Jere
|
RWebster
|
8:6 |
I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth to the battle.
|
Jere
|
NHEBJE
|
8:6 |
I listened and heard, but they did not speak what is right: no man repents him of his wickedness, saying, "What have I done?" Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.
|
Jere
|
ABP
|
8:6 |
Give ear indeed, and hearken! [2not 3rightly 1Will they] speak? There is not a man repenting from his evil, saying, What did I do? [3stopped 1The one 2running] from his race, as a horse sweating in his snorting.
|
Jere
|
NHEBME
|
8:6 |
I listened and heard, but they did not speak what is right: no man repents him of his wickedness, saying, "What have I done?" Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.
|
Jere
|
Rotherha
|
8:6 |
I hearkened and heard—Not aright, did they speak,—Not a man, repented him of his wickedness, saying, What have I done! They have every one, turned to their course again, Like a horse sweeping on through the battle.
|
Jere
|
LEB
|
8:6 |
I have listened attentively, and I have listened. They do not speak honestly, there is no man who regrets his wickedness, saying, ‘What have I done?’ All of them are turning to their ways of running, like a horse plunging into battle.
|
Jere
|
RNKJV
|
8:6 |
I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
|
Jere
|
Jubilee2
|
8:6 |
I hearkened and heard, [but] they did not speak aright: there was no man that repented of his wickedness, saying, What have I done? each one returned to his course as the horse rushes into the battle.
|
Jere
|
Webster
|
8:6 |
I hearkened and heard, [but] they spoke not aright: no man repented of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth to the battle.
|
Jere
|
Darby
|
8:6 |
I hearkened and heard: they speak not what is right; there is no man who repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? Every one turneth to his course, like a horse rushing into the battle.
|
Jere
|
ASV
|
8:6 |
I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.
|
Jere
|
LITV
|
8:6 |
I listened and heard. They did not speak so. No man repented because of this evil, saying, What have I done? Everyone turned in their own courses, as a horse rushes into the battle.
|
Jere
|
Geneva15
|
8:6 |
I hearkened and heard, but none spake aright: no man repented him of his wickednesse, saying, What haue I done? euery one turned to their race, as the horse rusheth into the battell.
|
Jere
|
CPDV
|
8:6 |
I paid close attention and I listened carefully. No one is speaking what is good. There is no one who does penance for his sin, saying: ‘What have I done?’ They have all turned to their own course, like a horse rushing with fury into battle.
|
Jere
|
BBE
|
8:6 |
I took note and gave ear, but no one said what is right: no man had regret for his evil-doing, saying, What have I done? everyone goes off on his way like a horse rushing to the fight.
|
Jere
|
DRC
|
8:6 |
I attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle.
|
Jere
|
GodsWord
|
8:6 |
I have paid attention and listened, but they weren't honest. They don't turn away from their wickedness and ask, "What have we done?" They go their own ways like horses charging into battle.
|
Jere
|
JPS
|
8:6 |
I attended and listened, but they spoke not aright; no man repenteth him of his wickedness, saying: 'What have I done?' Every one turneth away in his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.
|
Jere
|
KJVPCE
|
8:6 |
I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
|
Jere
|
NETfree
|
8:6 |
I have listened to them very carefully, but they do not speak honestly. None of them regrets the evil he has done. None of them says, "I have done wrong!" All of them persist in their own wayward course like a horse charging recklessly into battle.
|
Jere
|
AB
|
8:6 |
Hearken, I pray, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? The runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing.
|
Jere
|
AFV2020
|
8:6 |
I listened and heard, but they did not speak right; no man repented of his wickedness, saying, 'What have I done?' Everyone turned in their own courses, as the horse rushes into the battle.
|
Jere
|
NHEB
|
8:6 |
I listened and heard, but they did not speak what is right: no man repents him of his wickedness, saying, "What have I done?" Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.
|
Jere
|
NETtext
|
8:6 |
I have listened to them very carefully, but they do not speak honestly. None of them regrets the evil he has done. None of them says, "I have done wrong!" All of them persist in their own wayward course like a horse charging recklessly into battle.
|
Jere
|
UKJV
|
8:6 |
I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rushes into the battle.
|
Jere
|
Noyes
|
8:6 |
I have listened and heard, But they speak not aright; No one repenteth of his wickedness, Saying, "What have I done?" Every one runneth at full speed in his rebellion, As a horse rusheth to the battle.
|
Jere
|
KJV
|
8:6 |
I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
|
Jere
|
KJVA
|
8:6 |
I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
|
Jere
|
AKJV
|
8:6 |
I listened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rushes into the battle.
|
Jere
|
RLT
|
8:6 |
I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
|
Jere
|
MKJV
|
8:6 |
I listened and heard, but they did not speak right; no man repented of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turned to their own courses own way, as the horse rushes into the battle.
|
Jere
|
YLT
|
8:6 |
I have given attention, yea, I hearken, They do not speak right, No man hath repented of his wickedness, Saying, What have I done? Every one hath turned to his courses, As a horse is rushing into battle.
|
Jere
|
ACV
|
8:6 |
I hearkened and heard, but they did not speak aright. No man repents of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turns to his course as a horse that rushes headlong in the battle.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:6 |
Escutei e ouvi; não falam daquilo que é correto, ninguém há que se arrependa de sua maldade, dizendo: O que é que fiz? Cada um se virou ao seu percurso, tal como cavalo que corre com ímpeto para a batalha.
|
Jere
|
Mg1865
|
8:6 |
Nihaino Aho, ka nandre, fa manao teny tsy marina izy: Ary tsy misy manenina ny amin’ ny haratsiany hoe: Endrey izany nataoko izany! Izy rehetra dia samy mivily mankamin’ ny alehany avy tahaka ny soavaly miriotra ho amin’ ny ady.
|
Jere
|
FinPR
|
8:6 |
Minä olen tarkannut ja kuunnellut: he puhuvat sitä, mikä ei ole oikein; ei kukaan kadu pahuuttansa, ei ajattele: Mitä olen minä tehnyt! Kaikki he kääntyvät pois juosten juoksuansa, niinkuin orhi kiitää taistelussa.
|
Jere
|
FinRK
|
8:6 |
Minä olen kuunnellut tarkkaan ja havainnut, että he eivät puhu oikein. Ei kukaan kadu pahuuttaan eikä sano: ’Mitä olenkaan tehnyt!’ Kaikki he juoksevat omaa rataansa, niin kuin hevonen ryntää taisteluun.
|
Jere
|
ChiSB
|
8:6 |
我留心細聽,他們都言談不軌,沒有一個人悔恨自己的邪惡說:「可憐! 我做是什麼事﹖」反倒各自一再任性奔馳,有如衝入戰場的戰馬。
|
Jere
|
CopSahBi
|
8:6 |
ϫⲓⲥⲙⲏ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲁϥⲕⲁ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲙⲡⲱⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲧⲟ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϥⲱⲧⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲙϩⲙ
|
Jere
|
ChiUns
|
8:6 |
我留心听,听见他们说不正直的话。无人悔改恶行,说:我做的是甚么呢?他们各人转奔己路,如马直闯战场。
|
Jere
|
BulVeren
|
8:6 |
Слушах и чух, но не говореха право. Няма кой да се покае заради злото си и да каже: Какво направих! Всеки се връща в своя бяг като кон, който се втурва в боя.
|
Jere
|
AraSVD
|
8:6 |
صَغَيْتُ وَسَمِعْتُ. بِغَيْرِ ٱلْمُسْتَقِيمِ يَتَكَلَّمُونَ. لَيْسَ أَحَدٌ يَتُوبُ عَنْ شَرِّهِ قَائِلًا: مَاذَا عَمِلْتُ؟ كُلُّ وَاحِدٍ رَجَعَ إِلَى مَسْرَاهُ كَفَرَسٍ ثَائِرٍ فِي ٱلْحَرْبِ.
|
Jere
|
Esperant
|
8:6 |
Mi atentis kaj aŭskultis, sed ili parolas nenion ĝustan; neniu pentas sian malbonecon, dirante: Kion mi faris? Ĉiu fordonis sin al sia kurado, kiel ĉevalo, kiu flugrapide kuras en la batalon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
8:6 |
เราได้ตั้งใจและคอยฟัง แต่เขาทั้งหลายก็พูดไม่ถูกต้อง ไม่มีคนใดกลับใจจากความชั่วของตน กล่าวว่า ‘ฉันได้ทำอะไรไปแล้วบ้าง’ ทุกคนหันไปตามทางของเขาเอง เหมือนม้าวิ่งหัวทิ่มเข้าไปในสงคราม
|
Jere
|
OSHB
|
8:6 |
הִקְשַׁ֤בְתִּי וָֽאֶשְׁמָע֙ לוֹא־כֵ֣ן יְדַבֵּ֔רוּ אֵ֣ין אִ֗ישׁ נִחָם֙ עַל־רָ֣עָת֔וֹ לֵאמֹ֖ר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתִי כֻּלֹּ֗ה שָׁ֚ב במרצותם כְּס֥וּס שׁוֹטֵ֖ף בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
8:6 |
ငါ စေ့စေ့နားထောင်သောအခါ၊ သူတို့သည် ဖြောင့်မတ်စွာ မပြောကြ။ ငါသည် အဘယ်သို့ ပြုမိ သနည်းဟု ကိုယ်အပြစ်ကို မြင်၍ အဘယ်သူမျှ နောင်တမရ။ စစ်တိုက်ခြင်းငှာ မြင်းပြေးသကဲ့သို့၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် လမ်းလွှဲ၍ တဟုန်တည်းပြေးတတ်ကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
8:6 |
من با دقّت گوش دادم، ولی شما حقیقت را نگفتید. هیچیک از شما از شرارت خود پشیمان نیست. حتّی یک نفر از شما نپرسیده 'من چه اشتباهی کردهام' مثل اسبی که با سرعت به سوی میدان جنگ میرود، هرکس راه خود را دنبال میکند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
8:6 |
Maiṅ ne dhyān de kar dekhā hai ki yih jhūṭ hī bolte haiṅ. Koī bhī pachhtā kar nahīṅ kahtā, ‘Yih kaisā ġhalat kām hai jo maiṅ ne kiyā!’ Jis tarah jang meṅ ghoṛe dushman par ṭūṭ paṛte haiṅ usī tarah har ek sīdhā apnī ġhalat rāh par dauṛtā rahtā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
8:6 |
Jag har lyssnat och hört efter. De talar det som inte är rätt. Ingen enda ångrar sin ondska, ingen säger: ”Vad har jag gjort?” Alla viker av i egen riktning, likt hästar som störtar sig ut i striden.
|
Jere
|
GerSch
|
8:6 |
Denn ich merkte auf und horchte: sie reden nicht, was recht ist; keiner ist, den seine Bosheit gereue, der da spräche: Was habe ich getan! Sondern ein jeder wendet sich ab in seinem Lauf wie ein Roß, das sich in den Kampf stürzt.
|
Jere
|
TagAngBi
|
8:6 |
Aking pinakinggan at narinig ko, nguni't hindi sila nagsalita ng matuwid: walang nagsisisi ng kaniyang kasamaan, na nagsasabi, Anong aking ginawa? bawa't isa'y lumilihis sa kaniyang lakad, gaya ng kabayo na dumadaluhong sa pagbabaka.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
8:6 |
Olen tarkkaillut ja kuunnellut: he puhuvat sitä, mikä ei ole oikein; kukaan ei kadu pahuuttaan sanoen: Mitä olen tehnyt! Kaikki he kääntyvät juoksemaan suuntaansa, niin kuin ori kiitää taisteluun.
|
Jere
|
Dari
|
8:6 |
من بدقت به سخنان آن ها گوش دادم، اما از آن ها یک حرف راست هم نشنیدم. هیچ کسی از گناه خود توبه نمی کند. می گوید: «من چه گناه کرده ام؟» مانند اسپی که به میدان جنگ می رود، همگی براه غلط خود شان روان هستند.
|
Jere
|
SomKQA
|
8:6 |
Waan dhegaystay oo waan maqlay, laakiinse si qumman uma ay hadlin. Oo midkoodna xumaantiisii kama toobad keeno, isagoo leh, Bal maxaan sameeyey? Mid kastaaba wuxuu u leexdaa jidkiisii sida faras dagaal ku yaacaya.
|
Jere
|
NorSMB
|
8:6 |
Eg gav gaum og lydde: dei talar det som ikkje er rett, det finst ikkje den mann som angrar sin vondskap og segjer: «Kva hev eg gjort!» Alle saman hev dei snutt seg burt i laupet, likeins som ein hest som renner av stad i strid.
|
Jere
|
Alb
|
8:6 |
U kam kushtuar kujdes dhe i kam dëgjuar, por ata nuk flasin drejt; asnjeri nuk pendohet për ligësinë e tij dhe nuk thotë: "Çfarë bëra unë?". Secili merr përsëri vrapimin e tij, si një kalë që hidhet në betejë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
8:6 |
내가 귀를 기울여 들었거니와 그들은 바르게 말하지 아니하며 아무도 자기의 사악함을 회개하면서, 내가 무슨 짓을 하였던가? 하지 아니하고 싸움터로 달려가는 말같이 저마다 자기 길로 돌아섰도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
8:6 |
Пазио сам и слушао, не говоре право, нема никога да се каје за зло своје, да рече: што учиних? Сваки је окренуо својим трком, као коњ кад нагне у бој.
|
Jere
|
Wycliffe
|
8:6 |
Y perseyuede, and herknede; no man spekith that that is good, noon is that doith penaunce for his synne, and seith, What haue Y do? Alle ben turnede togidere to her cours, as an hors goynge bi fersnesse to batel.
|
Jere
|
Mal1910
|
8:6 |
ഞാൻ ശ്രദ്ധവെച്ചു കേട്ടു; അവർ നേരു സംസാരിച്ചില്ല; അയ്യോ ഞാൻ എന്തു ചെയ്തുപോയി എന്നു പറഞ്ഞു ആരും തന്റെ ദുഷ്ടതയെക്കുറിച്ചു അനുതപിച്ചില്ല; കുതിര പടെക്കു പായുന്നതുപോലെ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ വഴിക്കു തിരിയുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
8:6 |
내가 귀를 기울여 들은즉 그들이 정직을 말하지 아니하며 그 악을 뉘우쳐서 나의 행한 것이 무엇인고 말하는 자가 없고 전장을 향하여 달리는 말 같이 각각 그 길로 행하도다
|
Jere
|
Azeri
|
8:6 |
من قولاق آسيب اشئتمئشم: دوز دانيشماييبلار، «نه اتدئم؟» ديئب هچ کس اؤز پئسلئيئندن تؤوبه اتمئر. هر بئري دؤيوشه آتيلان آت کئمي، اؤز يولونا طرف دؤنوب.
|
Jere
|
KLV
|
8:6 |
jIH listened je Qoyta', 'ach chaH ta'be' jatlh aright: ghobe' loD repents ghaH vo' Daj mIghtaHghach, ja'ta', nuq ghaj jIH ta'pu'? Hoch turns Daq Daj course, as a horse vetlh rushes headlong Daq the may'.
|
Jere
|
ItaDio
|
8:6 |
io sono stato attento, ed ho ascoltato; non parlano dirittamente, non vi è alcuno che si penta del suo male, dicendo: Che cosa ho fatto? ciascun di loro si è volto al suo corso, a guisa di cavallo, che trascorre alla battaglia.
|
Jere
|
RusSynod
|
8:6 |
Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: "что я сделал?"; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.
|
Jere
|
CSlEliza
|
8:6 |
Внимайте и слушайте: не тако ли возглаголют: несть человек творяй покаяние о гресе своем, глаголя: что сотворих? Изнеможе бежай от течения своего, аки конь утружден во ржании своем.
|
Jere
|
ABPGRK
|
8:6 |
ενωτίσασθε δη και ακούσατε ουχ ορθώς λαλήσουσιν ουκ έστιν άνθρωπος μετανοών από της κακίας αυτού λέγων τι εποίησα διέλιπεν ο τρέχων εκ του δρόμου αυτού ως ίππος κάθιδρος εν χρεμετισμώ αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
8:6 |
J'ai fait attention et j'ai écouté ; ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté en disant : Qu'ai-je fait ? Tous reprennent leur course comme un cheval lancé dans la bataille.
|
Jere
|
LinVB
|
8:6 |
Nayokemeli maloba ma bango, bakolobaka se makambo ma lokuta. Ata moko te akolelaka mabe ma ye mpe akomitunaka : « Nasala nini ? » Banso bakolandaka mabe ma bango lokola farasa emibwaki o etumba.
|
Jere
|
HunIMIT
|
8:6 |
Figyeltem és hallottam, nem helyesen beszélnek, nincs senki, ki megbánná gonoszságát, hogy mondaná: mit cselekedtem? Mindnyája eltér futásában, mint a harcban rohanó ló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
8:6 |
我傾耳以聽、彼不言正直、無人悔其惡行、曰、噫、我所爲何事、彼各行其道、若馬之奔馳於陳、
|
Jere
|
VietNVB
|
8:6 |
Ta chú ý lắng nghe.Nhưng chúng nói không thành thật.Không người nào ăn năn tội ác mình,Tự hỏi: Tôi đã làm gì vậy?Ai nấy miệt mài theo đường riêng,Như ngựa chiến xông vào trận mạc.
|
Jere
|
LXX
|
8:6 |
ἐνωτίσασθε δὴ καὶ ἀκούσατε οὐχ οὕτως λαλήσουσιν οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ λέγων τί ἐποίησα διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ
|
Jere
|
CebPinad
|
8:6 |
Ako nagpatalinghug ug nakadungog, apan sila wala managpamulong sa matul-id: walay tawo nga naghinulsol sa iyang pagkadautan, sa pag-ingon: Unsa bay akong nabuhat? ang tagsatagsa nagapadayon sa iyang ginalaktan, ingon sa kabayo nga midasmag sa gubat.
|
Jere
|
RomCor
|
8:6 |
Căci Eu sunt cu luare-aminte şi aud că ei nu vorbesc cum ar trebui; niciunul nu se căieşte de răutatea lui şi nu zice: «Ce am făcut?» Ci toţi îşi încep din nou alergarea, ca un cal care se aruncă la luptă.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
8:6 |
I karokaronge kanahieng, ahpw kumwail sohte kin lokaia mehlel. Sohte emen rehmwail me kin koluhkihla eh wiewia suwed kan; sohte emen me kalelapak, ‘Sapwung dah me I wiadahr?’ Koaros wonlahte wiewia nsene, duwehte oahs emen eh kin tangatang kolahng nan mahwen.
|
Jere
|
HunUj
|
8:6 |
Figyeltem, és hallottam, hogy nem őszintén beszélnek. Senki sem bánja gonoszságát, és nem mondja: Mit tettem?! Mindenki össze-vissza futkos, mint a harcban száguldozó lovak.
|
Jere
|
GerZurch
|
8:6 |
Ich merkte auf und horchte - sie reden unwahr! Keiner bereut seine Bosheit, dass er dächte: "Was habe ich getan!" Ein jeder stürmt dahin in seinem Lauf, wie das Ross in der Schlacht dahinstürmt.
|
Jere
|
GerTafel
|
8:6 |
Ich horchte und hörte: Nichts Rechtes reden sie. Da ist kein Mann, den seine Bosheit reuete, der spräche: Was habe ich getan? Sie alle kehren zurück in ihrem Lauf, wie das Roß hinrennt in den Streit.
|
Jere
|
PorAR
|
8:6 |
Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto; ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
|
Jere
|
DutSVVA
|
8:6 |
Ik heb geluisterd en toegehoord, zij spreken dat niet recht is, er is niemand, die berouw heeft over zijn boosheid, zeggende: Wat heb ik gedaan? Een ieder keert zich om in zijn loop, gelijk een onbesuisd paard in den strijd.
|
Jere
|
FarOPV
|
8:6 |
من گوش خود را فرا داشته، شنیدم اما براستی تکلم ننمودند و کسی از شرارت خویش توبه نکرده و نگفته است چه کردهام بلکه هر یک مثل اسبی که به جنگ میدود به راه خودرجوع میکند.
|
Jere
|
Ndebele
|
8:6 |
Ngilalele ngezwa, kabakhulumanga kuhle; kakulamuntu ozisolayo ngobubi bakhe esithi: Ngenzeni? Wonke uphendukela emjahweni wakhe njengebhiza ligijimela empini.
|
Jere
|
PorBLivr
|
8:6 |
Escutei e ouvi; não falam daquilo que é correto, ninguém há que se arrependa de sua maldade, dizendo: O que é que fiz? Cada um se virou ao seu percurso, tal como cavalo que corre com ímpeto para a batalha.
|
Jere
|
Norsk
|
8:6 |
Jeg gav akt og hørte; det som ikke er rett, taler de; det er ingen som angrer sin ondskap og sier: Hvad har jeg gjort! Alle sammen har vendt sig bort i sitt løp lik en hest som styrter avsted i krigen.
|
Jere
|
SloChras
|
8:6 |
Pazil sem in poslušal: govoré, kar ni prav; nihče se ne kesa hudobnosti svoje, da bi rekel: Kaj sem storil? Vsakdo izmed njih se je obrnil v teku svojem kakor konj, ki strmoglavo hiti v boj.
|
Jere
|
Northern
|
8:6 |
Mən diqqət edib qulaq asdım: Heç kəs düz danışmır, “Nə etdim?” deyib öz pisliyindən tövbə etmir. Hər biri döyüşə atılan at kimi Öz yoluna tərəf dönür.
|
Jere
|
GerElb19
|
8:6 |
Ich habe gehorcht und zugehört: Sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein in den Kampf stürmendes Roß.
|
Jere
|
LvGluck8
|
8:6 |
Es esmu vērā ņēmis un dzirdējis: tie runā, kas nepareizi; neviena nav, kam būtu žēl savas blēdības, kas sacītu: ko esmu darījis? Visi atkāpjas, skriedami kā traks ērzelis kas karā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
8:6 |
Bem escutei e ouvi; não fallam o que é recto, ninguem ha que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se volta para a sua carreira, como um cavallo que arremette com impeto na batalha.
|
Jere
|
ChiUn
|
8:6 |
我留心聽,聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我做的是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。
|
Jere
|
SweKarlX
|
8:6 |
Jag ser och hörer, att de lära icke rätt; ingen är den som ångrar sina ondsko, och säger: Hvad gör jag dock? De löpa alle sitt lopp, lika, som en grym häst i stridene.
|
Jere
|
FreKhan
|
8:6 |
J’Ai prêté attention et j’ai écouté: ils profèrent des mensonges, personne parmi eux ne regrette ses mauvaises actions et ne dit: "Qu’ai-je fait?" Tous ils reprennent leur course, tels qu’un cheval qui se précipite au combat.
|
Jere
|
FrePGR
|
8:6 |
J'observai et j'écoutai ; ils ne parlent pas bien ; aucun ne se repent de sa méchanceté, et ne dit : Qu'ai-je fait ? Tous ils s'écartent dans leur course, comme un cheval élancé dans la mêlée.
|
Jere
|
PorCap
|
8:6 |
Atentamente os ouvi: Não falam, porém, com sinceridade. Nenhum deles se arrepende da sua maldade, dizendo: ‘Que fiz eu?’ Retomam todos a sua corrida à semelhança do cavalo que se lança em combate.
|
Jere
|
JapKougo
|
8:6 |
わたしは気をつけて聞いたが、彼らは正しくは語らなかった。その悪を悔いて、『わたしのした事は何か』という者はひとりもない。彼らはみな戦場に、はせ入る馬のように、自分のすきな道に向かう。
|
Jere
|
GerTextb
|
8:6 |
Doch ich habe hingehorcht und habe vernommen: Unwahrheit reden sie; kein einziger empfindet Reue über seine Bosheit, daß er spräche: Was habe ich gethan! Insgesamt haben sie sich abgewandt in ihrem Lauf, einem Rosse gleich, das im Kampfe dahinstürmt.
|
Jere
|
Kapingam
|
8:6 |
Au gu-hagalongo haga-humalia, gei goodou hagalee e-helekai donu. Tangada i goodou ne-huli dono manawa i ana haihai huaidu ai. Deai tangada i goodou ne-heeu, ‘Ma nia huaidu-aha ala ne-hai ko-au?’ Huogodoo ala hua e-hai go nadau hiihai, e-hai gadoo be-di hoodo dela e-lele gi tauwa.
|
Jere
|
SpaPlate
|
8:6 |
Estoy atento y escucho: no hablan con sinceridad, no hay quien se arrepienta de su maldad, preguntándose: «¿Qué es lo que he hecho?» Todos han vuelto a tomar su carrera, como caballo que se lanza a la batalla.
|
Jere
|
GerOffBi
|
8:6 |
Ich horche hin und höre:Sie sprechen nicht recht,nicht einer bereut seine Bosheitund sagt: „Was habe ich getan!“Alle rennen noch weiter fort,(sie kehren sich ab in ihrem Rennen)wie ein Pferd (Hengst) galoppiert(strömt) in die Schlacht.
|
Jere
|
WLC
|
8:6 |
הִקְשַׁ֤בְתִּי וָֽאֶשְׁמָע֙ לוֹא־כֵ֣ן יְדַבֵּ֔רוּ אֵ֣ין אִ֗ישׁ נִחָם֙ עַל־רָ֣עָת֔וֹ לֵאמֹ֖ר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתִי כֻּלֹּ֗ה שָׁ֚ב במרצותם בִּמְר֣וּצָתָ֔ם כְּס֥וּס שׁוֹטֵ֖ף בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
8:6 |
Aš klausiausi ir supratau, kad jie kalba netiesą. Nė vienas neatgailauja dėl savo nedorybės, sakydamas : ‘Ką aš padariau?’ Jie visi eina savais keliais kaip žirgas, puoląs į kovą.
|
Jere
|
Bela
|
8:6 |
Я назіраў і слухаў: не гавораць яны праўды, ніхто ня каецца ў сваім бязбожніцтве, ніхто ня кажа: "што я зрабіў"? кожны паварочвае на сваю дарогу, як конь, што кідаецца ў бітву.
|
Jere
|
GerBoLut
|
8:6 |
Ich sehe und hore, daß sie nichts Rechtes lehren. Keiner ist, dem seine Bosheit leid ware und sprache: Was mache ich doch? Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit.
|
Jere
|
FinPR92
|
8:6 |
Minä olen kuunnellut heitä tarkoin -- eivät he puhu niin kuin tulisi puhua. Kukaan ei kadu pahuuttaan, ei ajattele: "Mitä minä olenkaan tehnyt!" Jokainen juoksee kiireesti omaa tietään niin kuin taistelutantereella kiitävä ratsu.
|
Jere
|
SpaRV186
|
8:6 |
Escuché, y oí: no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió a su carrera, como caballo que arremete con ímpetu a la batalla.
|
Jere
|
NlCanisi
|
8:6 |
Ik luisterde en hoorde toe: Nooit spreken ze waarheid; Niemand heeft berouw van zijn boosheid, En zegt: Wat heb ik gedaan? Allen draven ze weg, Als een ros, dat stormt naar de strijd.
|
Jere
|
GerNeUe
|
8:6 |
Ich habe gehört, was sie sagen – die Wahrheit ist es nicht. / Keiner bereut seine Bosheit und sagt: / Was habe ich nur getan? / Alle stürzen auf ihrem falschen Weg weiter, / stürmen wie Pferde in die Schlacht.
|
Jere
|
UrduGeo
|
8:6 |
مَیں نے دھیان دے کر دیکھا ہے کہ یہ جھوٹ ہی بولتے ہیں۔ کوئی بھی پچھتا کر نہیں کہتا، ’یہ کیسا غلط کام ہے جو مَیں نے کیا!‘ جس طرح جنگ میں گھوڑے دشمن پر ٹوٹ پڑتے ہیں اُسی طرح ہر ایک سیدھا اپنی غلط راہ پر دوڑتا رہتا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
8:6 |
قَدْ أَصْغَيْتُ وَسَمِعْتُ، وَإِذَا بِهِمْ يَنْطِقُونَ بِمَا يُنَافِي الْحَقَّ، وَمَا مِنْ أَحَدٍ يَتُوبُ عَنْ شَرِّهِ قَائِلاً: مَا هَذَا الَّذِي أَرْتَكِبُ؟ بَلْ كُلُّ وَاحِدٍ مَضَى فِي طَرِيقِهِ كَفَرَسٍ مُنْدَفِعٍ لِخَوْضِ مَعْرَكَةٍ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
8:6 |
我留心听,但他们都不说真实的话。没有人为自己的恶行后悔,说:“我究竟作了什么?”他们各人继续走自己偏差的路,像战马直冲入战场。
|
Jere
|
ItaRive
|
8:6 |
Io sto attento ed ascolto: essi non parlano come dovrebbero; nessuno si pente della sua malvagità e dice: "Che ho io fatto?" Ognuno riprende la sua corsa, come il cavallo che si slancia alla battaglia.
|
Jere
|
Afr1953
|
8:6 |
Ek het geluister en gehoor: hulle spreek wat nie reg is nie; daar is niemand wat berou het oor sy boosheid, dat hy sou sê: Wat het ek gedoen nie? Elkeen spring weg in sy loop soos 'n perd wat storm in die geveg.
|
Jere
|
RusSynod
|
8:6 |
Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: "Что я сделал?" Каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
8:6 |
मैंने ध्यान देकर देखा है कि यह झूट ही बोलते हैं। कोई भी पछताकर नहीं कहता, ‘यह कैसा ग़लत काम है जो मैंने किया!’ जिस तरह जंग में घोड़े दुश्मन पर टूट पड़ते हैं उसी तरह हर एक सीधा अपनी ग़लत राह पर दौड़ता रहता है।
|
Jere
|
TurNTB
|
8:6 |
Dikkatle dinledim, Ama doğru söylemiyorlar. Kimse, ne yaptım, diyerek kötülüğünden pişmanlık duymuyor. Savaşta seğirten at gibi Herkes kendi yoluna gidiyor.
|
Jere
|
DutSVV
|
8:6 |
Ik heb geluisterd en toegehoord, zij spreken dat niet recht is, er is niemand, die berouw heeft over zijn boosheid, zeggende: Wat heb ik gedaan? Een ieder keert zich om in zijn loop, gelijk een onbesuisd paard in den strijd.
|
Jere
|
HunKNB
|
8:6 |
Figyeltem és hallottam: nem helyesen beszélnek, nincs senki, aki bánná gonoszságát, s azt mondaná: ‘Mit tettem?’ Mindenki eltért, a maga útján futva, mint a ló, mely száguld a harcba.
|
Jere
|
Maori
|
8:6 |
I whakarongo ahau, i rongo ano, kihai i tika a ratou korero; kihai tetahi i ripeneta ki tona kino, kihai i mea, He aha taku i mea ai? anga ana te katoa ki tana oma, ki tana oma, pera ana me te hoiho e kokiri atu ana ki te tatauranga.
|
Jere
|
HunKar
|
8:6 |
Figyeltem és hallottam: nem igazán beszélnek, senki sincs, a ki megbánja az ő gonoszságát, ezt mondván: Mit cselekedtem? Mindnyájan az ő futó-pályájokra térnek, mint a harczra rohanó ló.
|
Jere
|
Viet
|
8:6 |
Ta đã lắng tai và nghe: chúng nó chẳng nói ngay thẳng, chẳng có ai ăn năn điều ác của mình, mà rằng: Ta đã làm gì? Thảy đều dong ruổi như ngựa xông vào trận.
|
Jere
|
Kekchi
|
8:6 |
Xinqˈue retal chi tzˈakal li cˈaˈru nequeˈxye. Incˈaˈ nequeˈa̱tinac saˈ xya̱lal. Ma̱ ani nayotˈeˈ xchˈo̱l xban li ma̱usilal naxba̱nu. Ma̱ ani naxye, “¿Cˈaˈru li incˈaˈ us xinba̱nu?” Nequeˈxba̱nu ban li cˈaˈru nequeˈraj. Chanchaneb li cacua̱y li nequeˈxcutbe rib nak nequeˈxic saˈ li ple̱t.
|
Jere
|
Swe1917
|
8:6 |
Jag har givit akt och hört huru de tala vad orätt är; ingen enda finnes, som ångrar sin ondska, ingen säger: »Vad har jag gjort!» Alla löpa de bort, lika hästar som rusa åstad i striden.
|
Jere
|
CroSaric
|
8:6 |
Pazio sam i osluškivao: Ne govore kako valja. Nitko se ne kaje zbog pakosti svoje, i ne govori 'Što učinih?' Svatko je skrenuo trku svoju kao konj kad u boj nagne.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Ta đã để ý nghe : Không phải như chúng nói. Chẳng ai hối hận về sự gian ác của mình ; ai cũng nói : Nào tôi có làm chi ! Như con ngựa xông vào trận chiến, tất cả đều trở lại con đường tội ác xưa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
8:6 |
Je me suis rendu attentif, et j’ai écouté, mais nul ne parle selon la justice, il n’y a personne qui se repente de son péché, disant : qu’ai-je fait ? Ils sont tous retournés vers les objets qui les entraînent, comme le cheval qui se jette avec impétuosité parmi la bataille.
|
Jere
|
FreLXX
|
8:6 |
Maintenant prêtez l'oreille et écoutez : Nul ne se repent de sa méchanceté ; en est-il qui diront : Qu'ai-je fait ? Ils courent jusqu'à tomber dans leur course, comme un cheval trempé de sueur qui ne peut plus hennir.
|
Jere
|
Aleppo
|
8:6 |
הקשבתי ואשמע לוא כן ידברו—אין איש נחם על רעתו לאמר מה עשיתי כלה שב במרצותם (במרוצתם) כסוס שוטף במלחמה
|
Jere
|
MapM
|
8:6 |
הִקְשַׁ֤בְתִּי וָֽאֶשְׁמָע֙ לוֹא־כֵ֣ן יְדַבֵּ֔רוּ אֵ֣ין אִ֗ישׁ נִחָם֙ עַל־רָ֣עָת֔וֹ לֵאמֹ֖ר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתִי כֻּלֹּ֗ה שָׁ֚ב במרצותם בִּמְר֣וּצָתָ֔ם כְּס֥וּס שׁוֹטֵ֖ף בַּמִּלְחָמָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
8:6 |
הקשבתי ואשמע לוא כן ידברו אין איש נחם על רעתו לאמר מה עשיתי כלה שב במרצותם כסוס שוטף במלחמה׃
|
Jere
|
Kaz
|
8:6 |
Не айтатындарына құлақ түріп тыңдаған едім, бірақ олары да шындық болмады. Зұлымдығына өкініп: «Қап, мұным дұрыс болмады-ау!» дейтін ешкім жоқ. Шайқасқа асыққан ат сияқты, әркім өз жолын қуып ойына келгенін істейді.
|
Jere
|
FreJND
|
8:6 |
J’ai fait attention, et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement, il n’y a personne qui se repente de son iniquité, disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite dans la bataille.
|
Jere
|
GerGruen
|
8:6 |
Ich horche hin und lausche; sie aber reden nicht, was recht. Kein Mensch hat heute Reue über seine Schlechtigkeit, so daß er spricht: 'Was habe ich getan?' Denn sie verharren insgesamt bei ihrem Lauf, dem Rosse gleich, das in den Kampf sich stürzt.
|
Jere
|
SloKJV
|
8:6 |
Prisluhnil sem in slišal, toda niso pravilno govorili. Noben človek se ni pokesal od svoje zlobnosti, rekoč: ‚Kaj sem storil?‘ Vsak se je obrnil k svoji smeri, kakor konj hiti v bitko.
|
Jere
|
Haitian
|
8:6 |
M' pare zòrèy mwen pou m' tande tout sa n'ap di: Men, pawòl ki soti nan bouch nou pa laverite. Pa gen yonn nan nou ki gen lapenn pou mechanste n'ap fè yo. Pa gen yonn ki di: Kisa m'ap fè la a konsa? Tankou yon chwal k'ap kouri pou al nan lagè, yo pa tande yo pa wè, yo lage kò yo pi fon nan mechanste yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
8:6 |
Minä havaitsen ja kuulen, ettei he oikein opeta; ei ole yhtään, joka katuu pahuuttansa ja sanoo: mitä minä tein? He juoksevat kaikki juoksuansa niinkuin ankara hevonen sodassa.
|
Jere
|
SpaRV
|
8:6 |
Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió á su carrera, como caballo que arremete con ímpetu á la batalla.
|
Jere
|
WelBeibl
|
8:6 |
Dw i wedi gwrando'n ofalus arnyn nhw, a dŷn nhw ddim yn dweud y gwir. Does neb yn sori am y drwg maen nhw wedi'i wneud; neb yn dweud, “Dw i ar fai.” Maen nhw i gyd yn mynd eu ffordd eu hunain, fel ceffyl yn rhuthro i'r frwydr.
|
Jere
|
GerMenge
|
8:6 |
Ich habe hingehorcht und gelauscht: sie reden die Unwahrheit; kein einziger bereut seine Schlechtigkeit, daß er sagte: ›Was habe ich getan!‹ Nein, jeder stürmt dahin in seinem Jagen wie ein in die Schlacht stürmendes Roß.
|
Jere
|
GreVamva
|
8:6 |
Ηκροάσθην και ήκουσα, αλλά δεν ελάλησαν εν ευθύτητι· δεν υπάρχει ουδείς μετανοών από της κακίας αυτού, λέγων, Τι έπραξα; πας τις εστράφη εις την οδόν αυτού, ως ίππος εφορμών εις την μάχην.
|
Jere
|
UkrOgien
|
8:6 |
Прислуха́вся Я й слухав: неправду говорять, немає ніко́го, хто б каявсь у своє́му лука́встві, говорячи: Що́ я зробив? Кожен з них оберта́ється до свого бігу, мов той кінь, що жене́ться у бій.
|
Jere
|
FreCramp
|
8:6 |
J'ai fait attention et j'ai écouté : ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté, en disant : " Qu'ai-je fait ? " Tous reprennent leur course, comme un cheval qui s'élance dans la bataille.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
8:6 |
Пазио сам и слушао, не говоре право, нема никога да се каје за зло своје, да рече: Шта учиних? Сваки је окренуо својим трком, као коњ кад нагне у бој.
|
Jere
|
PolUGdan
|
8:6 |
Uważałem i słyszałem: nie mówią właściwie, nikt nie żałuje swej niegodziwości, mówiąc: Cóż uczyniłem? Każdy biegnie swoją drogą, jak koń pędzący do bitwy.
|
Jere
|
FreSegon
|
8:6 |
Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat.
|
Jere
|
SpaRV190
|
8:6 |
Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió á su carrera, como caballo que arremete con ímpetu á la batalla.
|
Jere
|
HunRUF
|
8:6 |
Figyeltem, és hallottam, hogy nem őszintén beszélnek. Senki sem bánja gonoszságát, és nem mondja: Mit tettem?! Mindenki összevissza futkos, mint a csatában száguldozó lovak.
|
Jere
|
DaOT1931
|
8:6 |
Jeg lytter, hører nøje efter: de taler ej Sandhed, ingen angrer sin Ondskab og siger: »Hvad gjorde jeg!« Hver styrter frem i sit Løb, som Hest stormer frem i Strid.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Mi putim ia na harim, tasol ol i no toktok stretpela. I no gat man i tanim bel bilong em long pasin nogut bilong em, i spik, Mi bin mekim wanem? Olgeta wan wan i tanim i go long rot bilong em yet, olsem hos i ran hariap i go long pait.
|
Jere
|
DaOT1871
|
8:6 |
Jeg gav Agt og hørte til, de tale ikke Ret, der er ingen, som angrer sin Ondskab og siger: Hvad har jeg gjort? de have alle sammen vendt sig bort, hver til sit Løb, som en Hest, der render i Krigen.
|
Jere
|
FreVulgG
|
8:6 |
J’ai été attentif et j’ai écouté : il n’y en a pas un qui parle comme il devrait ; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait ? Ils reprennent tous (ont tous suivi) leur course, comme un cheval qui s’élance (avec impétuosité) au combat.
|
Jere
|
PolGdans
|
8:6 |
Pilnowałem i słuchałem: nic nie mówiąc, co jest prawego; niemasz ktoby żałował złości swej, mówiąc: Cóżem uczynił? Każdy się obrócił za biegiem swoim, jako koń, który pędem bieży ku potkaniu.
|
Jere
|
JapBungo
|
8:6 |
われ耳を側てて聽に彼らは善ことを云ず一人もその惡を悔いてわがなせし事は何ぞやといふ者なし彼らはみな戰場に馳入る馬のごとくにその途に歸るなり
|
Jere
|
GerElb18
|
8:6 |
Ich habe gehorcht und zugehört: Sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein in den Kampf stürmendes Roß.
|