Job
|
PorBLivr
|
1:11 |
Mas estende agora tua mão, e toca em tudo quanto ele tem; e verás se ele não te amaldiçoa em tua face.
|
Job
|
Mg1865
|
1:11 |
Fa ahinjiro ange ny tananao ka tendreo izay ananany rehetra raha tsy handà Anao eo imasonao aza izy e!
|
Job
|
FinPR
|
1:11 |
Mutta ojennapa kätesi ja koske kaikkeen, mitä hänellä on: varmaan hän kiroaa sinua vasten kasvojasi."
|
Job
|
FinRK
|
1:11 |
Mutta ojennapa kätesi ja kajoa siihen, mitä hänellä on. Varmasti hän sanoo sinulle hyvästit vasten kasvoja.”
|
Job
|
ChiSB
|
1:11 |
但是你若伸手打擊他所有的一切,他必定當面詛咒你。」
|
Job
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϫⲟⲟⲩ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲥϫⲱϩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲉϣϫⲉ ϥⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Job
|
ChiUns
|
1:11 |
你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。」
|
Job
|
BulVeren
|
1:11 |
Но простри сега ръката Си и се докосни до всичко, което има – дали няма да Те похули в лице!
|
Job
|
AraSVD
|
1:11 |
وَلَكِنِ ٱبْسِطْ يَدَكَ ٱلْآنَ وَمَسَّ كُلَّ مَا لَهُ، فَإِنَّهُ فِي وَجْهِكَ يُجَدِّفُ عَلَيْكَ».
|
Job
|
Esperant
|
1:11 |
Sed etendu nur Vian manon, kaj ektuŝu ĉion, kion li havas; Vi vidos, ĉu li ne blasfemos Vin antaŭ Via vizaĝo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
1:11 |
แต่ขอยื่นพระหัตถ์เถิด และแตะต้องสิ่งของทั้งสิ้นที่เขามีอยู่ และเขาจะแช่งพระองค์ต่อพระพักตร์พระองค์”
|
Job
|
OSHB
|
1:11 |
וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
1:11 |
ယခုမူကား၊ လက်တော်ကိုဆန့်၍ သူ၏ဥစ္စာရှိသမျှကို ထိခိုက်တော်မူလျှင်၊ သူသည် မျက်မှောက်တော်၌ ကိုယ်တော်ကို စွန့်ပယ်ပါလိမ့်မည်ဟု ထာဝရဘုရားကို ပြန်လျှောက်လေ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
1:11 |
داراییاش را از او بگیر، آنگاه خواهی دید که آشکارا به تو کفر خواهد گفت!»
|
Job
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Lekin wuh kyā karegā agar tū apnā hāth zarā baṛhā kar sab kuchh tabāh kare jo use hāsil hai. Tab wuh tere muṅh par hī tujh par lānat karegā.”
|
Job
|
SweFolk
|
1:11 |
Men räck ut din hand och rör vid allt han äger. Helt säkert kommer han då att förbanna dig rakt i ansiktet.”
|
Job
|
GerSch
|
1:11 |
Aber strecke deine Hand aus und taste alles an, was er hat; laß sehen, ob er dir dann nicht ins Angesicht den Abschied geben wird!
|
Job
|
TagAngBi
|
1:11 |
Nguni't pagbuhatan mo siya ng iyong kamay ngayon, at galawin mo ang lahat niyang tinatangkilik, at itatakuwil ka niya ng mukhaan,
|
Job
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Mutta ojennapa kätesi ja koske kaikkeen, mitä hänellä on, eikö hän kiroa sinua vasten kasvojasi?"
|
Job
|
Dari
|
1:11 |
حالا به طور آزمایش، دارائی اش را از او بگیر و آنوقت خواهی دید که آشکارا تو را ترک خواهد گفت!»
|
Job
|
SomKQA
|
1:11 |
Laakiinse haddaba bal gacantaada soo fidi, oo wuxuu haysto oo dhan taabo, oo isna sida runta ah, hortaada wax xun buu kaaga sheegi doonaa.
|
Job
|
NorSMB
|
1:11 |
Men rett ut handi di og rør ved alt det han eig - då skal han so visst banna deg upp i andlitet!»
|
Job
|
Alb
|
1:11 |
Por shtri dorën tënde dhe preki të gjitha ato që ai zotëron dhe ke për të parë po nuk të mallkoi ai haptazi".
|
Job
|
KorHKJV
|
1:11 |
그러나 이제 주의 손을 내미사 그의 모든 소유에 대소서. 그리하시면 그가 주의 얼굴 앞에서 주를 저주하리이다, 하매
|
Job
|
SrKDIjek
|
1:11 |
Али пружи руку своју и дотакни се свега што има, псоваће те у очи.
|
Job
|
Wycliffe
|
1:11 |
But stretche forth thin hond a litil, and touche thou alle thingis whiche he hath in possessioun; if he cursith not thee `in the face, `bileue not to me.
|
Job
|
Mal1910
|
1:11 |
തൃക്കൈ നീട്ടി അവന്നുള്ളതൊക്കെയും ഒന്നു തൊടുക; അവൻ നിന്നെ മുഖത്തു നോക്കി ത്യജിച്ചുപറയും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Job
|
KorRV
|
1:11 |
이제 주의 손을 펴서 그의 모든 소유물을 치소서 그리하시면 정녕 대면하여 주를 욕하리이다
|
Job
|
Azeri
|
1:11 |
آمّا ائندي اَلئني اوزات و بوتون وار-يوخونو آرادان آپار. گؤزونون قاباغيندا سنه لعنت ادهجک."
|
Job
|
SweKarlX
|
1:11 |
Men räck ut dina hand, och kom vid allt det han äger; det gäller, han skall välsigna dig i ansigtet.
|
Job
|
KLV
|
1:11 |
'ach lan vo' lIj ghop DaH, je touch Hoch vetlh ghaH ghajtaH, je ghaH DichDaq renounce SoH Daq lIj qab.”
|
Job
|
ItaDio
|
1:11 |
Ma stendi pur ora la tua mano, e tocca tutte le cose sue, e vedrai se non ti maledice in faccia.
|
Job
|
RusSynod
|
1:11 |
но простри руку Твою и коснись всего, что у него, — благословит ли он Тебя?
|
Job
|
CSlEliza
|
1:11 |
но посли руку Твою и коснися всех, яже имать, аще не в лице Тя благословит,
|
Job
|
ABPGRK
|
1:11 |
αλλά απόστειλον την χείρά σου και άψαι πάντων ων έχει ημήν εις πρόσωπόν σου ευλογήσει σε
|
Job
|
FreBBB
|
1:11 |
Mais étends donc la main et frappe tout ce qui lui appartient ; on verra s'il ne te renie pas en face !
|
Job
|
LinVB
|
1:11 |
Kasi soko otomboli loboko la yo mpe obotoli ye ndambo ya biloko bizali na ye, ntembe te, akobetele yo mobondo o miso ma yo ! »
|
Job
|
HunIMIT
|
1:11 |
Azonban nyújtsd csak ki kezedet és nyúlj hozzá mindenéhez, amije van, ha nem arczodba fog-e áldani téged?
|
Job
|
ChiUnL
|
1:11 |
今且伸手擊其所有、必面違爾、
|
Job
|
VietNVB
|
1:11 |
Nhưng xin Chúa đưa tay ra hủy diệt mọi sự thuộc về ông, chắc chắn ông sẽ nguyền rủa Chúa ra mặt!
|
Job
|
LXX
|
1:11 |
ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει
|
Job
|
CebPinad
|
1:11 |
Apan bakyawa karon ang imong kamot, ug tanduga ang tanan nga anaa kaniya, ug siya magapasipala kanimo bisan sa atubangan sa imong nawong.
|
Job
|
RomCor
|
1:11 |
Dar ia întinde-Ţi mâna şi atinge-Te de tot ce are, şi sunt încredinţat că Te va blestema în faţă.”
|
Job
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Ahpw ma komw pahn ketikihsang mehkoaros me e ahneki-e pahn lahlahwei komwi mwohn silangmwi.”
|
Job
|
HunUj
|
1:11 |
De nyújtsd csak ki a kezed, és tedd rá arra, amije van, majd káromol még téged!
|
Job
|
GerZurch
|
1:11 |
Aber recke doch einmal deine Hand aus und rühre an alles, was er hat; fürwahr, er wird dir ins Angesicht fluchen.
|
Job
|
PorAR
|
1:11 |
Mas estende agora a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e ele blasfemará contra ti na tua face!
|
Job
|
DutSVVA
|
1:11 |
Maar toch strek nu Uw hand uit, en tast aan alles, wat hij heeft; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen?
|
Job
|
FarOPV
|
1:11 |
لیکن الان دست خود را دراز کن و تمامی مایملک او رالمس نما و پیش روی تو، تو را ترک خواهدنمود.»
|
Job
|
Ndebele
|
1:11 |
Kodwa isibili yelula isandla sakho khathesi, uthinte konke alakho; sibili uzakuthuka ebusweni bakho.
|
Job
|
PorBLivr
|
1:11 |
Mas estende agora tua mão, e toca em tudo quanto ele tem; e verás se ele não te amaldiçoa em tua face.
|
Job
|
Norsk
|
1:11 |
Men rekk bare ut din hånd og rør ved alt som hans er! Da vil han visselig si dig farvel like i ditt ansikt.
|
Job
|
SloChras
|
1:11 |
Pa le iztegni roko svojo in se dotakni vsega, kar ima, gotovo se ti v obraz tebe odreče!
|
Job
|
Northern
|
1:11 |
İndi bir əl uzadıb onun var-yoxunu əlindən al, o, gözünün qabağında mütləq Sənə lənət edəcək».
|
Job
|
GerElb19
|
1:11 |
Aber strecke einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird.
|
Job
|
LvGluck8
|
1:11 |
Bet nu izstiep jel Savu roku un aizskar, kas tam pieder, tiešām viņš Tev vaigā atsacīsies.
|
Job
|
PorAlmei
|
1:11 |
Mas estende a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se te não amaldiçoa na tua face!
|
Job
|
ChiUn
|
1:11 |
你且伸手毀他一切所有的;他必當面棄掉你。」
|
Job
|
SweKarlX
|
1:11 |
Men räck ut dina hand, och kom vid allt det han äger; det gäller, han skall välsigna dig i ansigtet.
|
Job
|
FreKhan
|
1:11 |
Or ça, étends une fois ta main et touche tout ce qui est à lui; tu verras s’il ne te reniera pas en face."
|
Job
|
FrePGR
|
1:11 |
Mais étends donc ta main, et touche tout ce qu'il a, et tu verras s'il ne te renie pas en face. »
|
Job
|
PorCap
|
1:11 |
*Mas se estenderes a tua mão e tocares nos seus bens, verás que te amaldiçoará, mesmo na tua frente.»
|
Job
|
JapKougo
|
1:11 |
しかし今あなたの手を伸べて、彼のすべての所有物を撃ってごらんなさい。彼は必ずあなたの顔に向かって、あなたをのろうでしょう」。
|
Job
|
GerTextb
|
1:11 |
Aber recke nur einmal deine Hand aus und taste an alles, was ihm gehört, so wird er sich sicherlich offen von dir lossagen!
|
Job
|
SpaPlate
|
1:11 |
Pero anda, extiende tu mano y toca cuanto es suyo, y verás cómo te maldice en la cara.”
|
Job
|
Kapingam
|
1:11 |
Malaa, dolomaa Goe gaa-daa gi-daha nia mee huogodoo mo mee, gei mee ga-hagahuaidu Goe i oo mua!”
|
Job
|
GerOffBi
|
1:11 |
Jedoch (dagegen aber) strecke deine Hand aus und gegen alles, was sein [ist]; ob er nicht vor deinem Gesicht (Angesicht) dich verfluchen (lästern) wird?
|
Job
|
WLC
|
1:11 |
וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
1:11 |
Bet ištiesk savo ranką ir paliesk tai, ką jis turi, ir jis keiks Tave į akis“.
|
Job
|
Bela
|
1:11 |
але працягні руку Тваю і дакраніся да ўсяго, што ў яго,— ці дабраславіць ён Цябе?
|
Job
|
GerBoLut
|
1:11 |
Aber recke deine Hand aus und taste an alles, was er hat; was gilt's, er wird dich ins Angesicht segnen?
|
Job
|
FinPR92
|
1:11 |
Mutta ojennapa kätesi ja tartu siihen mitä hänellä on. Saat nähdä, että hän kiroaa sinua vasten kasvoja!"
|
Job
|
SpaRV186
|
1:11 |
Mas extiende ahora tu mano, y toca a todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro.
|
Job
|
NlCanisi
|
1:11 |
Maar strek uw hand eens tegen hem uit, en tast hem eens aan in wat hij bezit: dan vloekt hij U in het aangezicht!
|
Job
|
GerNeUe
|
1:11 |
Versuch es doch einmal und lass ihn alles verlieren, was er hat! Ob er dir dann nicht ins Gesicht hinein flucht?"
|
Job
|
UrduGeo
|
1:11 |
لیکن وہ کیا کرے گا اگر تُو اپنا ہاتھ ذرا بڑھا کر سب کچھ تباہ کرے جو اُسے حاصل ہے۔ تب وہ تیرے منہ پر ہی تجھ پر لعنت کرے گا۔“
|
Job
|
AraNAV
|
1:11 |
وَلَكِنْ حَالَمَا تَمُدُّ يَدَكَ وَتَمَسُّ جَمِيعَ مَا يَمْلِكُ، فَإِنَّهُ فِي وَجْهِكَ يُجَدِّفُ عَلَيْكَ».
|
Job
|
ChiNCVs
|
1:11 |
只要你伸手打击他所有的一切,他一定当面亵渎你。”
|
Job
|
ItaRive
|
1:11 |
Ma stendi un po’ la tua mano, tocca quanto egli possiede, e vedrai se non ti rinnega in faccia".
|
Job
|
Afr1953
|
1:11 |
Maar strek net u hand uit en tas alles aan wat hy het — waarlik, hy sal U in u aangesig seën!
|
Job
|
RusSynod
|
1:11 |
но простри руку Твою и коснись всего, что у него, – благословит ли он Тебя?»
|
Job
|
UrduGeoD
|
1:11 |
लेकिन वह क्या करेगा अगर तू अपना हाथ ज़रा बढ़ाकर सब कुछ तबाह करे जो उसे हासिल है। तब वह तेरे मुँह पर ही तुझ पर लानत करेगा।”
|
Job
|
TurNTB
|
1:11 |
Ama elini uzatır da sahip olduğu her şeyi yok edersen, yüzüne karşı sövecektir.”
|
Job
|
DutSVV
|
1:11 |
Maar toch strek nu Uw hand uit, en tast aan alles, wat hij heeft; zo hij U niet in Uw aangezicht zal zegenen?
|
Job
|
HunKNB
|
1:11 |
De bocsásd csak rá egy kissé a kezedet és verd meg mindenét, amije van, akkor bizony szemtől szembe áld majd téged!«
|
Job
|
Maori
|
1:11 |
Engari totoro tou ringa, pa atu ki ana mea katoa; ina, ka kanga ia i a koe ki tou aroaro.
|
Job
|
HunKar
|
1:11 |
De bocsássad csak rá a te kezedet, verd meg mindazt, a mi az övé, avagy nem átkoz-é meg szemtől-szembe téged?!
|
Job
|
Viet
|
1:11 |
Nhưng bây giờ hãy giơ tay Chúa ra Chúa ra, đụng đến hại các vật người có, ắt là người sẽ phỉ báng Chúa trước mặt.
|
Job
|
Kekchi
|
1:11 |
Cui la̱at ta̱cuisi chixjunil li cˈaˈru cuan re chiru, aran ta̱cuil ma incˈaˈ na tatxmajecua saˈ xnakˈ a̱cuu, chan laj tza.
|
Job
|
Swe1917
|
1:11 |
Man räck ut din hand och kom vid detta allt som han äger; förvisso skall han då mitt i ansiktet tala förgripliga ord mot dig.»
|
Job
|
CroSaric
|
1:11 |
Ali pruži jednom ruku i dirni mu u dobra: u lice će te prokleti!"
|
Job
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Ngài cứ thử giơ tay đánh vào mọi tài sản của nó xem, chắc chắn là nó nguyền rủa Ngài thẳng mặt !
|
Job
|
FreBDM17
|
1:11 |
Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient ; et tu verras s’il ne te renie pas en face !
|
Job
|
FreLXX
|
1:11 |
Mais étendez votre main et qu'elle touche à ce qu'il possède, sinon il vous bénira en face.
|
Job
|
Aleppo
|
1:11 |
ואולם שלח נא ידך וגע בכל אשר לו—אם לא על פניך יברכך
|
Job
|
MapM
|
1:11 |
וְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכׇל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרְכֶֽךָּ׃
|
Job
|
HebModer
|
1:11 |
ואולם שלח נא ידך וגע בכל אשר לו אם לא על פניך יברכך׃
|
Job
|
Kaz
|
1:11 |
Бірақ, кәне, барлық иелігіне қолыңды тигізе көрші. Сонда ол Сені қалайша мадақтар екен, көрейік, — деп жала жапты.
|
Job
|
FreJND
|
1:11 |
Mais étends ta main et touche à tout ce qu’il a : [tu verras] s’il ne te maudit pas en face.
|
Job
|
GerGruen
|
1:11 |
Doch fahre einmal einen Schlag und triff sein Hab und Gut, ob er nicht ins Gesicht dich 'segnet'!"
|
Job
|
SloKJV
|
1:11 |
Toda iztegni sedaj svojo roko in se dotakni vsega, kar ima in preklinjal te bo v tvoj obraz.“
|
Job
|
Haitian
|
1:11 |
Men, kite ou manyen byen li yo pou ou wè, m' garanti ou, l'ap di sa l' pa t' dwe di sou ou nan figi ou!
|
Job
|
FinBibli
|
1:11 |
Mutta ojenna kätes ja tartu kaikkeen hänen saatuunsa, mitämaks hän luopuu sinusta kasvois edessä.
|
Job
|
SpaRV
|
1:11 |
Mas extiende ahora tu mano, y toca á todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro.
|
Job
|
WelBeibl
|
1:11 |
Ond petaet ti'n cymryd y cwbl oddi arno, byddai'n dy felltithio di yn dy wyneb!”
|
Job
|
GerMenge
|
1:11 |
Aber strecke doch einmal deine Hand aus und lege sie an alles, was er besitzt: dann wird er sich schon offen von dir lossagen.«
|
Job
|
GreVamva
|
1:11 |
πλην τώρα έκτεινον την χείρα σου και έγγισον πάντα όσα έχει, διά να ίδης εάν δεν σε βλασφημήση κατά πρόσωπον.
|
Job
|
UkrOgien
|
1:11 |
Але простягни тільки руку Свою, і доторкни́ся до всього, що його, — чи він не знева́жить Тебе перед лицем Твоїм?“
|
Job
|
SrKDEkav
|
1:11 |
Али пружи руку своју и дотакни се свега што има, псоваће те у очи.
|
Job
|
FreCramp
|
1:11 |
Mais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s'il ne te maudit pas en face ! »
|
Job
|
PolUGdan
|
1:11 |
Ale wyciągnij tylko swoją rękę i dotknij wszystkiego, co ma, a na pewno będzie ci w twarz złorzeczył.
|
Job
|
FreSegon
|
1:11 |
Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit en face.
|
Job
|
SpaRV190
|
1:11 |
Mas extiende ahora tu mano, y toca á todo lo que tiene, y verás si no te blasfema en tu rostro.
|
Job
|
HunRUF
|
1:11 |
De nyújtsd csak ki a kezed, és tedd rá mindarra, amije van, majd káromol még téged!
|
Job
|
DaOT1931
|
1:11 |
Men ræk engang din Haand ud og rør ved alt, hvad han ejer! Sandelig, han vil forbande dig lige op i dit Ansigt!«
|
Job
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Tasol putim han bilong Yu ausait nau, na tasim olgeta samting em i gat, na em bai toknogutim Yu long pes bilong Yu.
|
Job
|
DaOT1871
|
1:11 |
Men udræk nu din Haand og rør ved alt det, som han har; hvad gælder det, om han ikke skal fornægte dig lige for dit Ansigt?
|
Job
|
FreVulgG
|
1:11 |
Mais étendez un peu votre main, et touchez tout ce qui est à lui, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face.
|
Job
|
PolGdans
|
1:11 |
Ale ściągnij tylko rękę twoję a dotknij wszystkiego, co ma: obaczysz, jeźlić w oczy złorzeczyć nie będzie.
|
Job
|
JapBungo
|
1:11 |
然ど汝の手を伸て彼の一切の所有物を撃たまへ 然ば必ず汝の面にむかひて汝を詛はん
|
Job
|
GerElb18
|
1:11 |
Aber strecke einmal deine Hand aus und taste alles an, was er hat, ob er sich nicht offen von dir lossagen wird.
|