Job
|
RWebster
|
1:9 |
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nothing?
|
Job
|
NHEBJE
|
1:9 |
Then Satan answered Jehovah, and said, "Does Job fear God for nothing?
|
Job
|
ABP
|
1:9 |
[4answered 1And 2the 3devil], and said, Before the lord, does Job freely fear God?
|
Job
|
NHEBME
|
1:9 |
Then Satan answered the Lord, and said, "Does Job fear God for nothing?
|
Job
|
Rotherha
|
1:9 |
And the accuser answered Yahweh, and said, Is it, for nought, that Job revereth God?
|
Job
|
LEB
|
1:9 |
Then Satan answered Yahweh and said, “Does Job fear God for nothing?
|
Job
|
RNKJV
|
1:9 |
Then Satan answered יהוה, and said, Doth Job fear Elohim for nought?
|
Job
|
Jubilee2
|
1:9 |
Then Satan answered the LORD and said, Does Job fear God for nothing?
|
Job
|
Webster
|
1:9 |
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for naught?
|
Job
|
Darby
|
1:9 |
And Satan answered Jehovah and said, Doth Job fearGod for nought?
|
Job
|
ASV
|
1:9 |
Then Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?
|
Job
|
LITV
|
1:9 |
And Satan answered Jehovah and said, Does Job fear God for nothing?
|
Job
|
Geneva15
|
1:9 |
Then Satan answered the Lord, and sayde, Doeth Iob feare God for nought?
|
Job
|
CPDV
|
1:9 |
Answering him, Satan said, “Does Job fear God to no purpose?
|
Job
|
BBE
|
1:9 |
And the Satan said in answer to the Lord, Is it for nothing that Job is a god-fearing man?
|
Job
|
DRC
|
1:9 |
And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain?
|
Job
|
GodsWord
|
1:9 |
Satan answered the LORD, "Haven't you given Job a reason to fear God?
|
Job
|
JPS
|
1:9 |
Then Satan answered HaShem, and said: 'Doth Job fear G-d for nought?
|
Job
|
KJVPCE
|
1:9 |
Then Satan answered the Lord, and said, Doth Job fear God for nought?
|
Job
|
NETfree
|
1:9 |
Then Satan answered the LORD, "Is it for nothing that Job fears God?
|
Job
|
AB
|
1:9 |
Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing?
|
Job
|
AFV2020
|
1:9 |
And Satan answered the LORD and said, "Does Job fear God for nothing?
|
Job
|
NHEB
|
1:9 |
Then Satan answered the Lord, and said, "Does Job fear God for nothing?
|
Job
|
NETtext
|
1:9 |
Then Satan answered the LORD, "Is it for nothing that Job fears God?
|
Job
|
UKJV
|
1:9 |
Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing?
|
Job
|
Noyes
|
1:9 |
Then Satan answered Jehovah, Is it for nought that Job feareth God?
|
Job
|
KJV
|
1:9 |
Then Satan answered the Lord, and said, Doth Job fear God for nought?
|
Job
|
KJVA
|
1:9 |
Then Satan answered the Lord, and said, Doth Job fear God for nought?
|
Job
|
AKJV
|
1:9 |
Then Satan answered the LORD, and said, Does Job fear God for nothing?
|
Job
|
RLT
|
1:9 |
Then Satan answered Yhwh, and said, Doth Job fear God for nought?
|
Job
|
MKJV
|
1:9 |
And Satan answered the LORD and said, Does Job fear God for nothing?
|
Job
|
YLT
|
1:9 |
And the Adversary answereth Jehovah and saith, `For nought is Job fearing God?
|
Job
|
ACV
|
1:9 |
Then Satan answered Jehovah, and said, Does Job fear God for nothing?
|
Job
|
PorBLivr
|
1:9 |
Então Satanás respondeu ao SENHOR, dizendo: Por acaso Jó teme a Deus em troca de nada?
|
Job
|
Mg1865
|
1:9 |
Ary Satana dia namaly an’ i Jehovah ka nanao hoe: Moa tsy fanantenan-javatra va no atahoran’ i Joba an’ Andriamanitra?
|
Job
|
FinPR
|
1:9 |
Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Suottako Job pelkää Jumalaa?
|
Job
|
FinRK
|
1:9 |
Saatana vastasi Herralle: ”Suottako Job pelkää Jumalaa?
|
Job
|
ChiSB
|
1:9 |
撒殫回答上主說:「約伯那裏是無緣無故敬畏天主的呢﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲁ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲣⲉ ⲓⲱⲃ ϣⲙϣⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϫⲛϫⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
1:9 |
撒但回答耶和华说:「约伯敬畏 神,岂是无故呢?
|
Job
|
BulVeren
|
1:9 |
А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: Без причина ли се бои Йов от Бога?
|
Job
|
AraSVD
|
1:9 |
فَأَجَابَ ٱلشَّيْطَانُ ٱلرَّبَّ وَقَالَ: «هَلْ مَجَّانًا يَتَّقِي أَيُّوبُ ٱللهَ؟
|
Job
|
Esperant
|
1:9 |
Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris: Ĉu vane Ijob timas Dion?
|
Job
|
ThaiKJV
|
1:9 |
แล้วซาตานทูลตอบพระเยโฮวาห์ว่า “โยบยำเกรงพระเจ้าเปล่าๆหรือ
|
Job
|
OSHB
|
1:9 |
וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
1:9 |
စာတန်ကလည်း၊ ယောဘသည် အကျိုးမရဘဲ ဘုရားဝတ်ကို ပြုသလော။
|
Job
|
FarTPV
|
1:9 |
شیطان گفت: «اگر خداترسی برای ایّوب فایدهای نمیداشت، آیا این کار را میکرد؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Iblīs ne Rab ko jawāb diyā, “Beshak, lekin kyā Ayyūb yoṅ hī Allāh kā ḳhauf māntā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
1:9 |
Åklagaren svarade Herren: ”Är det utan orsak som Job fruktar Gud?
|
Job
|
GerSch
|
1:9 |
Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ist Hiob umsonst gottesfürchtig?
|
Job
|
TagAngBi
|
1:9 |
Nang magkagayo'y sumagot si Satanas sa Panginoon, at nagsabi, Natatakot ba ng walang kabuluhan si Job sa Dios?
|
Job
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Turhaanko Job pelkää Jumalaa?
|
Job
|
Dari
|
1:9 |
شیطان گفت: «اگر خدا ترسی برای ایوب فایده ای نمی داشت، این کار را نمی کرد.
|
Job
|
SomKQA
|
1:9 |
Markaasaa Shayddaan Rabbiga u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Bal Ayuub ma waxtarla'aan buu Ilaah uga cabsadaa?
|
Job
|
NorSMB
|
1:9 |
Men Satan svara Herren: «Skal tru Job ottast Gud for ingen ting?
|
Job
|
Alb
|
1:9 |
Atëherë Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Vallë më kot Jobi ka frikë nga Perëndia?
|
Job
|
KorHKJV
|
1:9 |
이에 사탄이 주께 응답하여 이르되, 욥이 까닭 없이 하나님을 두려워하나이까?
|
Job
|
SrKDIjek
|
1:9 |
А Сотона одговори Господу и рече: еда ли се узалуд Јов боји Бога?
|
Job
|
Wycliffe
|
1:9 |
To whom Sathan answeride, Whether Joob dredith God veynli?
|
Job
|
Mal1910
|
1:9 |
അതിന്നു സാത്താൻ യഹോവയോടു: വെറുതെയോ ഇയ്യോബ് ദൈവഭക്തനായിരിക്കുന്നതു?
|
Job
|
KorRV
|
1:9 |
사단이 여호와께 대답하여 가로되 욥이 어찌 까닭없이 하나님을 경외하리이까
|
Job
|
Azeri
|
1:9 |
او زامان شيطان ربّه جاواب ورئب ددي: "مگر اَيّوب تاريدان بوشونا قورخور؟!
|
Job
|
SweKarlX
|
1:9 |
Satan svarade Herranom, och sade: Menar du, att Job fruktar Gud förgäfves?
|
Job
|
KLV
|
1:9 |
vaj Satan jangta' joH'a', je ja'ta', “ ta'taH Job taHvIp joH'a' vaD pagh?
|
Job
|
ItaDio
|
1:9 |
E Satana rispose al Signore, e disse: Giobbe teme egli Iddio indarno?
|
Job
|
RusSynod
|
1:9 |
И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов?
|
Job
|
CSlEliza
|
1:9 |
Отвеща же диавол и рече пред Господем:
|
Job
|
ABPGRK
|
1:9 |
απεκρίθη δε ο διάβολος και είπεν έναντι του κυρίου μη δωρεάν Ιωβ φοβείται τον θεόν
|
Job
|
FreBBB
|
1:9 |
Satan répondit à l'Eternel : Est-ce gratuitement que Job craint Dieu ?
|
Job
|
LinVB
|
1:9 |
Kasi Satana azongisi : « Yob azali kotosa Nzambe mpamba te.
|
Job
|
HunIMIT
|
1:9 |
Felelt a Vádló az Örökkévalónak és mondta: Ok nélkül féli-e Jób az Istent?
|
Job
|
ChiUnL
|
1:9 |
對曰、約伯寅畏上帝、豈無所爲乎、
|
Job
|
VietNVB
|
1:9 |
Sa-tan đáp lời CHÚA: Lẽ nào Gióp kính sợ Đức Chúa Trời vô cớ sao?
|
Job
|
LXX
|
1:9 |
ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν θεόν
|
Job
|
CebPinad
|
1:9 |
Unya mitubag si Satanas kang Jehova, ug miingon: Mahadlok ba lamang si Job sa Dios sa walay hinungdan?
|
Job
|
RomCor
|
1:9 |
Şi Satana a răspuns Domnului: „Oare degeaba se teme Iov de Dumnezeu?
|
Job
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Sehdan ahpw sapeng, patohwan, “Ia duwe, Sohp pahn kak pwongih komwi, ma komw sohte ketin kapaiahda?
|
Job
|
HunUj
|
1:9 |
A Sátán így felelt az Úrnak: Nem ok nélkül féli Jób az Istent!
|
Job
|
GerZurch
|
1:9 |
Der Satan antwortete dem Herrn und sprach: Ist etwa Hiob umsonst gottesfürchtig?
|
Job
|
PorAR
|
1:9 |
Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura Jó teme a Deus debalde?
|
Job
|
DutSVVA
|
1:9 |
Toen antwoordde de satan den Heere, en zeide: Is het om niet, dat Job God vreest?
|
Job
|
FarOPV
|
1:9 |
شیطان در جواب خداوند گفت: «آیا ایوب مجان از خدا میترسد؟
|
Job
|
Ndebele
|
1:9 |
USathane wasephendula iNkosi wathi: UJobe umesabela ize uNkulunkulu yini?
|
Job
|
PorBLivr
|
1:9 |
Então Satanás respondeu ao SENHOR, dizendo: Por acaso Jó teme a Deus em troca de nada?
|
Job
|
Norsk
|
1:9 |
Men Satan svarte Herren: Mon Job frykter Gud for intet?
|
Job
|
SloChras
|
1:9 |
Tedaj odgovori satan Gospodu in reče: Mar je brez plačila, da se Job boji Boga?
|
Job
|
Northern
|
1:9 |
Şeytan Rəbbə belə cavab verdi: «Əyyub Allahdan boş yerəmi qorxur?
|
Job
|
GerElb19
|
1:9 |
Und der Satan antwortete Jehova und sprach: Ist es umsonst, daß Hiob Gott fürchtet?
|
Job
|
LvGluck8
|
1:9 |
Tad sātans atbildēja Tam Kungam un sacīja: vai tad Ījabs velti Dievu bīstas?
|
Job
|
PorAlmei
|
1:9 |
Então respondeu Satanaz ao Senhor, e disse: Porventura teme Job a Deus debalde?
|
Job
|
ChiUn
|
1:9 |
撒但回答耶和華說:「約伯敬畏 神,豈是無故呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
1:9 |
Satan svarade Herranom, och sade: Menar du, att Job fruktar Gud förgäfves?
|
Job
|
FreKhan
|
1:9 |
Le Satan répliqua au Seigneur et dit: "Est-ce donc gratuitement que Job craint Dieu?
|
Job
|
FrePGR
|
1:9 |
Et Satan répondit à l'Éternel et dit : « Est-ce sans intérêt que Job craint Dieu ?
|
Job
|
PorCap
|
1:9 |
Satan respondeu ao Senhor : «Porventura Job teme a Deus desinteressadamente?
|
Job
|
JapKougo
|
1:9 |
サタンは主に答えて言った、「ヨブはいたずらに神を恐れましょうか。
|
Job
|
GerTextb
|
1:9 |
Der Satan erwiderte Jahwe und sprach: Ist Hiob etwa umsonst gottesfürchtig? Hast nicht du selbst ihn und sein Haus und alles, was ihm gehört, rings umhegt?
|
Job
|
SpaPlate
|
1:9 |
Respondió Satanás a Yahvé, y dijo: “¿Acaso teme Job a Dios desinteresadamente?
|
Job
|
Kapingam
|
1:9 |
Setan ga-heeu, “Job le e-mee di-daumaha hua igolo adu gi-di-Goe maa mee ga ono hagahumalia mai doo baahi ai?
|
Job
|
GerOffBi
|
1:9 |
Und {der} Satan antwortete JHWH und er sprach: [Ist etwa] Ijob umsonst gottesfürchtig?
|
Job
|
WLC
|
1:9 |
וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
1:9 |
Šėtonas atsakė Viešpačiui: „Ne veltui Jobas bijo Dievo.
|
Job
|
Bela
|
1:9 |
І адказаў сатана Госпаду і сказаў: хіба задарам богабаязны Ёў?
|
Job
|
GerBoLut
|
1:9 |
Satan antwortete dem HERRN und sprach: Meinest du, daß Hiob umsonst Gott furchtet?
|
Job
|
FinPR92
|
1:9 |
Saatana vastasi Herralle: "Miksi ei Job olisi jumalaapelkäävä?
|
Job
|
SpaRV186
|
1:9 |
Y respondiendo Satanás a Jehová, dijo: ¿Teme Job a Dios de balde?
|
Job
|
NlCanisi
|
1:9 |
Maar satan gaf Jahweh ten antwoord: Is Job soms godvrezend om niet?
|
Job
|
GerNeUe
|
1:9 |
Der Satan erwiderte Jahwe: "Ist Hiob etwa umsonst so gottesfürchtig?
|
Job
|
UrduGeo
|
1:9 |
ابلیس نے رب کو جواب دیا، ”بےشک، لیکن کیا ایوب یوں ہی اللہ کا خوف مانتا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
1:9 |
فَأَجَابَ الشَّيْطَانُ: «أَمَجَّاناً يَتَّقِي أَيُّوبُ اللهَ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
1:9 |
撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,难道是无缘无故的吗?
|
Job
|
ItaRive
|
1:9 |
E Satana rispose all’Eterno: "E’ egli forse per nulla che Giobbe teme Iddio?
|
Job
|
Afr1953
|
1:9 |
En die Satan antwoord die HERE en sê: Is dit verniet dat Job God vrees?
|
Job
|
RusSynod
|
1:9 |
И отвечал сатана Господу и сказал: «Разве даром богобоязнен Иов?
|
Job
|
UrduGeoD
|
1:9 |
इबलीस ने रब को जवाब दिया, “बेशक, लेकिन क्या अय्यूब यों ही अल्लाह का ख़ौफ़ मानता है?
|
Job
|
TurNTB
|
1:9 |
Şeytan, “Eyüp Tanrı'dan boşuna mı korkuyor?” diye yanıtladı.
|
Job
|
DutSVV
|
1:9 |
Toen antwoordde de satan den HEERE, en zeide: Is het om niet, dat Job God vreest?
|
Job
|
HunKNB
|
1:9 |
A sátán erre megkérdezte: »Vajon ok nélkül istenfélő-e Jób?
|
Job
|
Maori
|
1:9 |
Ano ra ko Hatana ki a Ihowa, ka mea, He wehi noa ianei to Hopa i te Atua?
|
Job
|
HunKar
|
1:9 |
Felele pedig az Úrnak a Sátán, és monda: Avagy ok nélkül féli-é Jób az Istent?
|
Job
|
Viet
|
1:9 |
Sa-tan thưa với Ðức Giê-hô-va rằng: Gióp há kính sợ Ðức Chúa Trời luống công sao?
|
Job
|
Kekchi
|
1:9 |
Ut laj tza quichakˈoc ut quixye re li Ka̱cuaˈ Dios: —¿Ma ya̱l naxxucua ta biˈ a̱cuu yal chi joˈcan? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ xban li cˈaˈru cuan re nak naxxucua a̱cuu?
|
Job
|
Swe1917
|
1:9 |
Åklagaren svarade HERREN och sade: »Är det då för intet som Job fruktar Gud?
|
Job
|
CroSaric
|
1:9 |
A Satan odgovori Jahvi: "Zar se Job uzalud Boga boji?
|
Job
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Nhưng Xa-tan thưa lại với ĐỨC CHÚA : Có phải Gióp kính sợ Thiên Chúa mà không cầu lợi chăng ?
|
Job
|
FreBDM17
|
1:9 |
Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu ?
|
Job
|
FreLXX
|
1:9 |
Et le diable répondit et dit devant le Seigneur : Est-ce gratis que Job honore le Seigneur ?
|
Job
|
Aleppo
|
1:9 |
ויען השטן את יהוה ויאמר החנם ירא איוב אלהים
|
Job
|
MapM
|
1:9 |
וַיַּ֧עַן הַשָּׂטָ֛ן אֶת־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
1:9 |
ויען השטן את יהוה ויאמר החנם ירא איוב אלהים׃
|
Job
|
Kaz
|
1:9 |
әзәзіл:— Әйүп Құдайын бекерге қастерлейді дейсің бе?
|
Job
|
FreJND
|
1:9 |
Et Satan répondit à l’Éternel et dit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu ?
|
Job
|
GerGruen
|
1:9 |
Darauf erwiderte dem Herrn der Satan: "Ist Job umsonst so gottesfürchtig?
|
Job
|
SloKJV
|
1:9 |
Potem je Satan odgovoril Gospodu in rekel: „Mar se Job zastonj boji Boga?
|
Job
|
Haitian
|
1:9 |
Satan reponn li: -Atò, se pou gremesi Jòb gen krentif pou ou konsa a?
|
Job
|
FinBibli
|
1:9 |
Saatana vastasi Herraa ja sanoi: turhaanko Job pelkää Jumalaa?
|
Job
|
SpaRV
|
1:9 |
Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: ¿Teme Job á Dios de balde?
|
Job
|
WelBeibl
|
1:9 |
Atebodd Satan, “Ond mae dy addoli di yn fanteisiol iddo!
|
Job
|
GerMenge
|
1:9 |
Der Satan erwiderte dem HERRN: »Ist Hiob etwa umsonst so gottesfürchtig?
|
Job
|
GreVamva
|
1:9 |
Και απεκρίθη ο Σατανάς προς τον Κύριον και είπε, Μήπως δωρεάν φοβείται ο Ιώβ τον Θεόν;
|
Job
|
UkrOgien
|
1:9 |
І відповів сатана́ Господе́ві й сказав: „Чи ж Йов да́рмо боїться Бога?
|
Job
|
SrKDEkav
|
1:9 |
А Сотона одговори Господу и рече: Еда ли се узалуд Јов боји Бога?
|
Job
|
FreCramp
|
1:9 |
Satan répondit à Yahweh : « Est-ce gratuitement que Job craint Dieu ?
|
Job
|
PolUGdan
|
1:9 |
A szatan odpowiedział Panu: Czy Hiob za darmo boi się Boga?
|
Job
|
FreSegon
|
1:9 |
Et Satan répondit à l'Éternel: Est-ce d'une manière désintéressée que Job craint Dieu?
|
Job
|
SpaRV190
|
1:9 |
Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: ¿Teme Job á Dios de balde?
|
Job
|
HunRUF
|
1:9 |
A Sátán így felelt az Úrnak: Megvan rá az oka, azért féli az Istent!
|
Job
|
DaOT1931
|
1:9 |
Men Satan svarede HERREN: »Mon det er for intet, Job frygter Gud?
|
Job
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Nau Seten i bekim BIKPELA, na tok, Ating i yes long Jop i pret long God nating?
|
Job
|
DaOT1871
|
1:9 |
Men Satan svarede Herren og sagde: Mon Job frygter Gud for intet?
|
Job
|
FreVulgG
|
1:9 |
Satan lui répondit : Est-ce pour rien (en vain) que Job craint Dieu (le Seigneur) ?
|
Job
|
PolGdans
|
1:9 |
I odpowiedział szatan Panu i rzekł: Izaż się Boga Ijob darmo boi?
|
Job
|
JapBungo
|
1:9 |
サタン、ヱホバに應へて言けるはヨブあにもとむることなくして神を畏れんや
|
Job
|
GerElb18
|
1:9 |
Und der Satan antwortete Jehova und sprach: Ist es umsonst, daß Hiob Gott fürchtet?
|