|
Jere
|
AB
|
8:21 |
For the breach of the daughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
ABP
|
8:21 |
Upon destruction of the daughter of my people I have been enveloped in darkness; in perplexity [2prevailed over 3me 1pangs] as a woman giving birth.
|
|
Jere
|
ACV
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I mourn. Dismay has taken hold on me.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
8:21 |
For the shattering of the daughter of my people have I been shattered (in heart). I mourn, dismay has taken hold of me.
|
|
Jere
|
AKJV
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment has taken hold on me.
|
|
Jere
|
ASV
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me.
|
|
Jere
|
BBE
|
8:21 |
For the destruction of the daughter of my people I am broken: I am dressed in the clothing of grief; fear has taken me in its grip.
|
|
Jere
|
CPDV
|
8:21 |
Over the destruction of the daughter of my people, I am contrite and saddened; astonishment has taken hold of me.
|
|
Jere
|
DRC
|
8:21 |
For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me.
|
|
Jere
|
Darby
|
8:21 |
— For the breach of the daughter of my people am I crushed; I go mourning; astonishment hath taken hold of me.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
8:21 |
I am sore vexed for the hurt of ye daughter of my people: I am heauie, and astonishment hath taken me.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
8:21 |
I am crushed because my dear people have been crushed. I mourn; terror grips me.
|
|
Jere
|
JPS
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I seized with anguish; I am black, appalment hath taken hold on me.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
8:21 |
For the destruction of the daughter of my people I am devastated; I am in darkness; astonishment has taken hold on me.
|
|
Jere
|
KJV
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
|
|
Jere
|
KJVA
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
|
|
Jere
|
LEB
|
8:21 |
“Because of the wound of the daughter of my people I am broken down, I mourn, horror has seized me.
|
|
Jere
|
LITV
|
8:21 |
For the breaking of the daughter of my people, I am broken. I mourn; horror has taken hold on me.
|
|
Jere
|
MKJV
|
8:21 |
For the breaking of the daughter of my people I am broken; I am in gloom; horror has seized me.
|
|
Jere
|
NETfree
|
8:21 |
My heart is crushed because my dear people are being crushed. I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay.
|
|
Jere
|
NETtext
|
8:21 |
My heart is crushed because my dear people are being crushed. I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay.
|
|
Jere
|
NHEB
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.
|
|
Jere
|
Noyes
|
8:21 |
For the wound of the daughter of my people am I wounded; I mourn; amazement hath taken hold of me.
|
|
Jere
|
RLT
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
|
|
Jere
|
RWebster
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
8:21 |
For the grievous injury of the daughter of my people, I am grievously injured,—I am enshrouded in gloom, Horror, hath seized me:—
|
|
Jere
|
UKJV
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment has taken hold on me.
|
|
Jere
|
Webster
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
|
|
Jere
|
YLT
|
8:21 |
For a breach of the daughter of my people have I been broken, I have been black, astonishment hath seized me.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
8:21 |
επί συντρίμματι θυγατρός λαού μου εσκοτώθην εν απορία κατίσχυσάν με ωδίνες ως τικτούσης
|
|
Jere
|
Afr1953
|
8:21 |
Vanweë die verbreking van die dogter van my volk is ek gebreek, is ek in die rou; verbaasdheid het my aangegryp.
|
|
Jere
|
Alb
|
8:21 |
Për plagën e bijës së popullit tim jam i dëshpëruar, po mbaj zi, jam i tmerruar.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
8:21 |
על שבר בת עמי השברתי קדרתי שמה החזקתני
|
|
Jere
|
AraNAV
|
8:21 |
لأَنَّ سَحْقَ أُورُشَلِيمَ هُوَ سَحْقِي، لِذَلِكَ أَنُوحُ وَقَدِ اشْتَدَّ بِيَ الرُّعْبُ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
8:21 |
مِنْ أَجْلِ سَحْقِ بِنْتِ شَعْبِي ٱنْسَحَقْتُ. حَزِنْتُ. أَخَذَتْنِي دَهْشَةٌ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
8:21 |
خالقيمين قيزينين ياراسيندان من ده يارالانديم، ياس توتموشام، دهشت منی بورويوب.
|
|
Jere
|
Bela
|
8:21 |
Па смутку дачкі народу Майго я смуткую, хаджу змрочны, жудасьць агарнула мяне.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
8:21 |
Съкрушен съм заради съкрушаването на дъщерята на народа си; зачернен съм, ужас ме обзе.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
8:21 |
ငါ၏လူမျိုးသတို့သမီးသည် နာသောကြောင့်၊ ငါလည်းနာရ၏။ ကြမ်းတမ်းသော အဝတ်ကို ဝတ်လျက်၊ မိန်းမောတွေဝေလျက်နေရ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
8:21 |
Над сокрушением дщере людий моих сокрушен есмь и скорбен: во ужасе объяша мя болезни аки раждающия.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
8:21 |
Tungod sa samad sa anak nga babaye sa akong katawohan, ako nasamad; ako nagbalata; giabut ako sa kalisang.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
8:21 |
因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了;我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
8:21 |
我的女兒──人民──的創傷使我心痛欲裂,鬱鬱不安,不勝感傷。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
8:21 |
先知說:因我百姓的損傷,我也受了損傷。我哀痛,驚惶將我抓住。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
8:21 |
我民女受傷、我因之受傷、我乃哀慟、中懷驚駭、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
8:21 |
先知说:因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
8:21 |
ⲁⲓⲥⲣⲟⲙⲣⲉⲙ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲃⲁ ⲁⲩϭⲙϭⲟⲙ ⲉϫⲱⲓ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲓⲥⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
8:21 |
Satrven sam što je kći naroda mojega satrvena, žalostan sam, stravom obuzet.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
8:21 |
Jeg er sønderknust over mit Folks Datters Sønderknuselse, jeg gaar i Sørgeklæder, Forskrækkelse har betaget mig.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
8:21 |
Ved mit Folks Datters Sammenbrud er jeg brudt sammen, jeg sørger, grebet af Rædsel.
|
|
Jere
|
Dari
|
8:21 |
بخاطریکه قوم بیچارۀ من غم و اندوه دارند، دل من هم از غم پُر است. ماتم گرفته ام و حیران مانده ام.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
8:21 |
Ik ben gebroken vanwege de breuk der dochter mijns volks; ik ga in het zwart, ontzetting heeft mij aangegrepen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
8:21 |
Ik ben gebroken vanwege de breuk der dochter mijns volks; ik ga in het zwart, ontzetting heeft mij aangegrepen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
8:21 |
La malfeliĉo de mia popolo min afliktas, mi malĝojas, mi sentas teruron.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
8:21 |
بهسبب جراحت دخترقوم خود مجروح شده و ماتم گرفتهام و حیرت مرا فرو گرفته است.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
8:21 |
دل من شکسته، چون قوم من درهم شکسته است، من عزادار، سوگوار و ماتم زدهام.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
8:21 |
Minä suren suuresti, että minun kansani tytär, niin turmeltu on; minä surkuttelen ja olen hämmästyksissä.
|
|
Jere
|
FinPR
|
8:21 |
Tyttären, minun kansani, murtumisen tähden olen minä murtunut, minä käyn murheasussa, kauhistus on minut vallannut.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
8:21 |
Kansani, oma tyttäreni, on murtunut, se isku on murtanut minutkin. Minä pukeudun suruvaatteeseen, toivottomuus on vallannut mieleni.
|
|
Jere
|
FinRK
|
8:21 |
Minun kansani, tyttäreni, murtumisen tähden minä olen murtunut, kuljen surupuvussa, tyrmistys on vallannut minut.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
8:21 |
Tyttären, kansani, murtumisen tähden olen murtunut, kuljen mustissa, murhe on minut vallannut.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
8:21 |
Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je mène deuil ; la désolation m'a gagné.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
8:21 |
Je suis amèrement affligé à cause de la calamité de la fille de mon peuple, j’en suis en deuil, j’en suis tout désolé.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
8:21 |
Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je suis dans le deuil ; l'épouvante m'a saisi.
|
|
Jere
|
FreJND
|
8:21 |
Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
8:21 |
A cause de la catastrophe qui a brisé la fille de mon peuple, je suis brisé; je suis voilé de deuil, en proie au désespoir.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
8:21 |
En mon angoisse, j'ai pris des vêtements de deuil en voyant l'affliction de la fille de mon peuple ; j'ai été accablé de douleurs telles que celles de l'enfantement.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
8:21 |
De la meurtrissure de mon peuple je suis meurtri, je mène deuil, l'horreur m'a saisi.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
8:21 |
Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
8:21 |
A cause de la plaie (du brisement) de la fille de mon peuple je suis brisé et attristé ; l’épouvante (la stupeur) m’a saisi.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
8:21 |
Mich jammed herzlich, dafi mein Volk so verderbet ist; ich grame mich und gehabe mich ubel.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
8:21 |
Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der Tochter meines Volkes; ich gehe trauernd einher Entsetzen hat mich ergriffen.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
8:21 |
Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der Tochter meines Volkes; ich gehe trauernd einher, Entsetzen hat mich ergriffen.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
8:21 |
Dieweil gebrochen meines Volkes Tochter, bin ich gebrochen, übertraurig; mich packt Entsetzen.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
8:21 |
Über den Zusammenbruch der Tochter meines Volkes bin ich gebrochen; ich gehe trauernd einher, Entsetzen hat mich ergriffen!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
8:21 |
Dass meine Tochter zusammenbrach, mein Volk, / das hat auch mich gebrochen. / Ich bin in Trauer, mich packt das Entsetzen.
|
|
Jere
|
GerSch
|
8:21 |
Wegen des Zusammenbruchs der Tochter meines Volkes bin ich ganz zerbrochen; ich trage Leid, und Entsetzen hat mich ergriffen.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
8:21 |
Ich bin gebrochen ob dem Bruch der Tochter meines Volkes, ich bin verdüstert, Erstaunen erfasset mich.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
8:21 |
Weil mein Volk gebrochen ist, bin ich gebrochen, gehe ich trauernd einher, hat mich Entsetzen erfaßt.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
8:21 |
Gebrochen liegt die Tochter meines Volkes, darob bin auch ich gebrochen, traure, und Entsetzen hat mich ergriffen.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
8:21 |
Διά το σύντριμμα της θυγατρός του λαού μου επληγώθην, είμαι εις πένθος, έκπληξις με κατέλαβε.
|
|
Jere
|
Haitian
|
8:21 |
Kè m' ap fann lè m' wè jan y'ap kraze pèp mwen an. M' pa wè sa pou m' fè ankò! M' dekouraje nèt.
|
|
Jere
|
HebModer
|
8:21 |
על שבר בת עמי השברתי קדרתי שמה החזקתני׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
8:21 |
Népem leányának törése miatt megtörettem, elbúsultam, iszonyat fogott el engem.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
8:21 |
Népem leányának összetörése miatt összetörtem, gyászolok, borzadály fogott el.
|
|
Jere
|
HunKar
|
8:21 |
Az én népem leányának romlása miatt megromlottam, szomorkodom, iszonyat fogott el engem!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
8:21 |
Népem összetörése engem is összetört; gyászolok, rémület fogott el.
|
|
Jere
|
HunUj
|
8:21 |
Népem összetörése engem is összetört; gyászolok, rémület fogott el.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
8:21 |
Io son tutto rotto per la rottura della figliuola del mio popolo; io ne vo vestito a bruno; stupore mi ha occupato.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
8:21 |
Per la piaga della figliuola del mio popolo io son tutto affranto; sono in lutto, sono in preda alla costernazione.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
8:21 |
我民の女の傷によりて我も傷み且悲しむ恐懼我に迫れり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
8:21 |
わが民の娘の傷によって、わが心は痛む。わたしは嘆き、うろたえる。
|
|
Jere
|
KLV
|
8:21 |
vaD the hurt vo' the puqbe' vo' wIj ghotpu 'oH jIH hurt: jIH mourn; dismay ghajtaH tlhappu' 'uch Daq jIH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
8:21 |
Ogu lodo gu-mooho, idimaa agu daangada la-gu-mooho. Au e-dangi huoloo, au e-manawa-gee huoloo.
|
|
Jere
|
Kaz
|
8:21 |
Пайғамбар былай дейді:)— Халқым күйреді, содан мен де күйредім. Қатты қайғыдан есеңгіреп қатып қалдым, қорқыныш бойымды билеп алды.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
8:21 |
Xyotˈeˈ inchˈo̱l xban nak xyotˈeˈ xchˈo̱leb lin tenamit. Kˈaxal ra saˈ inchˈo̱l. Yo̱ chi sachc innaˈleb xban li raylal.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
8:21 |
내 백성의 딸의 상처로 인하여 나도 상하였으며 암담하게 되고 놀라움에 사로잡혔도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
8:21 |
딸 내 백성이 상하였으므로 나도 상하여 슬퍼하며 놀라움에 잡혔도다
|
|
Jere
|
LXX
|
8:21 |
ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης
|
|
Jere
|
LinVB
|
8:21 |
Nazoki motema mpo ya mpasi ya bato ba ngai, motema mwa ngai motondi na mawa, nayoki nsomo.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
8:21 |
Dėl savo tautos nelaimės aš kenčiu ir gedžiu, siaubas apėmė mane.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
8:21 |
Es esmu satriekts savas tautas posta dēļ, es esmu noskumis, izbailes mani sagrābušas.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
8:21 |
എന്റെ ജനത്തിൻ പുത്രിയുടെ മുറിവു നിമിത്തം ഞാനും മുറിപ്പെട്ടു ദുഃഖിച്ചുനടക്കുന്നു; സ്തംഭനം എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
8:21 |
He mamae ki te tamahine a taku iwi i mamae ai ahau, mangu iho ahau, mau pu ahau i te miharo.
|
|
Jere
|
MapM
|
8:21 |
עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הׇשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
8:21 |
Torotoro aho noho ny fahatorotoroan’ ny oloko zanakavavy; Misaona aho, ary horohoro no mahazo ahy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
8:21 |
Ngokwephuka kwendodakazi yabantu bami ngephukile; ngimnyama; ukumangala okukhulu kungibambile.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
8:21 |
Ik ben gewond door de wonde van de dochter van mijn volk, In rouw, en met ontzetting geslagen.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
8:21 |
Eg er tynt for tjonet på dotteri, folket mitt, eg gjeng i syrgjeklæde, fæla hev teke meg.
|
|
Jere
|
Norsk
|
8:21 |
Over mitt folks sønderknuselse er jeg sønderknust; jeg går i sørgeklær, forferdelse har grepet mig.
|
|
Jere
|
Northern
|
8:21 |
Əziz xalqımın yarasından Mən də yaralandım, Yas tutub dəhşətə gəldim.
|
|
Jere
|
OSHB
|
8:21 |
עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הָשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
8:21 |
Mohngiongi ohlahr pwehki nei aramas akan ar ohlahr; I kin mwahiei; I pahtoulahr kowahlap.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
8:21 |
Dla skruszenia córki ludu mojego skruszonym jest, żałobę ponoszę, zdumienie zdjęło mię.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
8:21 |
Z powodu rany córki mojego ludu jestem ranny, pogrążony w żałobie, ogarnęło mnie przerażenie.
|
|
Jere
|
PorAR
|
8:21 |
Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto apoderou-se de mim.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
8:21 |
Já estou quebrantado pela quebradura da filha do meu povo: já ando de preto: o espanto se apoderou de mim.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:21 |
Quebrantado estou pelo quebrantamento da filha de meu povo; estou de luto, fui tomado pelo assombro.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:21 |
Quebrantado estou pelo quebrantamento da filha de meu povo; estou de luto, fui tomado pelo assombro.
|
|
Jere
|
PorCap
|
8:21 |
Sofro com as feridas do meu povo; tudo me parece tenebroso; apoderou-se de mim a desolação.
|
|
Jere
|
RomCor
|
8:21 |
„Sunt zdrobit de durerea fiicei poporului meu, mă doare, m-apucă groaza.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
8:21 |
О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
8:21 |
О сокрушении дочери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
|
|
Jere
|
SloChras
|
8:21 |
Zavoljo pobitosti hčere ljudstva mojega sem pobit; črno hodim oblečen, groza me je objela.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
8:21 |
Zaradi bolečine hčere mojega ljudstva sem prizadet, črn sem, osuplost se me je polastila.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
8:21 |
Anigu waxaan ku xanuunsaday nabarkii ku dhacay dadkayga. Murug baan la madoobaaday, oo yaab baa i haya.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
8:21 |
Por la ruina de la hija de mi pueblo estoy arruinado, estoy de luto, el espanto se ha apoderado de mí.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
8:21 |
Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
8:21 |
Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo: entenebrecido estoy: espanto me ha arrebatado.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
8:21 |
Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
8:21 |
Сатрвен сам што је кћи народа мог сатрвена, у жалости сам, чудо освоји ме.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
8:21 |
Сатрвен сам што је кћи народа мојега сатрвена, у жалости сам, чудо освоји ме.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
8:21 |
Jag är förkrossad, därför att dottern mitt folk så krossas, jag går sörjande, häpnad har gripit mig.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
8:21 |
Jag är förkrossad, för dottern mitt folk har krossats. Jag sörjer, förfäran har gripit mig.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
8:21 |
Mig ömkar svårliga, att mitt folk så förderfvadt är; jag grämer mig, och hafver ganska ondt.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
8:21 |
Dahil sa sugat ng anak na babae ng aking bayan ay nasasakitan ako; ako'y luksa; ako'y natigilan.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
8:21 |
เพราะแผลบุตรสาวแห่งประชาชนของข้าพเจ้า หัวใจข้าพเจ้าจึงเป็นแผล ข้าพเจ้าเศร้าหมอง และความสยดสยองก็ยึดข้าพเจ้าไว้มั่น
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
8:21 |
Mi kisim pen long bagarap bilong pikinini meri bilong ol lain manmeri bilong Mi. Mi stap blakpela Pasin bilong kirap nogut tru i bin holimpas Mi.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
8:21 |
Halkımın yarasından ben de yaralandım. Yasa büründüm, dehşete düştüm.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
8:21 |
Через нещастя дочки́ народу мого́ знещасли́влений я, і міцно страхіття мене обняло.́
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
8:21 |
میری قوم کی مکمل تباہی دیکھ کر میرا دل ٹوٹ گیا ہے۔ مَیں ماتم کر رہا ہوں، کیونکہ اُس کی حالت اِتنی بُری ہے کہ میرے رونگٹے کھڑے ہو گئے ہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
8:21 |
मेरी क़ौम की मुकम्मल तबाही देखकर मेरा दिल टूट गया है। मैं मातम कर रहा हूँ, क्योंकि उस की हालत इतनी बुरी है कि मेरे रोंगटे खड़े हो गए हैं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
8:21 |
Merī qaum kī mukammal tabāhī dekh kar merā dil ṭūṭ gayā hai. Maiṅ mātam kar rahā hūṅ, kyoṅki us kī hālat itnī burī hai ki mere roṅgṭe khaṛe ho gae haiṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
8:21 |
Vì vết thương của cô gái dân tôi, mà lòng tôi tan nát, khiến tôi phải đau thương sầu muộn, nỗi kinh hoàng bám chặt lấy tôi.
|
|
Jere
|
Viet
|
8:21 |
Con gái dân ta bị thương, ta vì đó bị thương; ta đương sầu thảm; bị sự kinh hãi bắt lấy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
8:21 |
Lòng tôi tan nát vì cảnh đổ nát tang thương của dân tôi, con gái tôi.Tôi khóc than sầu muộn, tôi kinh hồn khiếp vía.
|
|
Jere
|
WLC
|
8:21 |
עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הָשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
8:21 |
Jeremeia: Dw i'n diodde wrth weld fy mhobl annwyl i'n diodde. Dw i'n galaru; dw i'n anobeithio.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
8:21 |
Y am turmentid, and sori on the sorewe of the douyter of my puple; astonying helde me.
|