˈ. Xeˈchal chixsachbal li tenamit joˈ ajcuiˈ chixjunileb li cristian, chanqueb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
8:16 |
그의 말들의 씩씩거리는 소리가 단에서부터 들리고 그의 강한 말들이 우는 소리에 온 땅이 떨었나니 그들이 와서 그 땅과 그 안에 있는 모든 것과 그 도시와 그 안에 거하는 자들을 삼켰도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
8:16 |
그 말의 부르짖음이 단에서부터 들리고 그 준마들의 우는 소리에 온 땅이 진동하며 그들이 이르러 이 땅과 그 소유와 성읍과 그 중의 거민을 삼켰도다
|
|
Jere
|
LXX
|
8:16 |
ἐκ Δαν ἀκουσόμεθα φωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτοῦ ἀπὸ φωνῆς χρεμετισμοῦ ἱππασίας ἵππων αὐτοῦ ἐσείσθη πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἥξει καὶ καταφάγεται τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ
|
|
Jere
|
LinVB
|
8:16 |
Ut’o ekolo ya Dan toyoki boleli bwa farasa ; makeléle ma farasa babali maningisi ekolo mobimba : bakoya kosilisa ekolo na biloko binso, engumba na bato banso bazali wana. »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
8:16 |
Nuo Dano girdisi žirgų prunkštimas, nuo jų žvengimo dreba visas kraštas. Priešas užima šalį ir ryja visa: jos turtus, miestus ir gyventojus.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
8:16 |
No Dana jau dzirdama viņa zirgu* šņākšana; visa zeme dreb no viņa ērzeļu zviegšanas skaņas; tie nāk un noēd zemi ar viņas pilnumu, pilsētas un kas tur dzīvo.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
8:16 |
അവന്റെ കുതിരകളുടെ ചിറാലിപ്പു ദാനിൽനിന്നു കേൾക്കുന്നു; അവന്റെ ആൺകുതിരകളുടെ മദഗൎജ്ജനംകൊണ്ടു ദേശമൊക്കെയും വിറെക്കുന്നു; അവ വന്നു ദേശത്തെയും അതിലുള്ള സകലത്തെയും നഗരത്തെയും അതിൽ വസിക്കുന്നവരെയും വിഴുങ്ങിക്കളയും.
|
|
Jere
|
Maori
|
8:16 |
I rangona ki Rana te whengu o ona hoiho; ngateri ana te whenua katoa i te reo o ana mea kaha e hamama ana; kua haere mai hoki ratou, pau ake i a ratou te whenua me ona mea maha, te pa me nga tangata o roto.
|
|
Jere
|
MapM
|
8:16 |
מִדָּ֤ן נִשְׁמַע֙ נַחְרַ֣ת סוּסָ֔יו מִקּוֹל֙ מִצְהֲל֣וֹת אַבִּירָ֔יו רָעֲשָׁ֖ה כׇּל־הָאָ֑רֶץ וַיָּב֗וֹאוּ וַיֹּֽאכְלוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
8:16 |
Ny fiefonefon’ ny soavaly dia re hatrany Dana: Mihorohoro ny tany rehetra noho ny fanenon’ ny soavaly matanjaka; Fa avy izy ka mandany ny tany mbamin’ ny izay rehetra ao aminy, dia ny tanàna sy izay monina ao.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
8:16 |
Ukuthimula kwamabhiza akhe kwezwakala kusukela koDani; ilizwe lonke lathuthumela emsindweni wokukhonya kwalamandla akhe; ngoba afikile, adla ilizwe lokugcwala kwalo, umuzi labahlala kiwo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
8:16 |
Uit Dan hoort men reeds Het gesnuif van zijn paarden; Van het gebries zijner hengsten Davert heel het land. Ze komen het land, met wat er op staat, verslinden, De stad met die er in wonen.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
8:16 |
Frå Dan høyrer ein frøsing av øykjerne hans, og for kneggjingi av dei spræke hestarne hans skjelv alt landet. Og dei kjem og et upp landet og det som i det er, byen og deim som i honom bur.
|
|
Jere
|
Norsk
|
8:16 |
Fra Dan høres hans hesters fnysen, ved lyden av hans veldige gangeres vrinsken bever hele landet; og de kommer og fortærer landet og alt som i det er, byen og dem som bor i den.
|
|
Jere
|
Northern
|
8:16 |
Dandan onların atlarının fınxırtısı eşidilir, Ayğırlarının kişnəmə səsindən Bütün ölkə titrəyir. Onlar gəlir, Torpağı və orada olan hər şeyi, Şəhəri və orada yaşayanları yeyib-qurtarır.
|
|
Jere
|
OSHB
|
8:16 |
מִדָּ֤ן נִשְׁמַע֙ נַחְרַ֣ת סוּסָ֗יו מִקּוֹל֙ מִצְהֲל֣וֹת אַבִּירָ֔יו רָעֲשָׁ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וַיָּב֗וֹאוּ וַיֹּֽאכְלוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
8:16 |
Atail imwintihti kan miher nan kahnimw en Dan; se rongorong esingek en neirail oahs akan. Sahpwo pwon rerrerki ngilen neirail oahs akan. Atail imwintihti kan samwodohr pwehn kamwomwala sapwatailo oh audepe koaros, atail kahnimwo iangahki towe kan.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
8:16 |
Od Dan słyszeć chrapanie koni jego, od głosu wykrzykania mocarzy jego wszystka ziemia zadrżała, którzy ciągną, aby pożarli ziemię, i wszystko, co jest na niej, miasto i tych, którzy mieszkają w niem.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
8:16 |
Od Dan słychać parskanie jego koni, na odgłos rżenia jego mocarzy zadrżała cała ziemia. Nadciągają, aby pożreć ziemię i wszystko, co jest na niej, miasto i jego mieszkańców.
|
|
Jere
|
PorAR
|
8:16 |
Já desde Dã se ouve o resfolegar dos seus cavalos; a terra toda estremece à voz dos rinchos dos seus ginetes; porque vêm e devoram a terra e quanto nela há, a cidade e os que nela habitam.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
8:16 |
Já desde Dan se ouve o ronco dos seus cavallos: toda a terra está tremendo á voz dos rinchos dos seus fortes; e veem, e devoram a terra, e a abundancia n'ella, a cidade e os que habitam n'ella.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:16 |
Desde Dã se ouve o ronco de seus cavalos; toda a terra treme pelo som do relinchar de seus fortes; e eles vêm e devoram a terra e sua abundância, a cidade e seus moradores.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:16 |
Desde Dã se ouve o ronco de seus cavalos; toda a terra treme pelo som do relinchar de seus fortes; e eles vêm e devoram a terra e sua abundância, a cidade e seus moradores.
|
|
Jere
|
PorCap
|
8:16 |
Desde Dan, ouve-se já o relinchar dos seus cavalos; toda a terra estremece com o estrépito dos seus corcéis. Chegam, destroem o país e as suas riquezas, a cidade e os seus habitantes.
|
|
Jere
|
RomCor
|
8:16 |
„Sforăitul cailor săi se aude dinspre Dan şi de vuietul nechezatului lor se cutremură toată ţara; vin, mănâncă ţara şi ce cuprinde ea, cetatea şi pe cei ce o locuiesc.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
8:16 |
От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и все, что на ней, город и живущих в нем.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
8:16 |
От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут, и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нем.
|
|
Jere
|
SloChras
|
8:16 |
Od Dana sem se čuje prhanje konj njegovih; od glasu rezgetanja krepkih konj njegovih se trese vsa dežela; kajti gredo, da požro deželo in kar jo napolnjuje, mesto in nje, ki prebivajo v njem.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
8:16 |
„Prhanje njihovih konj je bilo slišati od Dana. Celotna zemlja je trepetala ob zvoku rezgetanja njihovih močnih, kajti prišli so in požrli deželo in vse, kar je v njej; mesto in tiste, ki prebivajo v njem.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
8:16 |
Bururuftii fardihiisa dalka Daan baa laga maqlay, oo dalkii oo dhammuna wuxuu la gariiray dananiddii kuwiisa xoogga badan, waayo, way yimaadeen, oo waxay wada baabbi'iyeen dalkii, iyo wixii ku dhex jiray oo dhan, iyo magaalooyinkii iyo kuwii degganaa oo dhanba.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
8:16 |
Ya se oye desde Dan el resoplido de sus caballos; al relincho estrepitoso de sus corceles tiembla toda la tierra. Ya llegan y devoran el país y cuanto contiene, la ciudad y sus habitantes.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
8:16 |
Desde Dan se oyó el bufido de sus caballos: del sonido de los relinchos de sus fuertes tembló toda la tierra; y vinieron y devoraron la tierra y su abundancia, ciudad y moradores de ella.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
8:16 |
Desde Dan se oyó el ronquido de sus caballos: del sonido de los relinchos de sus fuertes tembló toda la tierra; y vinieron, y comieron la tierra y su abundancia, ciudad y moradores de ella.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
8:16 |
Desde Dan se oyó el bufido de sus caballos: del sonido de los relinchos de sus fuertes tembló toda la tierra; y vinieron y devoraron la tierra y su abundancia, ciudad y moradores de ella.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
8:16 |
Од Дана чу се фркање коња његових, од рзања пастуха његових сва се земља затресе, дођоше и поједоше земљу и све што беше у њој, градове и који живљаху у њима.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
8:16 |
Од Дана чу се фркање коња његовијех, од рзања пастуха његовијех сва се земља затресе, дођоше и поједоше земљу и све што бјеше у њој, градове и који живљаху у њима.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
8:16 |
Från Dan hör man frustandet av hans hästar; för hans hingstars gnäggande bävar hela landet. De komma och förtära landet med allt vad däri är, staden med dem som bo däri.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
8:16 |
Från Dan hörs hans hästar frusta, när hans hingstar gnäggar bävar hela landet. De kommer och slukar landet med allt som finns där, staden och alla som bor i den.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
8:16 |
Man hörer allaredo ifrå Dan gnyn af deras hästar, och deras hingstar skria, så att hela landet bäfvar derföre; och de komma, och skola uppfräta landet med allt det deruti är, staden samt med alla de som deruti bo.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
8:16 |
Ang singasing ng kaniyang mga kabayo ay naririnig mula sa Dan: sa tinig ng halinghing ng kaniyang mga malakas ay nayayanig ang buong lupain; sapagka't sila'y nagsidating, at nilamon ang lupain at lahat ng naroon; ang bayan at yaong mga nagsisitahan doon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
8:16 |
“เสียงคะนองแห่งม้าของเขาก็ได้ยินมาจากเมืองดาน แผ่นดินทั้งสิ้นก็หวั่นไหวด้วยเสียงร้องของกองอาชาของเขา มันทั้งหลายมากินแผ่นดินและสิ่งทั้งปวงที่อยู่บนนั้นจนหมด ทั้งเมืองและผู้ที่อาศัยอยู่ในเมือง
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
8:16 |
Taim ol hos i rausim win long nus, ol i harim long Dan. Dispela hap olgeta i guria long krai bilong ol strongpela hos bilong em. Long wanem, ol i kam, na ol i bin kaikai dispela hap olgeta, na olgeta samting i stap long en, dispela biktaun na ol husat i stap insait long en.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
8:16 |
Düşman atlarının hırıltısı Dan bölgesinden duyuluyor, Aygırlarının kişnemesinden Bütün ülke titriyor. Ülkeyi ve içindeki her şeyi, Kenti ve orada yaşayanları Yok etmeye geliyorlar.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
8:16 |
Чути фи́ркання ко́ней його аж від Дану, від гуку іржа́ння його жеребці́в уся земля затремтіла! І при́йдуть вони, й пожеру́ть усю землю та по́вню її, місто й тих, хто заме́шкує в ньому.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
8:16 |
سنو! دشمن کے گھوڑے نتھنے پُھلا رہے ہیں۔ دان سے اُن کا شور ہم تک پہنچ رہا ہے۔ اُن کے ہنہنانے سے پورا ملک تھرتھرا رہا ہے، کیونکہ آتے وقت یہ پورے ملک کو اُس کے شہروں اور باشندوں سمیت ہڑپ کر لیں گے‘۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
8:16 |
सुनो! दुश्मन के घोड़े नथने फुला रहे हैं। दान से उनका शोर हम तक पहुँच रहा है। उनके हिनहिनाने से पूरा मुल्क थरथरा रहा है, क्योंकि आते वक़्त यह पूरे मुल्क को उसके शहरों और बाशिंदों समेत हड़प कर लेंगे’।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
8:16 |
Suno! Dushman ke ghoṛe nathne phulā rahe haiṅ. Dān se un kā shor ham tak pahuṅch rahā hai. Un ke hinhināne se pūrā mulk thartharā rahā hai, kyoṅki āte waqt yih pūre mulk ko us ke shahroṅ aur bāshindoṅ samet haṛap kar leṅge.’”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Từ Đan người ta nghe rõ tiếng vó ngựa vang trời. Khi nghe tiếng ngựa hí, cả mặt đất run rẩy kinh hoàng.
|
|
Jere
|
Viet
|
8:16 |
Về phía thành Ðan, nghe tiếng thét của ngựa nó; nghe tiếng ngựa chiến nó hí lên, khắp đất đều run rẩy; vì chúng nó đã đến; nuốt đất và mọi vật trong nó, nuốt thành và dân cư nó.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
8:16 |
Từ xứ Đan, đã nghe tiếng ngựa chúng nó khịt mũi;Chiến mã chúng nó hí lên,Khắp đất đều rung chuyển,Chúng xông vào,Ăn nuốt đất đaiVà sản vật của đất,Thành phố và dân cư trong đó.
|
|
Jere
|
WLC
|
8:16 |
מִדָּ֤ן נִשְׁמַע֙ נַחְרַ֣ת סוּסָ֗יו מִקּוֹל֙ מִצְהֲל֣וֹת אַבִּירָ֔יו רָעֲשָׁ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וַיָּב֗וֹאוּ וַיֹּֽאכְלוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
8:16 |
Mae sŵn ceffylau'r gelyn yn ffroeni i'w glywed yn Dan. Mae pawb yn crynu mewn ofn wrth glywed y ceffylau'n gweryru. Maen nhw ar eu ffordd i ddinistrio'r wlad a phopeth sydd ynddi! Maen nhw'n dod i ddinistrio'r trefi, a phawb sy'n byw ynddyn nhw.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
8:16 |
Gnastyng of horsis therof is herd fro Dan; al the lond is moued of the vois of neiyngis of hise werriours; and thei camen, and deuouriden the lond, and the plente therof, the citee, and the dwelleris therof.
|