Job
|
RWebster
|
1:14 |
And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them:
|
Job
|
NHEBJE
|
1:14 |
that there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them,
|
Job
|
ABP
|
1:14 |
And behold, a messenger came to Job, and said to him, The teams of oxen were plowing, and the female donkeys were grazing next to them.
|
Job
|
NHEBME
|
1:14 |
that there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them,
|
Job
|
Rotherha
|
1:14 |
And, a messenger, came in unto Job, and said,—The oxen, were plowing, and, the asses, feeding beside them;
|
Job
|
LEB
|
1:14 |
And a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing, and the female donkeys were feeding ⌞beside them⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
1:14 |
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
|
Job
|
Jubilee2
|
1:14 |
and a messenger came unto Job and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
|
Job
|
Webster
|
1:14 |
And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
|
Job
|
Darby
|
1:14 |
And there came a messenger to Job and said, The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them;
|
Job
|
ASV
|
1:14 |
that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
|
Job
|
LITV
|
1:14 |
And a messenger came to Job and said, The oxen were plowing, and the asses were feeding beside them.
|
Job
|
Geneva15
|
1:14 |
There came a messenger vnto Iob, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding in their places,
|
Job
|
CPDV
|
1:14 |
a messenger came to Job, who said, “The oxen were plowing, and the donkeys were grazing beside them,
|
Job
|
BBE
|
1:14 |
And a man came to Job, and said, The oxen were ploughing, and the asses were taking their food by their side:
|
Job
|
DRC
|
1:14 |
There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them,
|
Job
|
GodsWord
|
1:14 |
a messenger came to Job. He said, "While the oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
|
Job
|
JPS
|
1:14 |
that there came a messenger unto Job, and said: 'The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
|
Job
|
KJVPCE
|
1:14 |
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
|
Job
|
NETfree
|
1:14 |
and a messenger came to Job, saying, "The oxen were plowing and the donkeys were grazing beside them,
|
Job
|
AB
|
1:14 |
And behold, there came a messenger to Job, and said to him, The oxen were plowing, and the donkeys were feeding near them;
|
Job
|
AFV2020
|
1:14 |
And there came a messenger to Job and said, "The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them.
|
Job
|
NHEB
|
1:14 |
that there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them,
|
Job
|
NETtext
|
1:14 |
and a messenger came to Job, saying, "The oxen were plowing and the donkeys were grazing beside them,
|
Job
|
UKJV
|
1:14 |
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
|
Job
|
Noyes
|
1:14 |
when a messenger came to Job, and said, The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them,
|
Job
|
KJV
|
1:14 |
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
|
Job
|
KJVA
|
1:14 |
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
|
Job
|
AKJV
|
1:14 |
And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
|
Job
|
RLT
|
1:14 |
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them:
|
Job
|
MKJV
|
1:14 |
And there came a messenger to Job and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them.
|
Job
|
YLT
|
1:14 |
And a messenger hath come in unto Job and saith, `The oxen have been plowing, and the she-asses feeding by their sides,
|
Job
|
ACV
|
1:14 |
that there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them,
|
Job
|
PorBLivr
|
1:14 |
Que veio um mensageiro a Jó, que disse: Enquanto os bois estavam arando, e as jumentas se alimentando perto deles,
|
Job
|
Mg1865
|
1:14 |
ary nisy iraka tonga tany amin’ i Joba ka nanao hoe: Ny omby niasa, ary ny borikivavy nandrasana teo anilany,
|
Job
|
FinPR
|
1:14 |
tuli sanansaattaja Jobin luo ja sanoi: "Raavailla kynnettiin, ja aasintammat kävivät niiden vieressä laitumella;
|
Job
|
FinRK
|
1:14 |
Jobin luo tuli sanantuoja, joka sanoi: ”Härillä kynnettiin, ja aasintammat olivat laitumella siinä lähellä.
|
Job
|
ChiSB
|
1:14 |
有個帶信的人跑來向約伯說:「牛正在耕田,母驢在一旁吃草的時候,
|
Job
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲥⲟⲉⲓϣ ⲛⲉϩⲉ ⲥⲕⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲓⲁ ⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲓⲧⲟⲩⲱⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
1:14 |
有报信的来见约伯,说:「牛正耕地,驴在旁边吃草,
|
Job
|
BulVeren
|
1:14 |
при Йов дойде пратеник и каза: Говедата оряха и магариците пасяха при тях,
|
Job
|
AraSVD
|
1:14 |
أَنَّ رَسُولًا جَاءَ إِلَى أَيُّوبَ وَقَالَ: «ٱلْبَقَرُ كَانَتْ تَحْرُثُ، وَٱلْأُتُنُ تَرْعَى بِجَانِبِهَا،
|
Job
|
Esperant
|
1:14 |
venis sendito al Ijob, kaj diris: Dum la bovoj estis plugantaj kaj la azeninoj estis paŝtiĝantaj apud ili,
|
Job
|
ThaiKJV
|
1:14 |
มีผู้สื่อสารมาหาโยบเรียนว่า “วัวกำลังไถนาอยู่ และลากำลังกินหญ้าในที่ข้างๆ
|
Job
|
OSHB
|
1:14 |
וּמַלְאָ֛ךְ בָּ֥א אֶל־אִיּ֖וֹב וַיֹּאמַ֑ר הַבָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשׁ֔וֹת וְהָאֲתֹנ֖וֹת רֹע֥וֹת עַל־יְדֵיהֶֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
1:14 |
ယောဘထံသို့ တမန်တယောက်လာ၍၊ နွားတို့သည် လယ်ထွန်လျက်၊ သူတို့အနားမှာမြည်းမတို့သည် ကျက်စားလျက် ရှိကြသောအခါ၊
|
Job
|
FarTPV
|
1:14 |
قاصدی پیش ایّوب آمد و به او گفت: «گاوهایت شخم میکردند و ماده الاغهایت در کنار آنها میچریدند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Achānak ek qāsid Ayyūb ke pās pahuṅch kar kahne lagā, “Bail khet meṅ hal chalā rahe the aur gadhiyāṅ sāth wālī zamīn par char rahī thīṅ
|
Job
|
SweFolk
|
1:14 |
kom en budbärare till Job och sade: ”Oxarna gick för plogen och åsnorna betade i närheten.
|
Job
|
GerSch
|
1:14 |
da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten und die Eselinnen weideten neben ihnen;
|
Job
|
TagAngBi
|
1:14 |
Na dumating ang isang sugo kay Job, at nagsabi, Ang mga baka ay nagsisipagararo, at ang mga asno ay nagsisisabsab sa siping nila:
|
Job
|
FinSTLK2
|
1:14 |
sanansaattaja tuli Jobin luo ja sanoi: "Naudoilla kynnettiin, ja aasintammat kävivät niiden vieressä laitumella,
|
Job
|
Dari
|
1:14 |
قاصدی پیش ایوب آمد و به او گفت: «گاوهایت قلبه می کردند و خرهایت در کنار آن ها می چریدند
|
Job
|
SomKQA
|
1:14 |
waxaa Ayuub u yimid mid wargeeye ah oo wuxuu ku yidhi, Iyadoo dibidii ay beerta jeexayaan oo dameerihiina ay agtooda daaqayaan
|
Job
|
NorSMB
|
1:14 |
kom det ein til Job og sagde: «Medan uksarne gjekk for plogen og asnorne beitte ved sida av,
|
Job
|
Alb
|
1:14 |
Qetë po lëronin dhe gomarët po kullotnin aty afër,
|
Job
|
KorHKJV
|
1:14 |
한 사자가 욥에게 와서 이르되, 소들은 밭을 갈고 나귀들은 그것들 곁에서 풀을 먹는데
|
Job
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Дође гласник Јову и рече: волови ораху и магарице пасијаху покрај њих,
|
Job
|
Wycliffe
|
1:14 |
a messanger cam to Job, `whiche messanger seide, Oxis eriden, and femal assis `weren lesewid bisidis tho;
|
Job
|
Mal1910
|
1:14 |
ഒരു ദൂതൻ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: കാളകളെ പൂട്ടുകയും പെൺകഴുതകൾ അരികെ മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കയും ആയിരുന്നു;
|
Job
|
KorRV
|
1:14 |
사자가 욥에게 와서 고하되 소는 밭을 갈고 나귀는 그 곁에서 풀을 먹는데
|
Job
|
Azeri
|
1:14 |
بئر قاصئد اَيّوبا گلئب ددي: "اؤکوزلر جوت سوروردولر، دئشي اِششَکلر ده اونلارين يانيندا اوتلاييرديلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
1:14 |
Kom ett båd till Job, och sade: Man plöjde med oxarna, och åsninnorna gingo der när i bet;
|
Job
|
KLV
|
1:14 |
vetlh pa' ghoSta' a messenger Daq Job, je ja'ta', “The chemvaH were plowing, je the donkeys feeding retlh chaH,
|
Job
|
ItaDio
|
1:14 |
che un messo venne a Giobbe, e gli disse: I buoi aravano, e le asine pasturavano allato ad essi;
|
Job
|
RusSynod
|
1:14 |
И вот, приходит вестник к Иову и говорит:
|
Job
|
CSlEliza
|
1:14 |
И се, вестник прииде ко Иову и рече ему: супрузи волов оряху, и ослицы пасяхуся близ их:
|
Job
|
ABPGRK
|
1:14 |
και ιδού άγγελος ήλθε προς Ιωβ και είπεν αυτώ τα ζεύγη των βοών ηροτρία και αι θήλειαι όνοι εβόσκοντο εχόμεναι αυτών
|
Job
|
FreBBB
|
1:14 |
qu'un messager vint vers Job et dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient près d'eux,
|
Job
|
LinVB
|
1:14 |
moto moko ayei koyebisa Yob : « Ngombe ya yo izalaki kosala mosala o bilanga, mpe mpunda ya yo izalaki kolia o esobe,
|
Job
|
HunIMIT
|
1:14 |
jött egy követ Jóbhoz és mondta: A marha szántott és a nőstény szamarak legeltek mellette.
|
Job
|
ChiUnL
|
1:14 |
使者來告約伯曰、牛耕於田、驢齧芻於側、
|
Job
|
VietNVB
|
1:14 |
một sứ giả đến báo tin cho Gióp: Bò đang cày, và lừa cái đang ăn cỏ trong cánh đồng cạnh bên,
|
Job
|
LXX
|
1:14 |
καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν
|
Job
|
CebPinad
|
1:14 |
Nga miabut ang usa ka sinugo ngadto kang Job, ug miingon: Ang mga vaca gipanagdaro, ug ang mga asno nanagsibsib duol kanila;
|
Job
|
RomCor
|
1:14 |
a venit la Iov un sol, care a zis: „Boii arau şi măgăriţele păşteau lângă ei.
|
Job
|
Pohnpeia
|
1:14 |
a iet sounkair men ahpw tangatang kodohng Sohp oh ndaiong, “Se wie doadoahngki kou kan pwe en dedehk pwelen sapwomwi, oh ahs akan mwengemwengeseli limwaht.
|
Job
|
HunUj
|
1:14 |
hírnök érkezett Jóbhoz, és így szólt: A marhákkal szántottak, a szamarak pedig mellettük legelésztek.
|
Job
|
GerZurch
|
1:14 |
da kommt ein Bote zu Hiob und sagt: Die Rinder waren am Pflügen, und die Eselinnen weideten daneben,
|
Job
|
PorAR
|
1:14 |
veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
|
Job
|
DutSVVA
|
1:14 |
Dat een bode tot Job kwam, en zeide: De runderen waren ploegende, en de ezelinnen weidende aan hun zijden.
|
Job
|
FarOPV
|
1:14 |
و رسولی نزد ایوب آمده، گفت: «گاوان شیار میکردند و ماده الاغان نزد آنهامی چریدند.
|
Job
|
Ndebele
|
1:14 |
Kwasekufika isithunywa kuJobe sathi: Inkabi bezilima labobabhemi besidla emaceleni azo;
|
Job
|
PorBLivr
|
1:14 |
Que veio um mensageiro a Jó, que disse: Enquanto os bois estavam arando, e as jumentas se alimentando perto deles,
|
Job
|
Norsk
|
1:14 |
da kom det et bud til Job og sa: Oksene pløide, og aseninnene beitet tett ved;
|
Job
|
SloChras
|
1:14 |
da pride sel k Jobu in mu reče: Voli so orali in oslice so se pasle poleg njih;
|
Job
|
Northern
|
1:14 |
bir nökər gəlib Əyyuba belə dedi: «Öküzlər cüt sürür, eşşəklər də onların yanında otlayırdı.
|
Job
|
GerElb19
|
1:14 |
da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen weideten neben ihnen,
|
Job
|
LvGluck8
|
1:14 |
Tad vēstnesis nāca pie Ījaba un sacīja: vērši ara un ēzeļu mātes pie tiem bija klāt ganos.
|
Job
|
PorAlmei
|
1:14 |
Que veiu um mensageiro a Job, e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a elles;
|
Job
|
ChiUn
|
1:14 |
有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊吃草,
|
Job
|
SweKarlX
|
1:14 |
Kom ett båd till Job, och sade: Man plöjde med oxarna, och åsninnorna gingo der när i bet;
|
Job
|
FreKhan
|
1:14 |
un messager aborda Job et lui dit: "Les bœufs étaient en train de labourer et les ânesses paissaient à:côté d’eux,
|
Job
|
FrePGR
|
1:14 |
il arriva à Job un messager qui lui dit : « Les bœufs étaient à la charrue, et les ânesses paissaient à leurs côtés ;
|
Job
|
PorCap
|
1:14 |
um mensageiro foi dizer a Job: «Os bois lavravam e as jumentas pastavam perto deles.
|
Job
|
JapKougo
|
1:14 |
使者がヨブのもとに来て言った、「牛が耕し、ろばがそのかたわらで草を食っていると、
|
Job
|
GerTextb
|
1:14 |
kam ein Bote zu Hiob mit der Meldung: Die Rinder waren am Pflügen und die Eselinnen weideten daneben,
|
Job
|
SpaPlate
|
1:14 |
llegó un mensajero a Job y dijo: “Estaban los bueyes arando, y las asnas paciendo junto a ellos,
|
Job
|
Kapingam
|
1:14 |
Tangada kae-hegau ga-lele-ia gi Job, ga-helekai, “Gimaadou nogo hagamaluu di hadagee gi-nia kau, gei nia ‘donkey’ nogo i-lodo nia geinga hoohoo-mai,
|
Job
|
WLC
|
1:14 |
וּמַלְאָ֛ךְ בָּ֥א אֶל־אִיּ֖וֹב וַיֹּאמַ֑ר הַבָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשׁ֔וֹת וְהָאֲתֹנ֖וֹת רֹע֥וֹת עַל־יְדֵיהֶֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
1:14 |
Pasiuntinys, atėjęs pas Jobą, pranešė: „Jaučiai arė ir asilai ganėsi šalia jų.
|
Job
|
Bela
|
1:14 |
І вось , прыходзіць веснік да Ёва і кажа:
|
Job
|
GerBoLut
|
1:14 |
kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflugeten, und die Eselinnen gingen neben ihnen an der Weide;
|
Job
|
FinPR92
|
1:14 |
Jobin luo tuli sanantuoja, joka kertoi: "Me olimme kyntämässä härillä, aasintammat olivat siinä lähellä laitumella.
|
Job
|
SpaRV186
|
1:14 |
Y vino un mensajero a Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo donde suelen,
|
Job
|
NlCanisi
|
1:14 |
kwam hem een bode berichten: De Sjabeërs hebben een inval gedaan, terwijl uw ossen aan het ploegen waren, en de ezelinnen vlak bij hen graasden;
|
Job
|
GerNeUe
|
1:14 |
Da kam ein Bote zu Hiob und berichtete ihm: "Wir pflügten gerade mit den Rindern und die Eselinnen weideten nebenan,
|
Job
|
UrduGeo
|
1:14 |
اچانک ایک قاصد ایوب کے پاس پہنچ کر کہنے لگا، ”بَیل کھیت میں ہل چلا رہے تھے اور گدھیاں ساتھ والی زمین پر چر رہی تھیں
|
Job
|
AraNAV
|
1:14 |
أَقْبَلَ رَسُولٌ إِلَى أَيُّوبَ وَقَالَ: «بَيْنَمَا كَانَتِ الْبَقَرُ تَحْرُثُ وَالأُتُنُ تَرْعَى إِلَى جِوَارِهَا،
|
Job
|
ChiNCVs
|
1:14 |
有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候,
|
Job
|
ItaRive
|
1:14 |
"I buoi stavano arando e le asine pascevano lì appresso,
|
Job
|
Afr1953
|
1:14 |
kom 'n boodskapper na Job en sê: Terwyl die beeste aan ploeë was en die esels aan wei langs hulle,
|
Job
|
RusSynod
|
1:14 |
И вот, приходит вестник к Иову и говорит:
|
Job
|
UrduGeoD
|
1:14 |
अचानक एक क़ासिद अय्यूब के पास पहुँचकर कहने लगा, “बैल खेत में हल चला रहे थे और गधियाँ साथवाली ज़मीन पर चर रही थीं
|
Job
|
TurNTB
|
1:14 |
bir ulak gelip Eyüp'e şöyle dedi: “Öküzler çift sürüyor, eşekler onların yanında otluyordu.
|
Job
|
DutSVV
|
1:14 |
Dat een bode tot Job kwam, en zeide: De runderen waren ploegende, en de ezelinnen weidende aan hun zijden.
|
Job
|
HunKNB
|
1:14 |
hírnök jött Jóbhoz és mondta: »A marhák éppen szántottak, a szamarak pedig legeltek mellettük,
|
Job
|
Maori
|
1:14 |
Ka haere mai tetahi karere ki a Hopa, ka mea, I te parau nga kau, me te kai ano nga kaihe i to ratou taha:
|
Job
|
HunKar
|
1:14 |
És követ jöve Jóbhoz, és monda: Az ökrök szántanak, a szamarak pedig mellettök legelésznek vala.
|
Job
|
Viet
|
1:14 |
một sứ giả đến báo tin cho Gióp rằng: Bò đương cày, lừa đương ăn bên cạnh,
|
Job
|
Kekchi
|
1:14 |
Saˈ li ho̱nal aˈan quicuulac jun li takl riqˈuin laj Job ut quixye re: —Eb la̱ bo̱yx yo̱queb chi picˈoc chˈochˈ riqˈuin arado ut eb li bu̱r yo̱queb chi cuaˈac nachˈ riqˈuineb.
|
Job
|
Swe1917
|
1:14 |
Kom en budbärare till Job och sade: »Oxarna gingo för plogen, och åsninnorna betade därbredvid;
|
Job
|
CroSaric
|
1:14 |
dođe glasnik k Jobu i reče: "Tvoji su volovi orali a magarice pokraj njih pasle,
|
Job
|
VieLCCMN
|
1:14 |
thì một người đưa tin đến nói với ông Gióp : Trong lúc bò của ông cày ruộng và lừa cái ăn cỏ bên cạnh,
|
Job
|
FreBDM17
|
1:14 |
Et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d’eux ;
|
Job
|
FreLXX
|
1:14 |
Et un messager entra chez Job et il lui dit : Tes attelages de bœufs étaient au labour et les ânesses paissaient tout auprès.
|
Job
|
Aleppo
|
1:14 |
ומלאך בא אל איוב ויאמר הבקר היו חרשות והאתנות רעות על ידיהם
|
Job
|
MapM
|
1:14 |
וּמַלְאָ֛ךְ בָּ֥א אֶל־אִיּ֖וֹב וַיֹּאמַ֑ר הַבָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשׁ֔וֹת וְהָאֲתֹנ֖וֹת רֹע֥וֹת עַל־יְדֵיהֶֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
1:14 |
ומלאך בא אל איוב ויאמר הבקר היו חרשות והאתנות רעות על ידיהם׃
|
Job
|
Kaz
|
1:14 |
бір шабарман Әйүпке жетіп келіп, мына суық хабарды жеткізді: «Қызметшілеріңіз өгіздермен жер жыртып, есектер олардың қастарында жайылып жүрді.
|
Job
|
FreJND
|
1:14 |
et un messager vint à Job et dit : Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d’eux,
|
Job
|
GerGruen
|
1:14 |
Da kam zu Job ein Bote. Er sprach: "Die Rinder pflügten auf dem Felde; die Eselinnen weideten daneben.
|
Job
|
SloKJV
|
1:14 |
K Jobu je prišel poslanec in rekel: „Voli so orali in osli so se pasli poleg njih
|
Job
|
Haitian
|
1:14 |
Yon mesaje kouri vin jwenn Jòb, li di l' konsa: -Nou t'ap raboure tè ak bèf yo, fenmèl bourik yo t'ap manje toupre,
|
Job
|
FinBibli
|
1:14 |
Tuli sanansaattaja Jobin tykö ja sanoi: härjillä kynnettiin, ja aasit kävivät läsnä laitumella;
|
Job
|
SpaRV
|
1:14 |
Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,
|
Job
|
WelBeibl
|
1:14 |
A dyma negesydd yn dod at Job a dweud, “Roedd yr ychen yn aredig, a'r asennod yn pori heb fod yn bell oddi wrthyn nhw,
|
Job
|
GerMenge
|
1:14 |
kam plötzlich ein Bote zu Hiob und meldete: »Die Rinder pflügten gerade, und die Eselinnen befanden sich neben ihnen auf der Weide,
|
Job
|
GreVamva
|
1:14 |
Και ήλθε μηνυτής προς τον Ιώβ και είπεν, Οι βόες ηροτρίαζον και αι όνοι έβοσκον πλησίον αυτών·
|
Job
|
UkrOgien
|
1:14 |
то прибіг до Йова послане́ць та й сказав: „Худоба велика ора́ла, а ослиці па́слися при них.
|
Job
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Дође гласник Јову и рече: Волови ораху и магарице пасаху покрај њих,
|
Job
|
FreCramp
|
1:14 |
un messager vint dire à Job : « Les bœufs étaient à labourer et les ânesses paissaient autour d'eux ;
|
Job
|
PolUGdan
|
1:14 |
Że do Hioba przybył posłaniec i powiedział: Woły orały, a oślice pasły się obok nich;
|
Job
|
FreSegon
|
1:14 |
il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les bœufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux;
|
Job
|
SpaRV190
|
1:14 |
Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,
|
Job
|
HunRUF
|
1:14 |
hírnök érkezett Jóbhoz, és így szólt: A marhák odakint szántottak, a szamarak pedig mellettük legelésztek.
|
Job
|
DaOT1931
|
1:14 |
kom et Sendebud til Job og sagde: »Okserne gik for Ploven, og Aseninderne græssede i Nærheden;
|
Job
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Na i gat wanpela mausman i kam long Jop, na tok, Ol bulmakau man i brukim graun, na ol donki i kaikai klostu long ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
1:14 |
da kom deret Bud til Job og sagde: Øksnene pløjede og Aseninderne gik paa Græs ved Siden af dem,
|
Job
|
FreVulgG
|
1:14 |
un messager vint à Job et lui dit : Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient auprès d’eux,
|
Job
|
PolGdans
|
1:14 |
Przybieżał poseł do Ijoba i rzekł: Woły orały, a oślice się pasły podle nich:
|
Job
|
JapBungo
|
1:14 |
使者ヨブの許に來りて言ふ 牛耕しをり牝驢馬その傍に草食をりしに
|
Job
|
GerElb18
|
1:14 |
da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen weideten neben ihnen,
|