Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere NHEBJE 8:20  "'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
Jere ABP 8:20  [2went 1Summer]; [2passed 1harvest], and we have not been delivered.
Jere NHEBME 8:20  "'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
Jere Rotherha 8:20  The harvest is passed, The fruit-gathering, is ended; And we are not saved!
Jere LEB 8:20  The harvest has passed, the summer has come to an end, and we have not received help.
Jere RNKJV 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere Jubilee2 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere Webster 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere Darby 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere ASV 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere LITV 8:20  Harvest has passed; the summer has ended, and we are not delivered.
Jere Geneva15 8:20  The haruest is past, the sommer is ended, and we are not holpen.
Jere CPDV 8:20  The harvest has passed by, the summer is at an end, and we have not been saved.
Jere BBE 8:20  The grain-cutting is past, the summer is ended, and no salvation has come to us.
Jere DRC 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere GodsWord 8:20  The harvest is past, the summer has ended, and we haven't been saved.
Jere JPS 8:20  'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
Jere KJVPCE 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere NETfree 8:20  "They cry, 'Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.'
Jere AB 8:20  The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved.
Jere AFV2020 8:20  "The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved."
Jere NHEB 8:20  "'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
Jere NETtext 8:20  "They cry, 'Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.'
Jere UKJV 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere Noyes 8:20  The harvest is passed, the summer is ended, And we are not delivered.
Jere KJV 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere KJVA 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere AKJV 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere RLT 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere MKJV 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere YLT 8:20  Harvest hath passed, summer hath ended, And we--we have not been saved.
Jere ACV 8:20  The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
Jere VulgSist 8:20  Transiit messis, finita est aestas, et nos salvati non sumus.
Jere VulgCont 8:20  Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus.
Jere Vulgate 8:20  transiit messis finita est aestas et nos salvati non sumus
Jere VulgHetz 8:20  Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus.
Jere VulgClem 8:20  Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus.
Jere CzeBKR 8:20  Pominula žeň, dokonalo se léto, a my nejsme vyproštěni.
Jere CzeB21 8:20  Minuly žně, léto je pryč, a my jsme zachráněni nebyli.
Jere CzeCEP 8:20  Minula žeň, skončilo léto, a spása nikde.
Jere CzeCSP 8:20  Přešla sklizeň, pominulo léto, a my nejsme zachráněni.
Jere PorBLivr 8:20  Passou a ceifa, acabou-se o verão, e nós não fomos salvos.
Jere Mg1865 8:20  Lasa ny fararano, tapitra ny taom-piotazana, nefa tsy voavonjy isika.
Jere FinPR 8:20  Ohi on elonaika, lopussa kesä, mutta ei ole meille apua tullut.
Jere FinRK 8:20  Elonaika on ohi, kesä on lopussa, mutta me emme ole saaneet apua.
Jere ChiSB 8:20  收割期已經過去,夏天已經完結,我們仍沒有獲救! 」
Jere ChiUns 8:20  麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!
Jere BulVeren 8:20  Премина жетвата, свърши лятото, а ние не се спасихме.
Jere AraSVD 8:20  «مَضَى ٱلْحَصَادُ، ٱنْتَهَى ٱلصَّيْفُ، وَنَحْنُ لَمْ نَخْلُصْ!»
Jere Esperant 8:20  Pasis la rikolto, finiĝis la somero, sed ni ne ricevis helpon.
Jere ThaiKJV 8:20  “ฤดูเกี่ยวก็ผ่านไป ฤดูแล้งก็สิ้นลงแล้ว และเราทั้งหลายก็ไม่รอด”
Jere OSHB 8:20  עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃
Jere BurJudso 8:20  အသီးအနှံ သိမ်းရာကာလလွန်ပြီ။ နွေကာလ ကုန်ပြီ။ ငါတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ မရောက်ကြ။
Jere FarTPV 8:20  مردم با گریه می‌گویند: «تابستان و فصل برداشت محصول به پایان رسید، امّا ما هنوز خلاص نشده‌ایم.»
Jere UrduGeoR 8:20  Log āheṅ bhar bhar kar kahte haiṅ, “Fasal kaṭ gaī hai, phal chunā gayā hai, lekin ab tak hameṅ najāt hāsil nahīṅ huī.”
Jere SweFolk 8:20  ”Skördetiden är förbi, sommaren är över, men vi har inte blivit räddade.”
Jere GerSch 8:20  »Die Ernte ist vorüber, der Sommer ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!«
Jere TagAngBi 8:20  Ang pagaani ay nakaraan, ang taginit ay lipas na, at tayo'y hindi ligtas.
Jere FinSTLK2 8:20  Ohi on elonkorjuuaika, loppunut on kesä, mutta me emme ole saaneet apua.
Jere Dari 8:20  مردم می گویند: «موسم درو گذشت، تابستان به آخر رسید، ولی ما نجات نیافتیم.»
Jere SomKQA 8:20  Beergoosadkii waa dhaafay, oo midhoguriddiina waa idlaatay, laakiin innagu weli ma aynu badbaadin.
Jere NorSMB 8:20  Skurdonni er lidi, fruktonni er ende, men me er ikkje frelste.
Jere Alb 8:20  Korrja ka mbaruar, vera ka marrë fund dhe ne nuk kemi shpëtuar.
Jere KorHKJV 8:20  수확할 때가 지나고 여름이 끝났으나 우리는 구원을 받지 못하였도다.
Jere SrKDIjek 8:20  Жетва је прошла, љето минуло, а ми се не избависмо.
Jere Wycliffe 8:20  Heruest is passid, somer is endid; and we ben not sauyd.
Jere Mal1910 8:20  കൊയ്ത്തുകഴിഞ്ഞു, ഫലശേഖരവും കഴിഞ്ഞു; നാം രക്ഷിക്കപ്പെട്ടതുമില്ല.
Jere KorRV 8:20  추수할 때가 지나고 여름이 다하였으나 우리는 구원을 얻지 못한다 하는도다
Jere Azeri 8:20  «بئچئن آخيرا چاتدي، ياي قورتاردي، بئز خئلاص اولماديق.»
Jere KLV 8:20  The harvest ghaH past, the summer ghaH ended, je maH 'oH ghobe' toDpu'.
Jere ItaDio 8:20  La ricolta è passata, la state è finita, e noi non siamo stati salvati.
Jere RusSynod 8:20  Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
Jere CSlEliza 8:20  Пройде жатва, мимоиде лето, и мы несмы спасени.
Jere ABPGRK 8:20  διήλθε θέρος παρήλθεν αμητός και ημείς ου διεσώθημεν
Jere FreBBB 8:20  La moisson est passée, l'été est fini, et nous, nous ne sommes pas délivrés !
Jere LinVB 8:20  Eleko ya bobuki mbuma esili, elanga eyei, kasi biso tobiki naino te ! »
Jere HunIMIT 8:20  Elmúlt az aratás, vége van a gyümölcsszedésnek, de mi nem segíttettünk meg!
Jere ChiUnL 8:20  穡時旣逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
Jere VietNVB 8:20  Mùa gặt đã qua,Mùa hạ đã dứt,Nhưng chúng tôi chưa được cứu.
Jere LXX 8:20  διῆλθεν θέρος παρῆλθεν ἄμητος καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν
Jere CebPinad 8:20  Ang pagpangani miagi na, ug ang ting-init natapus na, ug kita wala mangaluwas.
Jere RomCor 8:20  „Secerişul a trecut, vara s-a isprăvit, şi noi tot nu suntem mântuiţi!”
Jere Pohnpeia 8:20  Aramas ako weriwerki, “Ahnsoun karakar imwiseklahr, e imwiseklahr ahnsoun dolung wahnsahpw, ahpw kitail sohte komourla.”
Jere HunUj 8:20  Elmúlt az aratás, véget ért a nyár, és mi nem szabadultunk meg!
Jere GerZurch 8:20  "Vorbei die Ernte und die Lese fertig - doch uns ist nicht Rettung geworden!"
Jere GerTafel 8:20  Die Ernte ist vorbei, der Sommer ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet.
Jere PorAR 8:20  Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos.
Jere DutSVVA 8:20  De oogst is voorbijgaande, de zomer is ten einde; nog zijn wij niet verlost.
Jere FarOPV 8:20  موسم حصاد گذشت و تابستان تمام شد و ما نجات نیافتیم.
Jere Ndebele 8:20  Isivuno sidlulile, ihlobo liphelile, kanti thina kasisindiswanga.
Jere PorBLivr 8:20  Passou a ceifa, acabou-se o verão, e nós não fomos salvos.
Jere Norsk 8:20  Kornhøsten er forbi, frukthøsten er til ende, men vi er ikke frelst.
Jere SloChras 8:20  „Minila je žetev, konec je poletju, in mi nismo rešeni!“
Jere Northern 8:20  Biçin sona çatdı, yay qurtardı, Biz xilas olmadıq».
Jere GerElb19 8:20  "Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!"
Jere LvGluck8 8:20  Pļauja ir pagājusi, augļu laiks pagalam, bet mēs neesam atpestīti.
Jere PorAlmei 8:20  Já se passou a sega, já se acabou o verão, e nós não estamos salvos.
Jere ChiUn 8:20  麥秋已過,夏令已完,我們還未得救!
Jere SweKarlX 8:20  Skördetiden är framliden, sommaren är sin väg; och oss är ingen hjelp kommen.
Jere FreKhan 8:20  La moisson est achevée, la récolte touche à sa fin et nous n’avons pas reçu de secours!
Jere FrePGR 8:20  – « La moisson est finie, l'été est passé, et nous ne sommes pas secourus ! »
Jere PorCap 8:20  Passou a ceifa, terminou a colheita, e nós não fomos salvos.»
Jere JapKougo 8:20  「刈入れの時は過ぎ、夏もはや終った、しかしわれわれはまだ救われない」。
Jere GerTextb 8:20  Vorüber ging die Ernte, zu Ende ist die Obstlese: uns aber ist nicht geholfen worden!
Jere SpaPlate 8:20  “¡Pasó la siega, y el verano se acabó, y nosotros no hemos sido salvados!”
Jere Kapingam 8:20  Nia daangada e-wwolowwolo boloo, “Di madagoaa mahanahana gu-doo gi-daha, di madagoaa di hadi o taugai guu-lawa, gei gidaadou digi hagamouli.”
Jere WLC 8:20  עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃
Jere LtKBB 8:20  Praėjo pjūtis, pasibaigė vasara, o mes nesame išgelbėti.
Jere Bela 8:20  Прайшло жніво, скончылася лета, а мы ня выратаваны.
Jere GerBoLut 8:20  Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe kommen.
Jere FinPR92 8:20  "Sadonkorjuu on ohi, kesä on mennyt, mutta me emme ole saaneet apua!"
Jere SpaRV186 8:20  Pasóse la segada, acabóse el verano, y nosotros no hemos sido salvos.
Jere NlCanisi 8:20  De oogst is voorbij, de zomer ten einde, En we zijn nòg niet gered.
Jere GerNeUe 8:20  "Die Ernte ist vorüber, / der Herbst ist vorbei, / und es ist keine Hilfe gekommen!"
Jere UrduGeo 8:20  لوگ آہیں بھر بھر کر کہتے ہیں، ”فصل کٹ گئی ہے، پھل چنا گیا ہے، لیکن اب تک ہمیں نجات حاصل نہیں ہوئی۔“
Jere AraNAV 8:20  قَدِ انْقَضَى مَوْسِمُ الْحَصَادِ، وَانْتَهَى الصَّيْفُ، وَنَحْنُ لَمْ نَخْلُصْ».
Jere ChiNCVs 8:20  “收割期已过,夏天也结束;但我们仍未获救。”
Jere ItaRive 8:20  "La mèsse è passata, l’estate è finita, e noi non siamo salvati".
Jere Afr1953 8:20  Die oes is verby, die somer is ten einde, en óns is nie verlos nie!
Jere RusSynod 8:20  Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
Jere UrduGeoD 8:20  लोग आहें भर भरकर कहते हैं, “फ़सल कट गई है, फल चुना गया है, लेकिन अब तक हमें नजात हासिल नहीं हुई।”
Jere TurNTB 8:20  “Ürün biçme zamanı geçti, Yaz sona erdi, Biz ise kurtulmadık” diye haykırıyorlar.
Jere DutSVV 8:20  De oogst is voorbijgaande, de zomer is ten einde; nog zijn wij niet verlost.
Jere HunKNB 8:20  »Elmúlt az aratás, véget ért a nyár, és mi nem szabadultunk meg.«
Jere Maori 8:20  Kua pahemo te kotinga, kua taka te raumati; ko tatou, kahore he whakaoranga mo tatou.
Jere HunKar 8:20  Elmult az aratás, elvégződött a nyár, és mi nem szabadultunk meg!
Jere Viet 8:20  Mùa gặt đã qua, mùa hạ đã hết, mà chúng ta chưa được cứu rỗi!
Jere Kekchi 8:20  Laj Jeremías quixye: —Xnumeˈ xkˈehil li kˈoloc ut xnumeˈ li sakˈehil. Abanan toj ma̱jiˈ nococoleˈ.
Jere Swe1917 8:20  Skördetiden är förbi, sommaren är till ända, och ingen frälsning har kommit oss till del.
Jere CroSaric 8:20  Žetva prođe, minu ljeto, a mi nismo spašeni!"
Jere VieLCCMN 8:20  Mùa gặt đã hết rồi, mùa hè cũng đã qua, thế mà chúng tôi vẫn chưa được cứu !
Jere FreBDM17 8:20  La moisson est passée ; l’Eté est fini, et nous n’avons point été délivrés.
Jere FreLXX 8:20  L'été est passé, la moisson est finie, et nous ne sommes point sauvés.
Jere Aleppo 8:20  עבר קציר כלה קיץ ואנחנו לוא נושענו
Jere MapM 8:20  עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃
Jere HebModer 8:20  עבר קציר כלה קיץ ואנחנו לוא נושענו׃
Jere Kaz 8:20  — Егін орағы аяқталды, жаз бітті, ал біз әлі де құтқарылған жоқпыз! (— деп қайғырады халық.
Jere FreJND 8:20  La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
Jere GerGruen 8:20  "Vorbei der Sommer, und der Herbst vorüber, uns wird keine Hilfe."
Jere SloKJV 8:20  Žetev je mimo, poletje je končano, mi pa nismo rešeni.
Jere Haitian 8:20  Pèp la ap rele: -Sezon chalè a fini. Sezon rekòt la pase. Nou pa sove jouk koulye a!
Jere FinBibli 8:20  Elonaika on mennyt edes, suvi on loppunut, ja ei meille ei ole apua tullut.
Jere SpaRV 8:20  Pasóse la siega, acabóse el verano, y nosotros no hemos sido salvos.
Jere WelBeibl 8:20  ‘Mae'r cynhaeaf heibio, mae'r haf wedi dod i ben, a dŷn ni'n dal ddim wedi'n hachub,’ medden nhw.”
Jere GerMenge 8:20  »Vorüber ist die Ernte, zu Ende die Obstlese, doch wir haben keine Rettung erlangt!«
Jere GreVamva 8:20  Παρήλθεν ο θερισμός, ετελείωσε το θέρος, και ημείς δεν εσώθημεν.
Jere UkrOgien 8:20  „Минули жнива́, покінчи́лося літо, а ми не спасе́ні“.
Jere SrKDEkav 8:20  Жетва је прошла, лето минуло, а ми се не избависмо.
Jere FreCramp 8:20  " La moisson est passée, la récolte est finie, et nous, nous ne sommes pas délivrés ! " —
Jere PolUGdan 8:20  Przeminęło żniwo, skończyło się lato, a my nie jesteśmy wybawieni.
Jere FreSegon 8:20  La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!
Jere SpaRV190 8:20  Pasóse la siega, acabóse el verano, y nosotros no hemos sido salvos.
Jere HunRUF 8:20  Elmúlt az aratás, véget ért a nyár, és mi nem szabadultunk meg!
Jere DaOT1931 8:20  Kornhøst er omme, Frugthøst endt, og vi er ej frelst!
Jere TpiKJPB 8:20  Taim bilong kamautim kaikai i pinis, taim bilong biksan i pinis, na God i no kisim bek yumi.
Jere DaOT1871 8:20  Høsten er forbi, Sommeren er til Ende, og vi ere ikke frelste.
Jere FreVulgG 8:20  La moisson est passée, l’été est fini, et nous n’avons pas été sauvés.
Jere PolGdans 8:20  Pominęło żniwo, skończyło się lato, a myśmy nie wybawieni.
Jere JapBungo 8:20  收穫の時は過ぎ夏もはや畢りぬされど我らはいまだ救はれず
Jere GerElb18 8:20  "Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!"