|
Jere
|
AB
|
8:3 |
because they chose death rather than life, even to all the remnant that are left of that family, in every place where I shall drive them out.
|
|
Jere
|
ABP
|
8:3 |
For they took death rather than life, even to all the ones remaining to the ones being left behind from that generation, in every place of which ever I shall push them there.
|
|
Jere
|
ACV
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them, says Jehovah of hosts.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the rest of those who remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them," says the LORD of hosts.
|
|
Jere
|
AKJV
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places where I have driven them, said the LORD of hosts.
|
|
Jere
|
ASV
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places whither I have driven them, saith Jehovah of hosts.
|
|
Jere
|
BBE
|
8:3 |
And death will be desired more than life by the rest of this evil family who are still living in all the places where I have sent them away, says the Lord of armies.
|
|
Jere
|
CPDV
|
8:3 |
And they will greatly prefer death to life: all those who will have been left from this wicked kindred, in all the forsaken places to which I will cast them out, says the Lord of hosts.
|
|
Jere
|
DRC
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all that shall remain of this wicked kindred in all places, which are left, to which I have cast them out, saith the Lord of hosts.
|
|
Jere
|
Darby
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, in all the places whither I have driven those that remain, saith Jehovah of hosts.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
8:3 |
And death shall bee desired rather then life of all the residue that remaineth of this wicked familie, which remaine in all the places where I haue scattered them, sayeth the Lord of hostes.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
8:3 |
"Then the few who remain from these wicked people will want to die rather than live where I will scatter them," declares the LORD of Armies.
|
|
Jere
|
JPS
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places whither I have driven them, saith HaShem of hosts.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the residue of those that remain of this evil generation, in all the places where I have driven those that remain, said the LORD of the hosts.
|
|
Jere
|
KJV
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts.
|
|
Jere
|
KJVA
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts.
|
|
Jere
|
LEB
|
8:3 |
And death will be preferred to life by all the remaining of this evil clan in all the remaining places where I have driven them away,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
|
Jere
|
LITV
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the rest of those who remain of this evil family, who remain there in all the places where I have driven them, says Jehovah of hosts.
|
|
Jere
|
MKJV
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the rest of those who remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them, says the LORD of hosts.
|
|
Jere
|
NETfree
|
8:3 |
However, I will leave some of these wicked people alive and banish them to other places. But wherever these people who survive may go, they will wish they had died rather than lived," says the LORD who rules over all.
|
|
Jere
|
NETtext
|
8:3 |
However, I will leave some of these wicked people alive and banish them to other places. But wherever these people who survive may go, they will wish they had died rather than lived," says the LORD who rules over all.
|
|
Jere
|
NHEB
|
8:3 |
Death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them," says the Lord of hosts.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
8:3 |
Death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them," says Jehovah of hosts.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
8:3 |
Death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them," says the Lord of hosts.
|
|
Jere
|
Noyes
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life By all the residue of them that remain of this evil race, Which remain in all the places whither I have driver them, Saith Jehovah of hosts.
|
|
Jere
|
RLT
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith Yhwh of Armies.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith יהוה of hosts.
|
|
Jere
|
RWebster
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the remnant of them that remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them, saith the LORD of hosts.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
8:3 |
Then shall, death, be chosen rather than life, by all the remnant of them that remain, of this wicked family,—in all the places, whither I have driven them, Declareth Yahweh of hosts.
|
|
Jere
|
UKJV
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places where I have driven them, says the LORD of hosts.
|
|
Jere
|
Webster
|
8:3 |
And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, who remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
|
|
Jere
|
YLT
|
8:3 |
And chosen is death rather than life By all the remnant who are left of this evil family, In all the remaining places, whither I have driven them, An affirmation of Jehovah of Hosts.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
8:3 |
ότι είλοντο τον θάνατον η την ζωήν και πάσι τοις καταλοίποις τοις καταλειφθείσιν από της γενεάς εκείνης εν παντί τόπω ου αν εξώσω αυτούς εκεί
|
|
Jere
|
Afr1953
|
8:3 |
En die dood sal bo die lewe verkies word deur die hele oorblyfsel, die wat oor is van hierdie bose geslag in al die plekke waarheen Ek hulle verdryf het, spreek die HERE van die leërskare.
|
|
Jere
|
Alb
|
8:3 |
Atëherë vdekja do të jetë më e mirë se jeta për të gjitha mbeturinat e kësaj race të keqe në tërë vendet ku do t'i kem shpërndarë", thotë Zoti i ushtrive.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
8:3 |
ונבחר מות מחיים לכל השארית הנשארים מן המשפחה הרעה הזאת—בכל המקמות הנשארים אשר הדחתים שם נאם יהוה צבאות {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
8:3 |
وَجَمِيعُ الْبَقِيَّةِ الْبَاقِيَةِ مِنْ هَذِهِ الْعَشِيرَةِ الشِّرِّيرَةِ الْمُشَتَّتَةِ فِي جَمِيعِ الْبِقَاعِ الَّتِي نَفَيْتُهُمْ إِلَيْهَا، يُؤْثِرُونَ الْمَوْتَ عَلَى الْحَيَاةِ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
8:3 |
وَيُخْتَارُ ٱلْمَوْتُ عَلَى ٱلْحَيَاةِ عِنْدَ كُلِّ ٱلْبَقِيَّةِ ٱلْبَاقِيَةِ مِنْ هَذِهِ ٱلْعَشِيرَةِ ٱلشِّرِّيرَةِ ٱلْبَاقِيَةِ فِي كُلِّ ٱلْأَمَاكِنِ ٱلَّتِي طَرَدْتُهُمْ إِلَيْهَا، يَقُولُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
8:3 |
بو پئس طايفادان صاغ قالانلارين هاميسي، آتديغيم هر يرده حياتي يوخ، اؤلومو سِچهجک." قوشونلارين ربّی بله بويورور.
|
|
Jere
|
Bela
|
8:3 |
І лепей захочуць сьмерці ўсе астатнія, якія застануцца ад гэтага ліхога племені ва ўсіх мясьцінах, куды Я выганю іх, кажа Гасподзь Саваоф.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
8:3 |
И смъртта ще бъде за предпочитане пред живота за целия остатък, останал от този зъл род, останалите на всички места, където ги изгоних, заявява ГОСПОД на Войнствата.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
8:3 |
ငါနှင်လိုက်ရာအရပ်ရပ်၌ ကျန်ကြွင်း၍၊ ဆိုးယုတ်သော ဤအမျိုးသားတို့သည် အသက်ကို အလိုမရှိ။ သေခြင်းကို အလိုရှိ၍ ရွေးချယ်ရကြလိမ့်မည်ဟု၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
8:3 |
яко избраша паче смерть, неже живот, и всем, иже осташа от племене сего строптиваго во всех местех, аможе изрину их рече Господь Сил.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
8:3 |
Ug labi kay sa kinabuhi ang kamatayon maoy pagapilion sa tanang mga nanghibilin niining dautang panimalay, nga nanghibilin sa tanang mga dapit diin didto giabog ko sila, nagaingon si Jehova sa mga panon.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
8:3 |
这邪恶的家族剩下的余民,在我驱逐他们到的各地,宁可选择死,也不要存活。”这是万军之耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
8:3 |
這可惡種族剩下的全體遺民,在我驅逐他們所到的任何地,方都願意死,而不願意生──萬軍上主斷語。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
8:3 |
並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是萬軍之耶和華說的。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
8:3 |
此惡族之遺民、爲我所逐、居於各處、寧求死、不求生、萬軍之耶和華言之矣、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
8:3 |
并且这恶族所剩下的民在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。」
|
|
Jere
|
CroSaric
|
8:3 |
Tada će svima onima što preostanu od tih zlih plemena, po svim mjestima kuda ih rasprših, smrt biti milija od života" - riječ je Jahve nad Vojskama.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
8:3 |
Og Død skal foretrækkes for Liv af hver den, som er tilovers af de overblevne af denne onde Slægt; de, som ere overblevne i alle de Stæder, hvor jeg har drevet dem hen, siger den Herre Zebaoth.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
8:3 |
Og Døden skal foretrækkes for Livet af hele den Rest, der er tilbage af denne onde Slægt paa alle de Steder, jeg driver dem hen, lyder det fra Hærskarers HERRE.
|
|
Jere
|
Dari
|
8:3 |
کسانی که از این قوم فاسد زنده بمانند به هر جائی که آن ها را پراگنده سازم، مرگ را بر زندگی ترجیح خواهند داد.» خداوند قادر مطلق چنین فرموده است.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
8:3 |
En de dood zal voor het leven verkoren worden, bij het ganse overblijfsel der overgeblevenen uit dit boze geslacht, in al de plaatsen der overgeblevenen, waar Ik hen henengedreven zal hebben, spreekt de HEERE der heirscharen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
8:3 |
En de dood zal voor het leven verkoren worden, bij het ganse overblijfsel der overgeblevenen uit dit boze geslacht, in al de plaatsen der overgeblevenen, waar Ik hen henengedreven zal hebben, spreekt de Heere der heirscharen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
8:3 |
Kaj preferos la morton ol la vivon ĉiuj restintoj, kiuj restos el tiu malbona gento, kiuj restos en ĉiuj lokoj, sur kiujn Mi dispelis ilin, diras la Eternulo Cebaot.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
8:3 |
و یهوه صبایوت میگوید که تمامی بقیه این قبیله شریر که باقی میمانند در هر مکانی که باقیمانده باشند و من ایشان را بسوی آن رانده باشم مرگ را بر حیات ترجیح خواهند داد.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
8:3 |
کسانی از این ملّت شریر که زنده بمانند، در جاهایی که من آنها را پراکنده میکنم زندگی خواهند کرد. ولی آنها مرگ را بر ادامهٔ آن زندگی ترجیح خواهند داد. من، خداوند متعال چنین گفتهام.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
8:3 |
Ja kaikki jääneet tästä pahasta kansasta, missä ikänä paikassa he ovat, johon minä heitä ajanut olen, pitää paremmin tahtoman olla kuolleina kuin elävinä, sanoo Herra Zebaot.
|
|
Jere
|
FinPR
|
8:3 |
Ja kuolema on oleva halutumpi kuin elämä koko sille jäännökselle, joka jää jäljelle tästä pahasta sukukunnasta, kaikissa paikoissa, mihin minä karkoitan nämä jäljelle jääneet, sanoo Herra Sebaot.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
8:3 |
Kaikki, jotka silloin ovat jäljellä tästä pahasta sukupolvesta, minä karkotan pois maasta. Ja minne ikinä he joutuvatkin, heidän mielestään kuolema on elämää parempi."
|
|
Jere
|
FinRK
|
8:3 |
Koko se jäännös, joka jää jäljelle tästä pahasta heimosta kaikissa paikoissa, joihin minä karkotan heidät, valitsee mieluummin kuoleman kuin elämän, sanoo Herra Sebaot.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
8:3 |
Kuolema on oleva halutumpi kuin elämä koko sille jäännökselle, joka jää jäljelle tästä pahasta sukukunnasta, kaikissa paikoissa, mihin karkotan nämä jäljelle jääneet, sanoo Herra Sebaot.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
8:3 |
et la mort sera préférée à la vie par tout ce qui restera de cette méchante race, dans tous les lieux où j'aurai chassé ces restes, dit l'Eternel des armées.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
8:3 |
Et la mort sera plus désirable que la vie à tous ceux qui seront restés de cette méchante race, ceux, dis-je, qui seront restés dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Eternel des armées.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
8:3 |
Et la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette méchante race, dans tous les lieux où je les aurai chassés, — oracle de Yahweh des armées.
|
|
Jere
|
FreJND
|
8:3 |
Et tout le résidu choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux où j’aurai chassé ceux qui sont de reste, dit l’Éternel des armées.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
8:3 |
Alors la mort paraîtra plus désirable que la vie à tous les survivants qui resteront de cette race perverse, qui resteront dans les lieux où je les _reléguerai", dit l’Eternel-Cebaot.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
8:3 |
Parce qu'ils ont préféré la mort à la vie, et ceux qui seront restés de cette race, en quelque lieu que ce soit, je les expulserai.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
8:3 |
et la mort sera préférée à la vie par tous ceux qui resteront de cette race perverse, dans tous les lieux où j'aurai disséminé leurs restes, dit l'Éternel des armées.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
8:3 |
La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l'Éternel des armées.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
8:3 |
Et tous ceux qui seront restés de cette race très méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés (ai jetés), dit le Seigneur des armées, en quelque lieu qu’ils soient, préféreront la mort à la vie.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
8:3 |
Und alle übrigen von diesem bosen Volk, an welchem Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoften habe, werden lieber tot denn lebendig sein wolien, spricht der HERR Zebaoth.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
8:3 |
Und der Tod wird dem Leben vorgezogen werden von dem ganzen Rest, der von diesem bösen Geschlecht übriggeblieben ist an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoßen haben werde, spricht Jehova der Heerscharen.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
8:3 |
Und der Tod wird dem Leben vorgezogen werden von dem ganzen Rest, der von diesem bösen Geschlecht übriggeblieben ist an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoßen haben werde, spricht Jehova der Heerscharen.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
8:3 |
Und lieber ist das Sterben als das Leben dem ganzen Rest, der übrigbleibt von dieser bösen Sippe, an all den Orten übrigbleibt, wohin ich sie verstoße." Ein Spruch des Herrn der Heerscharen.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
8:3 |
Und der ganze Rest, der von diesem bösen Geschlecht noch übriggeblieben ist, wird lieber sterben als leben wollen an allen Orten, wohin ich sie verstoßen haben werde« – so lautet der Ausspruch Gottes, des HERRN der Heerscharen.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
8:3 |
Und für den Rest von dieser bösen Sippschaft wird der Tod besser als das Leben sein, und zwar überall, wohin ich sie vertreiben werde", spricht Jahwe, der Allmächtige.
|
|
Jere
|
GerSch
|
8:3 |
Und alle, welche von diesem bösen Geschlecht übrigbleiben, werden lieber sterben als leben wollen an allen Orten, wohin ich die Uebriggebliebenen verstoßen habe, spricht der HERR der Heerscharen.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
8:3 |
Und der Tod wird gewählt werden vor dem Leben bei all dem Überrest, der von dieser bösen Familie verblieben ist an allen übriggebliebenen Orten, wohin Ich sie verstoßen hatte, spricht Jehovah der Heerscharen.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
8:3 |
Alsdann wird der Tod dem Leben vorgezogen werden von dem ganzen Überreste, von allen, die übrig geblieben sind von diesem bösen Geschlecht, an allen den Orten, wohin ich sie verstoßen habe, - ist der Spruch Jahwes der Heerscharen.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
8:3 |
Sie alle aber, die übrigbleiben von diesem bösen Geschlecht, werden lieber sterben als leben wollen an allen Orten, wohin ich sie verstossen habe, spricht der Herr der Heerscharen.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
8:3 |
Και ο θάνατος θέλει είσθαι προτιμότερος παρά την ζωήν εις άπαν το υπόλοιπον των εναπολειφθέντων από εκείνης της πονηράς γενεάς, όσοι ήθελον μείνει εν πάσι τοις τόποις, όπου ήθελον εξώσει αυτούς, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων.
|
|
Jere
|
Haitian
|
8:3 |
Nan move ras sa a, gen yon ti rès moun ki va chape. Mwen pral gaye yo yon bann kote sou latè pou yo rete. Lè sa a, y'a règrèt yo pa t' mouri pito. Se Seyè a ki gen tout pouvwa a menm ki di sa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
8:3 |
ונבחר מות מחיים לכל השארית הנשארים מן המשפחה הרעה הזאת בכל המקמות הנשארים אשר הדחתים שם נאם יהוה צבאות׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
8:3 |
És kívánatosabb lesz a halál az életnél az egész maradéknak, azoknak, kik megmaradtak e gonosz nemzetségből, mind a megmaradt helyeken, ahová eltaszítottam őket, úgymond az Örökkévaló, a seregek ura.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
8:3 |
Mégis inkább választaná a halált, mint az életet az egész maradék, azok, akik megmaradnak ebből a gonosz nemzetségből mindazokon a megmaradt helyeken, ahova elűztem őket, – mondja a Seregek Ura. –
|
|
Jere
|
HunKar
|
8:3 |
És inkább választja a halált, mint az életet az egész maradék, mindazok, a kik megmaradtak a gonosz nemzetségből, mindazokon a helyeken; a hol megmaradtak, a hová kiűztem őket; azt mondja a Seregek Ura!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
8:3 |
Akik pedig megmaradnak ebből a gonosz nemzetségből, az egész maradék, inkább választaná majd a halált, mint az életet bárhol, ahová a megmaradtakat szétszórtam – így szól a Seregek Ura.
|
|
Jere
|
HunUj
|
8:3 |
Akik pedig megmaradnak ebből a gonosz nemzetségből, az egész maradék, inkább választaná majd a halált, mint az életet bárhol, ahová a megmaradtakat szétszórtam - így szól a Seregek Ura.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
8:3 |
E la morte sarà più desiderabile che la vita, a tutto il rimanente di coloro che saranno avanzati di questa nazion malvagia; in tutti i luoghi ove ne saranno rimasti alcuni di resto, ne’ quali io li avrò scacciati, dice il Signor degli eserciti.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
8:3 |
E la morte sarà preferibile alla vita per tutto il residuo che rimarrà di questa razza malvagia, in tutti i luoghi dove li avrò cacciati, dice l’Eterno degli eserciti.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
8:3 |
この惡き民の中ののこれる餘遺の者すべてわが逐やりしところに餘れる者皆生るよりも死ぬることを願んと萬軍のヱホバ云たまふ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
8:3 |
この悪しき民のうちの残っている残りの者はみな、わたしが追いやった場所で、生きることよりも死ぬことを願うようになると、万軍の主は言われる。
|
|
Jere
|
KLV
|
8:3 |
Hegh DIchDaq taH wIvpu' rather than yIn Sum Hoch the residue vetlh remain vo' vam mIghtaHghach qorDu', vetlh remain Daq Hoch the Daqmey nuqDaq jIH ghaj driven chaH, jatlhtaH joH'a' vo' Armies.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
8:3 |
Gei digau o tenua huaidu deenei ala ga-mouli, go digau ala gaa-noho i-nia gowaa ala ne-haga-bagi ginai digaula ko-Au, gei digaula ga-hiihai gi-di made i-hongo di-nadau mouli. Ko-au go Yihowah di Gowaa Aamua ne-helekai.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
8:3 |
Ал Мен халықтың тірі қалғандарын қай елге қуып жіберсем де, олар сонда тірі жүргендерінен гөрі өлгенді қалайтын болады, — деп ескертеді Әлемнің Иесі.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
8:3 |
Ut li joˈ qˈuial chic li teˈcana̱k chi yoˈyo reheb lin tenamit li incˈaˈ useb xnaˈleb tinjeqˈuiheb ru yalak bar. Chokˈ reheb aˈan kˈaxal us li ca̱mc chiru li cua̱nc saˈ jalanil tenamit.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
8:3 |
이 악한 가족 중에서 남은 자들의 모든 나머지 사람들 곧 내가 쫓아내어 머물게 한 모든 곳에서 남아 있는 자들이 사는 것보다 죽는 것을 택하리라. 만군의 주가 말하노라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
8:3 |
이 악한 족속의 남아 있는 자, 무릇 내게 쫓겨나서 각처에 남아 있는 자가 사는 것보다 죽는 것을 원하리라 만군의 여호와의 말이니라
|
|
Jere
|
LXX
|
8:3 |
ὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον ἢ τὴν ζωήν καὶ πᾶσιν τοῖς καταλοίποις τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ
|
|
Jere
|
LinVB
|
8:3 |
Bato banso ba ekolo eye ebe bakotikala, ata nakopanza bango o ekolo nini, bakosepela lisusu na bomoi te, bakolinga kokufa. Yawe wa bokasi bonso alobi bongo.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
8:3 |
Visi likę gyvieji iš šitos piktos kartos, kurie yra mano išsklaidyti, labiau norės mirti negu gyventi.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
8:3 |
Un nāvi vēlēsies dzīvības vietā visi atlikušie, kas no šās niknās cilts atliks visās malās, kurp Es tos atlikušos būšu aizdzinis, saka Tas Kungs Cebaot.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
8:3 |
ഈ ദുഷ്ടവംശങ്ങളിൽ ശേഷിച്ചിരിക്കുന്ന ശേഷിപ്പു ഒക്കെയും, ഞാൻ അവരെ നീക്കിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്ന സകലസ്ഥലങ്ങളിലും ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നവർ തന്നേ, ജീവനെയല്ല മരണത്തെ തിരഞ്ഞെടുക്കും എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
8:3 |
A pai ake te mate i te ora ki ta nga morehu katoa, ki ta nga toenga o tenei hapu kino e toe ki nga wahi katoa e peia atu ai ratou e ahau, e ai ta Ihowa o nga mano.
|
|
Jere
|
MapM
|
8:3 |
וְנִבְחַ֥ר מָ֙וֶת֙ מֵֽחַיִּי֔ם לְכֹ֗ל הַשְּׁאֵרִית֙ הַנִּשְׁאָרִ֔ים מִן־הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הָרָעָ֖ה הַזֹּ֑את בְּכׇל־הַמְּקֹמ֤וֹת הַנִּשְׁאָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתִּ֣ים שָׁ֔ם נְאֻ֖ם יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
8:3 |
Ary ny sisa rehetra amin’ ity taranaka ratsy ity, izay mbola sisa any amin’ ny tany rehetra nandroahako azy, dia haniry ny ho faty noho ny ho velona, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
8:3 |
Njalo ukufa kuzakhethwa kulempilo yiyo yonke insali yabaseleyo balolusapho olubi, kuzo zonke indawo zabaseleyo lapho engibaxotshele khona, itsho iNkosi yamabandla.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
8:3 |
En de dood zal welkom zijn boven het leven voor de hele rest, die overblijft van dit boze geslacht, overal waar Ik ze heendrijf, is de godsspraak van Jahweh!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
8:3 |
Og all leivningen som vert leivd av denne vonde ætti, på alle stader der dei leivde, der som eg driv deim burt, skal velja dauden heller enn livet, segjer Herren, allhers drott.
|
|
Jere
|
Norsk
|
8:3 |
Og de skal velge å dø fremfor å leve, alle de som blir igjen av denne onde ætt, på alle de steder som jeg driver dem bort til, sier Herren, hærskarenes Gud.
|
|
Jere
|
Northern
|
8:3 |
Bu pis tayfadan sağ qalanların hamısı sürgün etdiyim hər yerdə həyatı yox, ölümü seçəcək» Ordular Rəbbi belə bəyan edir.
|
|
Jere
|
OSHB
|
8:3 |
וְנִבְחַ֥ר מָ֨וֶת֙ מֵֽחַיִּ֔ים לְכֹ֗ל הַשְּׁאֵרִית֙ הַנִּשְׁאָרִ֔ים מִן־הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הָֽרָעָ֖ה הַזֹּ֑את בְּכָל־הַמְּקֹמ֤וֹת הַנִּשְׁאָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתִּ֣ים שָׁ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
8:3 |
Oh tohn wehi suwed wet me pahn mourla, me kousoanlahr wasa kan me I pahn kamwarakirailpeseng ie, pahn inengieng mehla sang re en momour. Ngehi, KAUN-O Wasa Lapalap, me mahmahsen.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
8:3 |
I obiorą raczej śmierć niżeli żywot wszystkie ostatki, które zostaną z tego rodzaju złośliwego po wszystkich miejscach, gdziebykolwiek zostali, tam, kędy ich zapędzę, mówi Pan zastępów.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
8:3 |
I cała reszta ocalałych z tego przewrotnego rodu będzie wybierać raczej śmierć niż życie we wszystkich miejscach, gdzie zostali, kiedy ich wygnałem, mówi Pan zastępów.
|
|
Jere
|
PorAR
|
8:3 |
E será escolhida antes a morte do que a vida por todos os que restarem desta raça maligna, que ficarem em todos os lugares onde os lancei, diz o senhor dos exércitos.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
8:3 |
E escolher-se-ha antes a morte do que a vida de todo o resto dos que restarem d'esta raça maligna, em todos os logares dos que restam, onde os lancei, diz o Senhor dos Exercitos.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:3 |
E a morte será preferida à vida por todos os restantes que restarem desta má geração, que restarem em todos os lugares onde eu os lancei, diz o SENHOR dos exércitos.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:3 |
E a morte será preferida à vida por todos os restantes que restarem desta má geração, que restarem em todos os lugares onde eu os lancei, diz o SENHOR dos exércitos.
|
|
Jere
|
PorCap
|
8:3 |
Os sobreviventes desta raça perversa hão de preferir a morte à vida, em todos os lugares para onde os dispersei – oráculo do Senhor do universo.
|
|
Jere
|
RomCor
|
8:3 |
Toţi cei ce vor rămâne din acest neam rău vor dori mai degrabă moartea decât viaţa, în toate locurile unde îi voi izgoni’, zice Domnul oştirilor.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
8:3 |
И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
8:3 |
И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, – так говорит Господь Саваоф. –
|
|
Jere
|
SloChras
|
8:3 |
In smrt bo rajši volil nego življenje ves ostanek, tisti, ki bodo preostali iz te rodovine hudobne, preostali v vseh krajih, kamor jih zapodim, govori Gospod.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
8:3 |
Ves preostanek tistih, ki ostanejo od te zlobne družine, ki ostanejo v vseh krajih, kamor sem jih pognal, bodo raje izbrali smrt kakor življenje,“ govori Gospod nad bojevniki.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
8:3 |
Oo Rabbigu wuxuu leeyahay, Kuwa qoladan sharka ah ka hadhi doona oo dhammu waxay nolosha ka dooran doonaan dhimasho, waana kuwa ku hadhi doona meelaha aan u kexeeyey oo dhan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
8:3 |
Y todos los que quedaren de esta raza perversa, en todos los lugares a donde los habré arrojado, preferirán la muerte a la vida, dice Yahvé de los ejércitos.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
8:3 |
Y escogeráse la muerte antes que la vida por todo el resto que quedare de esta mala generación, en todos los lugares á donde los arrojaré yo á los que quedaren, dice Jehová de los ejércitos.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
8:3 |
Y escogerse ha la muerte más bien que las vidas, por todo el resto que quedare de esta mala generación, en todos los lugares a donde yo los arrojaré, a los que quedaren, dijo Jehová de los ejércitos.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
8:3 |
Y escogeráse la muerte antes que la vida por todo el resto que quedare de esta mala generación, en todos los lugares á donde los arrojaré yo á los que quedaren, dice Jehová de los ejércitos.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
8:3 |
И волеће смрт него живот, сав остатак што их остане од овог рода злог, што их остане по свим местима куда их раселим, говори Господ над војскама.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
8:3 |
И вољеће смрт него живот сав остатак што их остане од овога рода злога, што их остане по свијем мјестима куда их разденем, говори Господ над војскама.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
8:3 |
Och alla kvarblivna, de som lämnas kvar av detta onda släkte, skola hellre vilja dö än leva, vilka än de orter må vara, dit dessa kvarlämnade bliva fördrivna av mig, säger HERREN Sebaot.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
8:3 |
Alla som blir kvar av detta onda släkte ska hellre vilja dö än leva, vart jag än fördriver dem, säger Herren Sebaot.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
8:3 |
Och alle de qvarlefde af desso onde folke, på ehvad rum de äro, dit jag dem bortdrifvit hafver, skola heldre vilja vara döde än lefvande, säger Herren Zebaoth.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
8:3 |
At ang kamatayan ay pipiliin na higit kay sa kabuhayan ng lahat ng naiwang nalabi rito sa masamang angkan, na nalabi sa lahat ng dako na aking pinagtabuyan sa kanila, sabi ng Panginoon ng mga hukbo.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
8:3 |
บรรดาคนที่เหลืออยู่จากครอบครัวอันชั่วร้ายนี้ ซึ่งตกค้างอยู่ในสถานที่ทั้งสิ้นซึ่งเราได้ขับไล่เขาไป จะเลือกความตายยิ่งกว่าที่จะมีชีวิตอยู่ พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
8:3 |
Na olgeta lain i stap yet bilong dispela famili nogut i stap yet, husat i stap yet long olgeta ples we Mi bin ranim ol i go, bai makim dai moa long laip, BIKPELA bilong ol ami i tok.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
8:3 |
Bu kötü ulustan bütün sağ kalanlar, kendilerini sürdüğüm yerlerde yaşayanlar, ölümü yaşama yeğleyecekler. Her Şeye Egemen RAB böyle diyor.’
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
8:3 |
І смерть буде ліпша від життя для всієї решти позоста́лих зо злого цього роду, по всіх цих місцях позосталих, куди Я їх повиганя́в, говорить Господь Саваот.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
8:3 |
اور جہاں بھی مَیں اِس شریر قوم کے بچے ہوؤں کو منتشر کروں گا وہاں وہ سب کہیں گے کہ کاش ہم بھی زندہ نہ رہیں بلکہ مر جائیں۔“ یہ رب الافواج کا فرمان ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
8:3 |
और जहाँ भी मैं इस शरीर क़ौम के बचे हुओं को मुंतशिर करूँगा वहाँ वह सब कहेंगे कि काश हम भी ज़िंदा न रहें बल्कि मर जाएँ।” यह रब्बुल-अफ़वाज का फ़रमान है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
8:3 |
Aur jahāṅ bhī maiṅ is sharīr qaum ke bache huoṅ ko muntashir karūṅga wahāṅ wuh sab kaheṅge ki kāsh ham bhī zindā na raheṅ balki mar jāeṅ.” Yih Rabbul-afwāj kā farmān hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Bấy giờ, đối với tất cả những ai sống sót trong cái dòng tộc xấu xa này ở khắp nơi mà Ta sẽ xua chúng tới, thì chết vẫn còn hơn sống – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA các đạo binh.
|
|
Jere
|
Viet
|
8:3 |
Mọi kẻ sót của họ hàng gian ác ấy còn lại trong mọi nơi ta đã đuổi chúng nó đến, chúng nó sẽ cầu chết hơn là sống, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
8:3 |
Hết thảy những người trong dòng dõi gian ác này còn sống sót ở khắp nơi nào Ta đày họ tới đều sẽ chọn thà chết hơn là sống. Đấy là lời của CHÚA Vạn Quân.
|
|
Jere
|
WLC
|
8:3 |
וְנִבְחַ֥ר מָ֙וֶת֙ מֵֽחַיִּ֔ים לְכֹ֗ל הַשְּׁאֵרִית֙ הַנִּשְׁאָרִ֔ים מִן־הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הָֽרָעָ֖ה הַזֹּ֑את בְּכָל־הַמְּקֹמ֤וֹת הַנִּשְׁאָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתִּ֣ים שָׁ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
8:3 |
“Bydd rhai o'r bobl ddrwg yma wedi byw drwy'r cwbl a'u hanfon i ffwrdd i leoedd eraill. Ond byddai'n well gan y rheiny petaen nhw wedi marw!”—meddai'r ARGLWYDD hollbwerus.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
8:3 |
And alle men schulen cheese deth more than lijf, whiche ben left of this worst kynrede, in alle places that ben left, to whiche places Y castide hem out, seith the Lord of oostis.
|