Job
|
RWebster
|
1:13 |
And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
|
Job
|
NHEBJE
|
1:13 |
It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
|
Job
|
ABP
|
1:13 |
And it was on this day the sons of Job and his daughters were drinking wine in the house [3brother 1of their 2elder].
|
Job
|
NHEBME
|
1:13 |
It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
|
Job
|
Rotherha
|
1:13 |
And there came a certain day,—when his sons and his daughters were eating, and drinking wine, in the house of their eldest brother.
|
Job
|
LEB
|
1:13 |
And then there was one day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their firstborn brother’s house.
|
Job
|
RNKJV
|
1:13 |
And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
|
Job
|
Jubilee2
|
1:13 |
And there was a day when his sons and his daughters [were] eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn;
|
Job
|
Webster
|
1:13 |
And there was a day when his sons and his daughters [were] eating and drinking wine in their eldest brother's house:
|
Job
|
Darby
|
1:13 |
And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn.
|
Job
|
ASV
|
1:13 |
And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house,
|
Job
|
LITV
|
1:13 |
And a day came when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their brother's house, the first-born.
|
Job
|
Geneva15
|
1:13 |
And on a day, when his sonnes and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brothers house,
|
Job
|
CPDV
|
1:13 |
So, on a certain day, when his sons and daughters were eating and drinking wine, in the house of their first-born brother,
|
Job
|
BBE
|
1:13 |
And there was a day when his sons and daughters were feasting in the house of their oldest brother,
|
Job
|
DRC
|
1:13 |
Now upon a certain day, when his sons and daughters were eating and drinking wine, in the house of their eldest brother,
|
Job
|
GodsWord
|
1:13 |
One day when Job's sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's home,
|
Job
|
JPS
|
1:13 |
And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
|
Job
|
KJVPCE
|
1:13 |
¶ And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
|
Job
|
NETfree
|
1:13 |
Now the day came when Job's sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,
|
Job
|
AB
|
1:13 |
And it came to pass on a certain day, that Job's sons and his daughters were drinking wine in the house of their elder brother.
|
Job
|
AFV2020
|
1:13 |
Now there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house.
|
Job
|
NHEB
|
1:13 |
It fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
|
Job
|
NETtext
|
1:13 |
Now the day came when Job's sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,
|
Job
|
UKJV
|
1:13 |
And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
|
Job
|
Noyes
|
1:13 |
Now on a certain day the sons and daughters of Job were eating and drinking wine in their eldest brother’s house,
|
Job
|
KJV
|
1:13 |
And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
|
Job
|
KJVA
|
1:13 |
And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
|
Job
|
AKJV
|
1:13 |
And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house:
|
Job
|
RLT
|
1:13 |
And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
|
Job
|
MKJV
|
1:13 |
And a day came when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house.
|
Job
|
YLT
|
1:13 |
And the day is, that his sons and his daughters are eating, and drinking wine, in the house of their brother, the first-born.
|
Job
|
ACV
|
1:13 |
And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
|
Job
|
PorBLivr
|
1:13 |
E sucedeu um dia que seus filhos e filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão primogênito,
|
Job
|
Mg1865
|
1:13 |
Ary tamin’ ny indray andro dia nihinana sy nisotro divay teo an-tranon’ ny zokiny lahimatoa ny zananilahy sy ny zananivavy;
|
Job
|
FinPR
|
1:13 |
Kun sitten eräänä päivänä hänen poikansa ja tyttärensä söivät ja joivat viiniä vanhimman veljensä talossa,
|
Job
|
FinRK
|
1:13 |
Eräänä päivänä, kun Jobin pojat ja tyttäret taas aterioivat ja joivat viiniä vanhimman veljensä talossa,
|
Job
|
ChiSB
|
1:13 |
有一天,他的兒子同他的女兒,正在長兄家裏歡宴飲酒的時候,
|
Job
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲃ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲱ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲩⲥⲟⲛ ⲛⲟϭ
|
Job
|
ChiUns
|
1:13 |
有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
|
Job
|
BulVeren
|
1:13 |
И в деня, когато синовете му и дъщерите му ядяха и пиеха вино в къщата на най-възрастния си брат,
|
Job
|
AraSVD
|
1:13 |
وَكَانَ ذَاتَ يَوْمٍ وَأَبْنَاؤُهُ وَبَنَاتُهُ يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ خَمْرًا فِي بَيْتِ أَخِيهِمِ ٱلْأَكْبَرِ،
|
Job
|
Esperant
|
1:13 |
Unu tagon, kiam liaj filoj kaj liaj filinoj estis manĝantaj kaj trinkantaj vinon en la domo de ilia unuenaskita frato,
|
Job
|
ThaiKJV
|
1:13 |
อยู่มาวันหนึ่งเมื่อบุตรชายหญิงของท่านกำลังรับประทานและดื่มน้ำองุ่นอยู่ในเรือนของพี่ชายหัวปีของเขา
|
Job
|
OSHB
|
1:13 |
וַיְהִ֖י הַיּ֑וֹם וּבָנָ֨יו וּבְנֹתָ֤יו אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר׃
|
Job
|
BurJudso
|
1:13 |
တနေ့သ၌ ယောဘ၏သားသမီးတို့သည် အစ်ကိုအကြီးအိမ်တွင်စား၍ စပျစ်ရည်ကိုသောက်လျက် နေကြစဉ်၊
|
Job
|
FarTPV
|
1:13 |
روزی که پسران و دختران ایّوب در خانهٔ برادر بزرگشان مهمان بودند،
|
Job
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Ek din Ayyūb ke beṭe-beṭiyāṅ māmūl ke mutābiq ziyāfat kar rahe the. Wuh baṛe bhāī ke ghar meṅ khānā khā rahe aur mai pī rahe the.
|
Job
|
SweFolk
|
1:13 |
När sedan Jobs söner och döttrar en dag åt och drack vin i den äldste broderns hem,
|
Job
|
GerSch
|
1:13 |
Und es begab sich eines Tages, da seine Söhne und Töchter im Hause ihres erstgeborenen Bruders aßen und Wein tranken,
|
Job
|
TagAngBi
|
1:13 |
At nangyari isang araw, nang ang kaniyang mga anak na lalake at babae ay nagsisikain at nagsisiinom ng alak sa bahay ng kanilang kapatid na panganay.
|
Job
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Kun sitten eräänä päivänä hänen poikansa ja tyttärensä söivät ja joivat viiniä vanhimman veljensä talossa,
|
Job
|
Dari
|
1:13 |
یک روز، هنگامی که پسران و دختران ایوب در خانۀ برادر بزرگ شان مهمان بودند،
|
Job
|
SomKQA
|
1:13 |
Oo maalin ay wiilashiisii iyo gabdhihiisii wax ku cunayeen oo khamri ku cabbayeen gurigii walaalkoodii ugu weynaa ayaa
|
Job
|
NorSMB
|
1:13 |
Ein dag sønerne og døtterne hans heldt måltid og drakk vin i huset hjå den eldste broren,
|
Job
|
Alb
|
1:13 |
Kështu një ditë ndodhi që, ndërsa bijtë e tij dhe bijat e tij hanin e pinin verë në shtëpinë e vëllait të tyre më të madh, erdhi nga Jobi një lajmëtar për t'u thënë:
|
Job
|
KorHKJV
|
1:13 |
¶하루는 그의 아들딸들이 자기들의 맏형 집에서 먹고 포도즙을 마실 때에
|
Job
|
SrKDIjek
|
1:13 |
А један дан кад синови његови и кћери његове јеђаху и пијаху вино у кући брата својега најстаријега,
|
Job
|
Wycliffe
|
1:13 |
Sotheli whanne in sum dai `hise sones and douytris eeten, and drunken wiyn in the hows of her firste gendrid brothir,
|
Job
|
Mal1910
|
1:13 |
ഒരു ദിവസം ഇയ്യോബിന്റെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും മൂത്ത ജ്യേഷ്ഠന്റെ വീട്ടിൽ തിന്നുകയും വീഞ്ഞു കുടിക്കയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
|
Job
|
KorRV
|
1:13 |
하루는 욥의 자녀들이 그 맏형의 집에서 식물을 먹으며 포도주를 마실 때에
|
Job
|
Azeri
|
1:13 |
بئر گون، او زامان کي، اَيّوبون اوغوللاري و قيزلاري بؤيوک قارداشلارينين اِوئنده يِيئب شراب ائچئردئلر،
|
Job
|
SweKarlX
|
1:13 |
Men den dagen, då hans söner och döttrar åto och drucko vin i deras äldsta broders hus,
|
Job
|
KLV
|
1:13 |
'oH pumta' Daq a jaj ghorgh Daj puqloDpu' je Daj puqbe'pu' were eating je drinking HIq Daq chaj eldest brother's tuq,
|
Job
|
ItaDio
|
1:13 |
Ed avvenne un dì, mentre i figliuoli e le figliuole di Giobbe mangiavano, e bevevano del vino in casa del lor fratel maggiore,
|
Job
|
RusSynod
|
1:13 |
И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего.
|
Job
|
CSlEliza
|
1:13 |
И бысть яко день сей, сынове иовлевы и дщери его пияху вино в дому брата своего старейшаго.
|
Job
|
ABPGRK
|
1:13 |
και ην ως η ημέρα αύτη οι υιοί Ιωβ και αι θυγατέρες αυτού έπινον οίνον εν τη οικία του αδελφού αυτών του πρεσβυτέρου
|
Job
|
FreBBB
|
1:13 |
Il arriva, un jour où ses fils et ses filles mangeaient et buvaient chez leur frère aîné,
|
Job
|
LinVB
|
1:13 |
Mokolo bana babali na bana basi ba Yob bazalaki kolia mpe komele masanga o ndako ya motomolo wa bango,
|
Job
|
HunIMIT
|
1:13 |
Történt pedig egy napon, fiai és leányai ettek s ittak bort elsőszülött fivérük házában,
|
Job
|
ChiUnL
|
1:13 |
一日、約伯子女宴於兄室、
|
Job
|
VietNVB
|
1:13 |
Một hôm, khi các con trai và con gái Gióp đang dự tiệc tại nhà người con trai trưởng,
|
Job
|
LXX
|
1:13 |
καὶ ἦν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη οἱ υἱοὶ Ιωβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου
|
Job
|
CebPinad
|
1:13 |
Ug nahitabo sa adlaw nga ang mga anak nga lalake ug babaye nangaon ug nanginum sa vino didto sa balay sa ilang kamagulangan nga lalake,
|
Job
|
RomCor
|
1:13 |
Într-o zi, pe când fiii şi fiicele lui Iov mâncau şi beau vin în casa fratelui lor întâi născut,
|
Job
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Eri, rahn ehu, nindokon nein Sohp seri ko wie kamakamadipw ni imwen me keieu laud rehrailo,
|
Job
|
HunUj
|
1:13 |
Egyszer, amikor Jób fiai és leányai lakomáztak, és borozgattak elsőszülött testvérük házában,
|
Job
|
GerZurch
|
1:13 |
Nun begab es sich eines Tages, dass seine Söhne und Töchter assen und tranken im Hause ihres erstgebornen Bruders:
|
Job
|
PorAR
|
1:13 |
Certo dia, quando seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho em casa do irmão mais velho,
|
Job
|
DutSVVA
|
1:13 |
Er was nu een dag, als zijn zonen en zijn dochteren aten, en wijn dronken in het huis van hun broeder, den eerstgeborene.
|
Job
|
FarOPV
|
1:13 |
و روزی واقع شد که پسران و دخترانش درخانه برادر بزرگ خود میخوردند و شراب مینوشیدند.
|
Job
|
Ndebele
|
1:13 |
Kwasekusiba losuku lapho amadodana lamadodakazi akhe ayesidla enatha iwayini endlini yomfowabo olizibulo.
|
Job
|
PorBLivr
|
1:13 |
E sucedeu um dia que seus filhos e filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão primogênito,
|
Job
|
Norsk
|
1:13 |
Så hendte det en dag mens hans sønner og døtre åt og drakk vin i den eldste brors hus,
|
Job
|
SloChras
|
1:13 |
In zgodi se nekega dne, ko so jedli in pili vino sinovi njegovi in hčere njegove v prvorojenega brata hiši,
|
Job
|
Northern
|
1:13 |
Bir gün Əyyubun oğulları ilə qızları böyük qardaşlarının evində yemək yeyib şərab içərkən
|
Job
|
GerElb19
|
1:13 |
Und es geschah eines Tages, als seine Söhne und seine Töchter im Hause ihres erstgeborenen Bruders aßen und Wein tranken,
|
Job
|
LvGluck8
|
1:13 |
Kad nu kādā dienā viņa dēli un meitas ēda un vīnu dzēra sava pirmdzimušā brāļa namā,
|
Job
|
PorAlmei
|
1:13 |
E succedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam, e bebiam vinho, na casa de seu irmão primogenito,
|
Job
|
ChiUn
|
1:13 |
有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
|
Job
|
SweKarlX
|
1:13 |
Men den dagen, då hans söner och döttrar åto och drucko vin i deras äldsta broders hus,
|
Job
|
FreKhan
|
1:13 |
Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
|
Job
|
FrePGR
|
1:13 |
Et, le jour où ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né,
|
Job
|
PorCap
|
1:13 |
Ora, um dia em que os filhos e filhas de Job estavam à mesa e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
|
Job
|
JapKougo
|
1:13 |
ある日ヨブのむすこ、娘たちが第一の兄の家で食事をし、酒を飲んでいたとき、
|
Job
|
GerTextb
|
1:13 |
Eines Tages nun, als die Söhne und Töchter Hiobs eben im Hause ihres ältesten Bruders schmausten und Wein tranken,
|
Job
|
Kapingam
|
1:13 |
Dahi laangi hua, nia dama Job ne-hai di-nadau hagamiami i-di hale di tama madua.
|
Job
|
SpaPlate
|
1:13 |
Ahora bien, mientras un día sus hijos y sus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano mayor,
|
Job
|
WLC
|
1:13 |
וַיְהִ֖י הַיּ֑וֹם וּבָנָ֨יו וּבְנֹתָ֤יו אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר׃
|
Job
|
LtKBB
|
1:13 |
Tą dieną Jobo sūnūs ir dukterys valgė ir gėrė vyną vyriausiojo brolio namuose.
|
Job
|
Bela
|
1:13 |
І быў дзень, калі сыны ягоныя і дочкі ягоныя елі і віно пілі ў доме ў першароднага брата свайго.
|
Job
|
GerBoLut
|
1:13 |
Des Tages aber, da seine Sohne und Tochter alien und tranken Wein in ihres Bruders Hause, des Erstgeborenen,
|
Job
|
FinPR92
|
1:13 |
Eräänä päivänä, kun Jobin pojat ja tyttäret jälleen aterioivat ja joivat viiniä vanhimman veljen luona,
|
Job
|
SpaRV186
|
1:13 |
¶ Y un día aconteció que sus hijos e hijas comían, y bebían vino en casa de su hermano el primogénito.
|
Job
|
NlCanisi
|
1:13 |
Toen nu enige tijd later de zonen en dochters van Job in het huis van hun oudsten broer zaten te eten en wijn te drinken,
|
Job
|
GerNeUe
|
1:13 |
Eines Tages saßen Hiobs Söhne und Töchter im Haus ihres erstgeborenen Bruders, um zu essen und Wein zu trinken.
|
Job
|
UrduGeo
|
1:13 |
ایک دن ایوب کے بیٹے بیٹیاں معمول کے مطابق ضیافت کر رہے تھے۔ وہ بڑے بھائی کے گھر میں کھانا کھا رہے اور مَے پی رہے تھے۔
|
Job
|
AraNAV
|
1:13 |
وَذَاتَ يَوْمٍ، فِيمَا كَانَ أَبْنَاءُ أَيُّوبَ وَبَنَاتُهُ يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ خَمْراً فِي بَيْتِ أَخِيهِمِ الأَكْبَرِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
1:13 |
有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
|
Job
|
ItaRive
|
1:13 |
Or accadde che un giorno, mentre suoi figliuoli e le sue figliuole mangiavano e bevevano del vino in casa del loro fratello maggiore, giunse a Giobbe un messaggero a dirgli:
|
Job
|
Afr1953
|
1:13 |
En op 'n dag, terwyl sy seuns en sy dogters besig was om te eet en wyn te drink in die huis van hul oudste broer,
|
Job
|
RusSynod
|
1:13 |
И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего.
|
Job
|
UrduGeoD
|
1:13 |
एक दिन अय्यूब के बेटे-बेटियाँ मामूल के मुताबिक़ ज़ियाफ़त कर रहे थे। वह बड़े भाई के घर में खाना खा रहे और मै पी रहे थे।
|
Job
|
TurNTB
|
1:13 |
Bir gün Eyüp'ün oğullarıyla kızları ağabeylerinin evinde yemek yiyip şarap içerken
|
Job
|
DutSVV
|
1:13 |
Er was nu een dag, als zijn zonen en zijn dochteren aten, en wijn dronken in het huis van hun broeder, den eerstgeborene.
|
Job
|
HunKNB
|
1:13 |
Amikor pedig egyik napon Jób fiai és leányai ettek és bort ittak elsőszülött testvérük házában,
|
Job
|
Maori
|
1:13 |
Na, i tetahi o nga ra i te mea e kai ana ana tama, ana tamahine, e inu waina ana i roto i te whare o to ratou tuakana,
|
Job
|
HunKar
|
1:13 |
Lőn pedig egy napon, hogy az ő fiai és leányai esznek és bort isznak vala az ő elsőszülött bátyjoknak házában.
|
Job
|
Viet
|
1:13 |
Xảy một ngày kia, khi các con trai và con gái người đương ăn và uống rượu trong nhà anh cả chúng nó,
|
Job
|
Kekchi
|
1:13 |
Saˈ jun li cutan eb li ralal ut eb lix rabin laj Job yo̱queb chi cuaˈac ut yo̱queb chi ucˈac vino saˈ rochoch li xbe̱n alalbej.
|
Job
|
Swe1917
|
1:13 |
När nu en dag hans söner och döttrar höllo måltid och drucko vin i den äldste broderns hus,
|
Job
|
CroSaric
|
1:13 |
Jednoga dana, dok su Jobovi sinovi i kćeri jeli i pili vino u kući najstarijeg brata,
|
Job
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Vậy một ngày kia, các con trai con gái ông đang ăn tiệc uống rượu ở nhà người anh cả của họ,
|
Job
|
FreBDM17
|
1:13 |
Il arriva donc qu’un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, un messager vint vers Job,
|
Job
|
FreLXX
|
1:13 |
Or, peu de temps après ce jour-là, les fils de Job et ses filles buvaient du vin en la maison de l'aîné de leurs frères.
|
Job
|
Aleppo
|
1:13 |
ויהי היום ובניו ובנתיו אכלים ושתים יין בבית אחיהם הבכור
|
Job
|
MapM
|
1:13 |
וַיְהִ֖י הַיּ֑וֹם וּבָנָ֨יו וּבְנֹתָ֤יו אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר׃
|
Job
|
HebModer
|
1:13 |
ויהי היום ובניו ובנתיו אכלים ושתים יין בבית אחיהם הבכור׃
|
Job
|
Kaz
|
1:13 |
Біраздан кейін Әйүптің ұл-қыздары оның тұңғыш ұлының үйінде қонақасында отырды. Сол күні
|
Job
|
FreJND
|
1:13 |
Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ;
|
Job
|
GerGruen
|
1:13 |
An einem Tag geschah's: Die Söhne und die Töchter Jobs schmausten im Haus des ältesten Bruders und tranken Wein.
|
Job
|
SloKJV
|
1:13 |
Bil je dan, ko so njegovi sinovi in njegove hčere jedli in pili vino v hiši njihovega najstarejšega brata.
|
Job
|
Haitian
|
1:13 |
Yon jou, pitit gason ak pitit fi Jòb yo te nan gwo resepsyon kay pi gran frè a. Yo t'ap manje, yo t'ap bwè diven.
|
Job
|
FinBibli
|
1:13 |
Mutta sinä päivänä, kuin hänen poikansa ja tyttärensä söivät ja joivat viinaa vanhimman veljensä huoneessa,
|
Job
|
SpaRV
|
1:13 |
Y un día aconteció que sus hijos é hijas comían y bebían vino en casa de su hermano el primogénito,
|
Job
|
WelBeibl
|
1:13 |
Un diwrnod, roedd meibion a merched Job yn bwyta ac yn yfed gwin mewn parti yn nhŷ'r brawd hynaf.
|
Job
|
GerMenge
|
1:13 |
Während nun eines Tages Hiobs Söhne und Töchter im Hause ihres ältesten Bruders schmausten und Wein tranken,
|
Job
|
GreVamva
|
1:13 |
Ημέραν δε τινά οι υιοί αυτού και αι θυγατέρες αυτού έτρωγον και έπινον οίνον εν τη οικία του αδελφού αυτών του πρωτοτόκου.
|
Job
|
UkrOgien
|
1:13 |
І сталося одно́го дня, коли сини́ його та до́чки його їли та вино пили в домі свого перворо́дженого брата,
|
Job
|
FreCramp
|
1:13 |
Or un jour que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
|
Job
|
SrKDEkav
|
1:13 |
А један дан кад синови његови и кћери његове јеђаху и пијаху вино у кући брата свог најстаријег,
|
Job
|
PolUGdan
|
1:13 |
Zdarzyło się któregoś dnia, gdy jego synowie i córki jedli i pili wino w domu najstarszego brata;
|
Job
|
FreSegon
|
1:13 |
Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné,
|
Job
|
SpaRV190
|
1:13 |
Y un día aconteció que sus hijos é hijas comían y bebían vino en casa de su hermano el primogénito,
|
Job
|
HunRUF
|
1:13 |
Egyszer, amikor Jób fiai és leányai elsőszülött testvérük házában lakomáztak, borozgattak,
|
Job
|
DaOT1931
|
1:13 |
Da nu en Dag hans Sønner og Døtre spiste og drak i den ældste Broders Hus,
|
Job
|
TpiKJPB
|
1:13 |
¶ Na i gat wanpela de taim ol pikinini man bilong em na ol pikinini meri bilong em i kaikai na dringim wain insait long haus bilong brata i bikpela moa bilong ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
1:13 |
Og det skete en Dag, da hans Sønner og hans Døtre aade og drak Vin i deres førstefødte Broders Hus,
|
Job
|
FreVulgG
|
1:13 |
Un jour donc que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
|
Job
|
PolGdans
|
1:13 |
Stało się tedy niektórego dnia, gdy synowie jego i córki jego jedli, i pili wino w domu brata swego pierworodnego:
|
Job
|
JapBungo
|
1:13 |
或日ヨブの子女等その第一の兄の家にて物食ひ酒飮ゐたる時
|
Job
|
GerElb18
|
1:13 |
Und es geschah eines Tages, als seine Söhne und seine Töchter im Hause ihres erstgeborenen Bruders aßen und Wein tranken,
|