Job
|
RWebster
|
1:18 |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
|
Job
|
NHEBJE
|
1:18 |
While he was still speaking, there came also another, and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
|
Job
|
ABP
|
1:18 |
While this one was speaking, another messenger came, saying to Job, Your sons and your daughters were eating and drinking with [3brother 1their 2elder].
|
Job
|
NHEBME
|
1:18 |
While he was still speaking, there came also another, and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
|
Job
|
Rotherha
|
1:18 |
Yet was this one speaking, when, another, came in and said,—Thy sons and thy daughters, were eating, and drinking wine, in the house of their eldest brother;
|
Job
|
LEB
|
1:18 |
At the time this one was speaking, ⌞another⌟ came and said, “Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their firstborn brother’s house.
|
Job
|
RNKJV
|
1:18 |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
|
Job
|
Jubilee2
|
1:18 |
While he [was] yet speaking, there another came and said, Thy sons and thy daughters [were] eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn;
|
Job
|
Webster
|
1:18 |
While he [was] yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters [were] eating and drinking wine in their eldest brother's house:
|
Job
|
Darby
|
1:18 |
While he was yet speaking, there came another and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the firstborn;
|
Job
|
ASV
|
1:18 |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house;
|
Job
|
LITV
|
1:18 |
While this one was still speaking, this other came and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in the house of their brother, the first-born,
|
Job
|
Geneva15
|
1:18 |
And whiles he was yet speaking, came an other, and sayd, Thy sonnes, and thy daughters were eating, and drinking wine in their eldest brothers house,
|
Job
|
CPDV
|
1:18 |
He was still speaking, and behold, another entered, and he said, “Your sons and daughters were feasting and drinking wine in the house of their first-born brother,
|
Job
|
BBE
|
1:18 |
And this one was still talking when another came, and said, Your sons and your daughters were feasting together in their oldest brother's house,
|
Job
|
DRC
|
1:18 |
He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother,
|
Job
|
GodsWord
|
1:18 |
While he was still speaking, another messenger came and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine at their oldest brother's home
|
Job
|
JPS
|
1:18 |
While he was yet speaking, there came also another, and said: 'Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house;
|
Job
|
KJVPCE
|
1:18 |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
|
Job
|
NETfree
|
1:18 |
While this one was still speaking another messenger arrived and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,
|
Job
|
AB
|
1:18 |
While he was yet speaking, another messenger came and said to Job, While your sons and your daughters were eating and drinking with their older brother,
|
Job
|
AFV2020
|
1:18 |
While he was still speaking, there also came another and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house.
|
Job
|
NHEB
|
1:18 |
While he was still speaking, there came also another, and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
|
Job
|
NETtext
|
1:18 |
While this one was still speaking another messenger arrived and said, "Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house,
|
Job
|
UKJV
|
1:18 |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
|
Job
|
Noyes
|
1:18 |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house;
|
Job
|
KJV
|
1:18 |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
|
Job
|
KJVA
|
1:18 |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
|
Job
|
AKJV
|
1:18 |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house:
|
Job
|
RLT
|
1:18 |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house:
|
Job
|
MKJV
|
1:18 |
While he was still speaking, there also came another and said, Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house.
|
Job
|
YLT
|
1:18 |
While this one is speaking another also hath come and saith, `Thy sons and thy daughters are eating, and drinking wine, in the house of their brother, the first-born.
|
Job
|
ACV
|
1:18 |
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house.
|
Job
|
PorBLivr
|
1:18 |
Enquanto este ainda estava falando, veio outro que disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa de seu irmão primogênito,
|
Job
|
Mg1865
|
1:18 |
Raha mbola niteny izy, dia nisy anankiray koa tonga ka nanao hoe: Ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy dia nihinana sy nisotro divay tao an-tranon’ ny zokiny lahimatoa;
|
Job
|
FinPR
|
1:18 |
Hänen vielä puhuessaan tuli taas toinen ja sanoi: "Poikasi ja tyttäresi söivät ja joivat viiniä vanhimman veljensä talossa;
|
Job
|
FinRK
|
1:18 |
Hänen vielä puhuessaan tuli jälleen yksi, joka sanoi: ”Poikasi ja tyttäresi aterioivat ja joivat viiniä vanhimman veljensä talossa.
|
Job
|
ChiSB
|
1:18 |
這人還在報告時,另一個人跑來說:「你的兒女正在長兄家宴飲的時候,
|
Job
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲉⲧⲉⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲁϫⲉ ⲁ ⲕⲉⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲩⲥⲟⲛ ⲛⲟϭ
|
Job
|
ChiUns
|
1:18 |
他还说话的时候,又有人来说:「你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
|
Job
|
BulVeren
|
1:18 |
Докато той още говореше, дойде и друг и каза: Синовете и дъщерите ти ядяха и пиеха вино в къщата на най-възрастния си брат,
|
Job
|
AraSVD
|
1:18 |
وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ إِذْ جَاءَ آخَرُ وَقَالَ: «بَنُوكَ وَبَنَاتُكَ كَانُوا يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ خَمْرًا فِي بَيْتِ أَخِيهِمِ ٱلْأَكْبَرِ،
|
Job
|
Esperant
|
1:18 |
Dum tiu ankoraŭ parolis, venis alia, kaj diris: Viaj filoj kaj viaj filinoj estis manĝantaj kaj trinkantaj vinon en la domo de ilia unuenaskita frato;
|
Job
|
ThaiKJV
|
1:18 |
ขณะที่เขากำลังพูดอยู่ มีอีกคนหนึ่งมาเรียนว่า “บุตรชายหญิงของท่านกำลังรับประทานและดื่มน้ำองุ่นอยู่ในเรือนของพี่ชายหัวปีของเขา
|
Job
|
OSHB
|
1:18 |
עַ֚ד זֶ֣ה מְדַבֵּ֔ר וְזֶ֖ה בָּ֣א וַיֹּאמַ֑ר בָּנֶ֨יךָ וּבְנוֹתֶ֤יךָ אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר׃
|
Job
|
BurJudso
|
1:18 |
ထိုသို့လျှောက်စဉ်တွင်၊ အခြားသောသူတယောက်သည်လာ၍၊ ကိုယ်တော်၏သားသမီးတို့သည် အစ်ကိုအကြီးအိမ်၌ စား၍ စပျစ်ရည်ကို သောက်လျက်နေကြသောအခါ၊
|
Job
|
FarTPV
|
1:18 |
پیش از آن که این شخص سخنان خود را تمام کند، قاصد چهارم آمد و گفت: «پسران و دخترانت در خانهٔ برادر بزرگشان مهمان بودند
|
Job
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Wuh abhī bāt kar hī rahā thā ki chauthā qāsid pahuṅchā. Us ne kahā, “Āp ke beṭe-beṭiyāṅ apne baṛe bhāī ke ghar meṅ khānā khā rahe aur mai pī rahe the
|
Job
|
SweFolk
|
1:18 |
Medan han talade kom en annan budbärare och sade: ”Dina söner och döttrar åt och drack vin i den äldste broderns hem.
|
Job
|
GerSch
|
1:18 |
Während dieser noch redete, kam ein anderer und sprach: Deine Söhne und Töchter aßen und tranken Wein im Hause ihres erstgeborenen Bruders;
|
Job
|
TagAngBi
|
1:18 |
Samantalang siya'y nagsasalita pa, ay dumating naman ang iba, at nagsabi, Ang iyong mga anak na lalake at babae ay nagsisikain at nagsisiinom ng alak sa bahay ng kanilang kapatid na panganay:
|
Job
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Hänen vielä puhuessaan tuli toinen ja sanoi: "Poikasi ja tyttäresi söivät ja joivat viiniä vanhimman veljensä talossa.
|
Job
|
Dari
|
1:18 |
پیش از آنکه این شخص سخنان خود را تمام کند، قاصد چهارم آمد و گفت: «پسران و دخترانت در خانۀ برادر بزرگ شان مهمان بودند
|
Job
|
SomKQA
|
1:18 |
Oo weli intii kaasu sii hadlayay ayuu mid kale yimid, oo wuxuu yidhi, Wiilashaadii iyo gabdhahaagii waxay wax ku cunayeen oo khamri ku cabbayeen gurigii walaalkooda ugu weyn,
|
Job
|
NorSMB
|
1:18 |
Medan han tala, kom den fjorde og sagde: Medan sønerne og døtterne dine åt og drakk heime hjå den eldste broren;
|
Job
|
Alb
|
1:18 |
Ai ishte duke folur, ende, kur arriti një tjetër dhe tha: "Bijtë e tu dhe bijat e tua ishin duke ngrënë dhe duke pirë verë në shtëpinë e vëlliat të tyre më të madh,
|
Job
|
KorHKJV
|
1:18 |
그가 아직 말할 때에 또 다른 사람이 와서 이르되, 주인의 아들딸들이 자기들의 맏형 집에서 먹고 포도즙을 마시는데
|
Job
|
SrKDIjek
|
1:18 |
Докле овај још говораше, дође други и рече: синови твоји и кћери твоје јеђаху и пијаху вино у кући брата својега најстаријега;
|
Job
|
Wycliffe
|
1:18 |
And yit he spak, and, lo! anothir entride, and seide, While thi sones and douytris eeten, and drunken wiyn in the hows of her firste gendrid brothir,
|
Job
|
Mal1910
|
1:18 |
അവൻ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ മറ്റൊരുത്തൻ വന്നു; നിന്റെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും മൂത്ത ജ്യേഷ്ഠന്റെ വീട്ടിൽ തിന്നുകയും വീഞ്ഞു കുടിക്കയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
1:18 |
그가 아직 말할 때에 또 한 사람이 와서 고하되 주인의 자녀들이 그 맏형의 집에서 식물을 먹으며 포도주를 마시더니
|
Job
|
Azeri
|
1:18 |
بو آدام حله دانيشيردي کي، آيري بئري گلئب ددي: "اوغوللارين و قيزلارين بؤيوک قارداشلارينين اِوئنده يِيئب شراب ائچئردئلر کي،
|
Job
|
SweKarlX
|
1:18 |
Medan han ännu talade, kom en och sade: Dine söner och döttrar åto och drucko i deras äldsta broders hus;
|
Job
|
KLV
|
1:18 |
qaStaHvIS ghaH ghaHta' vIHHa' speaking, pa' ghoSta' je another, je ja'ta', “ lIj puqloDpu' je lIj puqbe'pu' were eating je drinking HIq Daq chaj eldest brother's tuq,
|
Job
|
ItaDio
|
1:18 |
Mentre costui parlava, ne venne un altro, che disse: I tuoi figliuoli e le tue figliuole mangiavano e bevevano del vino in casa del lor fratel maggiore;
|
Job
|
RusSynod
|
1:18 |
Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего;
|
Job
|
CSlEliza
|
1:18 |
Еще сему глаголющу, ин вестник прииде, глаголя Иову: сыном твоим и дщерем твоим ядущым и пиющым у брата своего старейшаго,
|
Job
|
ABPGRK
|
1:18 |
έτι τούτου λαλούντος άλλος άγγελος έρχεται λέγων τω Ιωβ των υιών σου και των θυγατέρων σου εσθιόντων και πινόντων παρά τω αδελφώ αυτών τω πρεσβυτέρω
|
Job
|
FreBBB
|
1:18 |
Il parlait encore qu'un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient chez leur frère aîné,
|
Job
|
LinVB
|
1:18 |
Naino asilisi koloba te, moto wa banei ayei mpe alobi : « Ntango bana ba yo bazalaki kolia mpe komele vino o ndako ya motomolo wa bango,
|
Job
|
HunIMIT
|
1:18 |
Míg ez beszélt, jött a másik és mondta: Fiaid és leányaid ettek és ittak bort elsőszülött fivérük házában,
|
Job
|
ChiUnL
|
1:18 |
言時、又一人至曰、爾子女宴於兄室、
|
Job
|
VietNVB
|
1:18 |
Người này còn đang nói, người khác đã đến báo tin: Các cô, các cậu đang dự tiệc trong nhà cậu cả,
|
Job
|
LXX
|
1:18 |
ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ιωβ τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῷ πρεσβυτέρῳ
|
Job
|
CebPinad
|
1:18 |
Sa diha nga nagsulti pa siya, may lain usab nga miabut, ug miingon: Ang imong mga anak nga lalake ug ang imong mga anak nga babaye nangaon ug nanginum ug vino sa balay sa ilang magulang nga lalake;
|
Job
|
RomCor
|
1:18 |
Pe când vorbea el încă, a venit un altul şi a zis: „Fiii tăi şi fiicele tale mâncau şi beau vin în casa fratelui lor întâi născut.
|
Job
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Mwohn eh kaimwisekala eh koasoio, emen ladu ahpw leledo oh nda, “Sapwellimomwi pwutak oh serepein koaros wie kamakamadipw ni imwen pwutak me keieu laudo,
|
Job
|
HunUj
|
1:18 |
Még ez beszélt, amikor megérkezett a másik, és így szólt: Fiaid és leányaid lakomáztak, és borozgattak elsőszülött testvérük házában.
|
Job
|
GerZurch
|
1:18 |
Wie der noch redet, da kommt ein andrer und sagt: Deine Söhne und Töchter waren am Essen und Trinken im Hause ihres erstgebornen Bruders,
|
Job
|
PorAR
|
1:18 |
Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho;
|
Job
|
DutSVVA
|
1:18 |
Als deze nog sprak, zo kwam een ander, en zeide: Uw zonen en uw dochteren aten, en dronken wijn, in het huis van hun broeder, den eerstgeborene;
|
Job
|
FarOPV
|
1:18 |
و اوهنوز سخن میگفت که دیگری آمده، گفت: «پسران و دخترانت در خانه برادر بزرگ خودمی خوردند و شراب مینوشیدند
|
Job
|
Ndebele
|
1:18 |
Lesi sisakhuluma, kwafika lesinye, sathi: Amadodana akho lamadodakazi akho bebesidla benatha iwayini endlini yomfowabo, izibulo.
|
Job
|
PorBLivr
|
1:18 |
Enquanto este ainda estava falando, veio outro que disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa de seu irmão primogênito,
|
Job
|
Norsk
|
1:18 |
Mens han ennu talte, kom en annen og sa: Dine sønner og døtre åt og drakk vin i den eldste brors hus;
|
Job
|
SloChras
|
1:18 |
Ta je še govoril, ko pride drugi ter reče: Sinovi tvoji in hčere tvoje so jedli in vino pili v prvorojenega brata svojega hiši,
|
Job
|
Northern
|
1:18 |
O hələ sözünü qurtarmamış başqa bir nökər gəlib belə dedi: «Oğullarınla qızların böyük qardaşlarının evində yemək yeyib şərab içərkən
|
Job
|
GerElb19
|
1:18 |
Während dieser noch redete, da kam ein anderer und sprach: Deine Söhne und deine Töchter aßen und tranken Wein im Hause ihres erstgeborenen Bruders;
|
Job
|
LvGluck8
|
1:18 |
Kamēr tas vēl runāja, cits atnāca un sacīja: tavi dēli un tavas meitas ēda un dzēra vīnu sava pirmdzimušā brāļa namā.
|
Job
|
PorAlmei
|
1:18 |
Estando ainda este fallando, veiu outro, e disse: Estando teus filhos tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogenito,
|
Job
|
ChiUn
|
1:18 |
他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
|
Job
|
SweKarlX
|
1:18 |
Medan han ännu talade, kom en och sade: Dine söner och döttrar åto och drucko i deras äldsta broders hus;
|
Job
|
FreKhan
|
1:18 |
Il n’avait pas fini de parler qu’un autre survient et dit: "Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
|
Job
|
FrePGR
|
1:18 |
Il parlait encore, qu'un autre vint et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né,
|
Job
|
PorCap
|
1:18 |
Ainda este não acabara de falar, e eis que entrou outro e disse: «Os teus filhos e as tuas filhas estavam a comer e a beber vinho na casa do irmão mais velho
|
Job
|
JapKougo
|
1:18 |
彼がなお語っているうちに、またひとりが来て言った、「あなたのむすこ、娘たちが第一の兄の家で食事をし、酒を飲んでいると、
|
Job
|
GerTextb
|
1:18 |
Noch redete dieser, da kam ein anderer und sprach: deine Söhne und Töchter schmausten und tranken Wein im Hause ihres ältesten Bruders,
|
Job
|
SpaPlate
|
1:18 |
Aún estaba este hablando, cuando entró otro y dijo: “Mientras tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano mayor,
|
Job
|
Kapingam
|
1:18 |
Mee deelaa bolo ga-hagaodi ana helekai, gei tuai dangada hai-hegau ga-hanimoi ga-helekai labelaa, “Au dama nogo-hai di-nadau hagamiami i-di hale dau dama-daane madua,
|
Job
|
WLC
|
1:18 |
עַ֚ד זֶ֣ה מְדַבֵּ֔ר וְזֶ֖ה בָּ֣א וַיֹּאמַ֑ר בָּנֶ֨יךָ וּבְנוֹתֶ֤יךָ אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר׃
|
Job
|
LtKBB
|
1:18 |
Jam tebekalbant, atėjo kitas ir pranešė: „Tavo sūnūs ir dukterys valgė ir gėrė vyną vyriausiojo brolio namuose.
|
Job
|
Bela
|
1:18 |
Яшчэ гэты гаварыў, прыходзіць другі і кажа: сыны твае і дочкі твае елі і віно пілі ў доме ў першароднага брата свайго;
|
Job
|
GerBoLut
|
1:18 |
Da der noch redete, kam einer und sprach: Deine Sohne und Tochter alien und tranken im Hause ihres Bruders, des Erstgebornen;
|
Job
|
FinPR92
|
1:18 |
Kun hän vielä puhui, tuli jälleen yksi sanantuoja ja kertoi: "Sinun poikasi ja tyttäresi olivat aterioimassa ja juomassa viiniä vanhimman poikasi luona,
|
Job
|
SpaRV186
|
1:18 |
Entre tanto que este hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas estaban comiendo, y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito.
|
Job
|
NlCanisi
|
1:18 |
En nog was hij niet uitgesproken, of weer een ander kwam binnen en riep: Terwijl uw zonen en dochters zaten te eten en wijn te drinken in het huis van hun oudsten broer,
|
Job
|
GerNeUe
|
1:18 |
Während dieser noch redete, kam ein anderer und berichtete: "Deine Söhne und Töchter aßen und tranken Wein im Haus ihres erstgeborenen Bruders.
|
Job
|
UrduGeo
|
1:18 |
وہ ابھی بات کر ہی رہا تھا کہ چوتھا قاصد پہنچا۔ اُس نے کہا، ”آپ کے بیٹے بیٹیاں اپنے بڑے بھائی کے گھر میں کھانا کھا رہے اور مَے پی رہے تھے
|
Job
|
AraNAV
|
1:18 |
وَإِذْ كَانَ هَذَا لاَ يَزَالُ يَتَكَلَّمُ جَاءَ رَجُلٌ رَابِعٌ وَقَالَ: «بَيْنَمَا كَانَ أَبْنَاؤُكَ وَبَنَاتُكَ يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ خَمْراً فِي بَيْتِ أَخِيهِمِ الأَكْبَرِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
1:18 |
他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
|
Job
|
ItaRive
|
1:18 |
Quello parlava ancora, quando ne giunse un altro a dire: "I tuoi figliuoli e le tue figliuole mangiavano e bevevano del vino in casa del loro fratello maggiore;
|
Job
|
Afr1953
|
1:18 |
Terwyl dié een nog spreek, kom daar 'n ander een en sê: U seuns en u dogters was besig om te eet en wyn te drink in die huis van hulle oudste broer,
|
Job
|
RusSynod
|
1:18 |
Еще этот говорил, приходит другой и рассказывает: «Сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего.
|
Job
|
UrduGeoD
|
1:18 |
वह अभी बात कर ही रहा था कि चौथा क़ासिद पहुँचा। उसने कहा, “आपके बेटे-बेटियाँ अपने बड़े भाई के घर में खाना खा रहे और मै पी रहे थे
|
Job
|
TurNTB
|
1:18 |
O daha sözünü bitirmeden başka bir ulak gelip, “Oğullarınla kızların ağabeylerinin evinde yemek yiyip şarap içerken
|
Job
|
DutSVV
|
1:18 |
Als deze nog sprak, zo kwam een ander, en zeide: Uw zonen en uw dochteren aten, en dronken wijn, in het huis van hun broeder, den eerstgeborene;
|
Job
|
HunKNB
|
1:18 |
Míg ez beszélt, íme, jött egy másik és mondta: »Fiaid és leányaid ettek és bort ittak elsőszülött testvérük házában,
|
Job
|
Maori
|
1:18 |
I tenei ano e korero ana, ka tae mai ano tetahi, ka mea, Ko au atama, ko au tamahine, i te kai, i te inu waina i roto i te whare o to ratou tuakana;
|
Job
|
HunKar
|
1:18 |
Még ez is szól vala, mikor jöve egy másik, és monda: A te fiaid és leányaid esznek és bort isznak vala az ő elsőszülött bátyjoknak házában;
|
Job
|
Viet
|
1:18 |
Người nầy còn đương nói, thì một kẻ khác chạy đến, báo rằng: Các con trai và con gái ông đương ăn uống tại nơi nhà anh cả của họ,
|
Job
|
Kekchi
|
1:18 |
Toj ma̱jiˈ ajcuiˈ narakeˈ chi a̱tinac li cui̱nk aˈan nak quicuulac jun chic li mo̱s ut quixye re laj Job: —Eb la̱ cualal ut eb la̱ rabin yo̱queb chi cuaˈac ut chi ucˈac vino saˈ rochoch li xbe̱n a̱cualal.
|
Job
|
Swe1917
|
1:18 |
Under det att denne ännu talade, kom åter en annan och sade: Dina söner och döttrar höllo måltid och drucko vin i den äldste broderns hus;
|
Job
|
CroSaric
|
1:18 |
Dok je ovaj još govorio, dođe četvrti i reče: "Tvoji su sinovi i kćeri jeli i pili vino u kući najstarijeg brata.
|
Job
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Người ấy còn đang nói, thì một người khác về thưa : Con trai con gái ông đang ăn tiệc uống rượu trong nhà người anh cả của họ,
|
Job
|
FreBDM17
|
1:18 |
Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ;
|
Job
|
FreLXX
|
1:18 |
Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager, et il dit à Job : Tandis que tes fils et tes filles étaient à manger et à boire chez leur frère aîné,
|
Job
|
Aleppo
|
1:18 |
עד זה מדבר וזה בא ויאמר בניך ובנותיך אכלים ושתים יין בבית אחיהם הבכור
|
Job
|
MapM
|
1:18 |
עַ֚ד זֶ֣ה מְדַבֵּ֔ר וְזֶ֖ה בָּ֣א וַיֹּאמַ֑ר בָּנֶ֨יךָ וּבְנוֹתֶ֤יךָ אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר׃
|
Job
|
HebModer
|
1:18 |
עד זה מדבר וזה בא ויאמר בניך ובנותיך אכלים ושתים יין בבית אחיהם הבכור׃
|
Job
|
Kaz
|
1:18 |
Сол адам осыны әлі де айтып тұрған кезде тағы басқа бір шабарман жетіп келіп, былай деді: «Сіздің ұл-қыздарыңыз өз ағаларының үйінде қонақасында отырған кезде
|
Job
|
FreJND
|
1:18 |
Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né,
|
Job
|
GerGruen
|
1:18 |
Und noch sprach dieser. Da kam ein anderer schon und sprach: "Beim Schmause waren deine Söhne und deine Töchter und tranken Wein im Haus des ältesten der Brüder.
|
Job
|
SloKJV
|
1:18 |
Medtem ko je še govoril, je prišel še drugi in rekel: „Tvoji sinovi in tvoje hčere so jedli in pili vino v hiši njihovega najstarejšega brata.
|
Job
|
Haitian
|
1:18 |
Msye t'ap pale toujou lè yon lòt moun vin rive, li di konsa: -Pitit gason ak pitit fi ou yo t'ap manje, yo t'ap bwè diven lakay premye pitit gason ou lan,
|
Job
|
FinBibli
|
1:18 |
Kuin hän vielä puhui, tuli yksi ja sanoi: sinun poikas ja tyttäres söivät ja joivat viinaa vanhimman veljensä huoneessa.
|
Job
|
SpaRV
|
1:18 |
Entre tanto que éste hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito;
|
Job
|
WelBeibl
|
1:18 |
A tra oedd hwn yn dal i siarad dyma un arall yn dod ac yn dweud, “Roedd dy feibion a dy ferched di'n bwyta ac yn yfed gwin yn nhŷ'r brawd hynaf,
|
Job
|
GerMenge
|
1:18 |
Dieser hatte noch nicht ausgeredet, da kam wieder ein anderer und berichtete: »Deine Söhne und Töchter waren beim Essen und Weintrinken im Hause ihres ältesten Bruders,
|
Job
|
GreVamva
|
1:18 |
Ενώ ούτος έτι ελάλει, ήλθε και άλλος και είπεν, Οι υιοί σου και αι θυγατέρες σου έτρωγον και έπινον οίνον εν τη οικία του αδελφού αυτών του πρωτοτόκου·
|
Job
|
UkrOgien
|
1:18 |
Поки він говорив, аж надбігає ще інший та й каже: „Сини твої та до́чки твої їли та вино пили́ в домі свого перворо́дженого брата.
|
Job
|
SrKDEkav
|
1:18 |
Докле овај још говораше, дође други и рече: Синови твоји и кћери твоје јеђаху и пијаху вино у кући брата свог најстаријег;
|
Job
|
FreCramp
|
1:18 |
Il parlait encore, lorsqu'un autre arriva et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné,
|
Job
|
PolUGdan
|
1:18 |
A gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i powiedział: Twoi synowie i córki jedli i pili wino w domu najstarszego brata;
|
Job
|
FreSegon
|
1:18 |
Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;
|
Job
|
SpaRV190
|
1:18 |
Entre tanto que éste hablaba, vino otro que dijo: Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano el primogénito;
|
Job
|
HunRUF
|
1:18 |
Még beszélt, amikor érkezett egy másik, és így szólt: Fiaid és leányaid elsőszülött testvérük házában lakomáztak, borozgattak.
|
Job
|
DaOT1931
|
1:18 |
Medens han endnu talte, kom en fjerde og sagde: »Dine Sønner og Døtre spiste og drak i deres ældste Broders Hus;
|
Job
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Taim em i toktok yet, i gat i kam tu narapela, na tok, Ol pikinini man bilong yu na ol pikinini meri bilong yu i kaikai na dringim wain insait long haus bilong brata i bikpela moa bilong ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
1:18 |
Men der denne endnu talte, da kom en anden og sagde: Dine Sønner og dine Døtre aade og drak Vin i deres førstefødte Broders Hus,
|
Job
|
FreVulgG
|
1:18 |
Il parlait encore, quand un autre se présenta et dit : Vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné,
|
Job
|
PolGdans
|
1:18 |
A gdy ten jeszcze mówił, przybieżał i inny, a rzekł: Synowie twoi, i córki twoje jedli i pili wino w domu brata swego pierworodnego;
|
Job
|
JapBungo
|
1:18 |
彼なほ語ひをる中に又一人來りて言ふ汝の子女等その第一の兄の家にて物食ひ酒飮をりしに
|
Job
|
GerElb18
|
1:18 |
Während dieser noch redete, da kam ein anderer und sprach: Deine Söhne und deine Töchter aßen und tranken Wein im Hause ihres erstgeborenen Bruders;
|