Jere
|
RWebster
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
|
Jere
|
NHEBJE
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
|
Jere
|
ABP
|
8:15 |
We have gathered together for peace, and there were no good things in the time of healing, but behold, anxiety.
|
Jere
|
NHEBME
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
|
Jere
|
Rotherha
|
8:15 |
A waiting For prosperity, but no welfare,—For a time of healing, but lo! terror.
|
Jere
|
LEB
|
8:15 |
We hope for peace, but there is no good, for a time of healing, but there is terror.
|
Jere
|
RNKJV
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
|
Jere
|
Jubilee2
|
8:15 |
We looked for peace, but no good [came]; [and] for a time of health, and behold trouble!
|
Jere
|
Webster
|
8:15 |
We looked for peace, but no good [came]; [and] for a time of health, and behold, trouble!
|
Jere
|
Darby
|
8:15 |
Peace is looked for, and there is no good; a time of healing, and behold, terror.
|
Jere
|
ASV
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!
|
Jere
|
LITV
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came ; for a time of healing, but, behold, terror!
|
Jere
|
Geneva15
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came, and for a time of health, and behold troubles.
|
Jere
|
CPDV
|
8:15 |
We expected peace, but there was nothing good. We expected a time of health, and behold, dread.”
|
Jere
|
BBE
|
8:15 |
We were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there is only a great fear.
|
Jere
|
DRC
|
8:15 |
We looked for peace and no good came: for a time of healing, and behold fear.
|
Jere
|
GodsWord
|
8:15 |
We hoped for peace, but nothing good has happened. We hoped for a time of healing, but there's only terror.
|
Jere
|
JPS
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold terror!'
|
Jere
|
KJVPCE
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
|
Jere
|
NETfree
|
8:15 |
We hoped for good fortune, but nothing good has come of it. We hoped for a time of relief, but instead we experience terror.
|
Jere
|
AB
|
8:15 |
We assembled for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, but there was anxiety.
|
Jere
|
AFV2020
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of health, but behold, trouble!
|
Jere
|
NHEB
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay!
|
Jere
|
NETtext
|
8:15 |
We hoped for good fortune, but nothing good has come of it. We hoped for a time of relief, but instead we experience terror.
|
Jere
|
UKJV
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
|
Jere
|
Noyes
|
8:15 |
We look for peace, but no good cometh; For a time of deliverance, and behold, terror!"
|
Jere
|
KJV
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
|
Jere
|
KJVA
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
|
Jere
|
AKJV
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
|
Jere
|
RLT
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
|
Jere
|
MKJV
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came; and for a time of health, but behold, trouble!
|
Jere
|
YLT
|
8:15 |
Looking for peace--and there is no good, For a time of healing, and lo, terror.
|
Jere
|
ACV
|
8:15 |
We looked for peace, but no good came, for a time of healing, and, behold, dismay!
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:15 |
Esperávamos paz, mas nada de bom houve; esperávamos tempo de cura, e eis aqui terror.
|
Jere
|
Mg1865
|
8:15 |
Nanantena fiadanana isika, kanjo tsy nahita soa; Ary andro fanasitranana, fa indro fampitahorana.
|
Jere
|
FinPR
|
8:15 |
"Odotetaan rauhaa, mutta hyvää ei tule, paranemisen aikaa, mutta katso, tulee peljästys!
|
Jere
|
FinRK
|
8:15 |
Rauhaa me toivoimme, mutta mitään hyvää ei tullut, paranemisen aikaa, mutta sen sijaan on kauhua!”
|
Jere
|
ChiSB
|
8:15 |
我們原期待和平,卻不見好轉;原期待復興的時機,反而只見恐怖!
|
Jere
|
ChiUns
|
8:15 |
我们指望平安,却得不著好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。
|
Jere
|
BulVeren
|
8:15 |
Надявахме се на мир, но нищо добро; време на изцеление, но, ето – ужас.
|
Jere
|
AraSVD
|
8:15 |
اِنْتَظَرْنَا ٱلسَّلَامَ وَلَمْ يَكُنْ خَيْرٌ، وَزَمَانَ ٱلشِّفَاءِ وَإِذَا رُعْبٌ.
|
Jere
|
Esperant
|
8:15 |
Ni esperis pacon, sed venas nenio bona; ni esperis tempon de resaniĝo, sed jen estas teruro.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
8:15 |
เรามองหาสันติภาพ แต่ไม่มีความดีอะไรมาเลย เรามองหาเวลารักษาให้หาย แต่ประสบความสยดสยอง
|
Jere
|
OSHB
|
8:15 |
קַוֵּ֥ה לְשָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין ט֑וֹב לְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖ה וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
8:15 |
ငါတို့သည် ချမ်းသာကိုမြော်လင့်သော်လည်း၊ ကောင်းသောအရာ မပေါ်လာ။ သက်သာချိန်ကို မြော်လင့်သော်လည်း၊ ဘေးသက်သက်ဖြစ်၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
8:15 |
ما امید داشتیم زمان صلح و شفا برسد، امّا بیفایده بود. به عوض آن وحشت به ما روی آورد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
8:15 |
Ham salāmatī ke intazār meṅ rahe, lekin hālāt ṭhīk na hue. Ham shifā pāne kī ummīd rakhte the, lekin is ke bajāe ham par dahshat chhā gaī.
|
Jere
|
SweFolk
|
8:15 |
Vi väntade på välgång, men inget gott kommer, på en tid med läkedom, men se, skräck råder.
|
Jere
|
GerSch
|
8:15 |
Wir warten auf Frieden (aber es wird nicht besser! auf eine Zeit der Heilung) aber siehe da, Schrecken!
|
Jere
|
TagAngBi
|
8:15 |
Tayo'y nangaghihintay ng kapayapaan, nguni't walang dumating na mabuti; at ng panahon ng kagalingan, at narito panglulupaypay!
|
Jere
|
FinSTLK2
|
8:15 |
"Odotetaan rauhaa, mutta hyvää ei tule, ja paranemisen aikaa, mutta katso, tulee kauhu!
|
Jere
|
Dari
|
8:15 |
در انتظار صلح بودیم، اما خیری ندیدیم. توقع بهبودی را داشتیم، اما وحشت نصیب ما شد.
|
Jere
|
SomKQA
|
8:15 |
Innagu nabad baynu sugaynay, laakiinse wanaag inooma iman, oo waxaynu sugaynay wakhti caafimaad leh, oo bal eega naxdin baa inoo timid!
|
Jere
|
NorSMB
|
8:15 |
Me ventar på fred, men det kjem ikkje noko godt, på ei tid med lækjedom, og sjå - fælske.
|
Jere
|
Alb
|
8:15 |
Prisnim paqen, por nuk erdhi asnjë e mirë, një kohë shërimi, por ja, terrori".
|
Jere
|
KorHKJV
|
8:15 |
우리가 화평을 바랐으나 좋은 것이 오지 아니하였고 건강한 때를 바랐으나, 보라, 고난이로다!
|
Jere
|
SrKDIjek
|
8:15 |
Чекасмо мир, али нема добра; и вријеме да оздравимо, а гле, страх.
|
Jere
|
Wycliffe
|
8:15 |
We abididen pees, and no good was; we abididen tyme of medicyn, and lo! drede is.
|
Jere
|
Mal1910
|
8:15 |
നാം സമാധാനത്തിന്നായി കാത്തിരുന്നു; എന്നാൽ ഒരു ഗുണവും വന്നില്ല; രോഗശമനത്തിന്നായി കാത്തിരുന്നു; എന്നാൽ ഇതാ, ഭീതി!
|
Jere
|
KorRV
|
8:15 |
우리가 평강을 바라나 좋은 것이 없으며 고치심을 입을 때를 바라나 놀라움뿐이로다
|
Jere
|
Azeri
|
8:15 |
صولح گؤزلهيئردئک، آمّا هچ خيئر گلمهدي. شفا واختيني گؤزلهدئک، آمّا باخ، دهشت گلدي.
|
Jere
|
KLV
|
8:15 |
maH nejta' vaD roj, 'ach ghobe' QaQ ghoSta'; je vaD a poH vo' healing, je yIlegh, dismay!
|
Jere
|
ItaDio
|
8:15 |
Ei si sta aspettando pace, ma non vi è bene alcuno; il tempo della guarigione, ed ecco turbamento.
|
Jere
|
RusSynod
|
8:15 |
Ждем мира, а ничего доброго нет, - времени исцеления, и вот ужасы.
|
Jere
|
CSlEliza
|
8:15 |
Ждахом мира, и не бяху благая: времене уврачевания, и се, боязнь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
8:15 |
συνήχθημεν εις ειρήνην και ουκ ην αγαθά εις καιρόν ιάσεως και ιδού σπουδή
|
Jere
|
FreBBB
|
8:15 |
Attendre la paix... ! et il n'y a rien de bon ; le temps de la guérison... ! et la terreur est là.
|
Jere
|
LinVB
|
8:15 |
Totiaki mitema na boboto, kasi se mpamba ! Tolikyaki ’te tokobika, nzokande toyoki se nsomo !
|
Jere
|
HunIMIT
|
8:15 |
Békét remélnek, de semmi jó, gyógyulás idejét, de íme ijedség.
|
Jere
|
ChiUnL
|
8:15 |
我望平康、未得裨益、我期醫治、而受恐惶、
|
Jere
|
VietNVB
|
8:15 |
Chúng tôi trông được an ninh, thịnh vượng,Nhưng chẳng gặp điều lành.Chúng tôi trông được chữa lành,Nhưng lại bị khủng bố!
|
Jere
|
LXX
|
8:15 |
συνήχθημεν εἰς εἰρήνην καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά εἰς καιρὸν ἰάσεως καὶ ἰδοὺ σπουδή
|
Jere
|
CebPinad
|
8:15 |
Kita nangita ug pakigdait, apan walay kaayohan nga miabut; ug sa usa ka panahon nangita sa pag-kaayo, ug, ania karon, ang kaguol!
|
Jere
|
RomCor
|
8:15 |
Aşteptam pacea, şi nu vine nimic mai bun; o vreme de vindecare, şi iată groaza!”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
8:15 |
Kitail kasikasik popohl oh kamwahulahn atail ohla kan, ahpw sohte katepe; pwe kamasepwehkte me lelohng kitail.
|
Jere
|
HunUj
|
8:15 |
Békességre várunk, de nem lesz semmi jó; a gyógyulás idejére, de jön a rettegés.
|
Jere
|
GerZurch
|
8:15 |
Wir hofften auf Heil, doch es kommt nichts Gutes - auf eine Zeit der Heilung, aber siehe da, Schrecken!" (a) Jer 14:19
|
Jere
|
GerTafel
|
8:15 |
Man hofft auf Frieden und nichts Gutes ist da; auf eine Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecknis.
|
Jere
|
PorAR
|
8:15 |
Esperamos a paz, porém não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o terror.
|
Jere
|
DutSVVA
|
8:15 |
Men wacht naar vrede, maar er is niets goeds, naar tijd van genezing, maar ziet, er is verschrikking.
|
Jere
|
FarOPV
|
8:15 |
برای سلامتی انتظار کشیدیم اما هیچ خیر حاصل نشد و برای زمان شفا و اینک آشفتگی پدید آمد.
|
Jere
|
Ndebele
|
8:15 |
Salindela ukuthula, kodwa kakubanga lokuhle; isikhathi sokwelatshwa, kodwa khangela, luhlupho.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:15 |
Esperávamos paz, mas nada de bom houve; esperávamos tempo de cura, e eis aqui terror.
|
Jere
|
Norsk
|
8:15 |
Vi venter på fred, og det kommer intet godt, på lægedoms tid, og se, det kommer forferdelse.
|
Jere
|
SloChras
|
8:15 |
Čakali smo miru, toda nič ni prišlo dobrega, časa ozdravljenja, a glej, le strah!“
|
Jere
|
Northern
|
8:15 |
Sülh gözləyirik, amma xeyir gəlmir. Şəfa vaxtını gözləyirik, Amma dəhşət gəlir.
|
Jere
|
GerElb19
|
8:15 |
Man hofft auf Frieden, und da ist nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
8:15 |
Gaida mieru, bet nav labuma, dziedināšanas laiku, bet redzi, izbailes.
|
Jere
|
PorAlmei
|
8:15 |
Espera-se a paz, mas não ha bem: o tempo da cura, e eis o terror.
|
Jere
|
ChiUn
|
8:15 |
我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,受了驚惶。
|
Jere
|
SweKarlX
|
8:15 |
Ja, förlåter eder deruppå, att det skall ingen nöd hafva, ändock intet godt för handene är; och att I skolen helade varda, ändock icke annat än ond sår för handene är.
|
Jere
|
FreKhan
|
8:15 |
On espérait la paix, et rien d’heureux n’arrive; une ère de réparation, et voici l’épouvante!
|
Jere
|
FrePGR
|
8:15 |
Nous attendions le salut, mais il ne vient rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l'épouvante. »
|
Jere
|
PorCap
|
8:15 |
Esperávamos a paz, e nenhum bem encontrámos; um tempo de exaltação, e eis que só há terror.
|
Jere
|
JapKougo
|
8:15 |
われわれは平安を望んだが、良い事はこなかった。いやされる時を望んだが、かえって恐怖が来た。
|
Jere
|
GerTextb
|
8:15 |
Wozu denn noch auf Heil harren, - wo es doch nichts Gutes mehr giebt? auf eine Zeit der Heilung - aber siehe da: Bestürzung!
|
Jere
|
SpaPlate
|
8:15 |
¿Esperar la paz? pero no viene ningún bien; ¿el tiempo de salud? y no hay más que terror.»
|
Jere
|
Kapingam
|
8:15 |
Gidaadou guu-noho talitali di madagoaa di noho di aumaalia mo-di madagoaa hagahili magi, malaa gu-deai di hai ai. Di haingadaa-hua damana deenei gu-dau-mai.
|
Jere
|
WLC
|
8:15 |
קַוֵּ֥ה לְשָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין ט֑וֹב לְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖ה וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
8:15 |
Mes laukėme taikos, bet nieko gero nesulaukėme. Laukėme sveikatos, o štai – sunaikinimas!
|
Jere
|
Bela
|
8:15 |
Чакаем міру, а нічога добрага няма, — часу ацаленьня, і вось жахі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
8:15 |
Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben, so doch nichts Gutes vorhanden ist, und dad ihr sollt heil werden, so doch eitel Schaden vorhanden ist.
|
Jere
|
FinPR92
|
8:15 |
Me toivoimme rauhaa, mutta mitään hyvää ei tullut. Me odotimme, että parantuisimme haavoistamme, mutta meille koittikin kauhun aika.
|
Jere
|
SpaRV186
|
8:15 |
Esperar paz, y no bien: día de cura, y he aquí turbación.
|
Jere
|
NlCanisi
|
8:15 |
Op heil nog hopen? Geen goed te verwachten! Op een tijd van genezing? Neen, van verschrikking!
|
Jere
|
GerNeUe
|
8:15 |
Wir warteten auf Frieden, / doch es kam nichts Gutes. / Wir hofften auf Heilung – und nun das Entsetzen!
|
Jere
|
UrduGeo
|
8:15 |
ہم سلامتی کے انتظار میں رہے، لیکن حالات ٹھیک نہ ہوئے۔ ہم شفا پانے کی اُمید رکھتے تھے، لیکن اِس کے بجائے ہم پر دہشت چھا گئی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
8:15 |
طَلَبْنَا السَّلاَمَ فَلَمْ يُسْفِرْ عَنْ خَيْرٍ. نَشَدْنَا وَقْتاً لِلْمُدَاوَاةِ فَابْتُلِينَا بِالأَهْوَالِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
8:15 |
我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
|
Jere
|
ItaRive
|
8:15 |
Noi aspettavamo la pace, ma nessun bene giunge; aspettavamo un tempo di guarigione, ed ecco il terrore!"
|
Jere
|
Afr1953
|
8:15 |
Hulle wag op vrede, maar daar is niks goeds nie; op 'n tyd van beterskap, maar kyk, daar is verskrikking.
|
Jere
|
RusSynod
|
8:15 |
Ждем мира, а ничего доброго нет; времени исцеления – и вот, ужасы.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
8:15 |
हम सलामती के इंतज़ार में रहे, लेकिन हालात ठीक न हुए। हम शफ़ा पाने की उम्मीद रखते थे, लेकिन इसके बजाए हम पर दहशत छा गई।
|
Jere
|
TurNTB
|
8:15 |
Esenlik bekledik, iyilik gelmedi. Şifa umduk, yılgınlık bulduk.
|
Jere
|
DutSVV
|
8:15 |
Men wacht naar vrede, maar er is niets goeds, naar tijd van genezing, maar ziet, er is verschrikking.
|
Jere
|
HunKNB
|
8:15 |
Békességre vártunk, de nincs semmi jó; a gyógyulás idejére, de íme, rettenet!’
|
Jere
|
Maori
|
8:15 |
Tatari noa ki te rongo mau; heoi kahore he pai; ki te wa e ora ai nga mate, na ko te raruraru.
|
Jere
|
HunKar
|
8:15 |
Miért békességre várni, holott nincs semmi jó; gyógyító időre, holott ímé itt van az ijedelem.
|
Jere
|
Viet
|
8:15 |
Chúng ta trông sự bình an, nhưng chẳng có sự tốt gì đến; trông kỳ chữa lành, và sự sợ hãi đây nầy!
|
Jere
|
Kekchi
|
8:15 |
Xkoybeni nak ta̱cua̱nk li tuktu̱quil usilal, abanan incˈaˈ xkacˈul. Xkoybeni raj nak to-usa̱k, abanan incˈaˈ xo-usa. Xiu xiu ban chic cuanco.
|
Jere
|
Swe1917
|
8:15 |
V bida efter frid, men intet gott kommer, efter en tid då vi skulle bliva helade, men se, förskräckelse kommer.
|
Jere
|
CroSaric
|
8:15 |
Nadasmo se miru, ali dobra nema, čekasmo vrijeme ozdravljenja, al' evo užasa!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
8:15 |
Người ta đợi hoà bình, nhưng chẳng được may lành chi hết ! Mong đến thời bình phục, mà chỉ thấy rùng rợn khiếp kinh.
|
Jere
|
FreBDM17
|
8:15 |
On attend la paix, et il n’y a rien de bon ; on attend le temps de la guérison, et voici le trouble.
|
Jere
|
FreLXX
|
8:15 |
Nous nous attendions à la paix, et il ne nous est venu rien de bon ; à la guérison, et voilà que c'était la souffrance.
|
Jere
|
Aleppo
|
8:15 |
קוה לשלום ואין טוב לעת מרפה והנה בעתה
|
Jere
|
MapM
|
8:15 |
קַוֵּ֥ה לְשָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין ט֑וֹב לְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖ה וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
8:15 |
קוה לשלום ואין טוב לעת מרפה והנה בעתה׃
|
Jere
|
Kaz
|
8:15 |
Амандық пен тыныштықтың келуін тосудамыз, бірақ жақсы еш нәрсе болмады! Сауығатын кезімізді күтіп келеміз, бірақ басымыздан өткені қорқыныш!
|
Jere
|
FreJND
|
8:15 |
On attend la paix, et il n’y a rien de bon, – le temps de la guérison, et voici l’épouvante.
|
Jere
|
GerGruen
|
8:15 |
Auf Frieden hoffen wir, jedoch nichts Gutes kommt, auf Ruhezeit kommt das Entsetzen.
|
Jere
|
SloKJV
|
8:15 |
Iskali smo mir, toda nič dobrega ni prišlo, in za čas zdravja, pa glej težava!
|
Jere
|
Haitian
|
8:15 |
Nou t'ap tann li ban nou kè poze ak lasante. Men anyen pa mache. Nou t'ap tann li vin geri nou, men se pè l'ap fè nou pè.
|
Jere
|
FinBibli
|
8:15 |
Odota rauhaa ja terveyden aikaa, ehkei mitään hyvää ole käsissä, ja että te parannettaisiin, ehkei muuta ole kuin hämmästys.
|
Jere
|
SpaRV
|
8:15 |
Esperamos paz, y no hubo bien; día de cura, y he aquí turbación.
|
Jere
|
WelBeibl
|
8:15 |
Roedden ni'n gobeithio y byddai popeth yn iawn, ond i ddim pwrpas; roedden ni'n edrych am amser gwell, ond dim ond dychryn gawson ni.
|
Jere
|
GerMenge
|
8:15 |
Wozu hoffen wir noch auf Rettung? Es wird ja doch nichts Gutes! Wozu auf eine Zeit der Heilung? Es gibt ja doch nur Schrecken!
|
Jere
|
GreVamva
|
8:15 |
Επροσμείναμεν ειρήνην, αλλ' ουδέν αγαθόν· καιρόν θεραπείας, αλλ' ιδού, ταραχή.
|
Jere
|
UkrOgien
|
8:15 |
Ми миру чекали, — й немає добра́, часу ви́лікування — й ось жах!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
8:15 |
Чекасмо мир, али нема добра; и време да оздравимо, а гле, страх.
|
Jere
|
FreCramp
|
8:15 |
Nous attendions la paix, et il n'y a rien de bon ; le temps de la guérison, et voici la terreur !
|
Jere
|
PolUGdan
|
8:15 |
Oczekiwaliśmy pokoju, ale nic dobrego nie przyszło; czasu uzdrowienia – a oto strach.
|
Jere
|
FreSegon
|
8:15 |
Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur! -
|
Jere
|
SpaRV190
|
8:15 |
Esperamos paz, y no hubo bien; día de cura, y he aquí turbación.
|
Jere
|
HunRUF
|
8:15 |
Békességre várunk, de nem lesz semmi jó; a gyógyulás idejére, de jön a rettegés.
|
Jere
|
DaOT1931
|
8:15 |
Man haaber paa Fred, men det bliver ej godt, paa Lægedoms Tid, men se, der er Rædsel.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
8:15 |
Yumi painim bel isi, tasol i no gat wanpela gutpela samting i kam. Na yumi painim wanpela taim bilong i no gat sik, na lukim, trabel i kam!
|
Jere
|
DaOT1871
|
8:15 |
Man venter paa Fred, og det bliver ikke godt; paa Lægedoms Tid, og se, Forfærdelse kommer.
|
Jere
|
FreVulgG
|
8:15 |
Nous attendions (avons attendu) la paix, et il n’est venu rien de bon ; (le temps de) la guérison, et voici la frayeur (l’épouvante).
|
Jere
|
PolGdans
|
8:15 |
Czekaj pokoju, alić nic dobrego; czasu uzdrowienia, alić oto strach.
|
Jere
|
JapBungo
|
8:15 |
われら平康を望めども善こと來らず慰めらるる時を望むにかへつて恐懼きたる
|
Jere
|
GerElb18
|
8:15 |
Man hofft auf Frieden und da ist nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. -
|