Jere
|
RWebster
|
8:4 |
Moreover thou shalt say to them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not rise? shall he turn away, and not return?
|
Jere
|
NHEBJE
|
8:4 |
"Moreover you shall tell them, 'Thus says Jehovah: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?
|
Jere
|
ABP
|
8:4 |
For thus says the lord, Shall the one falling, not be raised up? or the one turning, not return?
|
Jere
|
NHEBME
|
8:4 |
"Moreover you shall tell them, 'Thus says the Lord: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?
|
Jere
|
Rotherha
|
8:4 |
Therefore shalt thou say unto them—Thus, saith Yahweh, Will men fall and not arise? Will one turn away, and not come back?
|
Jere
|
LEB
|
8:4 |
“And you shall say to them, ‘Thus asks Yahweh: “Do men fall and not stand up? If one turns away does he not return?
|
Jere
|
RNKJV
|
8:4 |
Moreover thou shalt say unto them, Thus saith יהוה; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
|
Jere
|
Jubilee2
|
8:4 |
Moreover thou shalt say unto them, Thus hath the LORD said: The one who falls, does he never arise? he who turns away, does he never return?
|
Jere
|
Webster
|
8:4 |
Moreover, thou shalt say to them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
|
Jere
|
Darby
|
8:4 |
And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Do [men] fall, and not rise up? Doth one turn away, and not return?
|
Jere
|
ASV
|
8:4 |
Moreover thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?
|
Jere
|
LITV
|
8:4 |
And you shall say to them, So says Jehovah, Shall they fall and not rise up? Or shall one turn away and not return?
|
Jere
|
Geneva15
|
8:4 |
Thou shalt say vnto them also, Thus sayeth the Lord, Shall they fall and not arise? shall he turne away and not turne againe?
|
Jere
|
CPDV
|
8:4 |
And you will say to them: Thus says the Lord: He who falls, will he not rise again? And he who has been turned away, will he not return?
|
Jere
|
BBE
|
8:4 |
Further, you are to say to them, This is what the Lord has said: Will those who are falling not be lifted up again? will he who has gone away not come back?
|
Jere
|
DRC
|
8:4 |
And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Shall not he that falleth, rise again? and he that is turned away, shall he not turn again?
|
Jere
|
GodsWord
|
8:4 |
"Say to them, 'This is what the LORD says: When someone falls, he gets back up. When someone turns away from me, he returns.
|
Jere
|
JPS
|
8:4 |
Moreover thou shalt say unto them: Thus saith HaShem: do men fall, and not rise up again? Doth one turn away, and not return?
|
Jere
|
KJVPCE
|
8:4 |
¶ Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
|
Jere
|
NETfree
|
8:4 |
The LORD said to me, "Tell them, 'The LORD says, Do people not get back up when they fall down? Do they not turn around when they go the wrong way?
|
Jere
|
AB
|
8:4 |
For thus says the Lord, Shall not he that falls arise? Or he that turns away, shall he not turn back again?
|
Jere
|
AFV2020
|
8:4 |
"And you shall say to them, 'Thus says the LORD; "Shall they fall and not arise? Shall one turn away and not repent?
|
Jere
|
NHEB
|
8:4 |
"Moreover you shall tell them, 'Thus says the Lord: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?
|
Jere
|
NETtext
|
8:4 |
The LORD said to me, "Tell them, 'The LORD says, Do people not get back up when they fall down? Do they not turn around when they go the wrong way?
|
Jere
|
UKJV
|
8:4 |
Moreover you shall say unto them, Thus says the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
|
Jere
|
Noyes
|
8:4 |
Thou shalt also say to them, Thus saith Jehovah, Doth a man fall, and not rise again? Doth one turn aside from the way, and not return,
|
Jere
|
KJV
|
8:4 |
Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
|
Jere
|
KJVA
|
8:4 |
Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
|
Jere
|
AKJV
|
8:4 |
Moreover you shall say to them, Thus said the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
|
Jere
|
RLT
|
8:4 |
Moreover thou shalt say unto them, Thus saith Yhwh; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
|
Jere
|
MKJV
|
8:4 |
And you shall say to them, So says the LORD; shall they fall and not arise? Shall he turn away and not return?
|
Jere
|
YLT
|
8:4 |
And thou hast said unto them: Thus said Jehovah, Do they fall, and not rise? Doth he turn back, and not return?
|
Jere
|
ACV
|
8:4 |
Moreover thou shall say to them, Thus says Jehovah: Shall men fall, and not rise up again? Shall he turn away, and not return?
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:4 |
Dize-lhes também: Assim diz o SENHOR: Por acaso os que caem não se levantam? Os que se desviam, não voltam ao caminho ?
|
Jere
|
Mg1865
|
8:4 |
Ary koa, lazao aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Ho lavo va ny olona ka tsy hiarina? Hihodina hivily va ny olona ka tsy hitodika hiverina?
|
Jere
|
FinPR
|
8:4 |
Ja sano heille: Näin sanoo Herra: Eikö se, joka lankeaa, nouse jälleen? Eikö se, joka kääntyy pois, käänny takaisin?
|
Jere
|
FinRK
|
8:4 |
Sano heille: Näin sanoo Herra: Eivätkö ne, jotka kompastuvat, nouse jälleen? Eikö se, joka kääntyy pois, käänny takaisin?
|
Jere
|
ChiSB
|
8:4 |
你應對他們說:上主這樣說:人跌倒了,豈能不再起來﹖人離去了,豈能不再回來﹖
|
Jere
|
CopSahBi
|
8:4 |
ⲙⲏ ⲡⲉϣⲁϥϩⲉ ⲙⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲏ ⲡⲉϣⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉϥⲕⲟⲧϥ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Jere
|
ChiUns
|
8:4 |
你要对他们说,耶和华如此说:人跌倒,不再起来吗?人转去,不再转来吗?
|
Jere
|
BulVeren
|
8:4 |
И им кажи: Така казва ГОСПОД: Който падне, не става ли? Който се отвърне, няма ли да се върне обратно?
|
Jere
|
AraSVD
|
8:4 |
«وَتَقُولُ لَهُمْ: هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَلْ يَسْقُطُونَ وَلَا يَقُومُونَ، أَوْ يَرْتَدُّ أَحَدٌ وَلَا يَرْجِعُ؟
|
Jere
|
Esperant
|
8:4 |
Kaj diru al ili: Tiele diras la Eternulo: Ĉu se oni falis, oni ne leviĝas? ĉu se oni devojiĝis, oni ne volas reveni?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
8:4 |
เจ้าจงพูดกับเขาทั้งหลายว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เมื่อมนุษย์ล้มลง เขาจะไม่ลุกขึ้นอีกหรือ ถ้าผู้หนึ่งผู้ใดหันไป เขาจะไม่หันกลับมาหรือ
|
Jere
|
OSHB
|
8:4 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲיִפְּל֖וּ וְלֹ֣א יָק֑וּמוּ אִם־יָשׁ֖וּב וְלֹ֥א יָשֽׁוּב׃
|
Jere
|
BurJudso
|
8:4 |
တဖန် သင်သည် သူတို့အား ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ လဲသောသူသည် နောက်တဖန် မထရသလော။ လွဲသွားသောသူသည် နောက်တဖန် ပြန်၍ မလာရသလော။
|
Jere
|
FarTPV
|
8:4 |
خداوند به من گفت به قوم چنین بگویم: «آیا وقتی کسی زمین میخورد دوباره بلند نمیشود؟ اگر کسی راه اشتباه برود، برنمیگردد؟
|
Jere
|
UrduGeoR
|
8:4 |
“Unheṅ batā, Rab farmātā hai ki jab koī gir jātā hai to kyā dubārā uṭhne kī koshish nahīṅ kartā? Zarūr. Aur jab koī sahīh rāste se dūr ho jātā hai to kyā wuh dubārā wāpas ā jāne kī koshish nahīṅ kartā? Beshak.
|
Jere
|
SweFolk
|
8:4 |
Säg också till dem: Så säger Herren: Om någon faller, reser han sig då inte igen? Och om någon går vilse, vänder han då inte om?
|
Jere
|
GerSch
|
8:4 |
So sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR: Wer fällt und steht nicht wieder auf? Wer weicht ab und kehrt nicht wieder um?
|
Jere
|
TagAngBi
|
8:4 |
Bukod dito'y sasabihin mo sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoon. Mangabubuwal baga ang mga tao, at hindi magsisibangon uli? maliligaw baga ang isa, at hindi babalik?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
8:4 |
Sano heille: Näin sanoo Herra: Eivätkö ne, jotka lankeavat, nouse jälleen? Eikö se, joka kääntyy pois, palaa takaisin?
|
Jere
|
Dari
|
8:4 |
به آن ها بگو که خداوند چنین می فرماید: «کسی که می افتد، آیا دوباره بر نمی خیزد؟ کسی که به راه غلط می رود، آیا دوباره براه راست بر نمی گردد؟
|
Jere
|
SomKQA
|
8:4 |
Weliba waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Rabbigu wuxuu leeyahay, Kuwa dhacaa miyeyan soo kicin? Kii leexdaase miyuusan soo noqon?
|
Jere
|
NorSMB
|
8:4 |
Og du skal segja med deim: So segjer Herren: Dett ein og stend ikkje upp att? eller gjeng ein burt og snur ikkje um att?
|
Jere
|
Alb
|
8:4 |
Ti do t'u thuash atyre: "Kështu thotë Zoti: Në rast se dikush rrëzohet, a nuk ngrihet vallë? Në rast se dikush ndërron drejtimin, a nuk kthehet vallë?
|
Jere
|
KorHKJV
|
8:4 |
¶또 너는 그들에게 이르기를, 주가 이같이 말하노라. 그들이 넘어지면 일어나지 아니하겠느냐? 그가 떠나면 돌아오지 아니하겠느냐?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
8:4 |
Још им реци: овако вели Господ: ко падне, не устаје ли? ко зађе, не враћа ли се?
|
Jere
|
Wycliffe
|
8:4 |
And thou schalt seie to hem, The Lord seith these thingis, Whether he that schal falle, schal not rise ayen? and whether he that is turned awei, schal not turne ayen?
|
Jere
|
Mal1910
|
8:4 |
നീ അവരോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഒരുത്തൻ വീണാൽ എഴുനീല്ക്കയില്ലയോ? ഒരുത്തൻ വഴി തെറ്റിപ്പോയാൽ മടങ്ങിവരികയില്ലയോ?
|
Jere
|
KorRV
|
8:4 |
너는 또 그들에게 말하기를 여호와의 말씀에 사람이 엎드러지면 어찌 일어나지 아니하겠으며 사람이 떠나갔으면 어찌 돌아오지 아니하겠느냐
|
Jere
|
Azeri
|
8:4 |
اونلارا دئيهجکسن: رب بله ديئر: "مگر ييخيلانلار قالخمازلار؟ يولدان آزان مگر گری قاييتماز؟
|
Jere
|
KLV
|
8:4 |
Moreover SoH DIchDaq ja' chaH, Thus jatlhtaH joH'a': DIchDaq loDpu' pum, je ghobe' Hu' Dung again? DIchDaq wa' tlhe' DoH, je ghobe' chegh?
|
Jere
|
ItaDio
|
8:4 |
DI’ loro ancora: Così ha detto il Signore: Se alcun cade, non si rileva egli? se si disvia, non ritorna egli al diritto cammino?
|
Jere
|
RusSynod
|
8:4 |
И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?
|
Jere
|
CSlEliza
|
8:4 |
И речеши к ним: понеже сия глаголет Господь: еда падаяй не востает, или отврашаяйся не обратится?
|
Jere
|
ABPGRK
|
8:4 |
ότι τάδε λέγει κύριος μη ο πίπτων ουκ ανίσταται η ο αποστρέφων ουκ αναστρέφει
|
Jere
|
FreBBB
|
8:4 |
Tu leur diras : Ainsi parle l'Eternel : Ceux qui tombent ne se relèveront-ils pas ? Celui qui s'égare ne reviendra-t-il pas ?
|
Jere
|
LinVB
|
8:4 |
Loba na bango : Yawe atuni boye : Soko moto akwei, akoteleme lisusu te ? Soko moto abungi nzela, akozonga lisusu te ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
8:4 |
Szólj hozzájuk: Így szól az Örökkévaló: vajon elesnek-e és nem kelnek fel, avagy eltér-e és nem tér vissza?
|
Jere
|
ChiUnL
|
8:4 |
又告之曰、耶和華云、人蹶、豈不復起乎、人去、豈不旋歸乎、
|
Jere
|
VietNVB
|
8:4 |
Con hãy nói với chúng: CHÚA phán như vầy:Người ngã xuống, có đứng dậy không?Người lạc lối, có quay về không?
|
Jere
|
LXX
|
8:4 |
ὅτι τάδε λέγει κύριος μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει
|
Jere
|
CebPinad
|
8:4 |
Labut pa, umingon ikaw kanila: Mao kini ang giingon ni Jehova: Mangapukan ba ang mga tawo, ug dili managpamangon pag-usab? motalikod ba ang usa, ug dili mobalik?
|
Jere
|
RomCor
|
8:4 |
Spune-le: ‘Aşa vorbeşte Domnul: «Cine cade şi nu se mai scoală? Sau cine se abate fără să se întoarcă iarăşi?»
|
Jere
|
Pohnpeia
|
8:4 |
KAUN-O ketin mahsanihong ie pwe I en patohwanohng sapwellime aramas akan, “Ia duwe, ni mehmen eh kin pwupwudi, e sohte kin pwurehng pwourda? Ma mehmen pahn salongasang ahl, e sohte kin pwuralahng nan ahlo?
|
Jere
|
HunUj
|
8:4 |
Mondd meg nekik, hogy így szól az Úr: Ha elesik valaki, nem kel-e föl? Ha helytelen útra tér, nem fordul-e vissza?
|
Jere
|
GerZurch
|
8:4 |
Und du sollst zu ihnen sagen: So spricht der Herr: Fällt auch einer und steht nicht wieder auf? wendet einer sich ab und nicht wieder her?
|
Jere
|
GerTafel
|
8:4 |
Und sprich zu ihnen: Also spricht Jehovah: Werden sie fallen, und nicht aufstehen? Wird der, so sich hat abgekehrt, nicht zurückkehren?
|
Jere
|
PorAR
|
8:4 |
Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor: porventura cairão os homens, e não se levantarão? Desviar-se-ão, e não voltarão?
|
Jere
|
DutSVVA
|
8:4 |
Zeg wijders tot hen: Zo zegt de Heere: Zal men vallen, en niet weder opstaan? Zal men afkeren, en niet wederkeren?
|
Jere
|
FarOPV
|
8:4 |
«و ایشان را بگو خداوند چنین میفرماید: اگر کسی بیفتد آیا نخواهد برخاست و اگر کسی مرتد شود آیا بازگشت نخواهد نمود؟
|
Jere
|
Ndebele
|
8:4 |
Uzakuthi kibo futhi: Itsho njalo INkosi: Bazakuwa bangavuki yini? Uzaphambuka angaphenduki yini?
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:4 |
Dize-lhes também: Assim diz o SENHOR: Por acaso os que caem não se levantam? Os que se desviam, não voltam ao caminho ?
|
Jere
|
Norsk
|
8:4 |
Og du skal si til dem: Så sier Herren: Faller nogen og står ikke op igjen? Eller går nogen bort og vender ikke tilbake igjen?
|
Jere
|
SloChras
|
8:4 |
Še jim porečeš: Tako pravi Gospod: Ali kdo, kadar pade, rad ne vstane? ali kadar kdo zajde, ne mara se povrniti?
|
Jere
|
Northern
|
8:4 |
Onlara söyləyəcəksən ki, Rəbb belə deyir: «Yıxılanlar qalxmazmı? Yoldan azan geri qayıtmazmı?
|
Jere
|
GerElb19
|
8:4 |
Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova: Fällt man denn und steht nicht wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht wieder zurück?
|
Jere
|
LvGluck8
|
8:4 |
Un saki uz tiem: tā saka Tas Kungs: kad krīt, vai atkal neceļas: kad nogriežas, vai atkal negriežas atpakaļ?
|
Jere
|
PorAlmei
|
8:4 |
Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor: Porventura cairão e não se tornarão a levantar? desviar-se-hão, e não voltarão?
|
Jere
|
ChiUn
|
8:4 |
你要對他們說,耶和華如此說:人跌倒,不再起來嗎?人轉去,不再轉來嗎?
|
Jere
|
SweKarlX
|
8:4 |
Derföre säg till dem: Detta säger Herren: Hvar är någor, om han faller, den icke gerna står upp igen? Hvar är någor, som villo går, den icke gerna kommer uppå rätta vägen igen?
|
Jere
|
FreKhan
|
8:4 |
Tu leur diras: "Si l’on tombe, ne doit-on pas se relever? Si l’on se détourne, ne doit-on pas revenir?
|
Jere
|
FrePGR
|
8:4 |
Dis-leur encore : Ainsi parle l'Éternel : Si l'on tombe, ne se relève-t-on pas ? Si l'on dévie, ne revient-on pas ?
|
Jere
|
PorCap
|
8:4 |
Diz-lhes: «Assim fala o Senhor : Se alguém cai, não se poderá levantar? Não poderá voltar aquele que se desviou?
|
Jere
|
JapKougo
|
8:4 |
あなたは彼らに言わなければならない。主はこう仰せられる、人は倒れたならば、また起きあがらないであろうか。離れていったならば、帰ってこないであろうか。
|
Jere
|
GerTextb
|
8:4 |
Und so sprich denn zu ihnen: So spricht Jahwe: Fällt man wohl hin, ohne wieder aufzustehen? oder wendet man sich ab, ohne sich wieder umzuwenden?
|
Jere
|
SpaPlate
|
8:4 |
Les dirás: Así dice Yahvé: Acaso el que cae, ¿no se levanta luego? y el que se va, ¿no vuelve?
|
Jere
|
Kapingam
|
8:4 |
Dimaadua ga-helekai-mai bolo au gi-hagi-anga-ina gi ana daangada boloo, “E-hai behee, maa tangada gaa-hinga gi-lala, mee hagalee e-duu i-nua labelaa? Maa tangada gaa-ngala dono ala dela e-hana-ai, mee hagalee e-huli gi-muli gi-di ala e-donu?
|
Jere
|
GerOffBi
|
8:4 |
Sprich zu ihnen, so hat JHWH gesprochen:Fällt man und steht nicht wieder auf?Oder wendet sich einer ab und kehrtnicht wieder zurück?
|
Jere
|
WLC
|
8:4 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲיִפְּל֖וּ וְלֹ֣א יָק֑וּמוּ אִם־יָשׁ֖וּב וְלֹ֥א יָשֽׁוּב׃
|
Jere
|
LtKBB
|
8:4 |
Sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats: ‘Jei kas krinta, ar jis nebeatsikels? Jei kas nusigręžia, ar jis nebeatsigręš?
|
Jere
|
Bela
|
8:4 |
І скажы ім: так кажа Гасподзь: хіба, упаўшы, не ўстаюць і, зьбіўшыся з дарогі, не вяртаюцца?
|
Jere
|
GerBoLut
|
8:4 |
Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wo ist jemand, so er fallt, der nicht gerne wieder aufstunde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder zurechtkame?
|
Jere
|
FinPR92
|
8:4 |
-- Puhu heille: Herra sanoo näin: -- Jos joku kompastuu, eikö hän heti nouse? Jos joku eksyy tieltä, eikö hän käänny takaisin?
|
Jere
|
SpaRV186
|
8:4 |
Decirles has pues: Así dijo Jehová: ¿El que cae, nunca se levanta? ¿El que se aparta, nunca torna?
|
Jere
|
NlCanisi
|
8:4 |
Ge moet hun zeggen: Zo spreekt Jahweh! Staat iemand, die valt, nooit meer op; Keert iemand, die heengaat, niet terug?
|
Jere
|
GerNeUe
|
8:4 |
"Und sage ihnen: So spricht Jahwe: / Fällt man denn und steht nicht gleich wieder auf? / Wendet man sich ab und dreht sich nicht wieder um?
|
Jere
|
UrduGeo
|
8:4 |
”اُنہیں بتا، رب فرماتا ہے کہ جب کوئی گر جاتا ہے تو کیا دوبارہ اُٹھنے کی کوشش نہیں کرتا؟ ضرور۔ اور جب کوئی صحیح راستے سے دُور ہو جاتا ہے تو کیا وہ دوبارہ واپس آ جانے کی کوشش نہیں کرتا؟ بےشک۔
|
Jere
|
AraNAV
|
8:4 |
وَتَقُولُ لَهُمْ: «هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: عِنْدَمَا يَسْقُطُ الرِّجَالُ، أَلاَ يَقُومُونَ ثَانِيَةً؟ وَعِنْدَمَا يَرْتَدُّونَ مُخْطِئِينَ أَلاَ يَرْجِعُونَ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
8:4 |
“你要对他们说:‘耶和华这样说:人跌倒了,不再起来吗?人偏离了,不再回转吗?
|
Jere
|
ItaRive
|
8:4 |
E tu di’ loro: Così parla l’Eterno: Se uno cade non si rialza forse? Se uno si svia, non torna egli indietro?
|
Jere
|
Afr1953
|
8:4 |
En jy moet vir hulle sê: So spreek die HERE: Sal iemand val en nie weer opstaan nie? Of sal hy weggaan en nie weer terugkom nie?
|
Jere
|
RusSynod
|
8:4 |
И скажи им – так говорит Господь: „Разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
8:4 |
“उन्हें बता, रब फ़रमाता है कि जब कोई गिर जाता है तो क्या दुबारा उठने की कोशिश नहीं करता? ज़रूर। और जब कोई सहीह रास्ते से दूर हो जाता है तो क्या वह दुबारा वापस आ जाने की कोशिश नहीं करता? बेशक।
|
Jere
|
TurNTB
|
8:4 |
“Onlara de ki, ‘RAB şöyle diyor: “ ‘İnsan yere düşer de kalkmaz mı, Yoldan sapar da geri dönmez mi?
|
Jere
|
DutSVV
|
8:4 |
Zeg wijders tot hen: Zo zegt de HEERE: Zal men vallen, en niet weder opstaan? Zal men afkeren, en niet wederkeren?
|
Jere
|
HunKNB
|
8:4 |
Mondd tehát nekik: Így szól az Úr: Vajon akik elesnek, nem kelnek föl? Vagy aki eltér, nem tér vissza?
|
Jere
|
Maori
|
8:4 |
Mea atu ano ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka hinga ranei, a kore ake e ara? ka tahuri atu ranei ia, a kore ake e tahuri mai?
|
Jere
|
HunKar
|
8:4 |
Ezt is mondjad nékik: Így szól az Úr: Úgy esnek-é el, hogy fel nem kelhetnek? Ha elfordulnak, nem fordulhatnak-é vissza?
|
Jere
|
Viet
|
8:4 |
Vậy ngươi khá bảo chúng nó rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Người ta vấp ngã, há chẳng đứng dậy sao? Kẻ nào trở đi, há chẳng trở về sao?
|
Jere
|
Kekchi
|
8:4 |
At Jeremías, la̱at ta̱ye resil aˈin reheb li tenamit. Nak junak natˈaneˈ, ¿ma incˈaˈ ta biˈ nacuacli cuiˈchic? Cui junak naxjal xbe, ¿ma incˈaˈ ta biˈ ta̱sukˈi̱k nak tixqˈue retal nak ma̱cuaˈ aˈan li be li yo̱ cuiˈ chi xic?
|
Jere
|
Swe1917
|
8:4 |
Du skall ock säga till dem: Så säger HERREN: Om någon faller, står han ju upp igen; om någon går bort, vänder han ju tillbaka.
|
Jere
|
CroSaric
|
8:4 |
"Reci im: Ovako govori Jahve: 'Padne li tko, neće li opet ustati, zaluta li, neće li se opet vratiti?
|
Jere
|
VieLCCMN
|
8:4 |
Ngươi sẽ nói với chúng : ĐỨC CHÚA phán thế này : Phải chăng người ta ngã xuống, rồi không trỗi dậy, bỏ đi rồi không trở lại sao ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
8:4 |
Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Eternel : si on tombe, ne se relèvera-t-on pas ? et si on se détourne, ne retournera-t-on pas au chemin ?
|
Jere
|
FreLXX
|
8:4 |
Car voici ce que dit le Seigneur : Celui qui tombe ne se relève-t-il pas, et celui qui s'est détourné du chemin n'y revient-il pas ?
|
Jere
|
Aleppo
|
8:4 |
ואמרת אליהם כה אמר יהוה היפלו ולא יקומו אם ישוב ולא ישוב
|
Jere
|
MapM
|
8:4 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הֲיִפְּל֖וּ וְלֹ֣א יָק֑וּמוּ אִם־יָשׁ֖וּב וְלֹ֥א יָשֽׁוּב׃
|
Jere
|
HebModer
|
8:4 |
ואמרת אליהם כה אמר יהוה היפלו ולא יקומו אם ישוב ולא ישוב׃
|
Jere
|
Kaz
|
8:4 |
Халыққа былай де: Жаратқан Ие мынаны айтады: Егер біреу құласа, қайта тұрмай ма? Жолдан бұрылып кетсе, оған қайтпай ма?
|
Jere
|
FreJND
|
8:4 |
Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce qu’on tombe, et qu’on ne se relève pas ? Est-ce qu’on se détourne, et qu’on ne revient pas ?
|
Jere
|
GerGruen
|
8:4 |
Sprich das zu ihnen: "So spricht der Herr: Wer fällt denn hin und will nicht wieder sich erheben? Wer geht denn fort und kehrt nicht wieder?
|
Jere
|
SloKJV
|
8:4 |
Poleg tega jim boš rekel: ‚Tako govori Gospod: ‚Ali bodo padli in ne vstali? Ali se bo obrnil proč in ne vrnil?
|
Jere
|
Haitian
|
8:4 |
W'a di yo pou mwen men pawòl ki soti nan bouch Seyè a: Lè yon moun tonbe, èske li pa leve ankò? Lè yon moun pèdi chemen l', èske li pa tounen kote l' soti a?
|
Jere
|
FinBibli
|
8:4 |
Ja sinun pitää heille sanoman: näin sanoo Herra: kussa on joku, jos hän lankee, joka ei jälleen mielellänsä nouse? kussa on joku, joka käy eksyksissä, eikö hän mielellänsä jälleen oikialle tielle tule?
|
Jere
|
SpaRV
|
8:4 |
Les dirás asimismo: Así ha dicho Jehová: ¿El que cae, no se levanta? ¿el que se desvía, no torna á camino?
|
Jere
|
WelBeibl
|
8:4 |
“Jeremeia, dywed wrthyn nhw mai dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: ‘Pan mae pobl yn syrthio, ydyn nhw ddim yn codi eto? Pan maen nhw'n colli'r ffordd, ydyn nhw ddim yn troi yn ôl?
|
Jere
|
GerMenge
|
8:4 |
»Sage zu ihnen auch: So hat der HERR gesprochen: Fällt jemand wohl hin und steht nicht wieder auf? Oder wendet sich jemand ab (auf einen falschen Weg) und kehrt nicht wieder um?
|
Jere
|
GreVamva
|
8:4 |
Και θέλεις ειπεί προς αυτούς, Ούτω λέγει Κύριος· Εάν τις πέση, δεν σηκόνεται; εάν τις εκκλίνη, δεν θέλει επιστρέψει;
|
Jere
|
UkrOgien
|
8:4 |
І скажеш до них: Так говорить Госпо́дь: Хіба па́дають — і не встаю́ть? Хіба хто відсту́пить, то вже не верта́ється?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
8:4 |
Још им реци: Овако вели Господ: Ко падне, не устаје ли? Ко зађе, не враћа ли се?
|
Jere
|
FreCramp
|
8:4 |
Dis-leur : Ainsi parle Yahweh : Est-ce qu'on tombe sans se relever ? Est-ce qu'on s'égare sans revenir ?
|
Jere
|
PolUGdan
|
8:4 |
Dlatego powiesz do nich: Tak mówi Pan: Czy nie powstaje ten, który upadł? Czy nie zawraca ten, który zbłądził?
|
Jere
|
FreSegon
|
8:4 |
Dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir?
|
Jere
|
SpaRV190
|
8:4 |
Les dirás asimismo: Así ha dicho Jehová: ¿El que cae, no se levanta? ¿el que se desvía, no torna á camino?
|
Jere
|
HunRUF
|
8:4 |
Mondd meg nekik, hogy így szól az Úr: Ha elesik valaki, nem kel-e föl? Ha helytelen útra tér, nem fordul-e vissza?
|
Jere
|
DaOT1931
|
8:4 |
Og du skal sige til dem: Saa siger HERREN: Mon man falder og ej staar op, gaar tilbage og ej vender om?
|
Jere
|
TpiKJPB
|
8:4 |
¶ Na moa tu yu bai tokim ol, BIKPELA i tok olsem, Ating ol bai pundaun, na i yes long ol bai kirap gen? Ating em bai tanim na lusim, na i yes long em bai kam bek gen?
|
Jere
|
DaOT1871
|
8:4 |
Og du skal sige til dem: Saa siger Herren: Mon man falder og staar ikke op? mon man vender sig bort og vender ikke tilbage?
|
Jere
|
FreVulgG
|
8:4 |
Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Est-ce que celui qui est tombé ne se relève(ra) pas ? et celui qui s’est détourné ne (reviendra-t) revient-il pas ?
|
Jere
|
PolGdans
|
8:4 |
Przetoż rzeczesz do nich: Tak mówi Pan: Także upadli, aby nie mogli powstać? także się odwrócił, aby się zaś nie mógł nawrócić?
|
Jere
|
JapBungo
|
8:4 |
汝また彼らにヱホバかくいふと語るべし人もし仆るれば起きかへるにあらずやもし離るれば歸り來るにあらずや
|
Jere
|
GerElb18
|
8:4 |
Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova: Fällt man denn und steht nicht wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht wieder zurück?
|