Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 8:21  For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
Jere NHEBJE 8:21  For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.
Jere ABP 8:21  Upon destruction of the daughter of my people I have been enveloped in darkness; in perplexity [2prevailed over 3me 1pangs] as a woman giving birth.
Jere NHEBME 8:21  For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.
Jere Rotherha 8:21  For the grievous injury of the daughter of my people, I am grievously injured,—I am enshrouded in gloom, Horror, hath seized me:—
Jere LEB 8:21  “Because of the wound of the daughter of my people I am broken down, I mourn, horror has seized me.
Jere RNKJV 8:21  For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
Jere Jubilee2 8:21  For the destruction of the daughter of my people I am devastated; I am in darkness; astonishment has taken hold on me.
Jere Webster 8:21  For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
Jere Darby 8:21  — For the breach of the daughter of my people am I crushed; I go mourning; astonishment hath taken hold of me.
Jere ASV 8:21  For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me.
Jere LITV 8:21  For the breaking of the daughter of my people, I am broken. I mourn; horror has taken hold on me.
Jere Geneva15 8:21  I am sore vexed for the hurt of ye daughter of my people: I am heauie, and astonishment hath taken me.
Jere CPDV 8:21  Over the destruction of the daughter of my people, I am contrite and saddened; astonishment has taken hold of me.
Jere BBE 8:21  For the destruction of the daughter of my people I am broken: I am dressed in the clothing of grief; fear has taken me in its grip.
Jere DRC 8:21  For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me.
Jere GodsWord 8:21  I am crushed because my dear people have been crushed. I mourn; terror grips me.
Jere JPS 8:21  For the hurt of the daughter of my people am I seized with anguish; I am black, appalment hath taken hold on me.
Jere KJVPCE 8:21  For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
Jere NETfree 8:21  My heart is crushed because my dear people are being crushed. I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay.
Jere AB 8:21  For the breach of the daughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail.
Jere AFV2020 8:21  For the shattering of the daughter of my people have I been shattered (in heart). I mourn, dismay has taken hold of me.
Jere NHEB 8:21  For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.
Jere NETtext 8:21  My heart is crushed because my dear people are being crushed. I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay.
Jere UKJV 8:21  For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment has taken hold on me.
Jere Noyes 8:21  For the wound of the daughter of my people am I wounded; I mourn; amazement hath taken hold of me.
Jere KJV 8:21  For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
Jere KJVA 8:21  For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
Jere AKJV 8:21  For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment has taken hold on me.
Jere RLT 8:21  For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
Jere MKJV 8:21  For the breaking of the daughter of my people I am broken; I am in gloom; horror has seized me.
Jere YLT 8:21  For a breach of the daughter of my people have I been broken, I have been black, astonishment hath seized me.
Jere ACV 8:21  For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I mourn. Dismay has taken hold on me.
Jere VulgSist 8:21  Super contritione filiae populi mei contritus sum, et contristatus, stupor obtinuit me.
Jere VulgCont 8:21  Super contritione filiæ populi mei contritus sum, et contristatus, stupor obtinuit me.
Jere Vulgate 8:21  super contritionem filiae populi mei contritus sum et contristatus stupor obtinuit me
Jere VulgHetz 8:21  Super contritione filiæ populi mei contritus sum, et contristatus, stupor obtinuit me.
Jere VulgClem 8:21  Super contritione filiæ populi mei contritus sum, et contristatus : stupor obtinuit me.
Jere CzeBKR 8:21  Pro potření dcery lidu mého potřín jsem, smutek nesu, užasnutí podjalo mne.
Jere CzeB21 8:21  Zranění mého lidu zraňuje i mě, truchlím, jsem hrůzou přemožen.
Jere CzeCEP 8:21  Těžkou ranou dcery svého lidu jsem těžce raněn, tíží mě chmury, zmocnil se mě úděs.
Jere CzeCSP 8:21  Jsem zlomen zkázou dcery mého lidu, truchlím, zmocnila se mě hrůza.
Jere PorBLivr 8:21  Quebrantado estou pelo quebrantamento da filha de meu povo; estou de luto, fui tomado pelo assombro.
Jere Mg1865 8:21  Torotoro aho noho ny fahatorotoroan’ ny oloko zanakavavy; Misaona aho, ary horohoro no mahazo ahy.
Jere FinPR 8:21  Tyttären, minun kansani, murtumisen tähden olen minä murtunut, minä käyn murheasussa, kauhistus on minut vallannut.
Jere FinRK 8:21  Minun kansani, tyttäreni, murtumisen tähden minä olen murtunut, kuljen surupuvussa, tyrmistys on vallannut minut.
Jere ChiSB 8:21  我的女兒──人民──的創傷使我心痛欲裂,鬱鬱不安,不勝感傷。
Jere CopSahBi 8:21  ⲁⲓⲥⲣⲟⲙⲣⲉⲙ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲃⲁ ⲁⲩϭⲙϭⲟⲙ ⲉϫⲱⲓ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲓⲥⲉ
Jere ChiUns 8:21  先知说:因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。
Jere BulVeren 8:21  Съкрушен съм заради съкрушаването на дъщерята на народа си; зачернен съм, ужас ме обзе.
Jere AraSVD 8:21  مِنْ أَجْلِ سَحْقِ بِنْتِ شَعْبِي ٱنْسَحَقْتُ. حَزِنْتُ. أَخَذَتْنِي دَهْشَةٌ.
Jere Esperant 8:21  La malfeliĉo de mia popolo min afliktas, mi malĝojas, mi sentas teruron.
Jere ThaiKJV 8:21  เพราะแผลบุตรสาวแห่งประชาชนของข้าพเจ้า หัวใจข้าพเจ้าจึงเป็นแผล ข้าพเจ้าเศร้าหมอง และความสยดสยองก็ยึดข้าพเจ้าไว้มั่น
Jere OSHB 8:21  עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הָשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃
Jere BurJudso 8:21  ငါ၏လူမျိုးသတို့သမီးသည် နာသောကြောင့်၊ ငါလည်းနာရ၏။ ကြမ်းတမ်းသော အဝတ်ကို ဝတ်လျက်၊ မိန်းမောတွေဝေလျက်နေရ၏။
Jere FarTPV 8:21  دل من شکسته، چون قوم من درهم شکسته‌ است، من عزادار، سوگوار و ماتم زده‌ام.
Jere UrduGeoR 8:21  Merī qaum kī mukammal tabāhī dekh kar merā dil ṭūṭ gayā hai. Maiṅ mātam kar rahā hūṅ, kyoṅki us kī hālat itnī burī hai ki mere roṅgṭe khaṛe ho gae haiṅ.
Jere SweFolk 8:21  Jag är förkrossad, för dottern mitt folk har krossats. Jag sörjer, förfäran har gripit mig.
Jere GerSch 8:21  Wegen des Zusammenbruchs der Tochter meines Volkes bin ich ganz zerbrochen; ich trage Leid, und Entsetzen hat mich ergriffen.
Jere TagAngBi 8:21  Dahil sa sugat ng anak na babae ng aking bayan ay nasasakitan ako; ako'y luksa; ako'y natigilan.
Jere FinSTLK2 8:21  Tyttären, kansani, murtumisen tähden olen murtunut, kuljen mustissa, murhe on minut vallannut.
Jere Dari 8:21  بخاطریکه قوم بیچارۀ من غم و اندوه دارند، دل من هم از غم پُر است. ماتم گرفته ام و حیران مانده ام.
Jere SomKQA 8:21  Anigu waxaan ku xanuunsaday nabarkii ku dhacay dadkayga. Murug baan la madoobaaday, oo yaab baa i haya.
Jere NorSMB 8:21  Eg er tynt for tjonet på dotteri, folket mitt, eg gjeng i syrgjeklæde, fæla hev teke meg.
Jere Alb 8:21  Për plagën e bijës së popullit tim jam i dëshpëruar, po mbaj zi, jam i tmerruar.
Jere KorHKJV 8:21  내 백성의 딸의 상처로 인하여 나도 상하였으며 암담하게 되고 놀라움에 사로잡혔도다.
Jere SrKDIjek 8:21  Сатрвен сам што је кћи народа мојега сатрвена, у жалости сам, чудо освоји ме.
Jere Wycliffe 8:21  Y am turmentid, and sori on the sorewe of the douyter of my puple; astonying helde me.
Jere Mal1910 8:21  എന്റെ ജനത്തിൻ പുത്രിയുടെ മുറിവു നിമിത്തം ഞാനും മുറിപ്പെട്ടു ദുഃഖിച്ചുനടക്കുന്നു; സ്തംഭനം എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
Jere KorRV 8:21  딸 내 백성이 상하였으므로 나도 상하여 슬퍼하며 놀라움에 잡혔도다
Jere Azeri 8:21  خالقيمين قيزينين ياراسيندان من ده يارالانديم، ياس توتموشام، دهشت منی بورويوب.
Jere KLV 8:21  vaD the hurt vo' the puqbe' vo' wIj ghotpu 'oH jIH hurt: jIH mourn; dismay ghajtaH tlhappu' 'uch Daq jIH.
Jere ItaDio 8:21  Io son tutto rotto per la rottura della figliuola del mio popolo; io ne vo vestito a bruno; stupore mi ha occupato.
Jere RusSynod 8:21  О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
Jere CSlEliza 8:21  Над сокрушением дщере людий моих сокрушен есмь и скорбен: во ужасе объяша мя болезни аки раждающия.
Jere ABPGRK 8:21  επί συντρίμματι θυγατρός λαού μου εσκοτώθην εν απορία κατίσχυσάν με ωδίνες ως τικτούσης
Jere FreBBB 8:21  Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je mène deuil ; la désolation m'a gagné.
Jere LinVB 8:21  Nazoki motema mpo ya mpasi ya bato ba ngai, motema mwa ngai motondi na ma­wa, nayoki nsomo.
Jere HunIMIT 8:21  Népem leányának törése miatt megtörettem, elbúsultam, iszonyat fogott el engem.
Jere ChiUnL 8:21  我民女受傷、我因之受傷、我乃哀慟、中懷驚駭、
Jere VietNVB 8:21  Lòng tôi tan nát vì cảnh đổ nát tang thương của dân tôi, con gái tôi.Tôi khóc than sầu muộn, tôi kinh hồn khiếp vía.
Jere LXX 8:21  ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης
Jere CebPinad 8:21  Tungod sa samad sa anak nga babaye sa akong katawohan, ako nasamad; ako nagbalata; giabut ako sa kalisang.
Jere RomCor 8:21  „Sunt zdrobit de durerea fiicei poporului meu, mă doare, m-apucă groaza.
Jere Pohnpeia 8:21  Mohngiongi ohlahr pwehki nei aramas akan ar ohlahr; I kin mwahiei; I pahtoulahr kowahlap.
Jere HunUj 8:21  Népem összetörése engem is összetört; gyászolok, rémület fogott el.
Jere GerZurch 8:21  Gebrochen liegt die Tochter meines Volkes, darob bin auch ich gebrochen, traure, und Entsetzen hat mich ergriffen.
Jere GerTafel 8:21  Ich bin gebrochen ob dem Bruch der Tochter meines Volkes, ich bin verdüstert, Erstaunen erfasset mich.
Jere PorAR 8:21  Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto apoderou-se de mim.
Jere DutSVVA 8:21  Ik ben gebroken vanwege de breuk der dochter mijns volks; ik ga in het zwart, ontzetting heeft mij aangegrepen.
Jere FarOPV 8:21  به‌سبب جراحت دخترقوم خود مجروح شده و ماتم گرفته‌ام و حیرت مرا فرو گرفته است.
Jere Ndebele 8:21  Ngokwephuka kwendodakazi yabantu bami ngephukile; ngimnyama; ukumangala okukhulu kungibambile.
Jere PorBLivr 8:21  Quebrantado estou pelo quebrantamento da filha de meu povo; estou de luto, fui tomado pelo assombro.
Jere Norsk 8:21  Over mitt folks sønderknuselse er jeg sønderknust; jeg går i sørgeklær, forferdelse har grepet mig.
Jere SloChras 8:21  Zavoljo pobitosti hčere ljudstva mojega sem pobit; črno hodim oblečen, groza me je objela.
Jere Northern 8:21  Əziz xalqımın yarasından Mən də yaralandım, Yas tutub dəhşətə gəldim.
Jere GerElb19 8:21  Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der Tochter meines Volkes; ich gehe trauernd einher, Entsetzen hat mich ergriffen.
Jere LvGluck8 8:21  Es esmu satriekts savas tautas posta dēļ, es esmu noskumis, izbailes mani sagrābušas.
Jere PorAlmei 8:21  Já estou quebrantado pela quebradura da filha do meu povo: já ando de preto: o espanto se apoderou de mim.
Jere ChiUn 8:21  先知說:因我百姓的損傷,我也受了損傷。我哀痛,驚惶將我抓住。
Jere SweKarlX 8:21  Mig ömkar svårliga, att mitt folk så förderfvadt är; jag grämer mig, och hafver ganska ondt.
Jere FreKhan 8:21  A cause de la catastrophe qui a brisé la fille de mon peuple, je suis brisé; je suis voilé de deuil, en proie au désespoir.
Jere FrePGR 8:21  De la meurtrissure de mon peuple je suis meurtri, je mène deuil, l'horreur m'a saisi.
Jere PorCap 8:21  Sofro com as feridas do meu povo; tudo me parece tenebroso; apoderou-se de mim a desolação.
Jere JapKougo 8:21  わが民の娘の傷によって、わが心は痛む。わたしは嘆き、うろたえる。
Jere GerTextb 8:21  Weil mein Volk gebrochen ist, bin ich gebrochen, gehe ich trauernd einher, hat mich Entsetzen erfaßt.
Jere SpaPlate 8:21  Por la ruina de la hija de mi pueblo estoy arruinado, estoy de luto, el espanto se ha apoderado de mí.
Jere Kapingam 8:21  Ogu lodo gu-mooho, idimaa agu daangada la-gu-mooho. Au e-dangi huoloo, au e-manawa-gee huoloo.
Jere WLC 8:21  עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הָשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃
Jere LtKBB 8:21  Dėl savo tautos nelaimės aš kenčiu ir gedžiu, siaubas apėmė mane.
Jere Bela 8:21  Па смутку дачкі народу Майго я смуткую, хаджу змрочны, жудасьць агарнула мяне.
Jere GerBoLut 8:21  Mich jammed herzlich, dafi mein Volk so verderbet ist; ich grame mich und gehabe mich ubel.
Jere FinPR92 8:21  Kansani, oma tyttäreni, on murtunut, se isku on murtanut minutkin. Minä pukeudun suruvaatteeseen, toivottomuus on vallannut mieleni.
Jere SpaRV186 8:21  Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo: entenebrecido estoy: espanto me ha arrebatado.
Jere NlCanisi 8:21  Ik ben gewond door de wonde van de dochter van mijn volk, In rouw, en met ontzetting geslagen.
Jere GerNeUe 8:21  Dass meine Tochter zusammenbrach, mein Volk, / das hat auch mich gebrochen. / Ich bin in Trauer, mich packt das Entsetzen.
Jere UrduGeo 8:21  میری قوم کی مکمل تباہی دیکھ کر میرا دل ٹوٹ گیا ہے۔ مَیں ماتم کر رہا ہوں، کیونکہ اُس کی حالت اِتنی بُری ہے کہ میرے رونگٹے کھڑے ہو گئے ہیں۔
Jere AraNAV 8:21  لأَنَّ سَحْقَ أُورُشَلِيمَ هُوَ سَحْقِي، لِذَلِكَ أَنُوحُ وَقَدِ اشْتَدَّ بِيَ الرُّعْبُ.
Jere ChiNCVs 8:21  因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了;我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。
Jere ItaRive 8:21  Per la piaga della figliuola del mio popolo io son tutto affranto; sono in lutto, sono in preda alla costernazione.
Jere Afr1953 8:21  Vanweë die verbreking van die dogter van my volk is ek gebreek, is ek in die rou; verbaasdheid het my aangegryp.
Jere RusSynod 8:21  О сокрушении дочери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
Jere UrduGeoD 8:21  मेरी क़ौम की मुकम्मल तबाही देखकर मेरा दिल टूट गया है। मैं मातम कर रहा हूँ, क्योंकि उस की हालत इतनी बुरी है कि मेरे रोंगटे खड़े हो गए हैं।
Jere TurNTB 8:21  Halkımın yarasından ben de yaralandım. Yasa büründüm, dehşete düştüm.
Jere DutSVV 8:21  Ik ben gebroken vanwege de breuk der dochter mijns volks; ik ga in het zwart, ontzetting heeft mij aangegrepen.
Jere HunKNB 8:21  Népem leányának összetörése miatt összetörtem, gyászolok, borzadály fogott el.
Jere Maori 8:21  He mamae ki te tamahine a taku iwi i mamae ai ahau, mangu iho ahau, mau pu ahau i te miharo.
Jere HunKar 8:21  Az én népem leányának romlása miatt megromlottam, szomorkodom, iszonyat fogott el engem!
Jere Viet 8:21  Con gái dân ta bị thương, ta vì đó bị thương; ta đương sầu thảm; bị sự kinh hãi bắt lấy.
Jere Kekchi 8:21  Xyotˈeˈ inchˈo̱l xban nak xyotˈeˈ xchˈo̱leb lin tenamit. Kˈaxal ra saˈ inchˈo̱l. Yo̱ chi sachc innaˈleb xban li raylal.
Jere Swe1917 8:21  Jag är förkrossad, därför att dottern mitt folk så krossas, jag går sörjande, häpnad har gripit mig.
Jere CroSaric 8:21  Satrven sam što je kći naroda mojega satrvena, žalostan sam, stravom obuzet.
Jere VieLCCMN 8:21  Vì vết thương của cô gái dân tôi, mà lòng tôi tan nát, khiến tôi phải đau thương sầu muộn, nỗi kinh hoàng bám chặt lấy tôi.
Jere FreBDM17 8:21  Je suis amèrement affligé à cause de la calamité de la fille de mon peuple, j’en suis en deuil, j’en suis tout désolé.
Jere FreLXX 8:21  En mon angoisse, j'ai pris des vêtements de deuil en voyant l'affliction de la fille de mon peuple ; j'ai été accablé de douleurs telles que celles de l'enfantement.
Jere Aleppo 8:21  על שבר בת עמי השברתי קדרתי שמה החזקתני
Jere MapM 8:21  עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הׇשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃
Jere HebModer 8:21  על שבר בת עמי השברתי קדרתי שמה החזקתני׃
Jere Kaz 8:21  Пайғамбар былай дейді:)— Халқым күйреді, содан мен де күйредім. Қатты қайғыдан есеңгіреп қатып қалдым, қорқыныш бойымды билеп алды.
Jere FreJND 8:21  Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi.
Jere GerGruen 8:21  Dieweil gebrochen meines Volkes Tochter, bin ich gebrochen, übertraurig; mich packt Entsetzen.
Jere SloKJV 8:21  Zaradi bolečine hčere mojega ljudstva sem prizadet, črn sem, osuplost se me je polastila.
Jere Haitian 8:21  Kè m' ap fann lè m' wè jan y'ap kraze pèp mwen an. M' pa wè sa pou m' fè ankò! M' dekouraje nèt.
Jere FinBibli 8:21  Minä suren suuresti, että minun kansani tytär, niin turmeltu on; minä surkuttelen ja olen hämmästyksissä.
Jere SpaRV 8:21  Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado.
Jere WelBeibl 8:21  Jeremeia: Dw i'n diodde wrth weld fy mhobl annwyl i'n diodde. Dw i'n galaru; dw i'n anobeithio.
Jere GerMenge 8:21  Über den Zusammenbruch der Tochter meines Volkes bin ich gebrochen; ich gehe trauernd einher, Entsetzen hat mich ergriffen!
Jere GreVamva 8:21  Διά το σύντριμμα της θυγατρός του λαού μου επληγώθην, είμαι εις πένθος, έκπληξις με κατέλαβε.
Jere UkrOgien 8:21  Через нещастя дочки́ народу мого́ знещасли́влений я, і міцно страхіття мене обняло.́
Jere SrKDEkav 8:21  Сатрвен сам што је кћи народа мог сатрвена, у жалости сам, чудо освоји ме.
Jere FreCramp 8:21  Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je suis dans le deuil ; l'épouvante m'a saisi.
Jere PolUGdan 8:21  Z powodu rany córki mojego ludu jestem ranny, pogrążony w żałobie, ogarnęło mnie przerażenie.
Jere FreSegon 8:21  Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit.
Jere SpaRV190 8:21  Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado.
Jere HunRUF 8:21  Népem összetörése engem is összetört; gyászolok, rémület fogott el.
Jere DaOT1931 8:21  Ved mit Folks Datters Sammenbrud er jeg brudt sammen, jeg sørger, grebet af Rædsel.
Jere TpiKJPB 8:21  Mi kisim pen long bagarap bilong pikinini meri bilong ol lain manmeri bilong Mi. Mi stap blakpela Pasin bilong kirap nogut tru i bin holimpas Mi.
Jere DaOT1871 8:21  Jeg er sønderknust over mit Folks Datters Sønderknuselse, jeg gaar i Sørgeklæder, Forskrækkelse har betaget mig.
Jere FreVulgG 8:21  A cause de la plaie (du brisement) de la fille de mon peuple je suis brisé et attristé ; l’épouvante (la stupeur) m’a saisi.
Jere PolGdans 8:21  Dla skruszenia córki ludu mojego skruszonym jest, żałobę ponoszę, zdumienie zdjęło mię.
Jere JapBungo 8:21  我民の女の傷によりて我も傷み且悲しむ恐懼我に迫れり
Jere GerElb18 8:21  Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der Tochter meines Volkes; ich gehe trauernd einher Entsetzen hat mich ergriffen.