Jere
|
RWebster
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
NHEBJE
|
8:20 |
"'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
|
Jere
|
ABP
|
8:20 |
[2went 1Summer]; [2passed 1harvest], and we have not been delivered.
|
Jere
|
NHEBME
|
8:20 |
"'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
|
Jere
|
Rotherha
|
8:20 |
The harvest is passed, The fruit-gathering, is ended; And we are not saved!
|
Jere
|
LEB
|
8:20 |
The harvest has passed, the summer has come to an end, and we have not received help.
|
Jere
|
RNKJV
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
Jubilee2
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
Webster
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
Darby
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
ASV
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
LITV
|
8:20 |
Harvest has passed; the summer has ended, and we are not delivered.
|
Jere
|
Geneva15
|
8:20 |
The haruest is past, the sommer is ended, and we are not holpen.
|
Jere
|
CPDV
|
8:20 |
The harvest has passed by, the summer is at an end, and we have not been saved.
|
Jere
|
BBE
|
8:20 |
The grain-cutting is past, the summer is ended, and no salvation has come to us.
|
Jere
|
DRC
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
GodsWord
|
8:20 |
The harvest is past, the summer has ended, and we haven't been saved.
|
Jere
|
JPS
|
8:20 |
'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
NETfree
|
8:20 |
"They cry, 'Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.'
|
Jere
|
AB
|
8:20 |
The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved.
|
Jere
|
AFV2020
|
8:20 |
"The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved."
|
Jere
|
NHEB
|
8:20 |
"'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
|
Jere
|
NETtext
|
8:20 |
"They cry, 'Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.'
|
Jere
|
UKJV
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
Noyes
|
8:20 |
The harvest is passed, the summer is ended, And we are not delivered.
|
Jere
|
KJV
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
KJVA
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
AKJV
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
RLT
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
MKJV
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
YLT
|
8:20 |
Harvest hath passed, summer hath ended, And we--we have not been saved.
|
Jere
|
ACV
|
8:20 |
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:20 |
Passou a ceifa, acabou-se o verão, e nós não fomos salvos.
|
Jere
|
Mg1865
|
8:20 |
Lasa ny fararano, tapitra ny taom-piotazana, nefa tsy voavonjy isika.
|
Jere
|
FinPR
|
8:20 |
Ohi on elonaika, lopussa kesä, mutta ei ole meille apua tullut.
|
Jere
|
FinRK
|
8:20 |
Elonaika on ohi, kesä on lopussa, mutta me emme ole saaneet apua.
|
Jere
|
ChiSB
|
8:20 |
收割期已經過去,夏天已經完結,我們仍沒有獲救! 」
|
Jere
|
ChiUns
|
8:20 |
麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!
|
Jere
|
BulVeren
|
8:20 |
Премина жетвата, свърши лятото, а ние не се спасихме.
|
Jere
|
AraSVD
|
8:20 |
«مَضَى ٱلْحَصَادُ، ٱنْتَهَى ٱلصَّيْفُ، وَنَحْنُ لَمْ نَخْلُصْ!»
|
Jere
|
Esperant
|
8:20 |
Pasis la rikolto, finiĝis la somero, sed ni ne ricevis helpon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
8:20 |
“ฤดูเกี่ยวก็ผ่านไป ฤดูแล้งก็สิ้นลงแล้ว และเราทั้งหลายก็ไม่รอด”
|
Jere
|
OSHB
|
8:20 |
עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
8:20 |
အသီးအနှံ သိမ်းရာကာလလွန်ပြီ။ နွေကာလ ကုန်ပြီ။ ငါတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ မရောက်ကြ။
|
Jere
|
FarTPV
|
8:20 |
مردم با گریه میگویند: «تابستان و فصل برداشت محصول به پایان رسید، امّا ما هنوز خلاص نشدهایم.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
8:20 |
Log āheṅ bhar bhar kar kahte haiṅ, “Fasal kaṭ gaī hai, phal chunā gayā hai, lekin ab tak hameṅ najāt hāsil nahīṅ huī.”
|
Jere
|
SweFolk
|
8:20 |
”Skördetiden är förbi, sommaren är över, men vi har inte blivit räddade.”
|
Jere
|
GerSch
|
8:20 |
»Die Ernte ist vorüber, der Sommer ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!«
|
Jere
|
TagAngBi
|
8:20 |
Ang pagaani ay nakaraan, ang taginit ay lipas na, at tayo'y hindi ligtas.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
8:20 |
Ohi on elonkorjuuaika, loppunut on kesä, mutta me emme ole saaneet apua.
|
Jere
|
Dari
|
8:20 |
مردم می گویند: «موسم درو گذشت، تابستان به آخر رسید، ولی ما نجات نیافتیم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
8:20 |
Beergoosadkii waa dhaafay, oo midhoguriddiina waa idlaatay, laakiin innagu weli ma aynu badbaadin.
|
Jere
|
NorSMB
|
8:20 |
Skurdonni er lidi, fruktonni er ende, men me er ikkje frelste.
|
Jere
|
Alb
|
8:20 |
Korrja ka mbaruar, vera ka marrë fund dhe ne nuk kemi shpëtuar.
|
Jere
|
KorHKJV
|
8:20 |
수확할 때가 지나고 여름이 끝났으나 우리는 구원을 받지 못하였도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
8:20 |
Жетва је прошла, љето минуло, а ми се не избависмо.
|
Jere
|
Wycliffe
|
8:20 |
Heruest is passid, somer is endid; and we ben not sauyd.
|
Jere
|
Mal1910
|
8:20 |
കൊയ്ത്തുകഴിഞ്ഞു, ഫലശേഖരവും കഴിഞ്ഞു; നാം രക്ഷിക്കപ്പെട്ടതുമില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
8:20 |
추수할 때가 지나고 여름이 다하였으나 우리는 구원을 얻지 못한다 하는도다
|
Jere
|
Azeri
|
8:20 |
«بئچئن آخيرا چاتدي، ياي قورتاردي، بئز خئلاص اولماديق.»
|
Jere
|
KLV
|
8:20 |
The harvest ghaH past, the summer ghaH ended, je maH 'oH ghobe' toDpu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
8:20 |
La ricolta è passata, la state è finita, e noi non siamo stati salvati.
|
Jere
|
RusSynod
|
8:20 |
Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
|
Jere
|
CSlEliza
|
8:20 |
Пройде жатва, мимоиде лето, и мы несмы спасени.
|
Jere
|
ABPGRK
|
8:20 |
διήλθε θέρος παρήλθεν αμητός και ημείς ου διεσώθημεν
|
Jere
|
FreBBB
|
8:20 |
La moisson est passée, l'été est fini, et nous, nous ne sommes pas délivrés !
|
Jere
|
LinVB
|
8:20 |
Eleko ya bobuki mbuma esili, elanga eyei, kasi biso tobiki naino te ! »
|
Jere
|
HunIMIT
|
8:20 |
Elmúlt az aratás, vége van a gyümölcsszedésnek, de mi nem segíttettünk meg!
|
Jere
|
ChiUnL
|
8:20 |
穡時旣逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
|
Jere
|
VietNVB
|
8:20 |
Mùa gặt đã qua,Mùa hạ đã dứt,Nhưng chúng tôi chưa được cứu.
|
Jere
|
LXX
|
8:20 |
διῆλθεν θέρος παρῆλθεν ἄμητος καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν
|
Jere
|
CebPinad
|
8:20 |
Ang pagpangani miagi na, ug ang ting-init natapus na, ug kita wala mangaluwas.
|
Jere
|
RomCor
|
8:20 |
„Secerişul a trecut, vara s-a isprăvit, şi noi tot nu suntem mântuiţi!”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
8:20 |
Aramas ako weriwerki, “Ahnsoun karakar imwiseklahr, e imwiseklahr ahnsoun dolung wahnsahpw, ahpw kitail sohte komourla.”
|
Jere
|
HunUj
|
8:20 |
Elmúlt az aratás, véget ért a nyár, és mi nem szabadultunk meg!
|
Jere
|
GerZurch
|
8:20 |
"Vorbei die Ernte und die Lese fertig - doch uns ist nicht Rettung geworden!"
|
Jere
|
GerTafel
|
8:20 |
Die Ernte ist vorbei, der Sommer ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet.
|
Jere
|
PorAR
|
8:20 |
Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
8:20 |
De oogst is voorbijgaande, de zomer is ten einde; nog zijn wij niet verlost.
|
Jere
|
FarOPV
|
8:20 |
موسم حصاد گذشت و تابستان تمام شد و ما نجات نیافتیم.
|
Jere
|
Ndebele
|
8:20 |
Isivuno sidlulile, ihlobo liphelile, kanti thina kasisindiswanga.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:20 |
Passou a ceifa, acabou-se o verão, e nós não fomos salvos.
|
Jere
|
Norsk
|
8:20 |
Kornhøsten er forbi, frukthøsten er til ende, men vi er ikke frelst.
|
Jere
|
SloChras
|
8:20 |
„Minila je žetev, konec je poletju, in mi nismo rešeni!“
|
Jere
|
Northern
|
8:20 |
Biçin sona çatdı, yay qurtardı, Biz xilas olmadıq».
|
Jere
|
GerElb19
|
8:20 |
"Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!"
|
Jere
|
LvGluck8
|
8:20 |
Pļauja ir pagājusi, augļu laiks pagalam, bet mēs neesam atpestīti.
|
Jere
|
PorAlmei
|
8:20 |
Já se passou a sega, já se acabou o verão, e nós não estamos salvos.
|
Jere
|
ChiUn
|
8:20 |
麥秋已過,夏令已完,我們還未得救!
|
Jere
|
SweKarlX
|
8:20 |
Skördetiden är framliden, sommaren är sin väg; och oss är ingen hjelp kommen.
|
Jere
|
FreKhan
|
8:20 |
La moisson est achevée, la récolte touche à sa fin et nous n’avons pas reçu de secours!
|
Jere
|
FrePGR
|
8:20 |
– « La moisson est finie, l'été est passé, et nous ne sommes pas secourus ! »
|
Jere
|
PorCap
|
8:20 |
Passou a ceifa, terminou a colheita, e nós não fomos salvos.»
|
Jere
|
JapKougo
|
8:20 |
「刈入れの時は過ぎ、夏もはや終った、しかしわれわれはまだ救われない」。
|
Jere
|
GerTextb
|
8:20 |
Vorüber ging die Ernte, zu Ende ist die Obstlese: uns aber ist nicht geholfen worden!
|
Jere
|
SpaPlate
|
8:20 |
“¡Pasó la siega, y el verano se acabó, y nosotros no hemos sido salvados!”
|
Jere
|
Kapingam
|
8:20 |
Nia daangada e-wwolowwolo boloo, “Di madagoaa mahanahana gu-doo gi-daha, di madagoaa di hadi o taugai guu-lawa, gei gidaadou digi hagamouli.”
|
Jere
|
WLC
|
8:20 |
עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
8:20 |
Praėjo pjūtis, pasibaigė vasara, o mes nesame išgelbėti.
|
Jere
|
Bela
|
8:20 |
Прайшло жніво, скончылася лета, а мы ня выратаваны.
|
Jere
|
GerBoLut
|
8:20 |
Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe kommen.
|
Jere
|
FinPR92
|
8:20 |
"Sadonkorjuu on ohi, kesä on mennyt, mutta me emme ole saaneet apua!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
8:20 |
Pasóse la segada, acabóse el verano, y nosotros no hemos sido salvos.
|
Jere
|
NlCanisi
|
8:20 |
De oogst is voorbij, de zomer ten einde, En we zijn nòg niet gered.
|
Jere
|
GerNeUe
|
8:20 |
"Die Ernte ist vorüber, / der Herbst ist vorbei, / und es ist keine Hilfe gekommen!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
8:20 |
لوگ آہیں بھر بھر کر کہتے ہیں، ”فصل کٹ گئی ہے، پھل چنا گیا ہے، لیکن اب تک ہمیں نجات حاصل نہیں ہوئی۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
8:20 |
قَدِ انْقَضَى مَوْسِمُ الْحَصَادِ، وَانْتَهَى الصَّيْفُ، وَنَحْنُ لَمْ نَخْلُصْ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
8:20 |
“收割期已过,夏天也结束;但我们仍未获救。”
|
Jere
|
ItaRive
|
8:20 |
"La mèsse è passata, l’estate è finita, e noi non siamo salvati".
|
Jere
|
Afr1953
|
8:20 |
Die oes is verby, die somer is ten einde, en óns is nie verlos nie!
|
Jere
|
RusSynod
|
8:20 |
Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
8:20 |
लोग आहें भर भरकर कहते हैं, “फ़सल कट गई है, फल चुना गया है, लेकिन अब तक हमें नजात हासिल नहीं हुई।”
|
Jere
|
TurNTB
|
8:20 |
“Ürün biçme zamanı geçti, Yaz sona erdi, Biz ise kurtulmadık” diye haykırıyorlar.
|
Jere
|
DutSVV
|
8:20 |
De oogst is voorbijgaande, de zomer is ten einde; nog zijn wij niet verlost.
|
Jere
|
HunKNB
|
8:20 |
»Elmúlt az aratás, véget ért a nyár, és mi nem szabadultunk meg.«
|
Jere
|
Maori
|
8:20 |
Kua pahemo te kotinga, kua taka te raumati; ko tatou, kahore he whakaoranga mo tatou.
|
Jere
|
HunKar
|
8:20 |
Elmult az aratás, elvégződött a nyár, és mi nem szabadultunk meg!
|
Jere
|
Viet
|
8:20 |
Mùa gặt đã qua, mùa hạ đã hết, mà chúng ta chưa được cứu rỗi!
|
Jere
|
Kekchi
|
8:20 |
Laj Jeremías quixye: —Xnumeˈ xkˈehil li kˈoloc ut xnumeˈ li sakˈehil. Abanan toj ma̱jiˈ nococoleˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
8:20 |
Skördetiden är förbi, sommaren är till ända, och ingen frälsning har kommit oss till del.
|
Jere
|
CroSaric
|
8:20 |
Žetva prođe, minu ljeto, a mi nismo spašeni!"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
8:20 |
Mùa gặt đã hết rồi, mùa hè cũng đã qua, thế mà chúng tôi vẫn chưa được cứu !
|
Jere
|
FreBDM17
|
8:20 |
La moisson est passée ; l’Eté est fini, et nous n’avons point été délivrés.
|
Jere
|
FreLXX
|
8:20 |
L'été est passé, la moisson est finie, et nous ne sommes point sauvés.
|
Jere
|
Aleppo
|
8:20 |
עבר קציר כלה קיץ ואנחנו לוא נושענו
|
Jere
|
MapM
|
8:20 |
עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
8:20 |
עבר קציר כלה קיץ ואנחנו לוא נושענו׃
|
Jere
|
Kaz
|
8:20 |
— Егін орағы аяқталды, жаз бітті, ал біз әлі де құтқарылған жоқпыз! (— деп қайғырады халық.
|
Jere
|
FreJND
|
8:20 |
La moisson est passée, l’été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
|
Jere
|
GerGruen
|
8:20 |
"Vorbei der Sommer, und der Herbst vorüber, uns wird keine Hilfe."
|
Jere
|
SloKJV
|
8:20 |
Žetev je mimo, poletje je končano, mi pa nismo rešeni.
|
Jere
|
Haitian
|
8:20 |
Pèp la ap rele: -Sezon chalè a fini. Sezon rekòt la pase. Nou pa sove jouk koulye a!
|
Jere
|
FinBibli
|
8:20 |
Elonaika on mennyt edes, suvi on loppunut, ja ei meille ei ole apua tullut.
|
Jere
|
SpaRV
|
8:20 |
Pasóse la siega, acabóse el verano, y nosotros no hemos sido salvos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
8:20 |
‘Mae'r cynhaeaf heibio, mae'r haf wedi dod i ben, a dŷn ni'n dal ddim wedi'n hachub,’ medden nhw.”
|
Jere
|
GerMenge
|
8:20 |
»Vorüber ist die Ernte, zu Ende die Obstlese, doch wir haben keine Rettung erlangt!«
|
Jere
|
GreVamva
|
8:20 |
Παρήλθεν ο θερισμός, ετελείωσε το θέρος, και ημείς δεν εσώθημεν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
8:20 |
„Минули жнива́, покінчи́лося літо, а ми не спасе́ні“.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
8:20 |
Жетва је прошла, лето минуло, а ми се не избависмо.
|
Jere
|
FreCramp
|
8:20 |
" La moisson est passée, la récolte est finie, et nous, nous ne sommes pas délivrés ! " —
|
Jere
|
PolUGdan
|
8:20 |
Przeminęło żniwo, skończyło się lato, a my nie jesteśmy wybawieni.
|
Jere
|
FreSegon
|
8:20 |
La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés!
|
Jere
|
SpaRV190
|
8:20 |
Pasóse la siega, acabóse el verano, y nosotros no hemos sido salvos.
|
Jere
|
HunRUF
|
8:20 |
Elmúlt az aratás, véget ért a nyár, és mi nem szabadultunk meg!
|
Jere
|
DaOT1931
|
8:20 |
Kornhøst er omme, Frugthøst endt, og vi er ej frelst!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
8:20 |
Taim bilong kamautim kaikai i pinis, taim bilong biksan i pinis, na God i no kisim bek yumi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
8:20 |
Høsten er forbi, Sommeren er til Ende, og vi ere ikke frelste.
|
Jere
|
FreVulgG
|
8:20 |
La moisson est passée, l’été est fini, et nous n’avons pas été sauvés.
|
Jere
|
PolGdans
|
8:20 |
Pominęło żniwo, skończyło się lato, a myśmy nie wybawieni.
|
Jere
|
JapBungo
|
8:20 |
收穫の時は過ぎ夏もはや畢りぬされど我らはいまだ救はれず
|
Jere
|
GerElb18
|
8:20 |
"Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!"
|