Jere
|
RWebster
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
|
Jere
|
NHEBJE
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.
|
Jere
|
ABP
|
8:21 |
Upon destruction of the daughter of my people I have been enveloped in darkness; in perplexity [2prevailed over 3me 1pangs] as a woman giving birth.
|
Jere
|
NHEBME
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.
|
Jere
|
Rotherha
|
8:21 |
For the grievous injury of the daughter of my people, I am grievously injured,—I am enshrouded in gloom, Horror, hath seized me:—
|
Jere
|
LEB
|
8:21 |
“Because of the wound of the daughter of my people I am broken down, I mourn, horror has seized me.
|
Jere
|
RNKJV
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
|
Jere
|
Jubilee2
|
8:21 |
For the destruction of the daughter of my people I am devastated; I am in darkness; astonishment has taken hold on me.
|
Jere
|
Webster
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
|
Jere
|
Darby
|
8:21 |
— For the breach of the daughter of my people am I crushed; I go mourning; astonishment hath taken hold of me.
|
Jere
|
ASV
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me.
|
Jere
|
LITV
|
8:21 |
For the breaking of the daughter of my people, I am broken. I mourn; horror has taken hold on me.
|
Jere
|
Geneva15
|
8:21 |
I am sore vexed for the hurt of ye daughter of my people: I am heauie, and astonishment hath taken me.
|
Jere
|
CPDV
|
8:21 |
Over the destruction of the daughter of my people, I am contrite and saddened; astonishment has taken hold of me.
|
Jere
|
BBE
|
8:21 |
For the destruction of the daughter of my people I am broken: I am dressed in the clothing of grief; fear has taken me in its grip.
|
Jere
|
DRC
|
8:21 |
For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me.
|
Jere
|
GodsWord
|
8:21 |
I am crushed because my dear people have been crushed. I mourn; terror grips me.
|
Jere
|
JPS
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I seized with anguish; I am black, appalment hath taken hold on me.
|
Jere
|
KJVPCE
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
|
Jere
|
NETfree
|
8:21 |
My heart is crushed because my dear people are being crushed. I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay.
|
Jere
|
AB
|
8:21 |
For the breach of the daughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail.
|
Jere
|
AFV2020
|
8:21 |
For the shattering of the daughter of my people have I been shattered (in heart). I mourn, dismay has taken hold of me.
|
Jere
|
NHEB
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me.
|
Jere
|
NETtext
|
8:21 |
My heart is crushed because my dear people are being crushed. I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay.
|
Jere
|
UKJV
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment has taken hold on me.
|
Jere
|
Noyes
|
8:21 |
For the wound of the daughter of my people am I wounded; I mourn; amazement hath taken hold of me.
|
Jere
|
KJV
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
|
Jere
|
KJVA
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
|
Jere
|
AKJV
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment has taken hold on me.
|
Jere
|
RLT
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
|
Jere
|
MKJV
|
8:21 |
For the breaking of the daughter of my people I am broken; I am in gloom; horror has seized me.
|
Jere
|
YLT
|
8:21 |
For a breach of the daughter of my people have I been broken, I have been black, astonishment hath seized me.
|
Jere
|
ACV
|
8:21 |
For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I mourn. Dismay has taken hold on me.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:21 |
Quebrantado estou pelo quebrantamento da filha de meu povo; estou de luto, fui tomado pelo assombro.
|
Jere
|
Mg1865
|
8:21 |
Torotoro aho noho ny fahatorotoroan’ ny oloko zanakavavy; Misaona aho, ary horohoro no mahazo ahy.
|
Jere
|
FinPR
|
8:21 |
Tyttären, minun kansani, murtumisen tähden olen minä murtunut, minä käyn murheasussa, kauhistus on minut vallannut.
|
Jere
|
FinRK
|
8:21 |
Minun kansani, tyttäreni, murtumisen tähden minä olen murtunut, kuljen surupuvussa, tyrmistys on vallannut minut.
|
Jere
|
ChiSB
|
8:21 |
我的女兒──人民──的創傷使我心痛欲裂,鬱鬱不安,不勝感傷。
|
Jere
|
CopSahBi
|
8:21 |
ⲁⲓⲥⲣⲟⲙⲣⲉⲙ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲃⲁ ⲁⲩϭⲙϭⲟⲙ ⲉϫⲱⲓ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲓⲥⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
8:21 |
先知说:因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。
|
Jere
|
BulVeren
|
8:21 |
Съкрушен съм заради съкрушаването на дъщерята на народа си; зачернен съм, ужас ме обзе.
|
Jere
|
AraSVD
|
8:21 |
مِنْ أَجْلِ سَحْقِ بِنْتِ شَعْبِي ٱنْسَحَقْتُ. حَزِنْتُ. أَخَذَتْنِي دَهْشَةٌ.
|
Jere
|
Esperant
|
8:21 |
La malfeliĉo de mia popolo min afliktas, mi malĝojas, mi sentas teruron.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
8:21 |
เพราะแผลบุตรสาวแห่งประชาชนของข้าพเจ้า หัวใจข้าพเจ้าจึงเป็นแผล ข้าพเจ้าเศร้าหมอง และความสยดสยองก็ยึดข้าพเจ้าไว้มั่น
|
Jere
|
OSHB
|
8:21 |
עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הָשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
8:21 |
ငါ၏လူမျိုးသတို့သမီးသည် နာသောကြောင့်၊ ငါလည်းနာရ၏။ ကြမ်းတမ်းသော အဝတ်ကို ဝတ်လျက်၊ မိန်းမောတွေဝေလျက်နေရ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
8:21 |
دل من شکسته، چون قوم من درهم شکسته است، من عزادار، سوگوار و ماتم زدهام.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
8:21 |
Merī qaum kī mukammal tabāhī dekh kar merā dil ṭūṭ gayā hai. Maiṅ mātam kar rahā hūṅ, kyoṅki us kī hālat itnī burī hai ki mere roṅgṭe khaṛe ho gae haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
8:21 |
Jag är förkrossad, för dottern mitt folk har krossats. Jag sörjer, förfäran har gripit mig.
|
Jere
|
GerSch
|
8:21 |
Wegen des Zusammenbruchs der Tochter meines Volkes bin ich ganz zerbrochen; ich trage Leid, und Entsetzen hat mich ergriffen.
|
Jere
|
TagAngBi
|
8:21 |
Dahil sa sugat ng anak na babae ng aking bayan ay nasasakitan ako; ako'y luksa; ako'y natigilan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
8:21 |
Tyttären, kansani, murtumisen tähden olen murtunut, kuljen mustissa, murhe on minut vallannut.
|
Jere
|
Dari
|
8:21 |
بخاطریکه قوم بیچارۀ من غم و اندوه دارند، دل من هم از غم پُر است. ماتم گرفته ام و حیران مانده ام.
|
Jere
|
SomKQA
|
8:21 |
Anigu waxaan ku xanuunsaday nabarkii ku dhacay dadkayga. Murug baan la madoobaaday, oo yaab baa i haya.
|
Jere
|
NorSMB
|
8:21 |
Eg er tynt for tjonet på dotteri, folket mitt, eg gjeng i syrgjeklæde, fæla hev teke meg.
|
Jere
|
Alb
|
8:21 |
Për plagën e bijës së popullit tim jam i dëshpëruar, po mbaj zi, jam i tmerruar.
|
Jere
|
KorHKJV
|
8:21 |
내 백성의 딸의 상처로 인하여 나도 상하였으며 암담하게 되고 놀라움에 사로잡혔도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
8:21 |
Сатрвен сам што је кћи народа мојега сатрвена, у жалости сам, чудо освоји ме.
|
Jere
|
Wycliffe
|
8:21 |
Y am turmentid, and sori on the sorewe of the douyter of my puple; astonying helde me.
|
Jere
|
Mal1910
|
8:21 |
എന്റെ ജനത്തിൻ പുത്രിയുടെ മുറിവു നിമിത്തം ഞാനും മുറിപ്പെട്ടു ദുഃഖിച്ചുനടക്കുന്നു; സ്തംഭനം എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
8:21 |
딸 내 백성이 상하였으므로 나도 상하여 슬퍼하며 놀라움에 잡혔도다
|
Jere
|
Azeri
|
8:21 |
خالقيمين قيزينين ياراسيندان من ده يارالانديم، ياس توتموشام، دهشت منی بورويوب.
|
Jere
|
KLV
|
8:21 |
vaD the hurt vo' the puqbe' vo' wIj ghotpu 'oH jIH hurt: jIH mourn; dismay ghajtaH tlhappu' 'uch Daq jIH.
|
Jere
|
ItaDio
|
8:21 |
Io son tutto rotto per la rottura della figliuola del mio popolo; io ne vo vestito a bruno; stupore mi ha occupato.
|
Jere
|
RusSynod
|
8:21 |
О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
|
Jere
|
CSlEliza
|
8:21 |
Над сокрушением дщере людий моих сокрушен есмь и скорбен: во ужасе объяша мя болезни аки раждающия.
|
Jere
|
ABPGRK
|
8:21 |
επί συντρίμματι θυγατρός λαού μου εσκοτώθην εν απορία κατίσχυσάν με ωδίνες ως τικτούσης
|
Jere
|
FreBBB
|
8:21 |
Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je mène deuil ; la désolation m'a gagné.
|
Jere
|
LinVB
|
8:21 |
Nazoki motema mpo ya mpasi ya bato ba ngai, motema mwa ngai motondi na mawa, nayoki nsomo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
8:21 |
Népem leányának törése miatt megtörettem, elbúsultam, iszonyat fogott el engem.
|
Jere
|
ChiUnL
|
8:21 |
我民女受傷、我因之受傷、我乃哀慟、中懷驚駭、
|
Jere
|
VietNVB
|
8:21 |
Lòng tôi tan nát vì cảnh đổ nát tang thương của dân tôi, con gái tôi.Tôi khóc than sầu muộn, tôi kinh hồn khiếp vía.
|
Jere
|
LXX
|
8:21 |
ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης
|
Jere
|
CebPinad
|
8:21 |
Tungod sa samad sa anak nga babaye sa akong katawohan, ako nasamad; ako nagbalata; giabut ako sa kalisang.
|
Jere
|
RomCor
|
8:21 |
„Sunt zdrobit de durerea fiicei poporului meu, mă doare, m-apucă groaza.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
8:21 |
Mohngiongi ohlahr pwehki nei aramas akan ar ohlahr; I kin mwahiei; I pahtoulahr kowahlap.
|
Jere
|
HunUj
|
8:21 |
Népem összetörése engem is összetört; gyászolok, rémület fogott el.
|
Jere
|
GerZurch
|
8:21 |
Gebrochen liegt die Tochter meines Volkes, darob bin auch ich gebrochen, traure, und Entsetzen hat mich ergriffen.
|
Jere
|
GerTafel
|
8:21 |
Ich bin gebrochen ob dem Bruch der Tochter meines Volkes, ich bin verdüstert, Erstaunen erfasset mich.
|
Jere
|
PorAR
|
8:21 |
Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto apoderou-se de mim.
|
Jere
|
DutSVVA
|
8:21 |
Ik ben gebroken vanwege de breuk der dochter mijns volks; ik ga in het zwart, ontzetting heeft mij aangegrepen.
|
Jere
|
FarOPV
|
8:21 |
بهسبب جراحت دخترقوم خود مجروح شده و ماتم گرفتهام و حیرت مرا فرو گرفته است.
|
Jere
|
Ndebele
|
8:21 |
Ngokwephuka kwendodakazi yabantu bami ngephukile; ngimnyama; ukumangala okukhulu kungibambile.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:21 |
Quebrantado estou pelo quebrantamento da filha de meu povo; estou de luto, fui tomado pelo assombro.
|
Jere
|
Norsk
|
8:21 |
Over mitt folks sønderknuselse er jeg sønderknust; jeg går i sørgeklær, forferdelse har grepet mig.
|
Jere
|
SloChras
|
8:21 |
Zavoljo pobitosti hčere ljudstva mojega sem pobit; črno hodim oblečen, groza me je objela.
|
Jere
|
Northern
|
8:21 |
Əziz xalqımın yarasından Mən də yaralandım, Yas tutub dəhşətə gəldim.
|
Jere
|
GerElb19
|
8:21 |
Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der Tochter meines Volkes; ich gehe trauernd einher, Entsetzen hat mich ergriffen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
8:21 |
Es esmu satriekts savas tautas posta dēļ, es esmu noskumis, izbailes mani sagrābušas.
|
Jere
|
PorAlmei
|
8:21 |
Já estou quebrantado pela quebradura da filha do meu povo: já ando de preto: o espanto se apoderou de mim.
|
Jere
|
ChiUn
|
8:21 |
先知說:因我百姓的損傷,我也受了損傷。我哀痛,驚惶將我抓住。
|
Jere
|
SweKarlX
|
8:21 |
Mig ömkar svårliga, att mitt folk så förderfvadt är; jag grämer mig, och hafver ganska ondt.
|
Jere
|
FreKhan
|
8:21 |
A cause de la catastrophe qui a brisé la fille de mon peuple, je suis brisé; je suis voilé de deuil, en proie au désespoir.
|
Jere
|
FrePGR
|
8:21 |
De la meurtrissure de mon peuple je suis meurtri, je mène deuil, l'horreur m'a saisi.
|
Jere
|
PorCap
|
8:21 |
Sofro com as feridas do meu povo; tudo me parece tenebroso; apoderou-se de mim a desolação.
|
Jere
|
JapKougo
|
8:21 |
わが民の娘の傷によって、わが心は痛む。わたしは嘆き、うろたえる。
|
Jere
|
GerTextb
|
8:21 |
Weil mein Volk gebrochen ist, bin ich gebrochen, gehe ich trauernd einher, hat mich Entsetzen erfaßt.
|
Jere
|
SpaPlate
|
8:21 |
Por la ruina de la hija de mi pueblo estoy arruinado, estoy de luto, el espanto se ha apoderado de mí.
|
Jere
|
Kapingam
|
8:21 |
Ogu lodo gu-mooho, idimaa agu daangada la-gu-mooho. Au e-dangi huoloo, au e-manawa-gee huoloo.
|
Jere
|
WLC
|
8:21 |
עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הָשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
8:21 |
Dėl savo tautos nelaimės aš kenčiu ir gedžiu, siaubas apėmė mane.
|
Jere
|
Bela
|
8:21 |
Па смутку дачкі народу Майго я смуткую, хаджу змрочны, жудасьць агарнула мяне.
|
Jere
|
GerBoLut
|
8:21 |
Mich jammed herzlich, dafi mein Volk so verderbet ist; ich grame mich und gehabe mich ubel.
|
Jere
|
FinPR92
|
8:21 |
Kansani, oma tyttäreni, on murtunut, se isku on murtanut minutkin. Minä pukeudun suruvaatteeseen, toivottomuus on vallannut mieleni.
|
Jere
|
SpaRV186
|
8:21 |
Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo: entenebrecido estoy: espanto me ha arrebatado.
|
Jere
|
NlCanisi
|
8:21 |
Ik ben gewond door de wonde van de dochter van mijn volk, In rouw, en met ontzetting geslagen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
8:21 |
Dass meine Tochter zusammenbrach, mein Volk, / das hat auch mich gebrochen. / Ich bin in Trauer, mich packt das Entsetzen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
8:21 |
میری قوم کی مکمل تباہی دیکھ کر میرا دل ٹوٹ گیا ہے۔ مَیں ماتم کر رہا ہوں، کیونکہ اُس کی حالت اِتنی بُری ہے کہ میرے رونگٹے کھڑے ہو گئے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
8:21 |
لأَنَّ سَحْقَ أُورُشَلِيمَ هُوَ سَحْقِي، لِذَلِكَ أَنُوحُ وَقَدِ اشْتَدَّ بِيَ الرُّعْبُ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
8:21 |
因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了;我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。
|
Jere
|
ItaRive
|
8:21 |
Per la piaga della figliuola del mio popolo io son tutto affranto; sono in lutto, sono in preda alla costernazione.
|
Jere
|
Afr1953
|
8:21 |
Vanweë die verbreking van die dogter van my volk is ek gebreek, is ek in die rou; verbaasdheid het my aangegryp.
|
Jere
|
RusSynod
|
8:21 |
О сокрушении дочери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
8:21 |
मेरी क़ौम की मुकम्मल तबाही देखकर मेरा दिल टूट गया है। मैं मातम कर रहा हूँ, क्योंकि उस की हालत इतनी बुरी है कि मेरे रोंगटे खड़े हो गए हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
8:21 |
Halkımın yarasından ben de yaralandım. Yasa büründüm, dehşete düştüm.
|
Jere
|
DutSVV
|
8:21 |
Ik ben gebroken vanwege de breuk der dochter mijns volks; ik ga in het zwart, ontzetting heeft mij aangegrepen.
|
Jere
|
HunKNB
|
8:21 |
Népem leányának összetörése miatt összetörtem, gyászolok, borzadály fogott el.
|
Jere
|
Maori
|
8:21 |
He mamae ki te tamahine a taku iwi i mamae ai ahau, mangu iho ahau, mau pu ahau i te miharo.
|
Jere
|
HunKar
|
8:21 |
Az én népem leányának romlása miatt megromlottam, szomorkodom, iszonyat fogott el engem!
|
Jere
|
Viet
|
8:21 |
Con gái dân ta bị thương, ta vì đó bị thương; ta đương sầu thảm; bị sự kinh hãi bắt lấy.
|
Jere
|
Kekchi
|
8:21 |
Xyotˈeˈ inchˈo̱l xban nak xyotˈeˈ xchˈo̱leb lin tenamit. Kˈaxal ra saˈ inchˈo̱l. Yo̱ chi sachc innaˈleb xban li raylal.
|
Jere
|
Swe1917
|
8:21 |
Jag är förkrossad, därför att dottern mitt folk så krossas, jag går sörjande, häpnad har gripit mig.
|
Jere
|
CroSaric
|
8:21 |
Satrven sam što je kći naroda mojega satrvena, žalostan sam, stravom obuzet.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
8:21 |
Vì vết thương của cô gái dân tôi, mà lòng tôi tan nát, khiến tôi phải đau thương sầu muộn, nỗi kinh hoàng bám chặt lấy tôi.
|
Jere
|
FreBDM17
|
8:21 |
Je suis amèrement affligé à cause de la calamité de la fille de mon peuple, j’en suis en deuil, j’en suis tout désolé.
|
Jere
|
FreLXX
|
8:21 |
En mon angoisse, j'ai pris des vêtements de deuil en voyant l'affliction de la fille de mon peuple ; j'ai été accablé de douleurs telles que celles de l'enfantement.
|
Jere
|
Aleppo
|
8:21 |
על שבר בת עמי השברתי קדרתי שמה החזקתני
|
Jere
|
MapM
|
8:21 |
עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הׇשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃
|
Jere
|
HebModer
|
8:21 |
על שבר בת עמי השברתי קדרתי שמה החזקתני׃
|
Jere
|
Kaz
|
8:21 |
Пайғамбар былай дейді:)— Халқым күйреді, содан мен де күйредім. Қатты қайғыдан есеңгіреп қатып қалдым, қорқыныш бойымды билеп алды.
|
Jere
|
FreJND
|
8:21 |
Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l’épouvante m’a saisi.
|
Jere
|
GerGruen
|
8:21 |
Dieweil gebrochen meines Volkes Tochter, bin ich gebrochen, übertraurig; mich packt Entsetzen.
|
Jere
|
SloKJV
|
8:21 |
Zaradi bolečine hčere mojega ljudstva sem prizadet, črn sem, osuplost se me je polastila.
|
Jere
|
Haitian
|
8:21 |
Kè m' ap fann lè m' wè jan y'ap kraze pèp mwen an. M' pa wè sa pou m' fè ankò! M' dekouraje nèt.
|
Jere
|
FinBibli
|
8:21 |
Minä suren suuresti, että minun kansani tytär, niin turmeltu on; minä surkuttelen ja olen hämmästyksissä.
|
Jere
|
SpaRV
|
8:21 |
Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado.
|
Jere
|
WelBeibl
|
8:21 |
Jeremeia: Dw i'n diodde wrth weld fy mhobl annwyl i'n diodde. Dw i'n galaru; dw i'n anobeithio.
|
Jere
|
GerMenge
|
8:21 |
Über den Zusammenbruch der Tochter meines Volkes bin ich gebrochen; ich gehe trauernd einher, Entsetzen hat mich ergriffen!
|
Jere
|
GreVamva
|
8:21 |
Διά το σύντριμμα της θυγατρός του λαού μου επληγώθην, είμαι εις πένθος, έκπληξις με κατέλαβε.
|
Jere
|
UkrOgien
|
8:21 |
Через нещастя дочки́ народу мого́ знещасли́влений я, і міцно страхіття мене обняло.́
|
Jere
|
SrKDEkav
|
8:21 |
Сатрвен сам што је кћи народа мог сатрвена, у жалости сам, чудо освоји ме.
|
Jere
|
FreCramp
|
8:21 |
Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je suis dans le deuil ; l'épouvante m'a saisi.
|
Jere
|
PolUGdan
|
8:21 |
Z powodu rany córki mojego ludu jestem ranny, pogrążony w żałobie, ogarnęło mnie przerażenie.
|
Jere
|
FreSegon
|
8:21 |
Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit.
|
Jere
|
SpaRV190
|
8:21 |
Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado.
|
Jere
|
HunRUF
|
8:21 |
Népem összetörése engem is összetört; gyászolok, rémület fogott el.
|
Jere
|
DaOT1931
|
8:21 |
Ved mit Folks Datters Sammenbrud er jeg brudt sammen, jeg sørger, grebet af Rædsel.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
8:21 |
Mi kisim pen long bagarap bilong pikinini meri bilong ol lain manmeri bilong Mi. Mi stap blakpela Pasin bilong kirap nogut tru i bin holimpas Mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
8:21 |
Jeg er sønderknust over mit Folks Datters Sønderknuselse, jeg gaar i Sørgeklæder, Forskrækkelse har betaget mig.
|
Jere
|
FreVulgG
|
8:21 |
A cause de la plaie (du brisement) de la fille de mon peuple je suis brisé et attristé ; l’épouvante (la stupeur) m’a saisi.
|
Jere
|
PolGdans
|
8:21 |
Dla skruszenia córki ludu mojego skruszonym jest, żałobę ponoszę, zdumienie zdjęło mię.
|
Jere
|
JapBungo
|
8:21 |
我民の女の傷によりて我も傷み且悲しむ恐懼我に迫れり
|
Jere
|
GerElb18
|
8:21 |
Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der Tochter meines Volkes; ich gehe trauernd einher Entsetzen hat mich ergriffen.
|