|
Job
|
AB
|
1:11 |
But put forth Your hand, and touch all that he has, and he will curse You to Your face.
|
|
Job
|
ABP
|
1:11 |
But send your hand, and touch all which he has, and assuredly [2in 3your face 1he will rave] against you.
|
|
Job
|
ACV
|
1:11 |
But put forth thy hand now, and touch all that he has, and he will renounce thee to thy face.
|
|
Job
|
AFV2020
|
1:11 |
But put forth Your hand now, and touch all that he has, and he will curse You to Your face."
|
|
Job
|
AKJV
|
1:11 |
But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face.
|
|
Job
|
ASV
|
1:11 |
But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.
|
|
Job
|
BBE
|
1:11 |
But now, put out your hand against all he has, and he will be cursing you to your face.
|
|
Job
|
CPDV
|
1:11 |
But extend your hand a little, and touch all that he possesses, and see if he still praises you to your face.”
|
|
Job
|
DRC
|
1:11 |
But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he bless thee not to thy face.
|
|
Job
|
Darby
|
1:11 |
But put forth thy hand now and touch all that he hath, [and see] if he will not curse thee to thy face!
|
|
Job
|
Geneva15
|
1:11 |
But stretch out now thine hand and touch all that he hath, to see if he will not blaspheme thee to thy face.
|
|
Job
|
GodsWord
|
1:11 |
But now stretch out your hand, and strike everything he has. I bet he'll curse you to your face."
|
|
Job
|
JPS
|
1:11 |
But put forth Thy hand now, and touch all that he hath, surely he will blaspheme Thee to Thy face.'
|
|
Job
|
Jubilee2
|
1:11 |
But put forth thy hand now and touch all that he has, [and thou shalt see] if he will not blaspheme thee to thy face.
|
|
Job
|
KJV
|
1:11 |
But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
|
|
Job
|
KJVA
|
1:11 |
But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
1:11 |
But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
|
|
Job
|
LEB
|
1:11 |
But, on the other hand, stretch out your hand and touch ⌞all that belongs to him⌟ and see ⌞whether⌟ he will ⌞curse⌟ you to your face.”
|
|
Job
|
LITV
|
1:11 |
But put out Your hand now, and touch against all that is his, and see if he will not then curse You to Your face.
|
|
Job
|
MKJV
|
1:11 |
But put forth Your hand now, and touch all that he has, and he will curse You to Your face.
|
|
Job
|
NETfree
|
1:11 |
But extend your hand and strike everything he has, and he will no doubt curse you to your face!"
|
|
Job
|
NETtext
|
1:11 |
But extend your hand and strike everything he has, and he will no doubt curse you to your face!"
|
|
Job
|
NHEB
|
1:11 |
But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face."
|
|
Job
|
NHEBJE
|
1:11 |
But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face."
|
|
Job
|
NHEBME
|
1:11 |
But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will renounce you to your face."
|
|
Job
|
Noyes
|
1:11 |
But only put forth thy hand, and touch whatever he possesseth, and to thy face will he renounce thee.
|
|
Job
|
RLT
|
1:11 |
But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
|
|
Job
|
RNKJV
|
1:11 |
But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
|
|
Job
|
RWebster
|
1:11 |
But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
|
|
Job
|
Rotherha
|
1:11 |
But, in very deed, put forth, I pray thee, thy hand, and smite all that he hath,—verily, unto thy face, will he curse thee.
|
|
Job
|
UKJV
|
1:11 |
But put forth your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face.
|
|
Job
|
Webster
|
1:11 |
But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.
|
|
Job
|
YLT
|
1:11 |
The work of his hands Thou hast blessed, and his substance hath spread in the land, and yet, put forth, I pray Thee, Thy hand, and strike against anything that he hath--if not: to Thy face he doth bless Thee!'
|
|
Job
|
ABPGRK
|
1:11 |
αλλά απόστειλον την χείρά σου και άψαι πάντων ων έχει ημήν εις πρόσωπόν σου ευλογήσει σε
|
|
Job
|
Afr1953
|
1:11 |
Maar strek net u hand uit en tas alles aan wat hy het — waarlik, hy sal U in u aangesig seën!
|
|
Job
|
Alb
|
1:11 |
Por shtri dorën tënde dhe preki të gjitha ato që ai zotëron dhe ke për të parë po nuk të mallkoi ai haptazi".
|
|
Job
|
Aleppo
|
1:11 |
ואולם שלח נא ידך וגע בכל אשר לו—אם לא על פניך יברכך
|
|
Job
|
AraNAV
|
1:11 |
وَلَكِنْ حَالَمَا تَمُدُّ يَدَكَ وَتَمَسُّ جَمِيعَ مَا يَمْلِكُ، فَإِنَّهُ فِي وَجْهِكَ يُجَدِّفُ عَلَيْكَ».
|
|
Job
|
AraSVD
|
1:11 |
وَلَكِنِ ٱبْسِطْ يَدَكَ ٱلْآنَ وَمَسَّ كُلَّ مَا لَهُ، فَإِنَّهُ فِي وَجْهِكَ يُجَدِّفُ عَلَيْكَ».
|
|
Job
|
Azeri
|
1:11 |
آمّا ائندي اَلئني اوزات و بوتون وار-يوخونو آرادان آپار. گؤزونون قاباغيندا سنه لعنت ادهجک."
|
|
Job
|
Bela
|
1:11 |
але працягні руку Тваю і дакраніся да ўсяго, што ў яго,— ці дабраславіць ён Цябе?
|
|
Job
|
BulVeren
|
1:11 |
Но простри сега ръката Си и се докосни до всичко, което има – дали няма да Те похули в лице!
|
|
Job
|
BurJudso
|
1:11 |
ယခုမူကား၊ လက်တော်ကိုဆန့်၍ သူ၏ဥစ္စာရှိသမျှကို ထိခိုက်တော်မူလျှင်၊ သူသည် မျက်မှောက်တော်၌ ကိုယ်တော်ကို စွန့်ပယ်ပါလိမ့်မည်ဟု ထာဝရဘုရားကို ပြန်လျှောက်လေ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
1:11 |
но посли руку Твою и коснися всех, яже имать, аще не в лице Тя благословит,
|
|
Job
|
CebPinad
|
1:11 |
Apan bakyawa karon ang imong kamot, ug tanduga ang tanan nga anaa kaniya, ug siya magapasipala kanimo bisan sa atubangan sa imong nawong.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
1:11 |
只要你伸手打击他所有的一切,他一定当面亵渎你。”
|
|
Job
|
ChiSB
|
1:11 |
但是你若伸手打擊他所有的一切,他必定當面詛咒你。」
|
|
Job
|
ChiUn
|
1:11 |
你且伸手毀他一切所有的;他必當面棄掉你。」
|
|
Job
|
ChiUnL
|
1:11 |
今且伸手擊其所有、必面違爾、
|
|
Job
|
ChiUns
|
1:11 |
你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。」
|
|
Job
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϫⲟⲟⲩ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲥϫⲱϩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲉϣϫⲉ ϥⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Job
|
CroSaric
|
1:11 |
Ali pruži jednom ruku i dirni mu u dobra: u lice će te prokleti!"
|
|
Job
|
DaOT1871
|
1:11 |
Men udræk nu din Haand og rør ved alt det, som han har; hvad gælder det, om han ikke skal fornægte dig lige for dit Ansigt?
|
|
Job
|
DaOT1931
|
1:11 |
Men ræk engang din Haand ud og rør ved alt, hvad han ejer! Sandelig, han vil forbande dig lige op i dit Ansigt!«
|
|
Job
|
Dari
|
1:11 |
حالا به طور آزمایش، دارائی اش را از او بگیر و آنوقت خواهی دید که آشکارا تو را ترک خواهد گفت!»
|
|
Job
|
DutSVV
|
1:11 |
Maar toch strek nu Uw hand uit, en tast aan alles, wat hij heeft; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen?
|
|
Job
|
DutSVVA
|
1:11 |
Maar toch strek nu Uw hand uit, en tast aan alles, wat hij heeft; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen?
|
|
Job
|
Esperant
|
1:11 |
Sed etendu nur Vian manon, kaj ektuŝu ĉion, kion li havas; Vi vidos, ĉu li ne blasfemos Vin antaŭ Via vizaĝo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
1:11 |
لیکن الان دست خود را دراز کن و تمامی مایملک او رالمس نما و پیش روی تو، تو را ترک خواهدنمود.»
|
|
Job
|
FarTPV
|
1:11 |
داراییاش را از او بگیر، آنگاه خواهی دید که آشکارا به تو کفر خواهد گفت!»
|
|
Job
|
FinBibli
|
1:11 |
Mutta ojenna kätes ja tartu kaikkeen hänen saatuunsa, mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä.
|
|
Job
|
FinPR
|
1:11 |
Mutta ojennapa kätesi ja koske kaikkeen, mitä hänellä on: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi."
|
|
Job
|
FinPR92
|
1:11 |
Mutta ojennapa kätesi ja tartu siihen mitä hänellä on. Saat nähdä, että hän kiroaa sinua vasten kasvoja!"
|
|
Job
|
FinRK
|
1:11 |
Mutta ojennapa kätesi ja kajoa siihen, mitä hänellä on. Varmasti hän sanoo sinulle hyvästit vasten kasvoja.”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Mutta ojennapa kätesi ja koske kaikkeen, mitä hänellä on, eikö hän kiroa sinua vasten kasvojasi?"
|
|
Job
|
FreBBB
|
1:11 |
Mais étends donc la main et frappe tout ce qui lui appartient ; on verra s'il ne te renie pas en face !
|
|
Job
|
FreBDM17
|
1:11 |
Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient ; et tu verras s’il ne te renie pas en face !
|
|
Job
|
FreCramp
|
1:11 |
Mais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s'il ne te maudit pas en face ! »
|
|
Job
|
FreJND
|
1:11 |
Mais étends ta main et touche à tout ce qu’il a : [tu verras] s’il ne te maudit pas en face.
|
|
Job
|
FreKhan
|
1:11 |
Or ça, étends une fois ta main et touche tout ce qui est à lui; tu verras s’il ne te reniera pas en face."
|
|
Job
|
FreLXX
|
1:11 |
Mais étendez votre main et qu'elle touche à ce qu'il possède, sinon il vous bénira en face.
|
|
Job
|
FrePGR
|
1:11 |
Mais étends donc ta main, et touche tout ce qu'il a, et tu verras s'il ne te renie pas en face. »
|
|
Job
|
FreSegon
|
1:11 |
Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
1:11 |
Mais étendez un peu votre main, et touchez tout ce qui est à lui, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
1:11 |
Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen?
|
|
Job
|
GerElb18
|
1:11 |
Aber strecke einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird.
|
|
Job
|
GerElb19
|
1:11 |
Aber strecke einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird.
|
|
Job
|
GerGruen
|
1:11 |
Doch fahre einmal einen Schlag und triff sein Hab und Gut, ob er nicht ins Gesicht dich 'segnet'!"
|
|
Job
|
GerMenge
|
1:11 |
Aber strecke doch einmal deine Hand aus und lege sie an alles, was er besitzt: dann wird er sich schon offen von dir lossagen.«
|
|
Job
|
GerNeUe
|
1:11 |
Versuch es doch einmal und lass ihn alles verlieren, was er hat! Ob er dir dann nicht ins Gesicht hinein flucht?"
|
|
Job
|
GerOffBi
|
1:11 |
Jedoch (dagegen aber) strecke deine Hand aus und gegen alles, was sein [ist]; ob er nicht vor deinem Gesicht (Angesicht) dich verfluchen (lästern) wird?
|
|
Job
|
GerSch
|
1:11 |
Aber strecke deine Hand aus und taste alles an, was er hat; laß sehen, ob er dir dann nicht ins Angesicht den Abschied geben wird!
|
|
Job
|
GerTextb
|
1:11 |
Aber recke nur einmal deine Hand aus und taste an alles, was ihm gehört, so wird er sich sicherlich offen von dir lossagen!
|
|
Job
|
GerZurch
|
1:11 |
Aber recke doch einmal deine Hand aus und rühre an alles, was er hat; fürwahr, er wird dir ins Angesicht fluchen.
|
|
Job
|
GreVamva
|
1:11 |
πλην τώρα έκτεινον την χείρα σου και έγγισον πάντα όσα έχει, διά να ίδης εάν δεν σε βλασφημήση κατά πρόσωπον.
|
|
Job
|
Haitian
|
1:11 |
Men, kite ou manyen byen li yo pou ou wè, m' garanti ou, l'ap di sa l' pa t' dwe di sou ou nan figi ou!
|
|
Job
|
HebModer
|
1:11 |
ואולם שלח נא ידך וגע בכל אשר לו אם לא על פניך יברכך׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
1:11 |
Azonban nyújtsd csak ki kezedet és nyúlj hozzá mindenéhez, amije van, ha nem arczodba fog-e áldani téged?
|
|
Job
|
HunKNB
|
1:11 |
De bocsásd csak rá egy kissé a kezedet és verd meg mindenét, amije van, akkor bizony szemtől szembe áld majd téged!«
|
|
Job
|
HunKar
|
1:11 |
De bocsássad csak rá a te kezedet, verd meg mindazt, a mi az övé, avagy nem átkoz-é meg szemtől-szembe téged?!
|
|
Job
|
HunRUF
|
1:11 |
De nyújtsd csak ki a kezed, és tedd rá mindarra, amije van, majd káromol még téged!
|
|
Job
|
HunUj
|
1:11 |
De nyújtsd csak ki a kezed, és tedd rá arra, amije van, majd káromol még téged!
|
|
Job
|
ItaDio
|
1:11 |
Ma stendi pur ora la tua mano, e tocca tutte le cose sue, e vedrai se non ti maledice in faccia.
|
|
Job
|
ItaRive
|
1:11 |
Ma stendi un po’ la tua mano, tocca quanto egli possiede, e vedrai se non ti rinnega in faccia".
|
|
Job
|
JapBungo
|
1:11 |
然ど汝の手を伸て彼の一切の所有物を撃たまへ 然ば必ず汝の面にむかひて汝を詛はん
|
|
Job
|
JapKougo
|
1:11 |
しかし今あなたの手を伸べて、彼のすべての所有物を撃ってごらんなさい。彼は必ずあなたの顔に向かって、あなたをのろうでしょう」。
|
|
Job
|
KLV
|
1:11 |
'ach lan vo' lIj ghop DaH, je touch Hoch vetlh ghaH ghajtaH, je ghaH DichDaq renounce SoH Daq lIj qab.”
|
|
Job
|
Kapingam
|
1:11 |
Malaa, dolomaa Goe gaa-daa gi-daha nia mee huogodoo mo mee, gei mee ga-hagahuaidu Goe i oo mua!”
|
|
Job
|
Kaz
|
1:11 |
Бірақ, кәне, барлық иелігіне қолыңды тигізе көрші. Сонда ол Сені қалайша мадақтар екен, көрейік, — деп жала жапты.
|
|
Job
|
Kekchi
|
1:11 |
Cui la̱at ta̱cuisi chixjunil li cˈaˈru cuan re chiru, aran ta̱cuil ma incˈaˈ na tatxmajecua saˈ xnakˈ a̱cuu, chan laj tza.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
1:11 |
그러나 이제 주의 손을 내미사 그의 모든 소유에 대소서. 그리하시면 그가 주의 얼굴 앞에서 주를 저주하리이다, 하매
|
|
Job
|
KorRV
|
1:11 |
이제 주의 손을 펴서 그의 모든 소유물을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다
|
|
Job
|
LXX
|
1:11 |
ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει
|
|
Job
|
LinVB
|
1:11 |
Kasi soko otomboli loboko la yo mpe obotoli ye ndambo ya biloko bizali na ye, ntembe te, akobetele yo mobondo o miso ma yo ! »
|
|
Job
|
LtKBB
|
1:11 |
Bet ištiesk savo ranką ir paliesk tai, ką jis turi, ir jis keiks Tave į akis“.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
1:11 |
Bet nu izstiep jel Savu roku un aizskar, kas tam pieder, tiešām viņš Tev vaigā atsacīsies.
|
|
Job
|
Mal1910
|
1:11 |
തൃക്കൈ നീട്ടി അവന്നുള്ളതൊക്കെയും ഒന്നു തൊടുക; അവൻ നിന്നെ മുഖത്തു നോക്കി ത്യജിച്ചുപറയും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
Job
|
Maori
|
1:11 |
Engari totoro tou ringa, pa atu ki ana mea katoa; ina, ka kanga ia i a koe ki tou aroaro.
|
|
Job
|
MapM
|
1:11 |
וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכׇל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרְכֶֽךָּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
1:11 |
Fa ahinjiro ange ny tananao ka tendreo izay ananany rehetra raha tsy handà Anao eo imasonao aza izy e!
|
|
Job
|
Ndebele
|
1:11 |
Kodwa isibili yelula isandla sakho khathesi, uthinte konke alakho; sibili uzakuthuka ebusweni bakho.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
1:11 |
Maar strek uw hand eens tegen hem uit, en tast hem eens aan in wat hij bezit: dan vloekt hij U in het aangezicht!
|
|
Job
|
NorSMB
|
1:11 |
Men rett ut handi di og rør ved alt det han eig - då skal han so visst banna deg upp i andlitet!»
|
|
Job
|
Norsk
|
1:11 |
Men rekk bare ut din hånd og rør ved alt som hans er! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt.
|
|
Job
|
Northern
|
1:11 |
İndi bir əl uzadıb onun var-yoxunu əlindən al, o, gözünün qabağında mütləq Sənə lənət edəcək».
|
|
Job
|
OSHB
|
1:11 |
וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Ahpw ma komw pahn ketikihsang mehkoaros me e ahneki-e pahn lahlahwei komwi mwohn silangmwi.”
|
|
Job
|
PolGdans
|
1:11 |
Ale ściągnij tylko rękę twoję a dotknij wszystkiego, co ma: obaczysz, jeźlić w oczy złorzeczyć nie będzie.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
1:11 |
Ale wyciągnij tylko swoją rękę i dotknij wszystkiego, co ma, a na pewno będzie ci w twarz złorzeczył.
|
|
Job
|
PorAR
|
1:11 |
Mas estende agora a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e ele blasfemará contra ti na tua face!
|
|
Job
|
PorAlmei
|
1:11 |
Mas estende a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se te não amaldiçoa na tua face!
|
|
Job
|
PorBLivr
|
1:11 |
Mas estende agora tua mão, e toca em tudo quanto ele tem; e verás se ele não te amaldiçoa em tua face.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
1:11 |
Mas estende agora tua mão, e toca em tudo quanto ele tem; e verás se ele não te amaldiçoa em tua face.
|
|
Job
|
PorCap
|
1:11 |
*Mas se estenderes a tua mão e tocares nos seus bens, verás que te amaldiçoará, mesmo na tua frente.»
|
|
Job
|
RomCor
|
1:11 |
Dar ia întinde-Ţi mâna şi atinge-Te de tot ce are, şi sunt încredinţat că Te va blestema în faţă.”
|
|
Job
|
RusSynod
|
1:11 |
но простри руку Твою и коснись всего, что у него, — благословит ли он Тебя?
|
|
Job
|
RusSynod
|
1:11 |
но простри руку Твою и коснись всего, что у него, – благословит ли он Тебя?»
|
|
Job
|
SloChras
|
1:11 |
Pa le iztegni roko svojo in se dotakni vsega, kar ima, gotovo se ti v obraz tebe odreče!
|
|
Job
|
SloKJV
|
1:11 |
Toda iztegni sedaj svojo roko in se dotakni vsega, kar ima in preklinjal te bo v tvoj obraz.“
|
|
Job
|
SomKQA
|
1:11 |
Laakiinse haddaba bal gacantaada soo fidi, oo wuxuu haysto oo dhan taabo, oo isna sida runta ah, hortaada wax xun buu kaaga sheegi doonaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
1:11 |
Pero anda, extiende tu mano y toca cuanto es suyo, y verás cómo te maldice en la cara.”
|
|
Job
|
SpaRV
|
1:11 |
Mas extiende ahora tu mano, y toca á todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
1:11 |
Mas extiende ahora tu mano, y toca a todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
1:11 |
Mas extiende ahora tu mano, y toca á todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
1:11 |
Али пружи руку своју и дотакни се свега што има, псоваће те у очи.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
1:11 |
Али пружи руку своју и дотакни се свега што има, псоваће те у очи.
|
|
Job
|
Swe1917
|
1:11 |
Man räck ut din hand och kom vid detta allt som han äger; förvisso skall han då mitt i ansiktet tala förgripliga ord mot dig.»
|
|
Job
|
SweFolk
|
1:11 |
Men räck ut din hand och rör vid allt han äger. Helt säkert kommer han då att förbanna dig rakt i ansiktet.”
|
|
Job
|
SweKarlX
|
1:11 |
Men räck ut dina hand, och kom vid allt det han äger; det gäller, han skall välsigna dig i ansigtet.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
1:11 |
Men räck ut dina hand, och kom vid allt det han äger; det gäller, han skall välsigna dig i ansigtet.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
1:11 |
Nguni't pagbuhatan mo siya ng iyong kamay ngayon, at galawin mo ang lahat niyang tinatangkilik, at itatakuwil ka niya ng mukhaan,
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
1:11 |
แต่ขอยื่นพระหัตถ์เถิด และแตะต้องสิ่งของทั้งสิ้นที่เขามีอยู่ และเขาจะแช่งพระองค์ต่อพระพักตร์พระองค์”
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Tasol putim han bilong Yu ausait nau, na tasim olgeta samting em i gat, na em bai toknogutim Yu long pes bilong Yu.
|
|
Job
|
TurNTB
|
1:11 |
Ama elini uzatır da sahip olduğu her şeyi yok edersen, yüzüne karşı sövecektir.”
|
|
Job
|
UkrOgien
|
1:11 |
Але простягни тільки руку Свою, і доторкни́ся до всього, що його, — чи він не знева́жить Тебе перед лицем Твоїм?“
|
|
Job
|
UrduGeo
|
1:11 |
لیکن وہ کیا کرے گا اگر تُو اپنا ہاتھ ذرا بڑھا کر سب کچھ تباہ کرے جو اُسے حاصل ہے۔ تب وہ تیرے منہ پر ہی تجھ پر لعنت کرے گا۔“
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
1:11 |
लेकिन वह क्या करेगा अगर तू अपना हाथ ज़रा बढ़ाकर सब कुछ तबाह करे जो उसे हासिल है। तब वह तेरे मुँह पर ही तुझ पर लानत करेगा।”
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Lekin wuh kyā karegā agar tū apnā hāth zarā baṛhā kar sab kuchh tabāh kare jo use hāsil hai. Tab wuh tere muṅh par hī tujh par lānat karegā.”
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Ngài cứ thử giơ tay đánh vào mọi tài sản của nó xem, chắc chắn là nó nguyền rủa Ngài thẳng mặt !
|
|
Job
|
Viet
|
1:11 |
Nhưng bây giờ hãy giơ tay Chúa ra Chúa ra, đụng đến hại các vật người có, ắt là người sẽ phỉ báng Chúa trước mặt.
|
|
Job
|
VietNVB
|
1:11 |
Nhưng xin Chúa đưa tay ra hủy diệt mọi sự thuộc về ông, chắc chắn ông sẽ nguyền rủa Chúa ra mặt!
|
|
Job
|
WLC
|
1:11 |
וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
1:11 |
Ond petaet ti'n cymryd y cwbl oddi arno, byddai'n dy felltithio di yn dy wyneb!”
|
|
Job
|
Wycliffe
|
1:11 |
But stretche forth thin hond a litil, and touche thou alle thingis whiche he hath in possessioun; if he cursith not thee `in the face, `bileue not to me.
|