Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
Jere NHEBJE 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
Jere ABP 8:15  We have gathered together for peace, and there were no good things in the time of healing, but behold, anxiety.
Jere NHEBME 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
Jere Rotherha 8:15  A waiting For prosperity, but no welfare,—For a time of healing, but lo! terror.
Jere LEB 8:15  We hope for peace, but there is no good, for a time of healing, but there is terror.
Jere RNKJV 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
Jere Jubilee2 8:15  We looked for peace, but no good [came]; [and] for a time of health, and behold trouble!
Jere Webster 8:15  We looked for peace, but no good [came]; [and] for a time of health, and behold, trouble!
Jere Darby 8:15  Peace is looked for, and there is no good; a time of healing, and behold, terror.
Jere ASV 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!
Jere LITV 8:15  We looked for peace, but no good came ; for a time of healing, but, behold, terror!
Jere Geneva15 8:15  We looked for peace, but no good came, and for a time of health, and behold troubles.
Jere CPDV 8:15  We expected peace, but there was nothing good. We expected a time of health, and behold, dread.”
Jere BBE 8:15  We were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there is only a great fear.
Jere DRC 8:15  We looked for peace and no good came: for a time of healing, and behold fear.
Jere GodsWord 8:15  We hoped for peace, but nothing good has happened. We hoped for a time of healing, but there's only terror.
Jere JPS 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold terror!'
Jere KJVPCE 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
Jere NETfree 8:15  We hoped for good fortune, but nothing good has come of it. We hoped for a time of relief, but instead we experience terror.
Jere AB 8:15  We assembled for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, but there was anxiety.
Jere AFV2020 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of health, but behold, trouble!
Jere NHEB 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
Jere NETtext 8:15  We hoped for good fortune, but nothing good has come of it. We hoped for a time of relief, but instead we experience terror.
Jere UKJV 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
Jere Noyes 8:15  We look for peace, but no good cometh; For a time of deliverance, and behold, terror!"
Jere KJV 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
Jere KJVA 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
Jere AKJV 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
Jere RLT 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
Jere MKJV 8:15  We looked for peace, but no good came; and for a time of health, but behold, trouble!
Jere YLT 8:15  Looking for peace--and there is no good, For a time of healing, and lo, terror.
Jere ACV 8:15  We looked for peace, but no good came, for a time of healing, and, behold, dismay!
Jere VulgSist 8:15  Expectavimus pacem, et non erat bonum: tempus medelae, et ecce formido.
Jere VulgCont 8:15  Expectavimus pacem, et non erat bonum: tempus medelæ, et ecce formido.
Jere Vulgate 8:15  expectavimus pacem et non erat bonum tempus medellae et ecce formido
Jere VulgHetz 8:15  Expectavimus pacem, et non erat bonum: tempus medelæ, et ecce formido.
Jere VulgClem 8:15  Exspectavimus pacem, et non erat bonum : tempus medelæ, et ecce formido.
Jere CzeBKR 8:15  Čekej pokoje, ale nic dobrého, času uzdravení, ale aj, hrůza.
Jere CzeB21 8:15  Vyhlížíme klid, a nic dobrého není; čekáme čas uzdravení, a hle – zděšení!
Jere CzeCEP 8:15  S nadějí jsme vyhlíželi pokoj, ale nic dobrého nepřichází, čas uzdravení, a hle, předěšení!‘
Jere CzeCSP 8:15  Čekáme pokoj, ale ⌈dobro nepřichází,⌉ čas uzdravení, ⌈a hle, jen⌉ hrůza.
Jere PorBLivr 8:15  Esperávamos paz, mas nada de bom houve; esperávamos tempo de cura, e eis aqui terror.
Jere Mg1865 8:15  Nanantena fiadanana isika, kanjo tsy nahita soa; Ary andro fanasitranana, fa indro fampitahorana.
Jere FinPR 8:15  "Odotetaan rauhaa, mutta hyvää ei tule, paranemisen aikaa, mutta katso, tulee peljästys!
Jere FinRK 8:15  Rauhaa me toivoimme, mutta mitään hyvää ei tullut, paranemisen aikaa, mutta sen sijaan on kauhua!”
Jere ChiSB 8:15  我們原期待和平,卻不見好轉;原期待復興的時機,反而只見恐怖!
Jere ChiUns 8:15  我们指望平安,却得不著好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。
Jere BulVeren 8:15  Надявахме се на мир, но нищо добро; време на изцеление, но, ето – ужас.
Jere AraSVD 8:15  اِنْتَظَرْنَا ٱلسَّلَامَ وَلَمْ يَكُنْ خَيْرٌ، وَزَمَانَ ٱلشِّفَاءِ وَإِذَا رُعْبٌ.
Jere Esperant 8:15  Ni esperis pacon, sed venas nenio bona; ni esperis tempon de resaniĝo, sed jen estas teruro.
Jere ThaiKJV 8:15  เรามองหาสันติภาพ แต่ไม่มีความดีอะไรมาเลย เรามองหาเวลารักษาให้หาย แต่ประสบความสยดสยอง
Jere OSHB 8:15  קַוֵּ֥ה לְשָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין ט֑וֹב לְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖ה וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃
Jere BurJudso 8:15  ငါတို့သည် ချမ်းသာကိုမြော်လင့်သော်လည်း၊ ကောင်းသောအရာ မပေါ်လာ။ သက်သာချိန်ကို မြော်လင့်သော်လည်း၊ ဘေးသက်သက်ဖြစ်၏။
Jere FarTPV 8:15  ما امید داشتیم زمان صلح و شفا برسد، امّا بی‌فایده بود. به عوض آن وحشت به ما روی آورد.
Jere UrduGeoR 8:15  Ham salāmatī ke intazār meṅ rahe, lekin hālāt ṭhīk na hue. Ham shifā pāne kī ummīd rakhte the, lekin is ke bajāe ham par dahshat chhā gaī.
Jere SweFolk 8:15  Vi väntade på välgång, men inget gott kommer, på en tid med läkedom, men se, skräck råder.
Jere GerSch 8:15  Wir warten auf Frieden (aber es wird nicht besser! auf eine Zeit der Heilung) aber siehe da, Schrecken!
Jere TagAngBi 8:15  Tayo'y nangaghihintay ng kapayapaan, nguni't walang dumating na mabuti; at ng panahon ng kagalingan, at narito panglulupaypay!
Jere FinSTLK2 8:15  "Odotetaan rauhaa, mutta hyvää ei tule, ja paranemisen aikaa, mutta katso, tulee kauhu!
Jere Dari 8:15  در انتظار صلح بودیم، اما خیری ندیدیم. توقع بهبودی را داشتیم، اما وحشت نصیب ما شد.
Jere SomKQA 8:15  Innagu nabad baynu sugaynay, laakiinse wanaag inooma iman, oo waxaynu sugaynay wakhti caafimaad leh, oo bal eega naxdin baa inoo timid!
Jere NorSMB 8:15  Me ventar på fred, men det kjem ikkje noko godt, på ei tid med lækjedom, og sjå - fælske.
Jere Alb 8:15  Prisnim paqen, por nuk erdhi asnjë e mirë, një kohë shërimi, por ja, terrori".
Jere KorHKJV 8:15  우리가 화평을 바랐으나 좋은 것이 오지 아니하였고 건강한 때를 바랐으나, 보라, 고난이로다!
Jere SrKDIjek 8:15  Чекасмо мир, али нема добра; и вријеме да оздравимо, а гле, страх.
Jere Wycliffe 8:15  We abididen pees, and no good was; we abididen tyme of medicyn, and lo! drede is.
Jere Mal1910 8:15  നാം സമാധാനത്തിന്നായി കാത്തിരുന്നു; എന്നാൽ ഒരു ഗുണവും വന്നില്ല; രോഗശമനത്തിന്നായി കാത്തിരുന്നു; എന്നാൽ ഇതാ, ഭീതി!
Jere KorRV 8:15  우리가 평강을 바라나 좋은 것이 없으며 고치심을 입을 때를 바라나 놀라움뿐이로다
Jere Azeri 8:15  صولح گؤزله‌يئردئک، آمّا هچ خيئر گلمه‌دي. شفا واختيني گؤزله‌‌دئک، آمّا باخ، دهشت گلدي.
Jere KLV 8:15  maH nejta' vaD roj, 'ach ghobe' QaQ ghoSta'; je vaD a poH vo' healing, je yIlegh, dismay!
Jere ItaDio 8:15  Ei si sta aspettando pace, ma non vi è bene alcuno; il tempo della guarigione, ed ecco turbamento.
Jere RusSynod 8:15  Ждем мира, а ничего доброго нет, - времени исцеления, и вот ужасы.
Jere CSlEliza 8:15  Ждахом мира, и не бяху благая: времене уврачевания, и се, боязнь.
Jere ABPGRK 8:15  συνήχθημεν εις ειρήνην και ουκ ην αγαθά εις καιρόν ιάσεως και ιδού σπουδή
Jere FreBBB 8:15  Attendre la paix... ! et il n'y a rien de bon ; le temps de la guérison... ! et la terreur est là.
Jere LinVB 8:15  Totiaki mitema na boboto, kasi se mpamba ! Tolikyaki ’te tokobika, nzokande toyoki se nsomo !
Jere HunIMIT 8:15  Békét remélnek, de semmi jó, gyógyulás idejét, de íme ijedség.
Jere ChiUnL 8:15  我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
Jere VietNVB 8:15  Chúng tôi trông được an ninh, thịnh vượng,Nhưng chẳng gặp điều lành.Chúng tôi trông được chữa lành,Nhưng lại bị khủng bố!
Jere LXX 8:15  συνήχθημεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ σπουδή
Jere CebPinad 8:15  Kita nangita ug pakigdait, apan walay kaayohan nga miabut; ug sa usa ka panahon nangita sa pag-kaayo, ug, ania karon, ang kaguol!
Jere RomCor 8:15  Aşteptam pacea, şi nu vine nimic mai bun; o vreme de vindecare, şi iată groaza!”
Jere Pohnpeia 8:15  Kitail kasikasik popohl oh kamwahulahn atail ohla kan, ahpw sohte katepe; pwe kamasepwehkte me lelohng kitail.
Jere HunUj 8:15  Békességre várunk, de nem lesz semmi jó; a gyógyulás idejére, de jön a rettegés.
Jere GerZurch 8:15  Wir hofften auf Heil, doch es kommt nichts Gutes - auf eine Zeit der Heilung, aber siehe da, Schrecken!" (a) Jer 14:19
Jere GerTafel 8:15  Man hofft auf Frieden und nichts Gutes ist da; auf eine Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecknis.
Jere PorAR 8:15  Esperamos a paz, porém não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o terror.
Jere DutSVVA 8:15  Men wacht naar vrede, maar er is niets goeds, naar tijd van genezing, maar ziet, er is verschrikking.
Jere FarOPV 8:15  برای سلامتی انتظار کشیدیم اما هیچ خیر حاصل نشد و برای زمان شفا و اینک آشفتگی پدید آمد.
Jere Ndebele 8:15  Salindela ukuthula, kodwa kakubanga lokuhle; isikhathi sokwelatshwa, kodwa khangela, luhlupho.
Jere PorBLivr 8:15  Esperávamos paz, mas nada de bom houve; esperávamos tempo de cura, e eis aqui terror.
Jere Norsk 8:15  Vi venter på fred, og det kommer intet godt, på lægedoms tid, og se, det kommer forferdelse.
Jere SloChras 8:15  Čakali smo miru, toda nič ni prišlo dobrega, časa ozdravljenja, a glej, le strah!“
Jere Northern 8:15  Sülh gözləyirik, amma xeyir gəlmir. Şəfa vaxtını gözləyirik, Amma dəhşət gəlir.
Jere GerElb19 8:15  Man hofft auf Frieden, und da ist nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. -
Jere LvGluck8 8:15  Gaida mieru, bet nav labuma, dziedināšanas laiku, bet redzi, izbailes.
Jere PorAlmei 8:15  Espera-se a paz, mas não ha bem: o tempo da cura, e eis o terror.
Jere ChiUn 8:15  我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,受了驚惶。
Jere SweKarlX 8:15  Ja, förlåter eder deruppå, att det skall ingen nöd hafva, ändock intet godt för handene är; och att I skolen helade varda, ändock icke annat än ond sår för handene är.
Jere FreKhan 8:15  On espérait la paix, et rien d’heureux n’arrive; une ère de réparation, et voici l’épouvante!
Jere FrePGR 8:15  Nous attendions le salut, mais il ne vient rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l'épouvante. »
Jere PorCap 8:15  Esperávamos a paz, e nenhum bem encontrámos; um tempo de exaltação, e eis que só há terror.
Jere JapKougo 8:15  われわれは平安を望んだが、良い事はこなかった。いやされる時を望んだが、かえって恐怖が来た。
Jere GerTextb 8:15  Wozu denn noch auf Heil harren, - wo es doch nichts Gutes mehr giebt? auf eine Zeit der Heilung - aber siehe da: Bestürzung!
Jere SpaPlate 8:15  ¿Esperar la paz? pero no viene ningún bien; ¿el tiempo de salud? y no hay más que terror.»
Jere Kapingam 8:15  Gidaadou guu-noho talitali di madagoaa di noho di aumaalia mo-di madagoaa hagahili magi, malaa gu-deai di hai ai. Di haingadaa-hua damana deenei gu-dau-mai.
Jere WLC 8:15  קַוֵּ֥ה לְשָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין ט֑וֹב לְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖ה וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃
Jere LtKBB 8:15  Mes laukėme taikos, bet nieko gero nesulaukėme. Laukėme sveikatos, o štai – sunaikinimas!
Jere Bela 8:15  Чакаем міру, а нічога добрага няма, — часу ацаленьня, і вось жахі.
Jere GerBoLut 8:15  Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben, so doch nichts Gutes vorhanden ist, und dad ihr sollt heil werden, so doch eitel Schaden vorhanden ist.
Jere FinPR92 8:15  Me toivoimme rauhaa, mutta mitään hyvää ei tullut. Me odotimme, että parantuisimme haavoistamme, mutta meille koittikin kauhun aika.
Jere SpaRV186 8:15  Esperar paz, y no bien: día de cura, y he aquí turbación.
Jere NlCanisi 8:15  Op heil nog hopen? Geen goed te verwachten! Op een tijd van genezing? Neen, van verschrikking!
Jere GerNeUe 8:15  Wir warteten auf Frieden, / doch es kam nichts Gutes. / Wir hofften auf Heilung – und nun das Entsetzen!
Jere UrduGeo 8:15  ہم سلامتی کے انتظار میں رہے، لیکن حالات ٹھیک نہ ہوئے۔ ہم شفا پانے کی اُمید رکھتے تھے، لیکن اِس کے بجائے ہم پر دہشت چھا گئی۔
Jere AraNAV 8:15  طَلَبْنَا السَّلاَمَ فَلَمْ يُسْفِرْ عَنْ خَيْرٍ. نَشَدْنَا وَقْتاً لِلْمُدَاوَاةِ فَابْتُلِينَا بِالأَهْوَالِ.
Jere ChiNCVs 8:15  我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
Jere ItaRive 8:15  Noi aspettavamo la pace, ma nessun bene giunge; aspettavamo un tempo di guarigione, ed ecco il terrore!"
Jere Afr1953 8:15  Hulle wag op vrede, maar daar is niks goeds nie; op 'n tyd van beterskap, maar kyk, daar is verskrikking.
Jere RusSynod 8:15  Ждем мира, а ничего доброго нет; времени исцеления – и вот, ужасы.
Jere UrduGeoD 8:15  हम सलामती के इंतज़ार में रहे, लेकिन हालात ठीक न हुए। हम शफ़ा पाने की उम्मीद रखते थे, लेकिन इसके बजाए हम पर दहशत छा गई।
Jere TurNTB 8:15  Esenlik bekledik, iyilik gelmedi. Şifa umduk, yılgınlık bulduk.
Jere DutSVV 8:15  Men wacht naar vrede, maar er is niets goeds, naar tijd van genezing, maar ziet, er is verschrikking.
Jere HunKNB 8:15  Békességre vártunk, de nincs semmi jó; a gyógyulás idejére, de íme, rettenet!’
Jere Maori 8:15  Tatari noa ki te rongo mau; heoi kahore he pai; ki te wa e ora ai nga mate, na ko te raruraru.
Jere HunKar 8:15  Miért békességre várni, holott nincs semmi jó; gyógyító időre, holott ímé itt van az ijedelem.
Jere Viet 8:15  Chúng ta trông sự bình an, nhưng chẳng có sự tốt gì đến; trông kỳ chữa lành, và sự sợ hãi đây nầy!
Jere Kekchi 8:15  Xkoybeni nak ta̱cua̱nk li tuktu̱quil usilal, abanan incˈaˈ xkacˈul. Xkoybeni raj nak to-usa̱k, abanan incˈaˈ xo-usa. Xiu xiu ban chic cuanco.
Jere Swe1917 8:15  V bida efter frid, men intet gott kommer, efter en tid då vi skulle bliva helade, men se, förskräckelse kommer.
Jere CroSaric 8:15  Nadasmo se miru, ali dobra nema, čekasmo vrijeme ozdravljenja, al' evo užasa!
Jere VieLCCMN 8:15  Người ta đợi hoà bình, nhưng chẳng được may lành chi hết ! Mong đến thời bình phục, mà chỉ thấy rùng rợn khiếp kinh.
Jere FreBDM17 8:15  On attend la paix, et il n’y a rien de bon ; on attend le temps de la guérison, et voici le trouble.
Jere FreLXX 8:15  Nous nous attendions à la paix, et il ne nous est venu rien de bon ; à la guérison, et voilà que c'était la souffrance.
Jere Aleppo 8:15  קוה לשלום ואין טוב לעת מרפה והנה בעתה
Jere MapM 8:15  קַוֵּ֥ה לְשָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין ט֑וֹב לְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖ה וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃
Jere HebModer 8:15  קוה לשלום ואין טוב לעת מרפה והנה בעתה׃
Jere Kaz 8:15  Амандық пен тыныштықтың келуін тосудамыз, бірақ жақсы еш нәрсе болмады! Сауығатын кезімізді күтіп келеміз, бірақ басымыздан өткені қорқыныш!
Jere FreJND 8:15  On attend la paix, et il n’y a rien de bon, – le temps de la guérison, et voici l’épouvante.
Jere GerGruen 8:15  Auf Frieden hoffen wir, jedoch nichts Gutes kommt, auf Ruhezeit kommt das Entsetzen.
Jere SloKJV 8:15  Iskali smo mir, toda nič dobrega ni prišlo, in za čas zdravja, pa glej težava!
Jere Haitian 8:15  Nou t'ap tann li ban nou kè poze ak lasante. Men anyen pa mache. Nou t'ap tann li vin geri nou, men se pè l'ap fè nou pè.
Jere FinBibli 8:15  Odota rauhaa ja terveyden aikaa, ehkei mitään hyvää ole käsissä, ja että te parannettaisiin, ehkei muuta ole kuin hämmästys.
Jere SpaRV 8:15  Esperamos paz, y no hubo bien; día de cura, y he aquí turbación.
Jere WelBeibl 8:15  Roedden ni'n gobeithio y byddai popeth yn iawn, ond i ddim pwrpas; roedden ni'n edrych am amser gwell, ond dim ond dychryn gawson ni.
Jere GerMenge 8:15  Wozu hoffen wir noch auf Rettung? Es wird ja doch nichts Gutes! Wozu auf eine Zeit der Heilung? Es gibt ja doch nur Schrecken!
Jere GreVamva 8:15  Επροσμείναμεν ειρήνην, αλλ' ουδέν αγαθόν· καιρόν θεραπείας, αλλ' ιδού, ταραχή.
Jere UkrOgien 8:15  Ми миру чекали, — й немає добра́, часу ви́лікування — й ось жах!
Jere SrKDEkav 8:15  Чекасмо мир, али нема добра; и време да оздравимо, а гле, страх.
Jere FreCramp 8:15  Nous attendions la paix, et il n'y a rien de bon ; le temps de la guérison, et voici la terreur !
Jere PolUGdan 8:15  Oczekiwaliśmy pokoju, ale nic dobrego nie przyszło; czasu uzdrowienia – a oto strach.
Jere FreSegon 8:15  Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur! -
Jere SpaRV190 8:15  Esperamos paz, y no hubo bien; día de cura, y he aquí turbación.
Jere HunRUF 8:15  Békességre várunk, de nem lesz semmi jó; a gyógyulás idejére, de jön a rettegés.
Jere DaOT1931 8:15  Man haaber paa Fred, men det bliver ej godt, paa Lægedoms Tid, men se, der er Rædsel.
Jere TpiKJPB 8:15  Yumi painim bel isi, tasol i no gat wanpela gutpela samting i kam. Na yumi painim wanpela taim bilong i no gat sik, na lukim, trabel i kam!
Jere DaOT1871 8:15  Man venter paa Fred, og det bliver ikke godt; paa Lægedoms Tid, og se, Forfærdelse kommer.
Jere FreVulgG 8:15  Nous attendions (avons attendu) la paix, et il n’est venu rien de bon ; (le temps de) la guérison, et voici la frayeur (l’épouvante).
Jere PolGdans 8:15  Czekaj pokoju, alić nic dobrego; czasu uzdrowienia, alić oto strach.
Jere JapBungo 8:15  われら平康を望めども善こと來らず慰めらるる時を望むにかへつて恐懼きたる
Jere GerElb18 8:15  Man hofft auf Frieden und da ist nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. -