Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 1:13  And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
Job NHEBJE 1:13  It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
Job ABP 1:13  And it was on this day the sons of Job and his daughters were drinking wine in the house [3brother 1of their 2elder].
Job NHEBME 1:13  It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
Job Rotherha 1:13  And there came a certain day,—when his sons and his daughters were eating, and drinking wine, in the house of their eldest brother.
Job LEB 1:13  And then there was one day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their firstborn brother’s house.
Job RNKJV 1:13  And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
Job Jubilee2 1:13  And there was a day when his sons and his daughters [were] eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn;
Job Webster 1:13  And there was a day when his sons and his daughters [were] eating and drinking wine in their eldest brother's house:
Job Darby 1:13  And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn.
Job ASV 1:13  And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house,
Job LITV 1:13  And a day came when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their brother's house, the first-born.
Job Geneva15 1:13  And on a day, when his sonnes and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brothers house,
Job CPDV 1:13  So, on a certain day, when his sons and daughters were eating and drinking wine, in the house of their first-born brother,
Job BBE 1:13  And there was a day when his sons and daughters were feasting in the house of their oldest brother,
Job DRC 1:13  Now upon a certain day, when his sons and daughters were eating and drinking wine, in the house of their eldest brother,
Job GodsWord 1:13  One day when Job's sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's home,
Job JPS 1:13  And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
Job KJVPCE 1:13  ¶ And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
Job NETfree 1:13  Now the day came when Job's sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,
Job AB 1:13  And it came to pass on a certain day, that Job's sons and his daughters were drinking wine in the house of their elder brother.
Job AFV2020 1:13  Now there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house.
Job NHEB 1:13  It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
Job NETtext 1:13  Now the day came when Job's sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,
Job UKJV 1:13  And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
Job Noyes 1:13  Now on a certain day the sons and daughters of Job were eating and drinking wine in their eldest brother’s house,
Job KJV 1:13  And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
Job KJVA 1:13  And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
Job AKJV 1:13  And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house:
Job RLT 1:13  And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
Job MKJV 1:13  And a day came when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house.
Job YLT 1:13  And the day is, that his sons and his daughters are eating, and drinking wine, in the house of their brother, the first-born.
Job ACV 1:13  And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
Job VulgSist 1:13  Cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti,
Job VulgCont 1:13  Cum autem quadam die filii et filiæ eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti,
Job Vulgate 1:13  cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti
Job VulgHetz 1:13  Cum autem quadam die filii et filiæ eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti,
Job VulgClem 1:13  Cum autem quadam die filii et filiæ ejus comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti,
Job CzeBKR 1:13  Jednoho pak dne synové a dcery jeho jedli, a pili víno v domě bratra svého prvorozeného.
Job CzeB21 1:13  Jednoho dne, když Jobovi synové a dcery jedli a popíjeli víno v domě svého prvorozeného bratra,
Job CzeCEP 1:13  Nastal pak den, kdy Jóbovi synové a dcery hodovali a pili víno v domě svého prvorozeného bratra.
Job CzeCSP 1:13  Nastal den, kdy jeho synové a dcery jedli a pili víno v domě svého prvorozeného bratra.
Job PorBLivr 1:13  E sucedeu um dia que seus filhos e filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão primogênito,
Job Mg1865 1:13  Ary tamin’ ny indray andro dia nihinana sy nisotro divay teo an-tranon’ ny zokiny lahimatoa ny zananilahy sy ny zananivavy;
Job FinPR 1:13  Kun sitten eräänä päivänä hänen poikansa ja tyttärensä söivät ja joivat viiniä vanhimman veljensä talossa,
Job FinRK 1:13  Eräänä päivänä, kun Jobin pojat ja tyttäret taas aterioivat ja joivat viiniä vanhimman veljensä talossa,
Job ChiSB 1:13  有一天,他的兒子同他的女兒,正在長兄家裏歡宴飲酒的時候,
Job CopSahBi 1:13  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲃ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲱ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲩⲥⲟⲛ ⲛⲟϭ
Job ChiUns 1:13  有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
Job BulVeren 1:13  И в деня, когато синовете му и дъщерите му ядяха и пиеха вино в къщата на най-възрастния си брат,
Job AraSVD 1:13  وَكَانَ ذَاتَ يَوْمٍ وَأَبْنَاؤُهُ وَبَنَاتُهُ يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ خَمْرًا فِي بَيْتِ أَخِيهِمِ ٱلْأَكْبَرِ،
Job Esperant 1:13  Unu tagon, kiam liaj filoj kaj liaj filinoj estis manĝantaj kaj trinkantaj vinon en la domo de ilia unuenaskita frato,
Job ThaiKJV 1:13  อยู่มาวันหนึ่งเมื่อบุตรชายหญิงของท่านกำลังรับประทานและดื่มน้ำองุ่นอยู่ในเรือนของพี่ชายหัวปีของเขา
Job OSHB 1:13  וַיְהִ֖י הַיּ֑וֹם וּבָנָ֨יו וּבְנֹתָ֤יו אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר׃
Job BurJudso 1:13  တနေ့သ၌ ယောဘ၏သားသမီးတို့သည် အစ်ကိုအကြီးအိမ်တွင်စား၍ စပျစ်ရည်ကိုသောက်လျက် နေကြစဉ်၊
Job FarTPV 1:13  روزی که پسران و دختران ایّوب در خانهٔ برادر بزرگشان مهمان بودند،
Job UrduGeoR 1:13  Ek din Ayyūb ke beṭe-beṭiyāṅ māmūl ke mutābiq ziyāfat kar rahe the. Wuh baṛe bhāī ke ghar meṅ khānā khā rahe aur mai pī rahe the.
Job SweFolk 1:13  När sedan Jobs söner och döttrar en dag åt och drack vin i den äldste broderns hem,
Job GerSch 1:13  Und es begab sich eines Tages, da seine Söhne und Töchter im Hause ihres erstgeborenen Bruders aßen und Wein tranken,
Job TagAngBi 1:13  At nangyari isang araw, nang ang kaniyang mga anak na lalake at babae ay nagsisikain at nagsisiinom ng alak sa bahay ng kanilang kapatid na panganay.
Job FinSTLK2 1:13  Kun sitten eräänä päivänä hänen poikansa ja tyttärensä söivät ja joivat viiniä vanhimman veljensä talossa,
Job Dari 1:13  یک روز، هنگامی که پسران و دختران ایوب در خانۀ برادر بزرگ شان مهمان بودند،
Job SomKQA 1:13  Oo maalin ay wiilashiisii iyo gabdhihiisii wax ku cunayeen oo khamri ku cabbayeen gurigii walaalkoodii ugu weynaa ayaa
Job NorSMB 1:13  Ein dag sønerne og døtterne hans heldt måltid og drakk vin i huset hjå den eldste broren,
Job Alb 1:13  Kështu një ditë ndodhi që, ndërsa bijtë e tij dhe bijat e tij hanin e pinin verë në shtëpinë e vëllait të tyre më të madh, erdhi nga Jobi një lajmëtar për t'u thënë:
Job KorHKJV 1:13  ¶하루는 그의 아들딸들이 자기들의 맏형 집에서 먹고 포도즙을 마실 때에
Job SrKDIjek 1:13  А један дан кад синови његови и кћери његове јеђаху и пијаху вино у кући брата својега најстаријега,
Job Wycliffe 1:13  Sotheli whanne in sum dai `hise sones and douytris eeten, and drunken wiyn in the hows of her firste gendrid brothir,
Job Mal1910 1:13  ഒരു ദിവസം ഇയ്യോബിന്റെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും മൂത്ത ജ്യേഷ്ഠന്റെ വീട്ടിൽ തിന്നുകയും വീഞ്ഞു കുടിക്കയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
Job KorRV 1:13  하루는 욥의 자녀들이 그 맏형의 집에서 식물을 먹으며 포도주를 마실 때에
Job Azeri 1:13  بئر گون، او زامان کي، اَيّوبون اوغوللاري و قيزلاري بؤيوک قارداشلارينين اِوئنده يِيئب شراب ائچئردئلر،
Job SweKarlX 1:13  Men den dagen, då hans söner och döttrar åto och drucko vin i deras äldsta broders hus,
Job KLV 1:13  'oH pumta' Daq a jaj ghorgh Daj puqloDpu' je Daj puqbe'pu' were eating je drinking HIq Daq chaj eldest brother's tuq,
Job ItaDio 1:13  Ed avvenne un dì, mentre i figliuoli e le figliuole di Giobbe mangiavano, e bevevano del vino in casa del lor fratel maggiore,
Job RusSynod 1:13  И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего.
Job CSlEliza 1:13  И бысть яко день сей, сынове иовлевы и дщери его пияху вино в дому брата своего старейшаго.
Job ABPGRK 1:13  και ην ως η ημέρα αύτη οι υιοί Ιωβ και αι θυγατέρες αυτού έπινον οίνον εν τη οικία του αδελφού αυτών του πρεσβυτέρου
Job FreBBB 1:13  Il arriva, un jour où ses fils et ses filles mangeaient et buvaient chez leur frère aîné,
Job LinVB 1:13  Mokolo bana babali na bana basi ba Yob bazalaki kolia mpe komele masanga o ndako ya motomolo wa bango,
Job HunIMIT 1:13  Történt pedig egy napon, fiai és leányai ettek s ittak bort elsőszülött fivérük házában,
Job ChiUnL 1:13  一日、約伯子女宴於兄室、
Job VietNVB 1:13  Một hôm, khi các con trai và con gái Gióp đang dự tiệc tại nhà người con trai trưởng,
Job LXX 1:13  καὶ ἦν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη οἱ υἱοὶ Ιωβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου
Job CebPinad 1:13  Ug nahitabo sa adlaw nga ang mga anak nga lalake ug babaye nangaon ug nanginum sa vino didto sa balay sa ilang kamagulangan nga lalake,
Job RomCor 1:13  Într-o zi, pe când fiii şi fiicele lui Iov mâncau şi beau vin în casa fratelui lor întâi născut,
Job Pohnpeia 1:13  Eri, rahn ehu, nindokon nein Sohp seri ko wie kamakamadipw ni imwen me keieu laud rehrailo,
Job HunUj 1:13  Egyszer, amikor Jób fiai és leányai lakomáztak, és borozgattak elsőszülött testvérük házában,
Job GerZurch 1:13  Nun begab es sich eines Tages, dass seine Söhne und Töchter assen und tranken im Hause ihres erstgebornen Bruders:
Job PorAR 1:13  Certo dia, quando seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho em casa do irmão mais velho,
Job DutSVVA 1:13  Er was nu een dag, als zijn zonen en zijn dochteren aten, en wijn dronken in het huis van hun broeder, den eerstgeborene.
Job FarOPV 1:13  و روزی واقع شد که پسران و دخترانش درخانه برادر بزرگ خود می‌خوردند و شراب می‌نوشیدند.
Job Ndebele 1:13  Kwasekusiba losuku lapho amadodana lamadodakazi akhe ayesidla enatha iwayini endlini yomfowabo olizibulo.
Job PorBLivr 1:13  E sucedeu um dia que seus filhos e filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão primogênito,
Job Norsk 1:13  Så hendte det en dag mens hans sønner og døtre åt og drakk vin i den eldste brors hus,
Job SloChras 1:13  In zgodi se nekega dne, ko so jedli in pili vino sinovi njegovi in hčere njegove v prvorojenega brata hiši,
Job Northern 1:13  Bir gün Əyyubun oğulları ilə qızları böyük qardaşlarının evində yemək yeyib şərab içərkən
Job GerElb19 1:13  Und es geschah eines Tages, als seine Söhne und seine Töchter im Hause ihres erstgeborenen Bruders aßen und Wein tranken,
Job LvGluck8 1:13  Kad nu kādā dienā viņa dēli un meitas ēda un vīnu dzēra sava pirmdzimušā brāļa namā,
Job PorAlmei 1:13  E succedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam, e bebiam vinho, na casa de seu irmão primogenito,
Job ChiUn 1:13  有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
Job SweKarlX 1:13  Men den dagen, då hans söner och döttrar åto och drucko vin i deras äldsta broders hus,
Job FreKhan 1:13  Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
Job FrePGR 1:13  Et, le jour où ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né,
Job PorCap 1:13  Ora, um dia em que os filhos e filhas de Job estavam à mesa e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
Job JapKougo 1:13  ある日ヨブのむすこ、娘たちが第一の兄の家で食事をし、酒を飲んでいたとき、
Job GerTextb 1:13  Eines Tages nun, als die Söhne und Töchter Hiobs eben im Hause ihres ältesten Bruders schmausten und Wein tranken,
Job Kapingam 1:13  Dahi laangi hua, nia dama Job ne-hai di-nadau hagamiami i-di hale di tama madua.
Job SpaPlate 1:13  Ahora bien, mientras un día sus hijos y sus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano mayor,
Job WLC 1:13  וַיְהִ֖י הַיּ֑וֹם וּבָנָ֨יו וּבְנֹתָ֤יו אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר׃
Job LtKBB 1:13  Tą dieną Jobo sūnūs ir dukterys valgė ir gėrė vyną vyriausiojo brolio namuose.
Job Bela 1:13  І быў дзень, калі сыны ягоныя і дочкі ягоныя елі і віно пілі ў доме ў першароднага брата свайго.
Job GerBoLut 1:13  Des Tages aber, da seine Sohne und Tochter alien und tranken Wein in ihres Bruders Hause, des Erstgeborenen,
Job FinPR92 1:13  Eräänä päivänä, kun Jobin pojat ja tyttäret jälleen aterioivat ja joivat viiniä vanhimman veljen luona,
Job SpaRV186 1:13  ¶ Y un día aconteció que sus hijos e hijas comían, y bebían vino en casa de su hermano el primogénito.
Job NlCanisi 1:13  Toen nu enige tijd later de zonen en dochters van Job in het huis van hun oudsten broer zaten te eten en wijn te drinken,
Job GerNeUe 1:13  Eines Tages saßen Hiobs Söhne und Töchter im Haus ihres erstgeborenen Bruders, um zu essen und Wein zu trinken.
Job UrduGeo 1:13  ایک دن ایوب کے بیٹے بیٹیاں معمول کے مطابق ضیافت کر رہے تھے۔ وہ بڑے بھائی کے گھر میں کھانا کھا رہے اور مَے پی رہے تھے۔
Job AraNAV 1:13  وَذَاتَ يَوْمٍ، فِيمَا كَانَ أَبْنَاءُ أَيُّوبَ وَبَنَاتُهُ يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ خَمْراً فِي بَيْتِ أَخِيهِمِ الأَكْبَرِ،
Job ChiNCVs 1:13  有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
Job ItaRive 1:13  Or accadde che un giorno, mentre suoi figliuoli e le sue figliuole mangiavano e bevevano del vino in casa del loro fratello maggiore, giunse a Giobbe un messaggero a dirgli:
Job Afr1953 1:13  En op 'n dag, terwyl sy seuns en sy dogters besig was om te eet en wyn te drink in die huis van hul oudste broer,
Job RusSynod 1:13  И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего.
Job UrduGeoD 1:13  एक दिन अय्यूब के बेटे-बेटियाँ मामूल के मुताबिक़ ज़ियाफ़त कर रहे थे। वह बड़े भाई के घर में खाना खा रहे और मै पी रहे थे।
Job TurNTB 1:13  Bir gün Eyüp'ün oğullarıyla kızları ağabeylerinin evinde yemek yiyip şarap içerken
Job DutSVV 1:13  Er was nu een dag, als zijn zonen en zijn dochteren aten, en wijn dronken in het huis van hun broeder, den eerstgeborene.
Job HunKNB 1:13  Amikor pedig egyik napon Jób fiai és leányai ettek és bort ittak elsőszülött testvérük házában,
Job Maori 1:13  Na, i tetahi o nga ra i te mea e kai ana ana tama, ana tamahine, e inu waina ana i roto i te whare o to ratou tuakana,
Job HunKar 1:13  Lőn pedig egy napon, hogy az ő fiai és leányai esznek és bort isznak vala az ő elsőszülött bátyjoknak házában.
Job Viet 1:13  Xảy một ngày kia, khi các con trai và con gái người đương ăn và uống rượu trong nhà anh cả chúng nó,
Job Kekchi 1:13  Saˈ jun li cutan eb li ralal ut eb lix rabin laj Job yo̱queb chi cuaˈac ut yo̱queb chi ucˈac vino saˈ rochoch li xbe̱n alalbej.
Job Swe1917 1:13  När nu en dag hans söner och döttrar höllo måltid och drucko vin i den äldste broderns hus,
Job CroSaric 1:13  Jednoga dana, dok su Jobovi sinovi i kćeri jeli i pili vino u kući najstarijeg brata,
Job VieLCCMN 1:13  Vậy một ngày kia, các con trai con gái ông đang ăn tiệc uống rượu ở nhà người anh cả của họ,
Job FreBDM17 1:13  Il arriva donc qu’un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, un messager vint vers Job,
Job FreLXX 1:13  Or, peu de temps après ce jour-là, les fils de Job et ses filles buvaient du vin en la maison de l'aîné de leurs frères.
Job Aleppo 1:13  ויהי היום ובניו ובנתיו אכלים ושתים יין בבית אחיהם הבכור
Job MapM 1:13  וַיְהִ֖י הַיּ֑וֹם וּבָנָ֨יו וּבְנֹתָ֤יו אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר׃
Job HebModer 1:13  ויהי היום ובניו ובנתיו אכלים ושתים יין בבית אחיהם הבכור׃
Job Kaz 1:13  Біраздан кейін Әйүптің ұл-қыздары оның тұңғыш ұлының үйінде қонақасында отырды. Сол күні
Job FreJND 1:13  Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ;
Job GerGruen 1:13  An einem Tag geschah's: Die Söhne und die Töchter Jobs schmausten im Haus des ältesten Bruders und tranken Wein.
Job SloKJV 1:13  Bil je dan, ko so njegovi sinovi in njegove hčere jedli in pili vino v hiši njihovega najstarejšega brata.
Job Haitian 1:13  Yon jou, pitit gason ak pitit fi Jòb yo te nan gwo resepsyon kay pi gran frè a. Yo t'ap manje, yo t'ap bwè diven.
Job FinBibli 1:13  Mutta sinä päivänä, kuin hänen poikansa ja tyttärensä söivät ja joivat viinaa vanhimman veljensä huoneessa,
Job SpaRV 1:13  Y un día aconteció que sus hijos é hijas comían y bebían vino en casa de su hermano el primogénito,
Job WelBeibl 1:13  Un diwrnod, roedd meibion a merched Job yn bwyta ac yn yfed gwin mewn parti yn nhŷ'r brawd hynaf.
Job GerMenge 1:13  Während nun eines Tages Hiobs Söhne und Töchter im Hause ihres ältesten Bruders schmausten und Wein tranken,
Job GreVamva 1:13  Ημέραν δε τινά οι υιοί αυτού και αι θυγατέρες αυτού έτρωγον και έπινον οίνον εν τη οικία του αδελφού αυτών του πρωτοτόκου.
Job UkrOgien 1:13  І сталося одно́го дня, коли сини́ його та до́чки його їли та вино пили в домі свого перворо́дженого брата,
Job FreCramp 1:13  Or un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
Job SrKDEkav 1:13  А један дан кад синови његови и кћери његове јеђаху и пијаху вино у кући брата свог најстаријег,
Job PolUGdan 1:13  Zdarzyło się któregoś dnia, gdy jego synowie i córki jedli i pili wino w domu najstarszego brata;
Job FreSegon 1:13  Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
Job SpaRV190 1:13  Y un día aconteció que sus hijos é hijas comían y bebían vino en casa de su hermano el primogénito,
Job HunRUF 1:13  Egyszer, amikor Jób fiai és leányai elsőszülött testvérük házában lakomáztak, borozgattak,
Job DaOT1931 1:13  Da nu en Dag hans Sønner og Døtre spiste og drak i den ældste Broders Hus,
Job TpiKJPB 1:13  ¶ Na i gat wanpela de taim ol pikinini man bilong em na ol pikinini meri bilong em i kaikai na dringim wain insait long haus bilong brata i bikpela moa bilong ol.
Job DaOT1871 1:13  Og det skete en Dag, da hans Sønner og hans Døtre aade og drak Vin i deres førstefødte Broders Hus,
Job FreVulgG 1:13  Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
Job PolGdans 1:13  Stało się tedy niektórego dnia, gdy synowie jego i córki jego jedli, i pili wino w domu brata swego pierworodnego:
Job JapBungo 1:13  或日ヨブの子女等その第一の兄の家にて物食ひ酒飮ゐたる時
Job GerElb18 1:13  Und es geschah eines Tages, als seine Söhne und seine Töchter im Hause ihres erstgeborenen Bruders aßen und Wein tranken,