Jere
|
RWebster
|
8:5 |
Why then hath this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
NHEBJE
|
8:5 |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
ABP
|
8:5 |
Why turned this people [2rejection 1in an impudent], and they hold firmly to their resolve, and they do not want to return?
|
Jere
|
NHEBME
|
8:5 |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
Rotherha
|
8:5 |
Wherefore hath this people of Jerusalem apostatized with an enduring apostacy,—Taken fast hold of deceit, Refused to come back?
|
Jere
|
LEB
|
8:5 |
Why has this people, Jerusalem, turned away in enduring apostasy? They have kept hold of deceit, they have refused to return.
|
Jere
|
RNKJV
|
8:5 |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
Jubilee2
|
8:5 |
Why [then] is this people of Jerusalem rebellious with a perpetual rebellion? They hold fast deceit; they refuse to return.
|
Jere
|
Webster
|
8:5 |
Why [then] hath this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
Darby
|
8:5 |
Why hath this people of Jerusalem slidden back with a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
ASV
|
8:5 |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
LITV
|
8:5 |
Why has this people, Jerusalem, turned away to a never ending apostasy? They hold fast to deceit. They refuse to return.
|
Jere
|
Geneva15
|
8:5 |
Wherefore is this people of Ierusalem turned backe by a perpetuall rebellion? they gaue themselues to deceit, and would not returne.
|
Jere
|
CPDV
|
8:5 |
Then why have this people in Jerusalem turned away with a contentious loathing? They have taken hold of what is false, and they are not willing to return.
|
Jere
|
BBE
|
8:5 |
Why do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back.
|
Jere
|
DRC
|
8:5 |
Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return.
|
Jere
|
GodsWord
|
8:5 |
The people of Jerusalem turned away from me without ever returning. They still cling to deceit. They refuse to return.
|
Jere
|
JPS
|
8:5 |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
KJVPCE
|
8:5 |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
NETfree
|
8:5 |
Why, then, do these people of Jerusalem continually turn away from me in apostasy? They hold fast to their deception. They refuse to turn back to me.
|
Jere
|
AB
|
8:5 |
Why have My people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return?
|
Jere
|
AFV2020
|
8:5 |
Why has this people of Jerusalem slidden back by a never-ending backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to repent.
|
Jere
|
NHEB
|
8:5 |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
NETtext
|
8:5 |
Why, then, do these people of Jerusalem continually turn away from me in apostasy? They hold fast to their deception. They refuse to turn back to me.
|
Jere
|
UKJV
|
8:5 |
Why then is this people of Jerusalem slides back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
Noyes
|
8:5 |
Why then hath this people, Why hath Jerusalem, completely revolted? They hold fast deceit; They refuse to return.
|
Jere
|
KJV
|
8:5 |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
KJVA
|
8:5 |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
AKJV
|
8:5 |
Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
RLT
|
8:5 |
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
|
Jere
|
MKJV
|
8:5 |
Why has this people of Jerusalem slidden back by a never-ending backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.
|
Jere
|
YLT
|
8:5 |
Wherefore hath this people of Jerusalem Turned back--a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back.
|
Jere
|
ACV
|
8:5 |
Why then has this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? They hold firm deceit. They refuse to return.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:5 |
Então por que este povo de Jerusalém continuam se desviando permanentemente? Eles se mantêm no engano, não querem voltar.
|
Jere
|
Mg1865
|
8:5 |
Nahoana ity firenena eto Jerosalema ity no miodina amin’ ny fiodinana tsy mety mitsahatra? Mikikitra mafy amin’ ny fitaka izy ka tsy mety miverina.
|
Jere
|
FinPR
|
8:5 |
Miksi kääntyy tämä kansa, Jerusalem, pois ainaisessa luopumuksessa? Miksi he pitävät kiinni petoksesta eivätkä tahdo palata?
|
Jere
|
FinRK
|
8:5 |
Miksi tämä Jerusalemin kansa kääntyy pois ainaisessa luopumuksessa? He pitävät kiinni petoksesta eivätkä tahdo palata.
|
Jere
|
ChiSB
|
8:5 |
為什麼這人民一墮落,便永久墮落,執迷不悟而不肯反悔呢﹖
|
Jere
|
ChiUns
|
8:5 |
这耶路撒冷的民,为何恒久背道呢?他们守定诡诈,不肯回头。
|
Jere
|
BulVeren
|
8:5 |
Защо този народ на Ерусалим се отвръща с вечно отвръщане? Държат здраво измамата, отказват да се обърнат.
|
Jere
|
AraSVD
|
8:5 |
فَلِمَاذَا ٱرْتَدَّ هَذَا ٱلشَّعْبُ فِي أُورُشَلِيمَ ٱرْتِدَادًا دَائِمًا؟ تَمَسَّكُوا بِٱلْمَكْرِ. أَبَوْا أَنْ يَرْجِعُوا.
|
Jere
|
Esperant
|
8:5 |
Kial do ĉi tiu popolo en Jerusalem defalis per defalo obstina? ili forte sin tenas je la malveraĵo kaj ne volas sin konverti.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
8:5 |
ทำไมชาวเยรูซาเล็มนี้จึงได้หันไป เป็นการกลับสัตย์อยู่เป็นนิตย์ เขายึดการหลอกลวงไว้มั่น เขาทั้งหลายปฏิเสธไม่ยอมกลับ
|
Jere
|
OSHB
|
8:5 |
מַדּ֨וּעַ שׁוֹבְבָ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה יְרוּשָׁלִַ֖ם מְשֻׁבָ֣ה נִצַּ֑חַת הֶחֱזִ֨יקוּ֙ בַּתַּרְמִ֔ית מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃
|
Jere
|
BurJudso
|
8:5 |
ဤလူမျိုးတည်းဟူသော ယေရုရှလင်မြို့သားတို့သည် ထာဝရဖောက်ပြန်ခြင်းအားဖြင့် အဘယ်ကြောင့် ဖောက်ပြန်ကြသနည်း။ မုသာကို စွဲလမ်းကြ၏။ ငါတို့သည် ပြန်၍မလာဟု ခိုင်မာစွာ ဆိုကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
8:5 |
پس چرا شما ای قوم من، مرا ترک کردید و دیگر برنگشتید؟ شما به بُتهای خود متوصّل شدهاید و نمیخواهید به نزد من بازگردید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
8:5 |
To phir Yarūshalam ke yih log sahīh rāh se bār bār kyoṅ bhaṭak jāte haiṅ? Yih fareb ke sāth lipṭe rahte aur wāpas āne se inkār hī karte haiṅ.
|
Jere
|
SweFolk
|
8:5 |
Varför vänder de sig ständigt bort, detta Jerusalems folk? De håller fast vid sitt svek, de vägrar att vända om.
|
Jere
|
GerSch
|
8:5 |
Warum hat sich denn dieses Volk zu Jerusalem so beharrlich abgewandt und den Betrug so festgehalten, daß sie nicht mehr umkehren wollen?
|
Jere
|
TagAngBi
|
8:5 |
Bakit nga ang bayang ito na Jerusalem ay tumatalikod ng walang hanggang pagtalikod? sila'y nagsisihawak na mahigpit ng karayaan, sila'y nagsisitangging bumalik.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
8:5 |
Miksi tämä kansa, Jerusalem, kääntyy pois pysyvässä luopumuksessa? Miksi he pitävät kiinni petoksesta ja kieltäytyvät palaamasta?
|
Jere
|
Dari
|
8:5 |
پس چرا این مردم گمراه شده اند، از فریبکاری دست نمی کشند و بسوی من بر نمی گردند؟
|
Jere
|
SomKQA
|
8:5 |
Haddaba dadkan reer Yeruusaalem bal maxay dib ugugu simbiriirixdeen dibunoqosho weligeed ah? Iyagu khiyaano way xajisanayaan, wayna diidaan inay soo noqdaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
8:5 |
Kvi hev då denne Jerusalems-lyden falle frå med eit ævelegt fråfall? Dei held fast på sitt svik og vil ikkje snu um att.
|
Jere
|
Alb
|
8:5 |
Pse, pra, ky popull, o Jeruzalem, është shmangur me një rebelim të përjetshëm? Ngulin këmbë në mashtrim dhe nuk pranojnë të kthehen.
|
Jere
|
KorHKJV
|
8:5 |
그런데 어찌하여 이 예루살렘 백성은 영원히 타락하여 뒤로 미끄러지느냐? 그들이 속임수를 굳게 붙들고 돌아오기를 거부하는도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
8:5 |
Зашто је зашао тај народ Јерусалимски засвагда? Држе се пријеваре, неће да се обрате.
|
Jere
|
Wycliffe
|
8:5 |
Whi therfor is this puple in Jerusalem turned awei bi turnyng awei ful of strijf? Thei han take leesyng, and nolden turne ayen.
|
Jere
|
Mal1910
|
8:5 |
യെരൂശലേമിലെ ഈ ജനമോ ഇടവിടാത്ത പിന്മാറ്റമായി പിന്മാറിയിരിക്കുന്നതും വഞ്ചന മുറുകെ പിടിച്ചുകൊണ്ടു മടങ്ങിവരുവാൻ മനസ്സില്ലാതിരിക്കുന്നതും എന്തു?
|
Jere
|
KorRV
|
8:5 |
이 예루살렘 백성이 항상 나를 떠나 물러감은 어찜이뇨 그들이 거짓을 고집하고 돌아오기를 거절하도다
|
Jere
|
Azeri
|
8:5 |
بس نه اوچون بو خالق يولدان آزيب؟ نه اوچون اورشلئم دائم دؤنوکلوک ادئر؟ اونلار يالاني بَرک توتوبلار، دؤنمک ائستهمئرلر.
|
Jere
|
KLV
|
8:5 |
qatlh vaj ghaH vam ghotpu vo' Jerusalem slidden DoH Sum a perpetual 'ur? chaH 'uch fast deceit, chaH Qo' Daq chegh.
|
Jere
|
ItaDio
|
8:5 |
Perchè si è questo popolo di Gerusalemme sviato d’uno sviamento pertinace? si sono attenuti all’inganno, han ricusato di convertirsi,
|
Jere
|
RusSynod
|
8:5 |
Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться.
|
Jere
|
CSlEliza
|
8:5 |
Вскую отвратишася людие Мои сии во Иерусалиме отвращением безстудным и укрепишася во произволении своем и не восхотеша обратитися?
|
Jere
|
ABPGRK
|
8:5 |
διατί απέστρεψεν ο λαός ούτος αποστροφήν αναιδή και κατεκρατήθησαν τη προαιρέσει αυτών και ουκ ηθέλησαν του επιστρέψαι
|
Jere
|
FreBBB
|
8:5 |
Pourquoi ce peuple, Jérusalem, s'égare-t-il d'un égarement continuel ? Ils se renforcent dans la mauvaise foi ; ils refusent de revenir.
|
Jere
|
LinVB
|
8:5 |
Mpo nini bato ba Yeruzalem balingi se kotomboko ? Bakokoba nde kotomboko ? Balingi se kolanda makambo ma lokuta, baboyi kobongola mitema.
|
Jere
|
HunIMIT
|
8:5 |
Miért pártolt el ez a nép, Jeruzsálem, tartós elpártolással, ragaszkodtak a csalárdsághoz, vonakodtak megtérni?
|
Jere
|
ChiUnL
|
8:5 |
然則此耶路撒冷民、恆久悖逆何爲乎、彼堅持詭譎、弗肯旋轉、
|
Jere
|
VietNVB
|
8:5 |
Thế sao dân này quay đi luôn?Thế sao Giê-ru-sa-lem lạc lối mãi?Chúng ôm chặt điều giả dối,Không chịu quay về.
|
Jere
|
LXX
|
8:5 |
διὰ τί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι
|
Jere
|
CebPinad
|
8:5 |
Nan ngano man nga kining katawohan sa Jerusalem nanghidalin-as sa pagkasayup nga walay paghunong? sila minghunit sa limbong, ug nanagdumili sa pagbalik.
|
Jere
|
RomCor
|
8:5 |
Pentru ce dar poporul acesta al Ierusalimului se lasă dus în necurmate rătăciri, stăruie în înşelătorie şi nu vrea să se întoarcă la Dumnezeu?
|
Jere
|
Pohnpeia
|
8:5 |
Eri, ia duwe, kumwail nei aramas akan, dahme kumwail kin sohpeikihsang ie oh sohte mwahn pwurokihdo? Kumwail kin tengala rehn noumwail dikedik en eni kan oh sohla men pwurodo rehi.
|
Jere
|
HunUj
|
8:5 |
Miért tért tévútra ez a nép, miért tévelyeg állandóan Jeruzsálem? Miért ragaszkodik a csalárdsághoz, és miért nem akar megtérni?
|
Jere
|
GerZurch
|
8:5 |
Warum wendet dieses Volk sich ab, sich so beharrlich ab? Sie halten fest an ihrem Trug, wollen nicht umkehren.
|
Jere
|
GerTafel
|
8:5 |
Warum hat dieses Volk sich abgekehrt, Jerusalem, in immerwährender Abkehr? Sie halten an ihrem Truge fest, sie weigern sich zurückzukehren.
|
Jere
|
PorAR
|
8:5 |
Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia contínua? Ele retém o engano, recusa-se a voltar.
|
Jere
|
DutSVVA
|
8:5 |
Waarom keert dan dit volk te Jeruzalem af met een altoosdurende afkering? Zij houden vast aan bedrog, zij weigeren weder te keren.
|
Jere
|
FarOPV
|
8:5 |
پس چرااین قوم اورشلیم به ارتداد دایمی مرتد شدهاند وبه فریب متمسک شده، از بازگشت نمودن ابامی نمایند؟
|
Jere
|
Ndebele
|
8:5 |
Pho, baphambukelani lababantu eJerusalema ngokuphambuka okulaphakade? Babambelela enkohlisweni, bayala ukuphenduka.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:5 |
Então por que este povo de Jerusalém continuam se desviando permanentemente? Eles se mantêm no engano, não querem voltar.
|
Jere
|
Norsk
|
8:5 |
Hvorfor er folket her i Jerusalem falt fra med et evig frafall? De holder fast ved sin svik og vil ikke vende tilbake.
|
Jere
|
SloChras
|
8:5 |
Zakaj se je torej odvrnilo to ljudstvo jeruzalemsko z neprenehljivim odpadanjem? Trdno se drže zvijače, nočejo se povrniti!
|
Jere
|
Northern
|
8:5 |
Bəs nə üçün bu xalq yoldan azdı? Nə üçün Yerusəlim daim dönüklük edir? Onlar yalandan bərk yapışıb, Dönmək istəmir.
|
Jere
|
GerElb19
|
8:5 |
Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren.
|
Jere
|
LvGluck8
|
8:5 |
Kāpēc tad šie Jeruzālemes ļaudis atkāpjas bez mitēšanās atkāpdamies? Tie stipri turas pie viltus un liedzās atgriezties.
|
Jere
|
PorAlmei
|
8:5 |
Porque pois se desvia este povo de Jerusalem com uma apostasia tão continua? retem o engano, não quer voltar.
|
Jere
|
ChiUn
|
8:5 |
這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。
|
Jere
|
SweKarlX
|
8:5 |
Likväl vill ju detta folket i Jerusalem gå villo, utan återvändo; de stå så hårdt på den falska Gudstjenstene, att de intet vilja låta sig derifrån afvända.
|
Jere
|
FreKhan
|
8:5 |
Pourquoi ce peuple, à Jérusalem, se rend-il coupable d’une défection obstinée? Pourquoi persévèrent-ils dans la fraude, refusent-ils de s’amender?
|
Jere
|
FrePGR
|
8:5 |
Pourquoi ce peuple, Jérusalem, dévie-t-il sans jamais revenir ? Ils s'obstinent dans leur tromperie ; ils refusent de se convertir.
|
Jere
|
PorCap
|
8:5 |
Então porque se revolta este povo, e Jerusalém persiste na rebeldia? Obstinam-se na má fé e recusam converter-se.
|
Jere
|
JapKougo
|
8:5 |
それにどうしてこの民は、常にそむいて離れていくのか。彼らは偽りを固くとらえて、帰ってくることを拒んでいる。
|
Jere
|
GerTextb
|
8:5 |
Warum hat sich denn dieses Volk abgewandt in immerwährender Abkehr? Warum halten sie fest an Trug, weigern sich umzukehren?
|
Jere
|
SpaPlate
|
8:5 |
¿Por qué, pues, se ha desviado este pueblo de Jerusalén, para apostatar para siempre? ¿Por qué se obstinan en el engaño y rehúsan convertirse?
|
Jere
|
Kapingam
|
8:5 |
Malaa, e-hai behee, goodou go agu daangada, goodou e-aha ala guu-huli gi-daha mo Au, gu-hagalee e-huli-mai? Goodou gu-llawe gi godou balu-ieidu, gu-hagalee e-hiihai di-huli-mai gi-di-Au.
|
Jere
|
GerOffBi
|
8:5 |
Warum hat sich dieses Volk Jerusalems abgewendetin beharrlicher Abkehr?Sie halten fest an der Täuschung(Trug) und weigern sich, umzukehren.
|
Jere
|
WLC
|
8:5 |
מַדּ֨וּעַ שׁוֹבְבָ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה יְרוּשָׁלַ֖͏ִם מְשֻׁבָ֣ה נִצַּ֑חַת הֶחֱזִ֙יקוּ֙ בַּתַּרְמִ֔ית מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃
|
Jere
|
LtKBB
|
8:5 |
Kodėl šita tauta užsispyrusiai laikosi savo paklydimo? Jie įsikibę į apgaulę ir nesutinka atsiversti.
|
Jere
|
Bela
|
8:5 |
Навошта гэты народ, Ерусаліме, стаіць ва ўпартым адступніцтве? яны моцна трымаюцца падману і ня хочуць навярнуцца.
|
Jere
|
GerBoLut
|
8:5 |
Noch will ja dies Volk zu Jerusalem irre gehen fur und fur. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, dafi sie sich nicht wollen abwenden lassen.
|
Jere
|
FinPR92
|
8:5 |
Miksi tämä kansa on jatkuvasti eksyksissä, miksi Jerusalem pysyy luopumuksessaan? Miksi se riippuu lujasti kiinni valheessa eikä suostu palaamaan takaisin minun luokseni?
|
Jere
|
SpaRV186
|
8:5 |
¿Por qué es rebelde este pueblo de Jerusalem de rebeldía perpetua? Tomaron el engaño, no quisieron volverse.
|
Jere
|
NlCanisi
|
8:5 |
Waarom valt dan dit volk, Valt dan Jerusalem altijd af? Waarom houden ze dan aan leugens vast, En weigeren ze, zich te bekeren?
|
Jere
|
GerNeUe
|
8:5 |
Warum wendet das Volk Jerusalems sich ab / und bleibt in dauernder Abkehr? / Ihren Irrtum geben sie nicht auf, / einer Umkehr verweigern sie sich.
|
Jere
|
UrduGeo
|
8:5 |
تو پھر یروشلم کے یہ لوگ صحیح راہ سے بار بار کیوں بھٹک جاتے ہیں؟ یہ فریب کے ساتھ لپٹے رہتے اور واپس آنے سے انکار ہی کرتے ہیں۔
|
Jere
|
AraNAV
|
8:5 |
فَمَا بَالُ شَعْبِ أُورُشَلِيمَ قَدِ ارْتَدُّوا ارْتِدَاداً دَائِماً مُتَشَبِّثِينَ بِالْخَدِيعَةِ وَرَافِضِينَ الرُّجُوعَ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
8:5 |
这人民为什么背道,耶路撒冷为什么长久偏离?他们定意行诡诈,不肯回转。
|
Jere
|
ItaRive
|
8:5 |
Perché dunque questo popolo di Gerusalemme si svia egli d’uno sviamento perpetuo? Essi persistono nella malafede, e rifiutano di convertirsi.
|
Jere
|
Afr1953
|
8:5 |
Waarom is dan hierdie volk, Jerusalem, afkerig met 'n aanhoudende afkerigheid? Hulle hou vas aan bedrog, hulle weier om terug te keer.
|
Jere
|
RusSynod
|
8:5 |
Почему Иерусалим пребывает в упорном отступничестве? Они крепко держатся обмана и не хотят обратиться.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
8:5 |
तो फिर यरूशलम के यह लोग सहीह राह से बार बार क्यों भटक जाते हैं? यह फ़रेब के साथ लिपटे रहते और वापस आने से इनकार ही करते हैं।
|
Jere
|
TurNTB
|
8:5 |
Öyleyse neden bu halk yoldan saptı? Neden Yeruşalim sürekli döneklik ediyor? Hileye yapışıyor, Geri dönmeyi reddediyorlar.
|
Jere
|
DutSVV
|
8:5 |
Waarom keert dan dit volk te Jeruzalem af met een altoosdurende afkering? Zij houden vast aan bedrog, zij weigeren weder te keren.
|
Jere
|
HunKNB
|
8:5 |
Miért pártolt el ez a nép, Jeruzsálem, örökös elpártolással? Ragaszkodnak a csalárdsághoz, vonakodnak visszatérni.
|
Jere
|
Maori
|
8:5 |
He aha tenei iwi o Hiruharama i tahuri ke ai, a mau tonu iho te tahuri ke? e hopukia atu ana e ratou te tinihanga, kahore e pai ki te hoki mai.
|
Jere
|
HunKar
|
8:5 |
Miért fordult el ez a nép, Jeruzsálem népe, örök elfordulással? A csalárdságnak adták magokat, visszafordulni nem akarnak.
|
Jere
|
Viet
|
8:5 |
Vậy thì làm sao mà dân sự Giê-ru-sa-lem nầy cứ mài miệt trong sự bội nghịch đời đời? Chúng nó khăng khăng giữ điều gian trá, chẳng chịu trở lại.
|
Jere
|
Kekchi
|
8:5 |
¿Cˈaˈut nak eb laj Jerusalén queˈxjal xcˈaˈux? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ nequeˈsukˈi cuiqˈuin? ¿Cˈaˈut nak nequeˈxkˈetkˈeti ribeb ut incˈaˈ nequeˈraj cha̱lc cuiqˈuin?
|
Jere
|
Swe1917
|
8:5 |
Varför går det då bort i beständig avfällighet, detta folk i Jerusalem? Varför hålla de fast vid sitt svek och vilja icke vända tillbaka?
|
Jere
|
CroSaric
|
8:5 |
Zašto onda taj narod luta uporno i neprekidno? Čvrsto se drže laži, neće da se obrate.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Thế thì tại sao dân này cứ phản bội ? Giê-ru-sa-lem phản bội mãi sao ? Chúng cố tình theo con đường lừa đảo, dứt khoát không trở về.
|
Jere
|
FreBDM17
|
8:5 |
Pourquoi donc s’est égaré ce peuple, les habitants de Jérusalem, d’un égarement continuel ? ils se sont adonnés opiniâtrement à la tromperie, et ont refusé de se convertir.
|
Jere
|
FreLXX
|
8:5 |
Pourquoi donc mon peuple a-t-il dévié sans pudeur ? pourquoi s'est-il opiniâtré dans son mauvais choix, et a-t-il refusé de se convertir ?
|
Jere
|
Aleppo
|
8:5 |
מדוע שובבה העם הזה ירושלם—משבה נצחת החזיקו בתרמת—מאנו לשוב
|
Jere
|
MapM
|
8:5 |
מַדּ֨וּעַ שׁוֹבְבָ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה יְרוּשָׁלִַ֖ם מְשֻׁבָ֣ה נִצַּ֑חַת הֶחֱזִ֙יקוּ֙ בַּתַּרְמִ֔ת מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃
|
Jere
|
HebModer
|
8:5 |
מדוע שובבה העם הזה ירושלם משבה נצחת החזיקו בתרמית מאנו לשוב׃
|
Jere
|
Kaz
|
8:5 |
Онда мына халық неге Менен бұрылып кетті? Иерусалим неге Менен біржола бет бұрып опасыздық жасай береді? Олар өтірікке жабысып алып, Маған кері қайтудан бас тартады.
|
Jere
|
FreJND
|
8:5 |
Pourquoi ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné par un égarement continuel ? Ils tiennent ferme à la tromperie, ils refusent de revenir.
|
Jere
|
GerGruen
|
8:5 |
Warum fiel dieses Volk, warum Jerusalem auf immer? Weswegen hält es fest am Trug und sträubt sich, umzukehren?
|
Jere
|
SloKJV
|
8:5 |
Zakaj je potem to ljudstvo iz [prestolnice] Jeruzalem zdrknilo nazaj z neprestanim odpadom? Trdno se držijo prevare, zavračajo, da bi se vrnili.
|
Jere
|
Haitian
|
8:5 |
Poukisa atò, nou menm pèp lavil Jerizalèm, nou vire do ban mwen, epi nou pa vle chanje? Nou kenbe pye zidòl nou yo la tòt. Nou derefize tounen vin jwenn mwen.
|
Jere
|
FinBibli
|
8:5 |
Miksi siis tämä Jerusalemin kansa tahtoo käydä eksyksissä palajamatta? ja riippuvat niin kovin valheessa, ettei he millään tavalla anna kääntää itseänsä pois?
|
Jere
|
SpaRV
|
8:5 |
¿Por qué es este pueblo de Jerusalem rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, no han querido volverse.
|
Jere
|
WelBeibl
|
8:5 |
Os felly, pam mae'r bobl yma'n dal i fynd y ffordd arall? Pam mae pobl Jerwsalem yn dal i droi cefn arna i? Maen nhw'n dal gafael mewn twyll, ac yn gwrthod troi'n ôl ata i.
|
Jere
|
GerMenge
|
8:5 |
Warum hat sich denn dieses Volk zu Jerusalem abgewandt in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Irrtum und wollen durchaus nicht umkehren.
|
Jere
|
GreVamva
|
8:5 |
Διά τι ο λαός ούτος της Ιερουσαλήμ εστράφη παντοτεινήν στροφήν; προσηλόνονται εις την απάτην, αρνούνται να επιστρέψωσιν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
8:5 |
Чому́ відступив оцей єрусалимський наро́д усевічним відсту́пленням? Міцно схопи́лись вони за ома́ну, не хо́чуть наверну́тись.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
8:5 |
Зашто је зашао тај народ јерусалимски за свагда? Држе се преваре, неће да се обрате.
|
Jere
|
FreCramp
|
8:5 |
Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'égare-t-il d'un égarement continuel ? Ils s'attachent avec force au mensonge ; ils refusent de revenir !
|
Jere
|
PolUGdan
|
8:5 |
Czemu więc odwrócił się ten lud Jerozolimy wiecznym odstępstwem? Trzymają się kłamstwa, nie chcą wrócić.
|
Jere
|
FreSegon
|
8:5 |
Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il À de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.
|
Jere
|
SpaRV190
|
8:5 |
¿Por qué es este pueblo de Jerusalem rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, no han querido volverse.
|
Jere
|
HunRUF
|
8:5 |
Miért tért tévútra ez a nép, miért tévelyeg állandóan Jeruzsálem? Miért ragaszkodik a csalárdsághoz, és miért nem akar megtérni?
|
Jere
|
DaOT1931
|
8:5 |
Hvi falder da dette Folk i Jerusalem fra i evigt Frafald? De fastholder Svig, vil ikke vende om igen.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
8:5 |
Bilong wanem nau dispela lain bilong Jerusalem i go bek wantaim wanpela pasin bilong go bek oltaim? Ol i holim strong pasin giaman, ol i tok nogat long kam bek.
|
Jere
|
DaOT1871
|
8:5 |
Hvorfor er dette Folk i Jerusalem da afveget med en evig Afvigelse? de holde fast ved Svig, de vægre sig ved at vende om.
|
Jere
|
FreVulgG
|
8:5 |
Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné de moi avec une aversion (détournement) opiniâtre ? Ils se sont attachés au mensonge, et ils ne veulent pas (n’ont pas voulu) revenir.
|
Jere
|
PolGdans
|
8:5 |
Przeczże się odwrócił ten lud Jeruzalemski odwróceniem wiecznem? chwytają się kłamstwa a nie chcą się nawracać.
|
Jere
|
JapBungo
|
8:5 |
何故にヱルサレムにをる此民は恒にわれを離れて歸らざるや彼らは詐僞をかたく執て歸ることを否めり
|
Jere
|
GerElb18
|
8:5 |
Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren.
|