Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 8:22  Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
Jere NHEBJE 8:22  Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then isn't the health of the daughter of my people recovered?
Jere ABP 8:22  And [3balm 2no 1is] in Gilead? and [3physician 2no 1Is] there? Why did [2not 3ascend 1a healing] for the daughter of my people?
Jere NHEBME 8:22  Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then isn't the health of the daughter of my people recovered?
Jere Rotherha 8:22  Balsam, is there none, in Gilead? Is there no physician, there? Why hath not appeared the healing of the daughter of my people?
Jere LEB 8:22  Is there no balm in Gilead? Is there no healer there? Why, then, has the healing of the daughter of my people not been restored?
Jere RNKJV 8:22  Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
Jere Jubilee2 8:22  [Is there] no balm in Gilead; [is there] no physician there? Why then was there no medicine for the daughter of my people?:
Jere Webster 8:22  [Is there] no balm in Gilead: [is there] no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered.
Jere Darby 8:22  Is there no balm in Gilead? is there no physician there? Why then is there no dressing applied for the healing of the daughter of my people?
Jere ASV 8:22  Is there no balm in Gilead? is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
Jere LITV 8:22  Is there no balm in Gilead? Is there no healer there? Why then has the healing of the daughter of My people not come?
Jere Geneva15 8:22  Is there no balme at Gilead? is there no Physition there? Why then is not the health of the daughter of my people recouered.
Jere CPDV 8:22  Is there no balm in Gilead? Or is there no physician there? Then why has the wound of the daughter of my people not been closed?”
Jere BBE 8:22  Is there no life-giving oil in Gilead? is there no expert in medical arts? why then have my people not been made well?
Jere DRC 8:22  Is there no balm in Galaad? or is there no physician there? Why then is not the wound of the daughter of my people closed?
Jere GodsWord 8:22  Isn't there medicine in Gilead? Aren't there doctors there? Then why hasn't the health of my dear people been restored?
Jere JPS 8:22  Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is not the health of the daughter of my people recovered?
Jere KJVPCE 8:22  Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
Jere NETfree 8:22  There is still medicinal ointment available in Gilead! There is still a physician there! Why then have my dear people not been restored to health?
Jere AB 8:22  And is there no balm in Gilead, or is there no physician there? Why has not the healing of the daughter of my people taken place?
Jere AFV2020 8:22  Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has the healing of the daughter of My people not come?
Jere NHEB 8:22  Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then isn't the health of the daughter of my people recovered?
Jere NETtext 8:22  There is still medicinal ointment available in Gilead! There is still a physician there! Why then have my dear people not been restored to health?
Jere UKJV 8:22  Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
Jere Noyes 8:22  Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then are not the wounds of my people healed?
Jere KJV 8:22  Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
Jere KJVA 8:22  Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
Jere AKJV 8:22  Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
Jere RLT 8:22  Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
Jere MKJV 8:22  Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has the healing of the daughter of My people not come?
Jere YLT 8:22  Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? For wherefore hath not the health of the daughter of my people gone up?
Jere ACV 8:22  Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has not the health of the daughter of my people recovered?
Jere VulgSist 8:22  Numquid resina non est in Galaad? aut medicus non est ibi? quare igitur non est obducta cicatrix filiae populi mei?
Jere VulgCont 8:22  Numquid resina non est in Galaad? Aut medicus non est ibi? Quare igitur non est obducta cicatrix filiæ populi mei?
Jere Vulgate 8:22  numquid resina non est in Galaad aut medicus non est ibi quare igitur non est obducta cicatrix filiae populi mei
Jere VulgHetz 8:22  Numquid resina non est in Galaad? aut medicus non est ibi? quare igitur non est obducta cicatrix filiæ populi mei?
Jere VulgClem 8:22  Numquid resina non est in Galaad ? aut medicus non est ibi ? quare igitur non est obducta cicatrix filiæ populi mei ?
Jere CzeBKR 8:22  Což není žádného lékařství v Galád? Což není žádného lékaře tam? Proč tedy není zhojena dcera lidu mého?
Jere CzeB21 8:22  Copak už není balzám v Gileádu? Což tam lékaře nemají? Tak proč se rána mého lidu nemůže zacelit?
Jere CzeCEP 8:22  Což není v Gileádu balzám, což tam není lékař? Proč není zhojena rána dcery mého lidu?
Jere CzeCSP 8:22  Což není balzám v Gileádu, cožpak tam není lékař? Proč jen nepřišlo uzdravení dcery mého lidu?
Jere PorBLivr 8:22  Por acaso não há bálsamo em Gileade, ou não há ali médico? Então por que não houve cura para a filha de meu povo?
Jere Mg1865 8:22  Moa tsy misy balsama va any Gileada? Moa tsy misy dokotera va any? Koa nahoana no tsy tanteraka ny fanasitranana ny oloko zanakavavy?
Jere FinPR 8:22  Eikö Gileadissa ole palsamia, eikö siellä ole parantajaa? Vai miksi eivät tyttären, minun kansani, haavat kasva umpeen?
Jere FinRK 8:22  Eikö Gileadissa ole balsamia, eikö siellä ole parantajaa, vai miksi kansani, minun tyttäreni, haavat eivät kasva umpeen?
Jere ChiSB 8:22  難道在基肋阿得沒有膏藥,或在那裏沒有醫生嗎﹖究竟為了什麼,我的女兒──人民──的創傷還沒有痊愈﹖
Jere CopSahBi 8:22  ⲙⲏ ⲙⲛⲥⲟⲛⲧⲉ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲏ ⲙⲛⲥⲁⲉⲓⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲧⲁⲗϭⲟ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
Jere ChiUns 8:22  在基列岂没有乳香呢?在那里岂没有医生呢?我百姓为何不得痊愈呢?
Jere BulVeren 8:22  Няма ли балсам в Галаад? И няма ли там лекар? Защо тогава няма оздравяване за дъщерята на народа ми?
Jere AraSVD 8:22  أَلَيْسَ بَلَسَانٌ فِي جِلْعَادَ، أَمْ لَيْسَ هُنَاكَ طَبِيبٌ؟ فَلِمَاذَا لَمْ تُعْصَبْ بِنْتُ شَعْبِي؟
Jere Esperant 8:22  Ĉu ne ekzistas balzamo en Gilead? ĉu ne ekzistas tie kuracisto? kial do ne venas resaniĝo al la filino de mia popolo?
Jere ThaiKJV 8:22  ไม่มีพิมเสนในกิเลอาดหรือ ไม่มีแพทย์ที่นั่นหรือ ทำไมสุขภาพของบุตรสาวแห่งประชาชนของข้าพเจ้าจึงไม่กลับสู่สภาพเดิมได้
Jere OSHB 8:22  הַצֳרִי֙ אֵ֣ין בְּגִלְעָ֔ד אִם־רֹפֵ֖א אֵ֣ין שָׁ֑ם כִּ֗י מַדּ֨וּעַ֙ לֹ֣א עָֽלְתָ֔ה אֲרֻכַ֖ת בַּת־עַמִּֽי׃
Jere BurJudso 8:22  ဂိလဒ်ပြည်၌ ဗာလဇံပင် အစေးမရှိသလော။ ထိုပြည်၌ ဆေးသမားမရှိသလော။ ရှိလျက်ပင် ငါ၏လူမျိုးသတို့သမီးသည် အဘယ်ကြောင့် အနာမှ ထမြောက်သနည်း။ တကျွန်းတနိုင်ငံနှင့်ဆိုင်သော အချည်းနှီးအရာ၊ ရုပ်တုဆင်းတုအားဖြင့် သူတို့သည် ငါ့အမျက်ကို နှိုးဆော် ခြင်းငှါ အဘယ်ကြောင့် ပြကြသနည်း။
Jere FarTPV 8:22  آیا مرهمی در جلعاد پیدا نمی‌شود؟ و آیا طبیبی در آن نیست؟ پس چرا قوم من درمان نشده است؟
Jere UrduGeoR 8:22  Kyā Jiliyād meṅ marham nahīṅ? Kyā wahāṅ ḍākṭar nahīṅ miltā? Mujhe batāo, merī qaum kā zaḳhm kyoṅ nahīṅ bhartā?
Jere SweFolk 8:22  Finns det ingen balsam i Gilead, finns där ingen läkare? Varför blir dottern mitt folk inte botad?
Jere GerSch 8:22  Ist denn kein Balsam in Gilead? Ist kein Arzt da? Warum hat die Heilung der Tochter meines Volkes keine Fortschritte gemacht?
Jere TagAngBi 8:22  Wala bagang balsamo sa Galaad? wala bagang manggagamot doon? bakit nga hindi gumaling ang anak na babae ng aking bayan?
Jere FinSTLK2 8:22  Eikö Gileadissa ole balsamia, eikö siellä ole parantajaa? Vai miksi tyttären, kansani, haavat eivät kasva umpeen?
Jere Dari 8:22  آیا مرهمی در جلعاد وجود ندارد؟ آیا طبیبی در آنجا نیست؟ پس چرا قوم من تداوی نمی شوند و شفا نمی یابند؟
Jere SomKQA 8:22  Ma Gilecaad baan beeyo dawo ah oollin, mase dhakhtar baan halkaas joogin? Bal maxaa bogsiinta dadkaygu u dhammaystirmi weyday?
Jere NorSMB 8:22  Finst det då ikkje balsam i Gilead, eller bid det ingen lækjar der? Eller kvi hev ikkje dotteri, folket mitt, fenge bendsel på?
Jere Alb 8:22  A nuk ka vallë ndonjë balsam në Galaad, a nuk ka atje ndonjë mjek? Pse, pra, nuk po i vjen shërimi bijës së popullit tim?
Jere KorHKJV 8:22  길르앗에는 유향이 없는가, 거기에는 의사가 없는가? 그런데 어찌하여 내 백성의 딸의 건강은 회복되지 아니하였는가?
Jere SrKDIjek 8:22  Нема ли балсама у Галаду? нема ли ондје љекара? зашто се дакле не исцијели кћи народа мојега?
Jere Wycliffe 8:22  Whether resyn is not in Galaad, ether a leche is not there? Whi therfor the wounde of the douytir of my puple is not heelid perfitli?
Jere Mal1910 8:22  ഗിലെയാദിൽ സുഗന്ധതൈലം ഇല്ലയോ? അവിടെ വൈദ്യൻ ഇല്ലയോ? എന്റെ ജനത്തിൻ പുത്രിക്കു രോഗശമനം വരാതെ ഇരിക്കുന്നതെന്തു?
Jere KorRV 8:22  길르앗에는 유향이 있지 아니한가 그곳에는 의사가 있지 아니한가 딸 내 백성이 치료를 받지 못함은 어찜인고
Jere Azeri 8:22  مگر گئلعاددا مَلحم يوخدور؟ مگر اورادا حَکئم يوخدور؟ اگر وار، بس خالقيمين قيزينا نه اوچون شفا ورئلمه‌دي؟
Jere KLV 8:22  ghaH pa' ghobe' balm Daq Gilead? ghaH pa' ghobe' physician pa'? qatlh vaj 'oHbe' the health vo' the puqbe' vo' wIj ghotpu recovered?
Jere ItaDio 8:22  Non vi è egli alcun balsamo in Galaad? non vi è egli alcun medico? perchè dunque non è stata risaldata la piaga della figliuola del mio popolo?
Jere RusSynod 8:22  Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?
Jere CSlEliza 8:22  Или ритины несть в Галааде? Или врача несть тамо? Чесо ради несть изцелена рана дщере людий моих?
Jere ABPGRK 8:22  και μη ρητίνη ουκ έστιν εν Γαλαάδ η ιατρός ουκ έστιν εκεί διατί ουκ ανέβη ίασις θυγατρός λαού μου
Jere FreBBB 8:22  N'y a-t-il pas de baume en Galaad ? N'y a-t-il plus là de médecin ? Pourquoi n'a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple ?
Jere LinVB 8:22  Mono mwa kopakola o mpota ezali lisusu o Galaad te ? Monganga moko azali wana te ? Bongo bato ba ngai bakobika na mpota ya bango te ?
Jere HunIMIT 8:22  Nincs-e balzsam Gileádban, avagy nincs ott orvos, miért nem hegedt be népem leányának sebe?
Jere ChiUnL 8:22  在基列豈無乳香、豈無醫士、我民女之疾、胡不得瘳耶、
Jere VietNVB 8:22  Xứ Ga-la-át có còn dầu xoa dịu vết thương không?Có bác sĩ tại đó không?Thế sao vết thương của dân tôi, con gái tôi,Chưa kéo da non?
Jere LXX 8:22  μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλααδ ἢ ἰατρὸς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ διὰ τί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαοῦ μου
Jere CebPinad 8:22  Wala bay balsamo sa Galaad? wala bay mananambal didto? nan ngano man nga wala hiulii sa maayong panglawas ang anak nga babaye sa akong katawohan?
Jere RomCor 8:22  Nu este niciun leac alinător în Galaad? Nu este niciun doctor acolo? Pentru ce nu se face dar vindecarea fiicei poporului meu?”
Jere Pohnpeia 8:22  Ia duwe, sohte wini nan Kilead? Sohte tohkte wasao? Dahme ohlahn nei aramas akan sohte kamwahukihla?
Jere HunUj 8:22  Nincs balzsamolaj Gileádban, nincs ott orvos? Miért nem tud begyógyulni népemnek a sebe?
Jere GerZurch 8:22  Ist denn kein Balsam mehr in Gilead? ist kein Arzt mehr dort? Warum will nicht heilen die Wunde der Tochter meines Volkes? (a) Jer 46:11
Jere GerTafel 8:22  Ist kein Balsam in Gilead? Ist kein Arzt daselbst? Warum ersteht keine Genesung der Tochter meines Volkes? Wer gäbe, daß mein Haupt Wasser werde, und mein Auge ein Born der Tränen, daß ich bei Tag und Nacht beweinete die Erschlagenen der Tochter meines Volkes!
Jere PorAR 8:22  Porventura não há bálsamo em Gileade? Ou não se acha lá médico? Por que, pois, não se realizou a cura da filha do meu povo?
Jere DutSVVA 8:22  Is er geen balsem in Gilead? Is er geen heelmeester aldaar? Want waarom is de gezondheid der dochter mijns volks niet gerezen?
Jere FarOPV 8:22  آیا بلسان در جلعاد نیست و طبیبی در آن نی؟ پس دختر قوم من چرا شفانیافته است؟
Jere Ndebele 8:22  Kakulabhalisamu* yini eGileyadi? Kakho yini umelaphi khona? Ngoba kungani kungaveli ukwelatshwa kwendodakazi yabantu bami?
Jere PorBLivr 8:22  Por acaso não há bálsamo em Gileade, ou não há ali médico? Então por que não houve cura para a filha de meu povo?
Jere Norsk 8:22  Er det da ingen balsam i Gilead? Eller er det ingen læge der? Hvorfor er det ikke lagt forbinding på mitt folks datter?
Jere SloChras 8:22  Ali ni nič balzama v Gileadu? ali ni nobenega zdravnika tam? Zakaj torej ni ozdravela hči ljudstva mojega?
Jere Northern 8:22  Məgər Gileadda məlhəm yoxdur? Orada həkim yoxdur? Əgər varsa, Əziz xalqıma nə üçün şəfa verilmədi?
Jere GerElb19 8:22  Ist kein Balsam in Gilead, oder kein Arzt daselbst? Denn warum ist der Tochter meines Volkes kein Verband angelegt worden?
Jere LvGluck8 8:22  Vai tad zāļu nav Gileādā? Vai tur nav ārsta? Kāpēc tad manas tautas sērga nav dziedināta?
Jere PorAlmei 8:22  Porventura não ha unguento em Gilead? ou não ha lá medico? porque pois não teve logar a cura da filha do meu povo?
Jere ChiUn 8:22  在基列豈沒有乳香呢?在那裡豈沒有醫生呢?我百姓為何不得痊癒呢?
Jere SweKarlX 8:22  Är då nu ingen salva, i Gilead? Eller är der ingen läkare? Hvarföre är då mins folks dotter icke helad?
Jere FreKhan 8:22  N’Y a-t-il plus de baume à Galaad? Ne s’y trouve-t-il plus de médecin? Pourquoi ne s’offre-t-il aucun remède pour la fille de mon peuple?
Jere FrePGR 8:22  N'y a-t-il point de baume en Galaad ? n'y a-t-il point de médecin ? Pourquoi ne bande-t-on pas la plaie de mon peuple ?
Jere PorCap 8:22  Porventura não haverá bálsamo em Guilead? Não se poderá encontrar lá nenhum médico? Porque não cicatriza a ferida do meu povo?
Jere JapKougo 8:22  ギレアデに乳香があるではないか。その所に医者がいるではないか。それにどうしてわが民の娘はいやされることがないのか。
Jere GerTextb 8:22  Giebt es denn keinen Balsam mehr in Gilead, oder ist kein Arzt mehr da? Warum doch wird meinem Volke kein Verband angelegt?
Jere Kapingam 8:22  E-hai behee, ma nia wanii i Gilead ai? Digau hagahili magi i-golo ai? Ma e-aha go agu daangada ala e-magi gei digi haga-hili-ina?
Jere SpaPlate 8:22  ¿No hay ya bálsamo en Galaad? ¿No existe médico allí? ¿Por qué, pues, no se venda (la llaga) de la hija de mi pueblo?
Jere WLC 8:22  הַצֳרִי֙ אֵ֣ין בְּגִלְעָ֔ד אִם־רֹפֵ֖א אֵ֣ין שָׁ֑ם כִּ֗י מַדּ֙וּעַ֙ לֹ֣א עָֽלְתָ֔ה אֲרֻכַ֖ת בַּת־עַמִּֽי׃
Jere LtKBB 8:22  Argi nėra balzamo Gileade, argi nėra ten gydytojo? Kodėl neužgyja mano tautos žaizda?
Jere Bela 8:22  Хіба няма бальзаму ў Галаадзе? хіба няма там лекара? Чаму ж няма ацаленьня дачцэ народу майго?
Jere GerBoLut 8:22  Ist denn keine Salbe in Gilead? Oder ist kein Arzt nicht da? Warum ist denn die Tochter meines Volks nicht geheilet?
Jere FinPR92 8:22  Eikö edes Gileadissa ole balsamia, eikö sieltäkään löydy parantajaa? Minkä vuoksi kansani haavat eivät vieläkään arpeudu?
Jere SpaRV186 8:22  ¿No hay triaca en Galaad? ¿no hay allí médico? ¿Por qué pues no hubo medicina para la hija de mi pueblo?
Jere NlCanisi 8:22  Is er geen balsem, geen geneesheer in Gilad; Waarom is de wonde van de dochter van mijn volk niet genezen?
Jere GerNeUe 8:22  Gibt es in Gilead keine Salbe mehr? / Gibt es dort keinen Arzt? / Gibt es keine Heilung für mein Volk? / Weshalb wächst die Wunde nicht zu?
Jere UrduGeo 8:22  کیا جِلعاد میں مرہم نہیں؟ کیا وہاں ڈاکٹر نہیں ملتا؟ مجھے بتاؤ، میری قوم کا زخم کیوں نہیں بھرتا؟
Jere AraNAV 8:22  أَلاَ يُوْجَدُ بَلَسَانٌ فِي جِلْعَادَ؟ أَلَيْسَ هُنَاكَ طَبِيبٌ؟ فَلِمَاذَا إِذَنْ لَمْ تُشفَ جُرُوحُ شَعْبِي.
Jere ChiNCVs 8:22  难道基列没有乳香吗?难道那里没有医生吗?我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)为什么总不痊愈呢?
Jere ItaRive 8:22  Non v’è egli balsamo in Galaad? Non v’è egli colà alcun medico? Perché dunque la piaga della figliuola del mio popolo non è stata medicata?
Jere Afr1953 8:22  Is daar geen balsem in Gílead nie? Of is daar geen geneesheer nie? Want waarom het die genesing van die dogter van my volk nie tot stand gekom nie?
Jere RusSynod 8:22  Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дочери народа моего?
Jere UrduGeoD 8:22  क्या जिलियाद में मरहम नहीं? क्या वहाँ डाक्टर नहीं मिलता? मुझे बताओ, मेरी क़ौम का ज़ख़म क्यों नहीं भरता?
Jere TurNTB 8:22  Gilat'ta merhem yok mu, Hekim yok mu? Öyleyse halkımın yarası neden iyi edilmedi?
Jere DutSVV 8:22  Is er geen balsem in Gilead? Is er geen heelmeester aldaar? Want waarom is de gezondheid der dochter mijns volks niet gerezen?
Jere HunKNB 8:22  Talán nincs balzsam Gileádban? Vagy nincs ott orvos? Miért nem hegedt be hát népem leányának sebe?
Jere Maori 8:22  Kahore ianei he hinu whakaora i Kireara? Kahore ianei o reira rata? he aha ra te hoki mai ai te ora ki te tamahine a taku iwi?
Jere HunKar 8:22  Nincsen-é balzsamolaj Gileádban? Nincsen-é ott orvos? Miért nem gyógyíttatott meg az én népem leánya?
Jere Viet 8:22  Trong Ga-la-át há chẳng có nhũ hương sao? há chẳng có thầy thuốc ở đó sao? Vậy thì làm sao mà bịnh con gái dân ta chẳng chữa lành?
Jere Kekchi 8:22  ¿Ma ma̱cˈaˈ li ban aran Galaad? ¿Ma ma̱cˈaˈ junak aj banonel naru toxqˈuirtesi? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xo-usa? chan laj Jeremías.
Jere Swe1917 8:22  Finnes då ingen balsam i Gilead, finnes ingen läkare där? Eller varför bliver dottern mitt folk icke helad från sina sår?
Jere CroSaric 8:22  Zar u Gileadu nema balzama? Nema li ondje liječnika? TÓa zašto ne dolazi ozdravljenje kćeri naroda mojega?
Jere VieLCCMN 8:22  Phải chăng không còn dầu thơm ở Ga-la-át, hay chẳng còn lương y nữa ? Mà tại sao việc chữa trị cô gái dân tôi, chẳng tiến triển chút nào ?
Jere FreBDM17 8:22  N’y a-t-il point de baume en Galaad ? n’y a-t-il point là de médecin ? pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n’est-elle pas consolidée ?
Jere FreLXX 8:22  N'y a-t-il plus de baume en Galaad ? n'y a-t-il plus de médecin ? D'où vient que la fille de mon peuple n'est point encore guérie ?
Jere Aleppo 8:22  הצרי אין בגלעד אם רפא אין שם  כי מדוע לא עלתה ארכת בת עמי  {ס}
Jere MapM 8:22  הַצֳּרִי֙ אֵ֣ין בְּגִלְעָ֔ד אִם־רֹפֵ֖א אֵ֣ין שָׁ֑ם כִּ֗י מַדּ֙וּעַ֙ לֹ֣א עָֽלְתָ֔ה אֲרֻכַ֖ת בַּת־עַמִּֽי׃
Jere HebModer 8:22  הצרי אין בגלעד אם רפא אין שם כי מדוע לא עלתה ארכת בת עמי׃
Jere Kaz 8:22  Ғилақад қыраттарында май дәрі жоқ па еді? Онда дәрігер қалмағаны ма? Халқымның жарақаты неге жазылмай қойды?
Jere FreJND 8:22  N’y a-t-il point de baume en Galaad ? N’y a-t-il point là de médecin ? Car pourquoi n’a-t-on pas appliqué un appareil de pansement à la fille de mon peuple ?
Jere GerGruen 8:22  Gibt's keinen Balsam mehr in Gilead? Ist denn kein Arzt mehr da? Warum vernarbt sich nicht die Wunde der Tochter meines Volkes? Wenn doch mein Haupt voll Wasser wäre, ein Tränenquell mein Auge! Ich wollte Tag und Nacht beweinen die Erschlagenen der Tochter meines Volkes.
Jere SloKJV 8:22  Mar ni balzama v Gileádu, ali tam ni nobenega zdravnika? Zakaj potem zdravje hčere mojega ljudstva ni povrnjeno?
Jere Haitian 8:22  Pa gen renmèd pou yo nan peyi Galarad? Pa gen dòktè ankò laba a? Poukisa atò pèp mwen an pa ka jwenn lasante?
Jere FinBibli 8:22  Eikö Gileadissa ole voidetta, eli eikö siellä ole parantajaa? miksi ei minun kansani tytär ole terveeksi tehty?
Jere SpaRV 8:22  ¿No hay bálsamo en Galaad? ¿no hay allí médico? ¿Por qué pues no hubo medicina para la hija de mi pueblo?
Jere WelBeibl 8:22  Oes yna ddim eli yn Gilead? Oes dim meddyg yno? Felly pam nad ydy briw fy mhobl wedi gwella?
Jere GerMenge 8:22  Gibt es denn keinen Balsam mehr in Gilead, und ist kein Arzt mehr dort? Ach, warum ist der Tochter meines Volkes noch keine Heilung zuteil geworden!
Jere GreVamva 8:22  Δεν είναι βάλσαμον εν Γαλαάδ; δεν είναι εκεί ιατρός; διά τι λοιπόν η θυγάτηρ του λαού μου δεν ανέλαβε την υγείαν αυτής;
Jere UkrOgien 8:22  Чи немає бальза́му в Ґілеа́ді? Чи ж немає там лі́каря? Чому нема ви́лікування для до́ньки наро́ду Мого́?
Jere FreCramp 8:22  N'y a-t-il plus de baume de Galaad, ne s'y trouve-t-il plus de médecin ? Pourquoi donc n'a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple ?
Jere SrKDEkav 8:22  Нема ли балсама у Галаду? Нема ли онде лекара? Зашто се дакле не исцели кћи народа мог?
Jere PolUGdan 8:22  Czy nie ma balsamu w Gileadzie? Czy nie ma tam lekarza? Czemu więc nie jest uleczona córka mojego ludu?
Jere FreSegon 8:22  N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s'opère-t-elle pas?
Jere SpaRV190 8:22  ¿No hay bálsamo en Galaad? ¿no hay allí médico? ¿Por qué pues no hubo medicina para la hija de mi pueblo?
Jere HunRUF 8:22  Nincs balzsamolaj Gileádban, nincs ott orvos? Miért nem tudnak begyógyulni népemen a sebek?
Jere DaOT1931 8:22  Er der ikke Balsam i Gilead, ingen Læge der? Hvorfor heles da ikke mit Folks Datters Saar?
Jere TpiKJPB 8:22  Ating i yes long i gat wel marasin long Gileat? Ating i yes long i gat dokta long dispela hap? Bilong wanem nau pikinini meri bilong lain manmeri bilong Mi i no kamap orait gen long sik?
Jere DaOT1871 8:22  Er der da ingen Balsam i Gilead? eller er der ingen Læge der? thi hvorfor er der ikke lagt Forbinding paa mit Folks Datter?
Jere FreVulgG 8:22  N’y a-t-il pas de baume (résine) en Galaad ? ne s’y trouve-t-il pas de médecin ? Pourquoi donc la blessure de la fille de mon peuple n’a-t-elle pas été pansée (fermée) ?
Jere PolGdans 8:22  Izali niemasz balsamu w Galaad? Izali tam niemasz lekarza? Czemuż tedy nie jest uleczona córka ludu mojego?
Jere JapBungo 8:22  ギレアデに乳香あるにあらずや彼處に醫者あるにあらずやいかにして我民の女はいやされざるや
Jere GerElb18 8:22  Ist kein Balsam in Gilead, oder kein Arzt daselbst? Denn warum ist der Tochter meines Volkes kein Verband angelegt worden?