Job
|
RWebster
|
1:10 |
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
NHEBJE
|
1:10 |
Haven't you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
ABP
|
1:10 |
Have you not enclosed him, and the things inside his household, and the things outside? And all of the things being to him round about -- the works of his hands you blessed, and [2his cattle 3many 1you made] upon the earth.
|
Job
|
NHEBME
|
1:10 |
Haven't you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
Rotherha
|
1:10 |
Hast not, thou thyself, made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? The work of his hands, thou hast blessed, and, his substance, hath broken forth in the land.
|
Job
|
LEB
|
1:10 |
Have you not put a fence around him and his household and around ⌞all that belongs to him⌟ ⌞on every side⌟? You have blessed the work of his hands, and his livestock has increased in the land.
|
Job
|
RNKJV
|
1:10 |
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
Jubilee2
|
1:10 |
Hast thou not made a hedge about him and about his house and about all that he has on every side? Thou hast blessed the work of his hands; therefore, his substance has increased in the land.
|
Job
|
Webster
|
1:10 |
Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
Darby
|
1:10 |
Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his substance is spread abroad in the land.
|
Job
|
ASV
|
1:10 |
Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
LITV
|
1:10 |
Have You not made a hedge for him, and for his house, and for all that is his all around? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land.
|
Job
|
Geneva15
|
1:10 |
Hast thou not made an hedge about him and about his house, and about all that he hath on euery side? thou hast blessed the worke of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
CPDV
|
1:10 |
Have you not fortified him, as well as his house and every one of his belongings around him, blessed the works of his hands, and his possession has increased in the land?
|
Job
|
BBE
|
1:10 |
Have you yourself not put a wall round him and his house and all he has on every side, blessing the work of his hands, and increasing his cattle in the land?
|
Job
|
DRC
|
1:10 |
Hast thou not made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth?
|
Job
|
GodsWord
|
1:10 |
Haven't you put a protective fence around him, his home, and everything he has? You have blessed everything he does. His cattle have spread out over the land.
|
Job
|
JPS
|
1:10 |
Hast not Thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? Thou hast blessed the work of his hands, and his possessions are increased in the land.
|
Job
|
KJVPCE
|
1:10 |
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
NETfree
|
1:10 |
Have you not made a hedge around him and his household and all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land.
|
Job
|
AB
|
1:10 |
Have You not made a hedge about him, and about his household, and all his possessions round about? And have You not blessed the works of his hands, and multiplied his substance upon the land?
|
Job
|
AFV2020
|
1:10 |
Have You not made a hedge around him, and around his house, and around all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.
|
Job
|
NHEB
|
1:10 |
Haven't you made a hedge around him, and around his house, and around all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
NETtext
|
1:10 |
Have you not made a hedge around him and his household and all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land.
|
Job
|
UKJV
|
1:10 |
Have not you made an hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? you have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
Noyes
|
1:10 |
Hast thou not placed a hedge around him, and around his house, and around all his possessions? Thou hast prospered the work of his hands, and his herds are greatly increased in the land.
|
Job
|
KJV
|
1:10 |
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
KJVA
|
1:10 |
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
AKJV
|
1:10 |
Have not you made an hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? you have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
RLT
|
1:10 |
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
MKJV
|
1:10 |
Have You not made a hedge around him, and around his house, and around all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his livestock have increased in the land.
|
Job
|
YLT
|
1:10 |
Hast not Thou made a hedge for him, and for his house, and for all that he hath--round about?
|
Job
|
ACV
|
1:10 |
Have thou not made a hedge about him, and about his house, and about all that he has, on every side? Thou have blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.
|
Job
|
PorBLivr
|
1:10 |
Por acaso tu não puseste uma cerca ao redor dele, de sua casa, e de tudo quanto ele tem? Tu abençoaste o trabalho de suas mãos, e seu patrimônio tem crescido sobre a terra.
|
Job
|
Mg1865
|
1:10 |
Tsy Hianao va no nanao fefy manodidina azy sy manodidina ny tranony ary manodidina izay ananany rehetra? Notahinao ny asan’ ny tànany ka manenika ny tany ny omby aman’ ondriny.
|
Job
|
FinPR
|
1:10 |
Olethan itse kaikilta puolin suojannut hänet, hänen talonsa ja kaiken, mitä hänellä on; olet siunannut hänen kättensä työn, ja hänen karjalaumansa ovat levinneet ympäri maata.
|
Job
|
FinRK
|
1:10 |
Olethan itse joka puolelta suojannut hänet, hänen talonsa ja kaiken, mitä hänellä on. Olet siunannut hänen kättensä työn, ja hänen karjalaumansa ovat levinneet ympäri maata.
|
Job
|
ChiSB
|
1:10 |
你不是四面保護他、他的家庭和他所有的一切麼﹖並且凡是他親手做的,你都祝福了;你使他的牲畜在地上繁殖增多。
|
Job
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁϣⲉ ⲛⲁⲡⲉϥⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲛⲁⲡϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲁⲕⲥⲙⲟⲩ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲁϣⲉ ⲛⲉϥⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Job
|
ChiUns
|
1:10 |
你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。
|
Job
|
BulVeren
|
1:10 |
Не си ли оградил и него, и дома му, и всичко, което има? Благословил си делото на ръцете му и имотът му се шири по земята.
|
Job
|
AraSVD
|
1:10 |
أَلَيْسَ أَنَّكَ سَيَّجْتَ حَوْلَهُ وَحَوْلَ بَيْتِهِ وَحَوْلَ كُلِّ مَا لَهُ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ؟ بَارَكْتَ أَعْمَالَ يَدَيْهِ فَٱنْتَشَرَتْ مَوَاشِيهِ فِي ٱلْأَرْضِ.
|
Job
|
Esperant
|
1:10 |
Vi ŝirmis ja ĉiuflanke lin kaj lian domon, kaj ĉion, kio apartenas al li; la farojn de liaj manoj Vi benis, kaj liaj brutaroj disvastiĝis sur la tero.
|
Job
|
ThaiKJV
|
1:10 |
พระองค์มิได้ทรงกั้นรั้วต้นไม้รอบตัวเขา และครัวเรือนของเขา และทุกสิ่งที่เขามีอยู่เสียทุกด้านหรือ พระองค์ได้ทรงอำนวยพระพรงานน้ำมือของเขา และฝูงสัตว์ของเขาได้ทวีขึ้นในแผ่นดิน
|
Job
|
OSHB
|
1:10 |
הֲלֹֽא־את שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧וֹ וּבְעַד־בֵּית֛וֹ וּבְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מִסָּבִ֑יב מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ׃
|
Job
|
BurJudso
|
1:10 |
ကိုယ်တော်သည် သူ့ကိုယ်မှစ၍ သူ့အိမ်နှင့် သူ့ဥစ္စာ ရှိသမျှ ပတ်လည်၌ စောင်ရန်းကာတော်မူသည် မဟုတ်လော။ သူပြုလေသမျှတို့ကို ကောင်းကြီးပေးတော်မူပြီ။ သူ့သို့းနွားအစရှိသော တိရစ္ဆာန်တို့သည် မြေပေါ်မှာ အလွန်ပွားများကြပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
1:10 |
تو همیشه از او و خانوادهاش و اموالش پشتیبانی کردهای و به هر کاری که میکند، برکت دادهای و آنقدر گلّه و رمه به او بخشیدهای که تمام سرزمین را پر کرده است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Tū ne to us ke, us ke gharāne ke aur us kī tamām milkiyat ke irdgird hifāzatī bāṛ lagāī hai. Aur jo kuchh us ke hāth ne kiyā us par tū ne barkat dī, natīje meṅ us kī bheṛ-bakriyāṅ aur gāy-bail pūre mulk meṅ phail gae haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
1:10 |
Har du inte beskyddat honom och hans hus och allt han äger? Du har välsignat hans händers verk, och hans boskapshjordar breder ut sig i landet.
|
Job
|
GerSch
|
1:10 |
Hast du nicht ihn und sein Haus und alles, was er hat, ringsum eingehegt? Das Werk seiner Hände hast du gesegnet und seine Herden breiten sich im Lande aus.
|
Job
|
TagAngBi
|
1:10 |
Hindi mo ba kinulong siya, at ang kaniyang sangbahayan, at ang lahat niyang tinatangkilik, sa bawa't dako? iyong pinagpala ang gawa ng kaniyang mga kamay, at ang kaniyang pag-aari ay dumami sa lupain.
|
Job
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Olethan itse kaikilta puolin suojannut hänet, hänen talonsa ja kaiken, mitä hänellä on. Olet siunannut hänen kättensä työn, ja hänen karjalaumansa ovat levinneet ympäri maata.
|
Job
|
Dari
|
1:10 |
تو همیشه و از هر رهگذر از او و خانواده اش حمایت کرده و به دارائی، اموال و هر کاری که می کند برکت بخشیده ای.
|
Job
|
SomKQA
|
1:10 |
Sow deyr kuma aad wareejin isaga, iyo reerkiisa, iyo waxa uu haysto oo dhanba? Shuqulkii gacmihiisaad barakaysay, oo xoolihiisiina dhulkay aad ugu bateen.
|
Job
|
NorSMB
|
1:10 |
Du hev då verna um honom og huset hans og alt han eig! Alt hans yrke hev du signa, og buskaparne hans hev breider seg ut i landet.
|
Job
|
Alb
|
1:10 |
A nuk ke vënë ti një mbrojtje rreth tij, rreth shtëpisë së tij dhe të gjitha gjërave që ai zotëron? Ti ke bekuar veprën e duarve të tij dhe bagëtia e tij është shtuar shumë në vend.
|
Job
|
KorHKJV
|
1:10 |
주께서 그와 그의 집과 그의 모든 소유를 사방에서 울타리로 두르지 아니하셨나이까? 주께서 그의 손이 하는 일에 복을 주시니 그 땅에서 그의 재산이 불어났나이다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
1:10 |
Нијеси ли га ти оградио и кућу његову и све што има свуда унаоколо? дјело руку његовијех благословио си, и стока се његова умножила на земљи.
|
Job
|
Wycliffe
|
1:10 |
Whethir thou hast not cumpassid hym, and his hows, and al his catel bi cumpas? Thou hast blessid the werkis of hise hondis, and hise possessioun encreesside in erthe.
|
Job
|
Mal1910
|
1:10 |
നീ അവന്നും അവന്റെ വീട്ടിന്നും അവന്നുള്ള സകലത്തിന്നും ചുറ്റും വേലികെട്ടീട്ടില്ലയോ? നീ അവന്റെ പ്രവൃത്തിയെ അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്റെ മൃഗസമ്പത്തു ദേശത്തു പെരുകിയിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
1:10 |
그와 그 집과 그 모든 소유물을 산울로 두르심이 아니니이까 주께서 그 손으로 하는 바를 복되게 하사 그 소유물로 땅에 널리게 하셨음이니이다
|
Job
|
Azeri
|
1:10 |
مگر سن اونون اطرافينا، اِوئنئن اطرافينا، بوتون وار-يوخونون اطرافينا حاصار چکمهيئبسن؟! اونون اَللرئنئن ائشئنه برکت ورئبسن کي، مالي يرده چوخاليب.
|
Job
|
SweKarlX
|
1:10 |
Hafver du dock förvarat honom, hans hus, och allt det han hafver allt omkring. Du hafver välsignat hans handaverk, och hans gods hafver utspridt sig i landena.
|
Job
|
KLV
|
1:10 |
ghajbe' SoH chenmoHta' a hedge around ghaH, je around Daj tuq, je around Hoch vetlh ghaH ghajtaH, Daq Hoch retlh? SoH ghaj ghurtaH the vum vo' Daj ghopmey, je Daj substance ghaH increased Daq the puH.
|
Job
|
ItaDio
|
1:10 |
Non hai tu intorniato, come di un riparo, lui, e la casa sua, ed ogni cosa sua? Tu hai benedetta l’opera delle sue mani, e il suo bestiame è sommamente moltiplicato nella terra.
|
Job
|
RusSynod
|
1:10 |
Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле;
|
Job
|
CSlEliza
|
1:10 |
еда туне Иов чтит Господа? Не Ты ли оградил еси внешняя его и внутренняя дому его, и яже вне всех сущих его окрест? Дела же руку его благословил еси и скоты его многи сотворил еси на земли:
|
Job
|
ABPGRK
|
1:10 |
ουχί συ περιέφραξας αυτού και τα έσω της οικίας αυτού και τα έξω και πάντων των όντων αυτώ κύκλω τα έργα των χειρών αυτού ευλόγησας και τα κτήνη αυτού πολλά εποίησας επί της γης
|
Job
|
FreBBB
|
1:10 |
N'est-ce pas toi qui l'as entouré d'une haie, lui, sa maison et tout ce qui est à lui ? Tu as béni le travail de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.
|
Job
|
LinVB
|
1:10 |
Binso bizali na ye, ná ndako ná bilanga, yo moto ozingi byango na lopango. Obenisi misala mya ye minso, mpe esobe etondi na nyama ya ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
1:10 |
Nemde to kerítetted őt körül, meg házát és mindenét, amije van, köröskörül? Kezei munkáját megáldottad és jószága kiterjeszkedett az országban.
|
Job
|
ChiUnL
|
1:10 |
爾豈非藩圍其身家、及凡所有乎、錫嘏其手所爲、其產增益於地、
|
Job
|
VietNVB
|
1:10 |
Có phải Chúa đã dựng hàng rào bảo vệ chung quanh ông, gia đình ông, và mọi sự thuộc về ông không? Chúa chúc phước cho mọi việc ông làm, và tài sản ông lan tràn khắp đất.
|
Job
|
LXX
|
1:10 |
οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτῷ κύκλῳ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς
|
Job
|
CebPinad
|
1:10 |
Wala ba ikaw mag-alad kaniya, ug libut sa iyang balay, ug libut sa tanan niyang butang, sa tanang kiliran? gipanalanginan mo ang buhat sa iyang mga kamot, ug ang iyang mga katigayonan nagadugang sa ibabaw sa yuta.
|
Job
|
RomCor
|
1:10 |
Nu l-ai ocrotit Tu pe el, casa lui şi tot ce este al lui? Ai binecuvântat lucrul mâinilor lui şi turmele lui acoperă ţara.
|
Job
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Komw ketin silehdier ih oh eh peneinei oh pil mehkoaros me e ahneki. Komw pil kin ketin kupwuramwahwih mehkoaros me e kin wia, oh sapweo direkilahr kou me komw ketikihong.
|
Job
|
HunUj
|
1:10 |
Hiszen te oltalmazod őt, a házát és mindenét, amije csak van! Keze munkáját megáldottad, és jószága elszaporodott a földön.
|
Job
|
GerZurch
|
1:10 |
Hast nicht du selbst ihn und sein Haus umhegt und alles, was er hat, ringsum? Das Tun seiner Hände hast du gesegnet, und seine Herden haben sich ausgebreitet im Lande.
|
Job
|
PorAR
|
1:10 |
Não o tens protegido de todo lado a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? Tens abençoado a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicam na terra.
|
Job
|
DutSVVA
|
1:10 |
Hebt Gij niet een betuining gemaakt voor hem, en voor zijn huis, en voor al wat hij heeft rondom? Het werk zijner handen hebt Gij gezegend, en zijn vee is in menigte uitgebroken in den lande.
|
Job
|
FarOPV
|
1:10 |
آیا تو گرد او و گردخانه او و گرد همه اموال او، به هر طرف حصارنکشیدی و اعمال دست او را برکت ندادی ومواشی او در زمین منتشر نشد؟
|
Job
|
Ndebele
|
1:10 |
Kawumbiyelanga yini yena lendlu yakhe lakho konke alakho inhlangothi zonke? Ubusisile umsebenzi wezandla zakhe, lezifuyo zakhe zanda kakhulu elizweni.
|
Job
|
PorBLivr
|
1:10 |
Por acaso tu não puseste uma cerca ao redor dele, de sua casa, e de tudo quanto ele tem? Tu abençoaste o trabalho de suas mãos, e seu patrimônio tem crescido sobre a terra.
|
Job
|
Norsk
|
1:10 |
Har du ikke hegnet om ham og om hans hus og om alt som hans er, på alle kanter? Hans henders gjerning har du velsignet, og hans hjorder har bredt sig vidt utover i landet.
|
Job
|
SloChras
|
1:10 |
Nisi li kroginkrog varno ogradil njega in hiše njegove in karkoli ima? Delo njegovih rok si blagoslovil in imetje njegovo se je razraslo po deželi!
|
Job
|
Northern
|
1:10 |
Canına, evinə, var-dövlətinə sipər olub onu qoruyan Sən deyilsənmi? Əlinin bütün əməyinə bərəkət vermisən, sürüləri bütün ölkəni bürüyüb.
|
Job
|
GerElb19
|
1:10 |
Hast du nicht selbst ihn und sein Haus und alles, was er hat, ringsum eingezäunt? Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Besitztum hat sich ausgebreitet im Lande.
|
Job
|
LvGluck8
|
1:10 |
Vai Tu viņu un viņa namu un visu, kas tam pieder, neesi visapkārt aptaisījis tā kā ar sētu? Viņa roku darbu Tu esi svētījis, un viņa lopi ir vairojušies zemē.
|
Job
|
PorAlmei
|
1:10 |
Porventura não o circumvallaste tu a elle, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste e o seu gado está augmentado na terra.
|
Job
|
ChiUn
|
1:10 |
你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。
|
Job
|
SweKarlX
|
1:10 |
Hafver du dock förvarat honom, hans hus, och allt det han hafver allt omkring. Du hafver välsignat hans handaverk, och hans gods hafver utspridt sig i landena.
|
Job
|
FreKhan
|
1:10 |
N’As-tu pas élevé comme une haie tutélaire autour de lui, de sa maison et de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent dans le pays.
|
Job
|
FrePGR
|
1:10 |
Ne l'as-tu pas protégé lui et sa maison, et tout ce qui est à lui, de toutes parts ? Tu as béni le travail de ses mains, et ses troupeaux se sont répandus dans le pays.
|
Job
|
PorCap
|
1:10 |
Não rodeaste Tu com uma cerca protetora a sua pessoa, a sua casa e todos os seus bens? Abençoaste o trabalho das suas mãos, e os seus rebanhos cobrem toda a região.
|
Job
|
JapKougo
|
1:10 |
あなたは彼とその家およびすべての所有物のまわりにくまなく、まがきを設けられたではありませんか。あなたは彼の勤労を祝福されたので、その家畜は地にふえたのです。
|
Job
|
GerTextb
|
1:10 |
Seiner Hände Arbeit hast du gesegnet und seine Herden breiteten sich im Lande aus.
|
Job
|
SpaPlate
|
1:10 |
¿No le has rodeado con tu protección por todas partes a él, su casa y todo cuanto tiene? Has bendecido la obra de sus manos, y su hacienda se ha multiplicado sobre la tierra.
|
Job
|
Kapingam
|
1:10 |
Nia madagoaa huogodoo Goe e-benebene a-mee mo digau dono hale mo ana mee huogodoo. Gei Goe e-hagahumalia ana mee huogodoo ala e-hai, gei Goe guu-wanga gi mee nia mee e-logo, nia manu a-maa guu-logo i-lodo henua.
|
Job
|
GerOffBi
|
1:10 |
Hast du nicht schützend ihn umhegt sowie (und) sein Haus und alles, was sein [ist] ringsherum? Die Arbeit (Tun, Machen, Werk) seiner Hände hast du gesegnet und seinen Besitz vermehrt auf der Erde.
|
Job
|
WLC
|
1:10 |
הֲלֹֽא־את אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧וֹ וּבְעַד־בֵּית֛וֹ וּבְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מִסָּבִ֑יב מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ׃
|
Job
|
LtKBB
|
1:10 |
Juk Tu saugoji jį, jo namus ir viską, ką jis turi! Jo darbus Tu laimini ir jo turtas didėja.
|
Job
|
Bela
|
1:10 |
ці ня Ты вакол асланіў яго і дом ягоны і ўсё, што ў яго? Дзеі рук ягоных Ты дабраславіў, і статкі ягоныя шырацца па зямлі;
|
Job
|
GerBoLut
|
1:10 |
Hastdu doch ihn, sein Haus und alles, waser hat, rings umher verwahret. Du hast das Werk seiner Hande gesegnet, und sein Gut hat sich ausgebreitet im Lande.
|
Job
|
FinPR92
|
1:10 |
Sinähän olet sulkenut hänet suojelukseesi, hänet ja hänen perheensä ja omaisuutensa. Olet siunannut kaiken mihin hän ryhtyy, ja hänen karjansa leviää yli maan.
|
Job
|
SpaRV186
|
1:10 |
¿No le has tú cercado a él, y a su casa, y a todo lo que tiene en derredor? Al trabajo de sus manos has dado bendición: por tanto su hacienda ha crecido sobre la tierra.
|
Job
|
NlCanisi
|
1:10 |
Hebt Gij hem, zijn gezin en al wat hij heeft, niet van alle kant met een haag omringd; hebt Gij het werk zijner handen niet gezegend, en overstroomt niet zijn kudde het land?
|
Job
|
GerNeUe
|
1:10 |
Du beschützt ihn doch von allen Seiten, sein Haus und alles, was er hat! Du lässt ja all sein Tun gelingen, und seine Herden breiten sich im Land aus.
|
Job
|
UrduGeo
|
1:10 |
تُو نے تو اُس کے، اُس کے گھرانے کے اور اُس کی تمام ملکیت کے ارد گرد حفاظتی باڑ لگائی ہے۔ اور جو کچھ اُس کے ہاتھ نے کیا اُس پر تُو نے برکت دی، نتیجے میں اُس کی بھیڑبکریاں اور گائےبَیل پورے ملک میں پھیل گئے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
1:10 |
أَلَمْ تُسَيِّجْ حَوْلَهُ وَحَوْلَ بَيْتِهِ وَحَوْلَ كُلِّ مَا يَمْلِكُ. لَقَدْ بَارَكْتَ كُلَّ مَا يَقُومُ بِهِ مِنْ أَعْمَالٍ، فَمَلأَتْ مَوَاشِيهِ الأَرْضَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
1:10 |
你不是在他四周围上篱笆保护他吗?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都赐福,他的家产也在地上增添。
|
Job
|
ItaRive
|
1:10 |
Non l’hai tu circondato d’un riparo, lui, la sua casa, e tutto quel che possiede? Tu hai benedetto l’opera delle e mani, e il suo bestiame ricopre tutto il paese.
|
Job
|
Afr1953
|
1:10 |
Het U nie self hom en sy huis en alles wat hy het, aan alle kante rondom, beskut nie? Die werk van sy hande het U geseën, en sy vee het sterk vermeerder in die land.
|
Job
|
RusSynod
|
1:10 |
Не Ты ли кругом оградил его, и дом его, и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле;
|
Job
|
UrduGeoD
|
1:10 |
तूने तो उस के, उसके घराने के और उस की तमाम मिलकियत के इर्दगिर्द हिफ़ाज़ती बाड़ लगाई है। और जो कुछ उसके हाथ ने किया उस पर तूने बरकत दी, नतीजे में उस की भेड़-बकरियाँ और गाय-बैल पूरे मुल्क में फैल गए हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
1:10 |
“Onu, ev halkını, sahip olduğu her şeyi sen çitle çevirip korumadın mı? Elleriyle yaptığı her şeyi bereketli kıldın. Sürüleri bütün ülkeye yayıldı.
|
Job
|
DutSVV
|
1:10 |
Hebt Gij niet een betuining gemaakt voor hem, en voor zijn huis, en voor al wat hij heeft rondom? Het werk zijner handen hebt Gij gezegend, en zijn vee is in menigte uitgebroken in den lande.
|
Job
|
HunKNB
|
1:10 |
Hisz te megoltalmaztad őt, a házát és egész vagyonát; megáldottad keze munkáját és gyarapodott jószága a földön!
|
Job
|
Maori
|
1:10 |
He teka ianei kua oti ia te karapoti e koe ki te taiepa, me tona whare, me ana mea katoa? Kua manaakitia e koe te mahi a ona ringa, kua nui haere hoki ana kararehe i runga i te whenua.
|
Job
|
HunKar
|
1:10 |
Nem te vetted-é körül őt magát, házát és mindenét, a mije van? Keze munkáját megáldottad, marhája igen elszaporodott e földön.
|
Job
|
Viet
|
1:10 |
Chúa há chẳng dựng hàng rào binh vực ở bốn phía người, nhà người, và mọi vật thuộc về người sao? Chúa đã ban phước cho công việc của tay người và làm cho của cải người thêm nhiều trên đất.
|
Job
|
Kekchi
|
1:10 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱at yo̱cat chi coloc rix lix jun cablal ut chixjunil li cˈaˈru cuan re? Ut la̱at ajcuiˈ yo̱cat chi osobtesi̱nc re riqˈuin chixjunil li cˈaˈru naxba̱nu. Joˈcan nak yo̱ chi qˈuia̱nc li cˈaˈru re saˈ ruchichˈochˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
1:10 |
Du har ju på allt sätt beskärmat honom och hans hus och allt vad han äger; du har välsignat hans händers verk, och hans boskapshjordar hava utbrett sig i landet.
|
Job
|
CroSaric
|
1:10 |
Zar nisi ogradio njega, kuću mu i sav posjed njegov? Blagoslovio si djelo njegovih ruku, stoka mu se namnožila po zemlji.
|
Job
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Chẳng phải chính Ngài đã bao bọc, chở che nó tư bề, nó cũng như nhà cửa và tài sản của nó sao ? Ngài đã ban phúc lành cho công việc do tay nó làm, và các đàn súc vật của nó lan tràn khắp xứ.
|
Job
|
FreBDM17
|
1:10 |
N’as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre.
|
Job
|
FreLXX
|
1:10 |
N'avez-vous point fortifié sa maison, au-dedans comme au dehors, et, alentour tout ce qui lui appartient ? n'avez-vous béni ses œuvres et multiplié ses troupeaux sur la terre ?
|
Job
|
Aleppo
|
1:10 |
הלא את (אתה) שכת בעדו ובעד ביתו ובעד כל אשר לו—מסביב מעשה ידיו ברכת ומקנהו פרץ בארץ
|
Job
|
MapM
|
1:10 |
הֲלֹֽא־אַ֠תָּ֠ה את שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧וֹ וּבְעַד־בֵּית֛וֹ וּבְעַ֥ד כׇּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מִסָּבִ֑יב מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ׃
|
Job
|
HebModer
|
1:10 |
הלא את שכת בעדו ובעד ביתו ובעד כל אשר לו מסביב מעשה ידיו ברכת ומקנהו פרץ בארץ׃
|
Job
|
Kaz
|
1:10 |
Оның өзін, үй ішін және бар иелігін айналдыра шарбақпен қоршағандай қорғап жүрген Өзің емессің бе? Оның істегендерін Өзің жарылқап келесің. Содан оның табын-отарлары ел ішінде кеңінен таралуда.
|
Job
|
FreJND
|
1:10 |
Ne l’as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d’une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre.
|
Job
|
GerGruen
|
1:10 |
Hast du nicht ihn, sein Haus und all sein Gut umhegt? Und seiner Hände Arbeit hast du so gesegnet, daß sein Besitz im Land sich mehrte.
|
Job
|
SloKJV
|
1:10 |
Mar nisi ti naredil ograjo okoli njega, okoli njegove hiše in okoli vsega, kar ima na vsaki strani? Blagoslovil si delo njegovih rok in njegovo imetje se je povečalo v deželi.
|
Job
|
Haitian
|
1:10 |
Ou toujou pwoteje l', li menm, moun lakay li ansanm ak tou sa li genyen. Ou beni tou sa l'ap fè. Bèt li yo plen peyi a.
|
Job
|
FinBibli
|
1:10 |
Etkös ole piirittänyt häntä, hänen huonettansa ja kaikkia mitä hänellä on ympäri? sinä olet siunannut hänen käsialansa, ja hänen tavaransa on levitetty maassa.
|
Job
|
SpaRV
|
1:10 |
¿No le has tú cercado á él, y á su casa, y á todo lo que tiene en derredor? Al trabajo de sus manos has dado bendición; por tanto su hacienda ha crecido sobre la tierra.
|
Job
|
WelBeibl
|
1:10 |
Y ffaith ydy, rwyt ti wedi gosod ffens o'i gwmpas i'w amddiffyn, ac o gwmpas ei deulu a phopeth sydd ganddo. Ti'n gadael iddo lwyddo beth bynnag mae'n ei wneud. Mae ganddo ddigon o anifeiliaid i lenwi'r wlad i gyd!
|
Job
|
GerMenge
|
1:10 |
Hast du nicht selbst ihn und sein Haus und seinen ganzen Besitz rings umhegt? Was seine Hände angreifen, das segnest du, so daß sein Herdenbesitz sich immer weiter im Lande ausgebreitet hat.
|
Job
|
GreVamva
|
1:10 |
δεν περιέφραξας κυκλόθεν αυτόν και την οικίαν αυτού και πάντα όσα έχει; τα έργα των χειρών αυτού ευλόγησας, και τα κτήνη αυτού επληθύνθησαν επί της γής·
|
Job
|
UkrOgien
|
1:10 |
Чи ж Ти не забезпе́чив його, і дім його, і все, що його? Чин його рук Ти поблагослови́в, а маєток його поши́рився по кра́ю.
|
Job
|
SrKDEkav
|
1:10 |
Ниси ли га Ти оградио и кућу његову и све што има свуда унаоколо? Дело руку његових благословио си, и стока се његова умножила на земљи.
|
Job
|
FreCramp
|
1:10 |
Ne l'as-tu pas entouré comme d'une clôture, lui, sa maison et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.
|
Job
|
PolUGdan
|
1:10 |
Czy nie ogrodziłeś zewsząd jego samego, jego domu i wszystkiego, co ma? Błogosławiłeś dziełom jego rąk, a jego dobytek rozmnożył się na ziemi.
|
Job
|
FreSegon
|
1:10 |
Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à lui? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent le pays.
|
Job
|
SpaRV190
|
1:10 |
¿No le has tú cercado á él, y á su casa, y á todo lo que tiene en derredor? Al trabajo de sus manos has dado bendición; por tanto su hacienda ha crecido sobre la tierra.
|
Job
|
HunRUF
|
1:10 |
Hiszen te oltalmazod őt, a házát és mindenét, amije csak van! Keze munkáját megáldottad, és jószága elszaporodott a földön.
|
Job
|
DaOT1931
|
1:10 |
Har du ikke omgærdet ham og hans Hus og alt, hvad han ejer, paa alle Kanter? Hans Hænders Idræt har du velsignet, og hans Hjorde breder sig i Landet.
|
Job
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Ating i yes long Yu bin wokim wanpela banis long liklik bus raun nabaut long em, na raun nabaut long hauslain bilong em, na raun nabaut long olgeta samting em i gat long olgeta wan wan sait? Yu bin blesim wok bilong tupela han bilong em, na kago bilong em i kamap planti moa long dispela hap.
|
Job
|
DaOT1871
|
1:10 |
Har du ej sat Gærde om ham og om hans Hus og om alt det, han har trindt omkring? du har velsignet hans Hænders Gerning, og hans Kvæg har udbredt sig i Landet.
|
Job
|
FreVulgG
|
1:10 |
N’avez-vous pas protégé de toutes parts sa personne, et sa maison, et tous ses biens ? Vous avez béni les œuvres de ses mains, et ses possessions se sont multipliées sur la terre.
|
Job
|
PolGdans
|
1:10 |
Azażeś go ty nie ogrodził, i domu jego, i wszystkiego co ma, w około zewsząd? Błogosławiłeś sprawom rąk jego, i dobytek jego rozmnożył się na ziemi;
|
Job
|
JapBungo
|
1:10 |
汝彼とその家およびその一切の所有物の周圍に藩屏を設けたまふにあらずや 汝かれが手に爲ところを盡く成就せしむるがゆゑにその所有物地に遍ねし
|
Job
|
GerElb18
|
1:10 |
Hast du nicht selbst ihn und sein Haus und alles, was er hat, ringsum eingezäunt? Du hast das Werk seiner Hände gesegnet, und sein Besitztum hat sich ausgebreitet im Lande.
|