Jere
|
Mg1865
|
8:23 |
Enga anie ka ho rano ny lohako, ary ho loharanon-dranomaso ny masoko, mba hitomaniako andro aman’ alina noho ny voavono amin’ ny oloko zanakavavy!
|
Jere
|
FinRK
|
8:23 |
Jospa pääni olisi silkkaa vettä ja silmäni kyynelten lähde, niin itkisin päivät ja yöt kansani, tyttäreni, kaatuneita!
|
Jere
|
ChiSB
|
8:23 |
恨不得我的頭髮變成水源,我的眼化為淚泉,好能日夜哭泣我被殺死的女兒──人民!
|
Jere
|
CopSahBi
|
8:23 |
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ ⲧⲁⲁⲡⲉ ⲟⲩⲡⲩⲅⲏ ⲛⲣⲉⲙⲉⲓⲏ ϩⲓϫⲛ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲧⲁⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲉⲙ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ
|
Jere
|
OSHB
|
8:23 |
מִֽי־יִתֵּ֤ן רֹאשִׁי֙ מַ֔יִם וְעֵינִ֖י מְק֣וֹר דִּמְעָ֑ה וְאֶבְכֶּה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֵ֖ת חַֽלְלֵ֥י בַת־עַמִּֽי׃
|
Jere
|
GerSch
|
8:23 |
O daß mein Haupt zu Wasser würde und mein Auge zum Tränenquell, so würde ich Tag und Nacht die Erschlagenen der Tochter meines Volkes beweinen!
|
Jere
|
FinSTLK2
|
8:23 |
Jos joku antaisi päähäni vettä ja tekisi silmäni kyynelten lähteeksi, itkisin päivät ja yöt tyttären, kansani, kaatuneita!
|
Jere
|
LinVB
|
8:23 |
Soko motó mwa ngai mozalaki moluka mwa mai, soko miso ma ngai mazalaki liziba lya mai, mbele nalelaki butu moi bato ba ekolo ya ngai babomami.
|
Jere
|
HunIMIT
|
8:23 |
Vajha fejem víz volna és szemem könnyek forrása, hogy siratnám nappal és éjjel népem leányának megöltjeit!
|
Jere
|
LXX
|
8:23 |
τίς δώσει κεφαλῇ μου ὕδωρ καὶ ὀφθαλμοῖς μου πηγὴν δακρύων καὶ κλαύσομαι τὸν λαόν μου τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός τοὺς τετραυματισμένους θυγατρὸς λαοῦ μου
|
Jere
|
HunUj
|
8:23 |
Bárcsak a fejem víznek, és a szemem könnynek forrásává válnék! Éjjel-nappal siratnám népem megöltjeit.
|
Jere
|
FreKhan
|
8:23 |
Ah! Puisse ma tête se changer en fontaine, mes yeux en source de larmes! Je voudrais pleurer jour et nuit ceux qu’a vus succomber la fille de mon peuple!
|
Jere
|
PorCap
|
8:23 |
Oh! Tivesse eu na minha cabeça um manancial, e nos meus olhos uma fonte de lágrimas! Dia e noite choraria as chagas do meu povo.
|
Jere
|
GerTextb
|
8:23 |
O daß doch mein Haupt Wasser wäre, und mein Auge ein Thränenquell, so wollte ich Tag und Nacht die Erschlagenen meines Volks beweinen!
|
Jere
|
WLC
|
8:23 |
מִֽי־יִתֵּ֤ן רֹאשִׁי֙ מַ֔יִם וְעֵינִ֖י מְק֣וֹר דִּמְעָ֑ה וְאֶבְכֶּה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֵ֖ת חַֽלְלֵ֥י בַת־עַמִּֽי׃
|
Jere
|
GerBoLut
|
8:23 |
Ach, daß ich Wassergenug hatte in meinem Haupte und meine Augen Tranenquellen waren, dati ich Tag und Nacht beweinen mochte die Erschlagenen in meinem Volk!
|
Jere
|
FinPR92
|
8:23 |
Kunpa minun pääni olisi kaivo ja silmäni kyynelten lähde, niin itkisin päivät ja yöt rakkaan kansani kaatuneita!
|
Jere
|
GerNeUe
|
8:23 |
Wäre mein Kopf ein Gewässer / und meine Augen Tränenquellen, / dann würde ich unsere Toten beweinen Tag und Nacht.
|
Jere
|
HunKNB
|
8:23 |
Bárcsak fejem víz volna, és szemem könnyforrás, hogy éjjel-nappal sirathatnám népem leányának megöltjeit!
|
Jere
|
CroSaric
|
8:23 |
O, tko bi glavu moju pretvorio u vrelo, a oči moje u vrutak suza, danju i noću da plačem nad poginulima kćeri svoje, naroda svojega!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
8:23 |
Ai biến đầu tôi thành nguồn nước, và đôi mắt tôi thành suối lệ, để tôi than khóc đêm ngày những người của cô gái dân tôi bị giết.
|
Jere
|
FreLXX
|
8:23 |
Qui donnera à ma tête un réservoir d'eau, et à mes yeux une source de larmes ? Et je pleurerai mon peuple nuit et jour, et la mort de la fille de mon peuple.
|
Jere
|
Aleppo
|
8:23 |
מי יתן ראשי מים ועיני מקור דמעה ואבכה יומם ולילה את חללי בת עמי {ס}
|
Jere
|
MapM
|
8:23 |
מִֽי־יִתֵּ֤ן רֹאשִׁי֙ מַ֔יִם וְעֵינִ֖י מְק֣וֹר דִּמְעָ֑ה וְאֶבְכֶּה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֵ֖ת חַֽלְלֵ֥י בַת־עַמִּֽי׃
|
Jere
|
FreJND
|
8:23 |
Oh ! ma tête, que n’est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !
|
Jere
|
GerMenge
|
8:23 |
O daß doch mein Haupt zu Wasser würde und meine Augen zum Tränenquell! Dann wollte ich Tag und Nacht weinen um die Erschlagenen der Tochter meines Volkes!
|
Jere
|
UkrOgien
|
8:23 |
Ой, коли б голова моя стала водою, а око моє — за джерело сльози́, то я плакав би вдень та вночі над побитими до́ньки наро́ду мого́!
|
Jere
|
FreCramp
|
8:23 |
Qui changera ma tête en eaux, et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les morts de la fille de mon peuple ?
|
Jere
|
HunRUF
|
8:23 |
Bárcsak a fejem víznek és a szemem könnynek forrásává válnék! Éjjel-nappal siratnám népem megöltjeit.
|