|
Job
|
AB
|
1:15 |
when the spoilers came and took them for prey, and killed the servants with the sword; and I alone have escaped, and have come to tell you.
|
|
Job
|
ABP
|
1:15 |
And Sabeans fell upon and captured them, and the servants they killed by swords. [4escaped 1And 2I 3alone], and I came to report to you.
|
|
Job
|
ACV
|
1:15 |
and the Sabeans fell upon them, and took them away. Yea, they have slain the servants with the edge of the sword, and only I alone have escaped to tell thee.
|
|
Job
|
AFV2020
|
1:15 |
And the Sabeans fell upon them, and took them away. Yea, they have killed the servants with the edge of the sword. And I only have escaped alone to tell you."
|
|
Job
|
AKJV
|
1:15 |
And the Sabeans fell on them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you.
|
|
Job
|
ASV
|
1:15 |
and the Sabeans fell upon them, and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
BBE
|
1:15 |
And the men of Sheba came against them and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news.
|
|
Job
|
CPDV
|
1:15 |
and the Sabeans rushed in and carried away everything, and they struck the servants with the sword; and I alone evaded them to tell you.”
|
|
Job
|
DRC
|
1:15 |
And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee.
|
|
Job
|
Darby
|
1:15 |
and [they of] Sheba fell [upon them] and took them, and the servants have they smitten with the edge of the sword; and I only am escaped, alone, to tell thee.
|
|
Job
|
Geneva15
|
1:15 |
And the Shabeans came violently, and tooke them: yea, they haue slayne the seruants with the edge of the sworde: but I onely am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
GodsWord
|
1:15 |
men from Sheba attacked. They took the livestock and massacred the servants. I'm the only one who has escaped to tell you."
|
|
Job
|
JPS
|
1:15 |
and the Sabeans made a raid, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.'
|
|
Job
|
Jubilee2
|
1:15 |
and the Sabeans fell [upon them] and took them away; they have slain the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell thee.
|
|
Job
|
KJV
|
1:15 |
And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
KJVA
|
1:15 |
And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
1:15 |
And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
LEB
|
1:15 |
Then the Sabeans ⌞attacked⌟, and they took them, and they slew the servants ⌞by the edge of the sword⌟. But I escaped, even I alone, to tell you.”
|
|
Job
|
LITV
|
1:15 |
And the Sabeans fell on , and took them away. And they killed the young men with the edge of the sword; and I, I alone have escaped to tell you.
|
|
Job
|
MKJV
|
1:15 |
And the Sabeans fell on and took them away. Yea, they have killed the servants with the edge of the sword. And I only have escaped alone to tell you.
|
|
Job
|
NETfree
|
1:15 |
and the Sabeans swooped down and carried them all away, and they killed the servants with the sword! And I - only I alone - escaped to tell you!"
|
|
Job
|
NETtext
|
1:15 |
and the Sabeans swooped down and carried them all away, and they killed the servants with the sword! And I - only I alone - escaped to tell you!"
|
|
Job
|
NHEB
|
1:15 |
and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."
|
|
Job
|
NHEBJE
|
1:15 |
and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."
|
|
Job
|
NHEBME
|
1:15 |
and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you."
|
|
Job
|
Noyes
|
1:15 |
and the Sabaeans fell upon them, and took them away; the servants also they slew with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
RLT
|
1:15 |
And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
RNKJV
|
1:15 |
And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
RWebster
|
1:15 |
And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only have escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
Rotherha
|
1:15 |
when the Sabeans swooped down, and took them, and, the young men, smote they with the edge of the sword,—and escaped am, only I alone, too tell thee.
|
|
Job
|
UKJV
|
1:15 |
And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you.
|
|
Job
|
Webster
|
1:15 |
And the Sabeans fell [upon them], and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only have escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
YLT
|
1:15 |
and Sheba doth fall, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped--only I alone--to declare it to thee.'
|
|
Job
|
ABPGRK
|
1:15 |
και επέπεσε Σαβά και ηχμαλώτευσαν αυτάς και τους παίδας απέκτειναν εν μαχαίραις σωθείς δε εγώ μόνος ήλθον του απαγγείλαί σοι
|
|
Job
|
Afr1953
|
1:15 |
het die Sabeërs 'n inval gedoen en dit weggeroof, en hulle het die dienaars met die skerpte van die swaard verslaan; en net ek alleen het ontvlug om u dit te vertel.
|
|
Job
|
Alb
|
1:15 |
kur Sabejtë u sulën mbi ta, i morën me vete dhe vranë me shpatë shërbëtorët. Vetëm unë shpëtova për të ardhur të ta them".
|
|
Job
|
Aleppo
|
1:15 |
ותפל שבא ותקחם ואת הנערים הכו לפי חרב ואמלטה רק אני לבדי להגיד לך
|
|
Job
|
AraNAV
|
1:15 |
هَاجَمَنَا غُزَاةُ السَّبَئِيِّينَ وَأَخَذُوهَا، وَقَتَلُوا الْغِلْمَانَ بِحَدِّ السَّيْفِ، وَأَفْلَتُّ أَنَا وَحْدِي لأُخْبِرَكَ».
|
|
Job
|
AraSVD
|
1:15 |
فَسَقَطَ عَلَيْهَا ٱلسَّبَئِيُّونَ وَأَخَذُوهَا، وَضَرَبُوا ٱلْغِلْمَانَ بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ، وَنَجَوْتُ أَنَا وَحْدِي لِأُخْبِرَكَ».
|
|
Job
|
Azeri
|
1:15 |
او واخت ساباليلار هوجوم ادئب اونلاري آپارديلار و نؤکرلري قيلينج آغزيندان کچئرتدئلر. آنجاق تَک من قاچميشام کي، سنه خبر گتئرئم."
|
|
Job
|
Bela
|
1:15 |
валы аралі, і асьліцы пасьвіліся каля іх, як напалі Савэяне і забралі іх, а хлопчыкаў пабілі вастрыём меча; і ўратаваўся толькі я адзін, каб абвясьціць табе.
|
|
Job
|
BulVeren
|
1:15 |
когато савците ги нападнаха и ги откараха, избиха и слугите с острието на меча; и само аз избягах, за да ти съобщя.
|
|
Job
|
BurJudso
|
1:15 |
ရှေဘအမျိုးသားတို့သည် တိုက်ယူသွားကြပါပြီ။ လူစောင့်တို့ကိုလည်း ထားနှင့်သတ်၍ ကျွန်တော် တယောက်တည်း ကျန်ရစ်လျက်၊ ကိုယ်တော်အား သိတင်းကြားပြောရပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
1:15 |
и пришедше пленителие плениша их и отроки избиша мечем, и спасохся аз един и приидох возвестити тебе.
|
|
Job
|
CebPinad
|
1:15 |
Ug ang mga Sabeohanon mingdasmag kanila , ug kini gikuha: oo, ilang gipamatay ang mga sulogoon sa sulab sa pinuti; ug ako lamang usara ang nakakalagiw sa pagsugilon kanimo.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
1:15 |
示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
|
|
Job
|
ChiSB
|
1:15 |
舍巴人突然闖來將牲口搶了去,用刀將那些僕人殺了,只有我一人逃脫,來向你報告。」
|
|
Job
|
ChiUn
|
1:15 |
示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
|
|
Job
|
ChiUnL
|
1:15 |
示巴人猝至、掠之、以刃殺僕、惟我獨逃、以告、
|
|
Job
|
ChiUns
|
1:15 |
示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
|
|
Job
|
CopSahBi
|
1:15 |
ⲁ ⲛⲉⲧⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲉⲓ ⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲁⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲟⲕ
|
|
Job
|
CroSaric
|
1:15 |
kad iznenada Sabejci navališe na njih i oteše ih, pobivši momke oštrim mačem. Jedini ja utekoh da ti ovo javim."
|
|
Job
|
DaOT1871
|
1:15 |
da faldt de af Seba ind og toge dem og sloge Drengene med skarpe Sværd; og jeg alene er undkommen, jeg alene, for at give dig det til Kende.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
1:15 |
saa faldt Sabæerne over dem og tog dem; Karlene huggede de ned med Sværdet; jeg alene undslap for at melde dig det.«
|
|
Job
|
Dari
|
1:15 |
که ناگهان سابیان حمله کردند. تمام حیوانات را با خود بردند و خادمان ترا کشتند. تنها من زنده مانده فرار کردم و آمدم تا ترا از ماجرا آگاه سازم.»
|
|
Job
|
DutSVV
|
1:15 |
Doch de Sabeers deden een inval, en namen ze, en sloegen de jongeren met de scherpte des zwaards; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
1:15 |
Doch de Sabeërs deden een inval, en namen ze, en sloegen de jongeren met de scherpte des zwaards; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen.
|
|
Job
|
Esperant
|
1:15 |
superfalis ilin la Ŝebaanoj, kaj forprenis ilin; kaj la servistojn ili mortigis per glavo; saviĝis nur mi sola, por raporti al vi.
|
|
Job
|
FarOPV
|
1:15 |
و سابیان بر آنها حمله آورده، بردند و جوانان را به دم شمشیر کشتند و من به تنهایی رهایی یافتم تا تو را خبر دهم.»
|
|
Job
|
FarTPV
|
1:15 |
ناگهان سابیها حمله کردند. تمام حیوانات را با خود بردند و خادمان تو را کشتند. تنها من زنده مانده، فرار کردم و آمدم تا تو را از ماجرا آگاه سازم.»
|
|
Job
|
FinBibli
|
1:15 |
Niin he tulivat rikkaasta Arabiasta ja ottivat ne, ja löivät palveliat miekan terällä; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle.
|
|
Job
|
FinPR
|
1:15 |
niin sabalaiset hyökkäsivät ja ryöstivät ne ja surmasivat palvelijat miekan terällä. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle."
|
|
Job
|
FinPR92
|
1:15 |
Silloin sabalaiset iskivät kimppuumme, ryöstivät eläimet ja surmasivat miehet. Minä yksin jäin jäljelle kertomaan tästä sinulle."
|
|
Job
|
FinRK
|
1:15 |
Silloin savalaiset hyökkäsivät, ryöstivät eläimet ja surmasivat palvelijat miekan terällä. Ainoastaan minä pelastuin kertomaan tästä sinulle.”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
1:15 |
sabalaiset hyökkäsivät ja ryöstivät ne ja surmasivat palvelijat miekan terällä. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle."
|
|
Job
|
FreBBB
|
1:15 |
quand les Sabéens ont fondu sur eux et les ont enlevés ; ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée ; et je me suis échappé moi seul pour te l'annoncer.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
1:15 |
Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée ; et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
|
|
Job
|
FreCramp
|
1:15 |
tout à coup les Sabéens sont survenus et les ont enlevés. Ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée, et je me suis échappé seul pour te l'annoncer. »
|
|
Job
|
FreJND
|
1:15 |
et ceux de Sheba sont tombés [sur eux] et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l’épée ; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
|
|
Job
|
FreKhan
|
1:15 |
quand les Sabéens ont fait irruption et les ont enlevés; quant aux esclaves, ils les ont passés au fil de l’épée; moi seul j’ai pu m’échapper et te l’annoncer."
|
|
Job
|
FreLXX
|
1:15 |
Et des hommes en armes sont venus et ils les ont enlevés, et ils ont tué tes serviteurs à coups de glaive ; j'ai seul échappé et j'accours t'en apporter la nouvelle.
|
|
Job
|
FrePGR
|
1:15 |
alors des Sabéens ont fondu sur eux, et les ont pris, et ont passé les gardiens au fil de l'épée, et seul j'ai pu m'échapper pour te l'annoncer. »
|
|
Job
|
FreSegon
|
1:15 |
des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
1:15 |
et les Sabéens se sont précipités, ont tout enlevé, et ont passé les serviteurs au fil de l’épée ; et je me suis échappé, moi seul, pour vous en apporter la nouvelle.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
1:15 |
da fielen die aus Reicharabien herein und nahmen sie und schlugen die Knaben mit der Scharfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
|
|
Job
|
GerElb18
|
1:15 |
da fielen Sabäer ein und nahmen sie weg, und die Knechte erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
|
|
Job
|
GerElb19
|
1:15 |
da fielen Sabäer ein und nahmen sie weg, und die Knechte erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
|
|
Job
|
GerGruen
|
1:15 |
Da fielen die Sabäer ein und raubten sie und schlugen mit dem Schwert die Knechte. Nur ich allein entkam mit knapper Not, dir's zu vermelden."
|
|
Job
|
GerMenge
|
1:15 |
da machten die Sabäer einen Überfall und trieben sie weg und erschlugen die Knechte mit dem Schwert; ich bin der einzige, der entronnen ist, um es dir zu melden!«
|
|
Job
|
GerNeUe
|
1:15 |
da fielen die Sabäer über uns her und raubten alle Tiere. Alle Knechte haben sie erschlagen. Nur ich bin entkommen, ich allein, um es dir zu berichten."
|
|
Job
|
GerSch
|
1:15 |
da fielen die Sabäer ein und nahmen sie weg und erschlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwertes; ich aber bin entronnen, nur ich allein, um es dir anzuzeigen.
|
|
Job
|
GerTextb
|
1:15 |
da machten die Sabäer einen Überfall und raubten sie; die Knechte aber erschlugen sie mit dem Schwert, und nur ich allein bin entronnen, dir's zu melden.
|
|
Job
|
GerZurch
|
1:15 |
da sind die Sabäer eingefallen und haben sie weggetrieben und haben die Knechte mit der Schärfe des Schwertes erschlagen, und ich bin ganz allein entronnen, es dir zu melden.
|
|
Job
|
GreVamva
|
1:15 |
και επέπεσαν οι Σαβαίοι και ήρπασαν αυτά· και τους δούλους επάταξαν εν στόματι μαχαίρας· και εγώ μόνος διεσώθην διά να σοι απαγγείλω.
|
|
Job
|
Haitian
|
1:15 |
lè yon bann moun Seba tonbe sou nou, yo pran tout bèt yo, yo touye tout moun ou yo. Se renk mwen menm ki resi chape vin di ou sa.
|
|
Job
|
HebModer
|
1:15 |
ותפל שבא ותקחם ואת הנערים הכו לפי חרב ואמלטה רק אני לבדי להגיד לך׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
1:15 |
Ekkor berontottak a Sábabeliek s elvitték azokat, a legényeket pedig leverték kard élével; csak én egyedül menekültem meg, hogy hírt mondjak neked.
|
|
Job
|
HunKNB
|
1:15 |
amikor rajtuk ütöttek a sábiak és elhajtottak mindent, a szolgákat pedig kardélre hányták; csak magam tudtam elmenekülni, hogy hírt hozzak neked.«
|
|
Job
|
HunKar
|
1:15 |
De a Sabeusok rajtok ütének és elhajták azokat, a szolgákat pedig fegyverrel ölék meg. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked.
|
|
Job
|
HunRUF
|
1:15 |
De a sábaiak rájuk rontottak, és elvitték őket, a legényeket pedig kardélre hányták. Csak én menekültem meg, hogy hírt adhassak neked.
|
|
Job
|
HunUj
|
1:15 |
De a sébaiak rájuk rontottak, és elvitték azokat, a legényeket pedig kardélre hányták. Csak én menekültem meg, hogy hírt adhassak neked.
|
|
Job
|
ItaDio
|
1:15 |
ed i Sabei sono scorsi, e li hanno rapiti, ed hanno messi a fil di spada i servitori; ed io tutto solo sono scampato per rapportartelo.
|
|
Job
|
ItaRive
|
1:15 |
quand’ecco i Sabei son piombati loro addosso e li hanno portati via; hanno passato a fil di spada servitori, e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo".
|
|
Job
|
JapBungo
|
1:15 |
シバ人襲ひて之を奪ひ刄をもて少者を打殺せり 我ただ一人のがれて汝に告んとて來れりと
|
|
Job
|
JapKougo
|
1:15 |
シバびとが襲ってきて、これを奪い、つるぎをもってしもべたちを打ち殺しました。わたしはただひとりのがれて、あなたに告げるために来ました」。
|
|
Job
|
KLV
|
1:15 |
je the Sabeans attacked, je tlhapta' chaH DoH. HIja', chaH ghaj HoHta' the toy'wI'pu' tlhej the edge vo' the 'etlh, je jIH mob ghaj escaped Daq ja' SoH.”
|
|
Job
|
Kapingam
|
1:15 |
gei digau Sabea ga-lloomoi, ga-daaligi nia maa ga-gaiaa nia maa. Digaula gu-daaligi au gau ngalua huogodoo, ko-au hua modogoau dela ne-lele hagammuni belee hagi-adu gi-di-goe!”
|
|
Job
|
Kaz
|
1:15 |
Кенеттен сәбалық тонаушылар тап берді! Олар жас жігіттерді қырып, малдарды олжалап, айдап әкетті! Тек мен ғана әзер сытылып шығып, ол туралы сізге жеткізе алып тұрмын».
|
|
Job
|
Kekchi
|
1:15 |
Ma̱cˈaˈ saˈ kachˈo̱l nak queˈcuulac eb laj sabeo ut queˈrelkˈa li bo̱yx ut eb li bu̱r. Ut xeˈxcamsi chi chˈi̱chˈ eb la̱ mo̱s. La̱in xinchal chixyebal resil a̱cue xban nak caˈaj chic la̱in xincoleˈ, chan.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
1:15 |
스바 사람들이 그것들을 덮쳐서 빼앗아 가고 참으로 그들이 칼날로 종들을 죽였나이다. 나만 홀로 피하여 주인께 고하나이다, 하더라.
|
|
Job
|
KorRV
|
1:15 |
스바 사람이 갑자기 이르러 그것들을 빼앗고 칼로 종을 죽였나이다 나만 홀로 피한고로 주인께 고하러 왔나이다
|
|
Job
|
LXX
|
1:15 |
καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι
|
|
Job
|
LinVB
|
1:15 |
ba-Sabeo bayei koyiba yango, babomi basali ba yo na likongo. Bobele ngai moko nabiki, yango wana nayei koyebisa yo. »
|
|
Job
|
LtKBB
|
1:15 |
Šebiečiai užpuolė ir juos pagrobė, o tarnus užmušė kardu; tik aš vienas ištrūkau, kad tau tai praneščiau“.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
1:15 |
Tad Arābi ielauzās un tos paņēma un kāva tos puišus ar zobena asmeni, un es viens pats tikai esmu izbēdzis, tev to stāstīt.
|
|
Job
|
Mal1910
|
1:15 |
പെട്ടെന്നു ശെബായർ വന്നു അവയെ പിടിച്ചു കൊണ്ടുപോകയും വേലക്കാരെ വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ വെട്ടിക്കൊല്ലുകയും ചെയ്തു; വിവരം നിന്നെ അറിയിപ്പാൻ ഞാൻ ഒരുത്തൻ മാത്രം വഴുതിപ്പോന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Job
|
Maori
|
1:15 |
Na ka kokiri mai nga Hapeana, kahakina ana ratou; ko nga tangata hoki, patua iho ki te mata o te hoari; ko ahau anake kua mawhiti mai, toku kotahi, hei korero ki a koe.
|
|
Job
|
MapM
|
1:15 |
וַתִּפֹּ֤ל שְׁבָא֙ וַתִּקָּחֵ֔ם וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
1:15 |
dia namely azy tampoka ny Sabeana ka namabo azy, ary ny ankizilahy dia nasiany tamin’ ny lelan-tsabatra, ary izaho dia izaho irery ihany no afa-nandositra hilaza aminao.
|
|
Job
|
Ndebele
|
1:15 |
kwasekutheleka amaShebha, akuthatha, atshaya izinceku ngobukhali benkemba, njalo yimi ngedwa kuphela engiphephileyo ukuze ngikubikele.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
1:15 |
zij hebben ze weggeroofd en uw knechten over de kling gejaagd; ik alleen ben ontsnapt, en kom het u melden!
|
|
Job
|
NorSMB
|
1:15 |
so kom sabæarane og tok deim og hogg ned drengjerne med sverd; berre eg slapp undan, so eg kunde melda det til deg.»
|
|
Job
|
Norsk
|
1:15 |
da kom sabeerne over dem og tok dem, og drengene hugg de ned med sverdet, og bare jeg alene slapp unda, så jeg kunde melde dig det.
|
|
Job
|
Northern
|
1:15 |
Bu zaman Səbalılar hücum edib onları apardılar və nökərləri qılıncdan keçirtdilər. Təkcə mən sağ qalmışam ki, sənə xəbər gətirim».
|
|
Job
|
OSHB
|
1:15 |
וַתִּפֹּ֤ל שְׁבָא֙ וַתִּקָּחֵ֔ם וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב וָֽאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
1:15 |
Eri, ni ahnsowohte, mehn Sapea kan pwarodo oh wahsang mahn ako. Re ahpw pil kemehla sapwellimomwi lidu koaros. Ngehite me pitla pwe I en kodohn kairehkin komwi.”
|
|
Job
|
PolGdans
|
1:15 |
I przypadli Sabejczycy, i zabrali je, a sługi pozabijali ostrzem miecza; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
1:15 |
I napadli Sabejczycy, i zabrali je, a sługi pozabijali ostrzem miecza. Uszedłem tylko ja sam, aby cię o tym powiadomić.
|
|
Job
|
PorAR
|
1:15 |
e deram sobre eles os sabeus, e os tomaram; mataram os moços ao fio da espada, e só eu escapei para trazer-te a nova.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
1:15 |
E deram sobre elles os sabeos, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada: e só eu escapei tão sómente, para te trazer a nova.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
1:15 |
Eis que os sabeus atacaram, e os tomaram, e feriram os servos a fio de espada; somente eu escapei para te trazer a notícia.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
1:15 |
Eis que os sabeus atacaram, e os tomaram, e feriram os servos a fio de espada; somente eu escapei para te trazer a notícia.
|
|
Job
|
PorCap
|
1:15 |
*De repente, apareceram os sabeus, roubaram tudo e passaram os servos a fio de espada. Só escapei eu para te trazer a notícia.»
|
|
Job
|
RomCor
|
1:15 |
Şi s-au aruncat nişte sabeeni asupra lor, i-au luat şi au trecut pe slujitori prin ascuţişul sabiei. Numai eu am scăpat, ca să-ţi dau de ştire.”
|
|
Job
|
RusSynod
|
1:15 |
волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
|
|
Job
|
RusSynod
|
1:15 |
«Волы пахали, и ослицы паслись подле них, как напали савейцы и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе».
|
|
Job
|
SloChras
|
1:15 |
v tem so pridrli Sabejci in jih odgnali, hlapce pa pobili z ostrino meča, in zbežal sem sam edini, da ti to sporočim.
|
|
Job
|
SloKJV
|
1:15 |
in Sabejci so padli nadnje ter jih odvlekli proč. Da, z ostrino meča so umorili služabnike in samo jaz sam sem pobegnil, da ti povem.“
|
|
Job
|
SomKQA
|
1:15 |
ayaa waxaa na soo weeraray reer Shebaa, oo waxay dheceen xoolihii, oo weliba midiidinnadiina seef bay ku laayeen, oo anigoo keliya ayaa ka soo baxsaday inaan warka kuu soo sheego.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
1:15 |
cuando cayeron sobre ellos los sabeos y se los llevaron, pasando a cuchillo a los siervos. Y yo solo he escapado para traerte la noticia.”
|
|
Job
|
SpaRV
|
1:15 |
Acometieron los Sabeos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada: solamente escapé yo para traerte las nuevas.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
1:15 |
Acometieron los Sabeos, y tomáronlos, e hirieron a los mozos a filo de espada: solamente escapé yo solo para traerte las nuevas.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
1:15 |
Acometieron los Sabeos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada: solamente escapé yo para traerte las nuevas.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
1:15 |
А Савеји ударише и отеше их, и побише момке оштрим мачем; и само ја један утекох да ти јавим.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
1:15 |
А Савеји ударише и отеше их, и побише момке оштријем мачем; и само ја један утекох да ти јавим.
|
|
Job
|
Swe1917
|
1:15 |
då föllo sabéerna in och rövade bort dem, och folket slogo de med svärdsegg. Jag var den ende som kom undan, för att jag skulle underrätta dig därom.»
|
|
Job
|
SweFolk
|
1:15 |
Då slog sabeerna till och rövade bort dem, och folket slog de med svärd. Jag var den ende som kom undan för att berätta det för dig.”
|
|
Job
|
SweKarlX
|
1:15 |
Då föllo de af rika Arabien till, och togo dem, och slogo drängerna med svärdsegg; och jag undslapp allena, att jag skulle säga dig det.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
1:15 |
Då föllo de af rika Arabien till, och togo dem, och slogo drängerna med svärdsegg; och jag undslapp allena, att jag skulle säga dig det.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
1:15 |
At dinaluhong ng mga Sabeo, at pinagdadala; oo, kanilang pinatay ng talim ng tabak ang mga bataan; at ako lamang ang nakatanang magisa upang magsaysay sa iyo.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
1:15 |
และคนเชบามาโจมตีเอามันไป และฆ่าคนใช้เสียด้วยคมดาบ และข้าพเจ้าผู้เดียวได้หนีรอดมาเรียนท่าน”
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
1:15 |
Na ol lain Siba i pundaun antap long ol, na kisim ol i go. Yes, ol i bin kilim i dai ol wokboi wantaim sap bilong bainat. Na mi wanpela tasol i ranawe pinis bilong tokim yu.
|
|
Job
|
TurNTB
|
1:15 |
Sabalılar baskın yaptı, hepsini alıp götürdü. Uşakları kılıçtan geçirdiler. Yalnız ben kaçıp kurtuldum sana durumu bildirmek için.”
|
|
Job
|
UkrOgien
|
1:15 |
Аж тут напали сабеї й позабирали їх, а слуг повбивали ві́стрям меча. І втік тільки я сам, щоб доне́сти тобі“.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
1:15 |
کہ سبا کے لوگوں نے ہم پر حملہ کر کے سب کچھ چھین لیا۔ اُنہوں نے تمام ملازموں کو تلوار سے مار ڈالا، صرف مَیں ہی آپ کو یہ بتانے کے لئے بچ نکلا ہوں۔“
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
1:15 |
कि सबा के लोगों ने हम पर हमला करके सब कुछ छीन लिया। उन्होंने तमाम मुलाज़िमों को तलवार से मार डाला, सिर्फ़ मैं ही आपको यह बताने के लिए बच निकला हूँ।”
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
1:15 |
ki Sabā ke logoṅ ne ham par hamlā karke sab kuchh chhīn liyā. Unhoṅ ne tamām mulāzimoṅ ko talwār se mār ḍālā, sirf maiṅ hī āp ko yih batāne ke lie bach niklā hūṅ.”
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
1:15 |
dân Sơ-va đã xông vào cướp lấy ; còn các đầy tớ, chúng dùng gươm giết chết, chỉ có mình tôi thoát nạn về báo cho ông hay.
|
|
Job
|
Viet
|
1:15 |
thì dân Sê-ba xông vào chúng nó, đoạt cướp đi, và lấy lưỡi gươm giết các tôi tớ; chỉ một mình tôi thoát khỏi đặng báo tin cho ông.
|
|
Job
|
VietNVB
|
1:15 |
bỗng quân Sê-ba xông vào, cướp hết bò lừa, và dùng gươm giết sạch các đầy tớ, chỉ một mình con thoát khỏi, về báo tin cho ông.
|
|
Job
|
WLC
|
1:15 |
וַתִּפֹּ֤ל שְׁבָא֙ וַתִּקָּחֵ֔ם וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב וָֽאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
1:15 |
a dyma'r Sabeaid yn ymosod ac yn eu cymryd nhw i gyd, a lladd y gweision gyda'r cleddyf. Fi ydy'r unig un lwyddodd i ddianc i ddweud wrthot ti.”
|
|
Job
|
Wycliffe
|
1:15 |
and Sabeis felden yn, and token awey alle thingis, and `smytiden the children with swerd; and Y aloone ascapide for to telle to thee.
|