|
Job
|
AB
|
1:19 |
suddenly a great wind came from across the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon your children, and they are dead; and I alone have escaped, and have come to tell you.
|
|
Job
|
ABP
|
1:19 |
Suddenly [2wind 1a great] came upon them from out of the wilderness, and it touched the four corners of their house, and [3fell 1the 2house] upon your children, and they came to an end; [4escaped 1and 2I 3alone], and I came to report to you.
|
|
Job
|
ACV
|
1:19 |
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead, and only I alone have escaped to tell thee.
|
|
Job
|
AFV2020
|
1:19 |
And, behold, a great wind came from the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the youths, and they are dead. And I only have escaped alone to tell you."
|
|
Job
|
AKJV
|
1:19 |
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you.
|
|
Job
|
ASV
|
1:19 |
and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
BBE
|
1:19 |
When a great wind came rushing from the waste land against the four sides of the house, and it came down on the young men, and they are dead; and I was the only one who got away safe to give you the news.
|
|
Job
|
CPDV
|
1:19 |
when suddenly a severe wind rushed forth from a region of the desert and shook the four corners of the house, which collapsed and crushed your children, and they are dead; and I alone escaped to tell you.”
|
|
Job
|
DRC
|
1:19 |
A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children, and they are dead: and I alone have escaped to tell thee.
|
|
Job
|
Darby
|
1:19 |
and behold, there came a great wind from over the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they died; and I only am escaped, alone, to tell thee.
|
|
Job
|
Geneva15
|
1:19 |
And behold, there came a great wind from beyonde the wildernesse, and smote the foure corners of the house, which fel vpon the children, and they are dead, and I onely am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
GodsWord
|
1:19 |
when suddenly a great storm swept across the desert and struck the four corners of the house. It fell on the young people, and they died. I'm the only one who has escaped to tell you."
|
|
Job
|
JPS
|
1:19 |
And, behold, there came a great wind from across the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.'
|
|
Job
|
Jubilee2
|
1:19 |
and, behold, there came a great wind from the wilderness and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I alone have escaped to tell thee.
|
|
Job
|
KJV
|
1:19 |
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
KJVA
|
1:19 |
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
1:19 |
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
LEB
|
1:19 |
And behold, a great wind came from across the desert, and it struck the four corners of the house ⌞so that⌟ it fell upon the young people, and they died. But I escaped, even I alone, to tell you.”
|
|
Job
|
LITV
|
1:19 |
And, behold! A great wind came from the wilderness and touched the four corners of the house. And it fell on the young men and they died; and I, I alone have escaped to tell you.
|
|
Job
|
MKJV
|
1:19 |
And, behold, a great wind came from the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead. And I only have escaped alone to tell you.
|
|
Job
|
NETfree
|
1:19 |
and suddenly a great wind swept across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they died! And I - only I alone - escaped to tell you!"
|
|
Job
|
NETtext
|
1:19 |
and suddenly a great wind swept across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they died! And I - only I alone - escaped to tell you!"
|
|
Job
|
NHEB
|
1:19 |
and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you."
|
|
Job
|
NHEBJE
|
1:19 |
and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you."
|
|
Job
|
NHEBME
|
1:19 |
and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you."
|
|
Job
|
Noyes
|
1:19 |
and, lo! there came a great wind from the desert, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
RLT
|
1:19 |
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
RNKJV
|
1:19 |
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
RWebster
|
1:19 |
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only have escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
Rotherha
|
1:19 |
when lo! a great wind, came from over the desert, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they died,—and escaped am, only I alone, to tell thee.
|
|
Job
|
UKJV
|
1:19 |
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and stroke the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you.
|
|
Job
|
Webster
|
1:19 |
And behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only have escaped alone to tell thee.
|
|
Job
|
YLT
|
1:19 |
And lo, a great wind hath come from over the wilderness, and striketh against the four corners of the house, and it falleth on the young men, and they are dead, and I am escaped--only I alone--to declare it to thee.'
|
|
Job
|
ABPGRK
|
1:19 |
εξαίφνης πνεύμα μέγας επήλθεν εκ της ερήμου και ήψατο των τεσσάρων γωνιών της οικίας και έπεσεν η οικία επί τα παιδία σου και ετελεύτησαν εσώθην δε εγώ μόνος και ήλθον του απαγγείλαί σοι
|
|
Job
|
Afr1953
|
1:19 |
toe daar meteens 'n groot wind oor die woestyn kom wat die huis aan die vier hoeke gryp; en dit het op die jongmense geval, sodat hulle gesterf het; en net ek alleen het ontvlug om u dit te vertel.
|
|
Job
|
Alb
|
1:19 |
kur papritur një erë e furishme, që vinte nga shkretëtira, ra në të katër qoshet e shtëpisë e cila u shemb mbi të rinjtë, dhe ata vdiqën. Vetëm unë shpëtova dhe erdha të ta them".
|
|
Job
|
Aleppo
|
1:19 |
והנה רוח גדולה באה מעבר המדבר ויגע בארבע פנות הבית ויפל על הנערים וימותו ואמלטה רק אני לבדי להגיד לך
|
|
Job
|
AraNAV
|
1:19 |
هَبَّتْ رِيحٌ شَدِيدَةٌ مِنْ عَبْرِ الصَّحْرَاءِ، فَاجْتَاحَتْ أَرْكَانَ الْبَيْتِ الأَرْبَعَةَ، فَانْهَارَ عَلَى الْغِلْمَانِ وَمَاتُوا جَمِيعاً، وَأَفْلَتُّ أَنَا وَحْدِي لأُخْبِرَكَ».
|
|
Job
|
AraSVD
|
1:19 |
وَإِذَا رِيحٌ شَدِيدَةٌ جَاءَتْ مِنْ عَبْرِ ٱلْقَفْرِ وَصَدَمَتْ زَوَايَا ٱلْبَيْتِ ٱلْأَرْبَعَ، فَسَقَطَ عَلَى ٱلْغِلْمَانِ فَمَاتُوا، وَنَجَوْتُ أَنَا وَحْدِي لِأُخْبِرَكَ».
|
|
Job
|
Azeri
|
1:19 |
بئردن صحرا طرفئندن گوجلو بئر يل گلئب اِوئن دؤرد کونجوندن اله ووردو کي، اِو جاوانلارين اوستونه ييخيلدي و اونلارين هاميسي اؤلدولر. آنجاق تَک من قاچميشام کي، سنه خبر گتئرئم."
|
|
Job
|
Bela
|
1:19 |
і вось, вялікі вецер прыйшоў з пустыні і ахапіў чатыры вуглы дома, і дом упаў на хлопчыкаў, і яны памерлі; і ўратаваўся толькі я адзін, каб абвясьціць табе.
|
|
Job
|
BulVeren
|
1:19 |
и внезапно дойде силен вятър от отвъд пустинята и удари четирите ъгъла на къщата, и тя падна върху младежите и те умряха; и само аз избягах, за да ти съобщя.
|
|
Job
|
BurJudso
|
1:19 |
တောမှလေကြီးလာ၍ အိမ်လေးထောင့်ကို တိုက်သဖြင့်၊ အိမ်သည် ထိုလုလင်တို့အပေါ်၌ပြိုလဲပါ၏။ သူတို့သည်သေ၍ ကျွန်တော်တယောက်တည်း ကျန်ရစ်လျက်၊ ကိုယ်တော်အား သိတင်းကြားပြောရပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
1:19 |
внезапу ветр велик найде от пустыни и коснуся четырем углом храмины, и паде храмина на дети твоя, и скончашася: спасохся же аз един и приидох возвестити тебе.
|
|
Job
|
CebPinad
|
1:19 |
Ug, ania karon, dihay usa ka dakung hangin nga miabut gikan sa kamingawan, ug gilapdusan ang upat ka ngilit sa balay, ug ang mga batan-on natumbahan niini, ug sila nangamatay; ug ako lamang usara ang nakakalagiw sa pagsugilon kanimo.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
1:19 |
没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在他们身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
|
|
Job
|
ChiSB
|
1:19 |
忽然從曠野那邊吹來一陣颶風,颳倒了房屋的四角,壓死了你的孩子,只有我一人幸免,來向你報告。」
|
|
Job
|
ChiUn
|
1:19 |
不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
|
|
Job
|
ChiUnL
|
1:19 |
大風自野至、擊室四隅、室傾、少者被壓而死、惟我獨逃、以告、
|
|
Job
|
ChiUns
|
1:19 |
不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
|
|
Job
|
CopSahBi
|
1:19 |
ϩⲛ ⲟⲩⲥϣⲛⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲁⲧⲏⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲡϫⲁⲉⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲕⲟⲟϩ ⲙⲡⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲓ ϩⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲁⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲟⲕ
|
|
Job
|
CroSaric
|
1:19 |
I gle, vjetar se silan diže iz pustinje, udari na sva četiri ugla kuće, obori je na djecu te ona zaglaviše. Jedini ja utekoh da ti javim."
|
|
Job
|
DaOT1871
|
1:19 |
og se, der kom et stærkt Vejr fra hin Side Ørken og tog fat i Husets fire Hjørner, at det faldt paa Drengene, og de døde; og jeg alene er undkommen, jeg alene, for at give dig det til Kende.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
1:19 |
og se, da for der et stærkt Vejr hen over Ørkenen, og det tog i Husets fire Hjørner, saa det styrtede ned over de unge Mænd, og de omkom; jeg alene undslap for at melde dig det.«
|
|
Job
|
Dari
|
1:19 |
که دفعتاً باد شدیدی از جانب بیابان وزید، خانه را بر سر فرزندانت خراب کرد و همه مردند. فقط من زنده ماندم و آمدم تا ترا آگاه کنم.»
|
|
Job
|
DutSVV
|
1:19 |
En zie, een grote wind kwam van over de woestijn, en stiet aan de vier hoeken van het huis, en het viel op de jongelingen, dat ze stierven; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
1:19 |
En zie, een grote wind kwam van over de woestijn, en stiet aan de vier hoeken van het huis, en het viel op de jongelingen, dat ze stierven; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen.
|
|
Job
|
Esperant
|
1:19 |
kaj jen granda vento leviĝis de la flanko de la dezerto, puŝis la kvar angulojn de la domo, kaj ĉi tiu falis sur la junulojn, kaj ili mortis; saviĝis nur mi sola, por raporti al vi.
|
|
Job
|
FarOPV
|
1:19 |
که اینک بادشدیدی از طرف بیابان آمده، چهار گوشه خانه رازد و بر جوانان افتاد که مردند و من به تنهایی رهایی یافتم تا تو را خبر دهم.»
|
|
Job
|
FarTPV
|
1:19 |
که ناگهان باد شدیدی از جانب بیابان وزید، خانه را بر سر فرزندانت خراب کرد و همه مردند. فقط من زنده ماندم و آمدم تا تو را آگاه کنم.»
|
|
Job
|
FinBibli
|
1:19 |
Ja katso, suuri tuulispää tuli korvesta ja sysäsi neljään huoneen nurkkaan, ja se kaatui nuorukaisten päälle, niin että he kuolivat; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle.
|
|
Job
|
FinPR
|
1:19 |
katso, silloin suuri tuulispää tuli tuolta puolen erämaan ja iski talon neljään nurkkaan, ja se luhistui nuorukaisten päälle, niin että he kuolivat. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle."
|
|
Job
|
FinPR92
|
1:19 |
kun autiomaan tuolta puolen nousi suuri tuuli, joka tarttui rakennuksen neljään kulmaan ja luhisti sen sinun lastesi päälle, niin että he kaikki kuolivat. Minä yksin jäin jäljelle kertomaan tästä sinulle."
|
|
Job
|
FinRK
|
1:19 |
Yhtäkkiä autiomaan toiselta puolelta tuli raju tuulispää, iski talon neljään nurkkaan, ja se luhistui nuorten päälle, niin että he kuolivat. Ainoastaan minä pelastuin kertomaan tästä sinulle.”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
1:19 |
Katso, silloin suuri tuulispää tuli tuolta puolen erämaan ja iski talon neljään nurkkaan, ja se luhistui nuorukaisten päälle, niin että he kuolivat. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle."
|
|
Job
|
FreBBB
|
1:19 |
quand vint d'au-delà du désert un vent violent qui a donné contre les quatre coins de la maison ; elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts ; et je me suis échappé moi seul pour te l'annoncer.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
1:19 |
Et voici, un grand vent est venu de l’autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts ; et je me suis échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
|
|
Job
|
FreCramp
|
1:19 |
et voilà qu'un grand vent s'est élevé de l'autre côté du désert et a saisi les quatre coins de la maison ; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts, et je me suis échappé seul pour te l'annoncer. »
|
|
Job
|
FreJND
|
1:19 |
et voici, un grand vent est venu d’au-delà du désert et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts ; et j’ai échappé, moi seul, pour te l’annoncer.
|
|
Job
|
FreKhan
|
1:19 |
et voilà qu’un vent violent, venant de l’autre côté du désert, a ébranlé les quatre angles de la maison; elle s’est écroulée sur les jeunes gens, et ils ont péri. Moi seul, j’ai pu m’échapper et te l’annoncer."
|
|
Job
|
FreLXX
|
1:19 |
Soudain un grand vent est venu du désert et il a saisi les quatre coins de la maison ; et elle s'est écroulée sur tes enfants ; et ils sont morts ; j'ai seul échappé et j'accours t'en apporter la nouvelle.
|
|
Job
|
FrePGR
|
1:19 |
et voici, un grand vent est venu de par delà le désert, et a frappé contre les quatre angles de la maison, et elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts, et seul j'ai pu m'échapper pour te l'annoncer. »
|
|
Job
|
FreSegon
|
1:19 |
et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
1:19 |
lorsqu’un vent impétueux s’est levé tout à coup du côté du désert, et a ébranlé les quatre coins de la maison, qui, s’écroulant, a écrasé vos enfants, et ils sont morts. Et je me suis échappé seul pour vous en apporter la nouvelle.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
1:19 |
und siehe, da kam ein grofier Wind von der Wüste her und stieli auf die vier Ecken des Hauses und warfs auf die Knaben, daß sie starben; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
|
|
Job
|
GerElb18
|
1:19 |
und siehe, ein starker Wind kam von jenseit der Wüste her und stieß an die vier Ecken des Hauses, und es fiel auf die jungen Leute, und sie starben; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. -
|
|
Job
|
GerElb19
|
1:19 |
und siehe, ein starker Wind kam von jenseit der Wüste her und stieß an die vier Ecken des Hauses, und es fiel auf die jungen Leute, und sie starben; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. -
|
|
Job
|
GerGruen
|
1:19 |
Da kommt ein mächtiger Sturmwind aus der Wüste, erfaßt das Haus an den vier Ecken. Und dies fällt auf die Knechte; sie kommen um. Nur ich allein entkam mit knapper Not, dir's zu vermelden."
|
|
Job
|
GerMenge
|
1:19 |
da kam plötzlich ein gewaltiger Sturmwind über die Steppe herüber und faßte das Haus an seinen vier Ecken, so daß es auf die jungen Leute stürzte und sie ums Leben kamen; ich bin der einzige, der entronnen ist, um es dir zu melden!«
|
|
Job
|
GerNeUe
|
1:19 |
Da kam ein Sturm von jenseits der Wüste her und packte das Haus an allen vier Ecken. Es stürzte über den jungen Leuten zusammen und hat sie alle erschlagen. Nur ich bin entkommen, ich allein, um es dir zu berichten."
|
|
Job
|
GerSch
|
1:19 |
und siehe, da kam ein heftiger Wind drüben von der Wüste her und stieß an die vier Ecken des Hauses, so daß es auf die jungen Leute stürzte und sie starben; ich aber bin davongekommen, nur ich allein, daß ich es dir anzeige!
|
|
Job
|
GerTextb
|
1:19 |
da kam plötzlich ein gewaltiger Sturmwind über die Wüste herüber und erfaßte das Haus an seinen vier Ecken, daß es auf die jungen Leute stürzte, und diese ums Leben kamen; nur ich allein bin entronnen, dir's zu melden.
|
|
Job
|
GerZurch
|
1:19 |
siehe, da ist ein starker Sturmwind von der Wüste herübergekommen; der hat das Haus an den vier Ecken gepackt, und es ist über den jungen Leuten eingestürzt, und sie sind umgekommen, und ich bin ganz allein entronnen, es dir zu melden.
|
|
Job
|
GreVamva
|
1:19 |
και ιδού, ήλθε μέγας άνεμος εκ του πέραν της ερήμου και προσέβαλε τας τέσσαρας γωνίας του οίκου και έπεσεν επί τα παιδία, και απέθανον· και εγώ μόνος διεσώθην διά να σοι απαγγείλω.
|
|
Job
|
Haitian
|
1:19 |
lè yon sèl gwo van tanpèt leve soti nan dezè a. Li kraze kay la, li touye tout moun. Se renk mwen menm ki resi chape vin di ou sa.
|
|
Job
|
HebModer
|
1:19 |
והנה רוח גדולה באה מעבר המדבר ויגע בארבע פנות הבית ויפל על הנערים וימותו ואמלטה רק אני לבדי להגיד לך׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
1:19 |
és íme nagy szél jött túl a pusztáról, hozzá ért a ház négy sarkához s rászakadt a fiatalokra és meghaltak; csak én egyedül menekültem meg, hogy hírt mondjak neked.
|
|
Job
|
HunKNB
|
1:19 |
amikor hirtelen hatalmas vihar kerekedett a sivatag felől, megrendítette a ház négy sarkát, úgyhogy az összeomlott és rászakadt gyermekeidre és meghaltak; egyedül én menekültem meg, hogy hírül hozzam neked.«
|
|
Job
|
HunKar
|
1:19 |
És ímé nagy szél támada a puszta felől, megrendíté a ház négy szegeletét, és rászakada az a gyermekekre és meghalának. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked.
|
|
Job
|
HunRUF
|
1:19 |
De hirtelen erős szél támadt a puszta felől, megrendítette a ház négy sarkát, az rászakadt a fiatalokra, és meghaltak. Csak én menekültem meg, hogy hírt adhassak neked.
|
|
Job
|
HunUj
|
1:19 |
De hirtelen nagy szél támadt a puszta felől, megrendítette a ház négy sarkát, az rászakadt a fiatalokra, és meghaltak. Csak én menekültem meg, hogy hírt adhassak neked.
|
|
Job
|
ItaDio
|
1:19 |
ed ecco, un gran vento è venuto di là dal deserto, il quale ha dato ne’ quattro canti della casa, ed ella è caduta sopra i giovani, onde son morti; ed io tutto solo sono scampato per rapportartelo.
|
|
Job
|
ItaRive
|
1:19 |
ed ecco che un gran vento, venuto dall’altra parte del deserto, ha investito i quattro canti della casa, ch’è caduta sui giovani; ed essi sono morti; e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo".
|
|
Job
|
JapBungo
|
1:19 |
荒野の方より大風ふき來て家の四隅を撃ければ夫の若き人々の上に潰れおちて皆しねり 我これを汝に告んとて只一人のがれ來れりと
|
|
Job
|
JapKougo
|
1:19 |
荒野の方から大風が吹いてきて、家の四すみを撃ったので、あの若い人たちの上につぶれ落ちて、皆死にました。わたしはただひとりのがれて、あなたに告げるために来ました」。
|
|
Job
|
KLV
|
1:19 |
je yIlegh, pa' ghoSta' a Dun SuS vo' the ngem, je struck the loS corners vo' the tuq, je 'oH pumta' Daq the Qup loDpu', je chaH 'oH Heghpu'. jIH mob ghaj escaped Daq ja' SoH.”
|
|
Job
|
Kapingam
|
1:19 |
malaa di madangi ne-gono-mai i-hongo di anggowaa gaa-ili di hale gii-hinga, gu-daaligi digaula huogodoo gii-mmade, ko-au hua modogoau dela ne-lele hagammuni belee hagi-adu gi-di-goe.”
|
|
Job
|
Kaz
|
1:19 |
шөл даланың арғы шетінен ғаламат дауыл тұрып, үйдің төрт жағынан соққылай берді. Содан үй құлап, ішіндегі балаларыңызды басып қалды. Тек мен ғана әзер сытылып шығып, ол туралы сізге жеткізе алып тұрмын».
|
|
Job
|
Kekchi
|
1:19 |
Saˈ junpa̱t xchal chak jun li cacuil ikˈ saˈ li chaki chˈochˈ. Ut quixsacˈ rib saˈ xca̱ pacˈalil li cab ut quitˈaneˈ li cab saˈ xbe̱neb la̱ cualal a̱cˈajol. Ut xeˈcam chixjunileb. Caˈaj chic la̱in xincoleˈ ut xinchal chixyebal resil a̱cue, chan.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
1:19 |
보소서, 광야로부터 큰 바람이 와서 그 집의 네 모퉁이를 치매 그 집이 그 젊은이들 위에 무너지므로 그들이 죽었나이다. 나만 홀로 피하여 주인께 고하나이다, 하더라.
|
|
Job
|
KorRV
|
1:19 |
거친 들에서 대풍이 와서 집 네 모퉁이를 치매 그 소년들 위에 무너지므로 그들이 죽었나이다 나만 홀로 피한고로 주인께 고하러 왔나이다 한지라
|
|
Job
|
LXX
|
1:19 |
ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου καὶ ἐτελεύτησαν ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι
|
|
Job
|
LinVB
|
1:19 |
mompepe mokasi mouti o esobe, moningisi ndako mobimba : ndako ekwei mpe bana bakufi. Se ngai moko nabiki mpe nayei koyebisa yo. »
|
|
Job
|
LtKBB
|
1:19 |
Pakilęs smarkus vėjas iš dykumos sugriovė namą ir užmušė visus jaunuolius; tik aš vienas ištrūkau, kad tau praneščiau“.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
1:19 |
Un redzi, briesmīga vētra nāca no tuksneša puses un aizņēma tos četrus nama stūrus, ka tas sagruva uz tiem jaunekļiem, un tie nomira, un es viens pats tikai esmu izbēdzis, tev to stāstīt.
|
|
Job
|
Mal1910
|
1:19 |
പെട്ടെന്നു മരുഭൂമിയിൽനിന്നു ഒരു കൊടുങ്കാറ്റു വന്നു വീട്ടിന്റെ നാലു മൂലെക്കും അടിച്ചു: അതു യൌവനക്കാരുടെമേൽ വീണു; അവർ മരിച്ചുപോയി; വിവരം നിന്നെ അറിയിപ്പാൻ ഞാനൊരുത്തൻ മാത്രം വഴുതിപ്പോന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Job
|
Maori
|
1:19 |
Na ko te putanga mai o tetahi hau nui i te koraha, patu pu ki nga koki e wha o te whare, hinga ana ki runga ki nga taitamariki; mate ake ratou; a ko ahau anake kua mawhiti mai, toku kotahi, hei korero ki a koe.
|
|
Job
|
MapM
|
1:19 |
וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ גְּדוֹלָ֜ה בָּ֣אָה ׀ מֵעֵ֣בֶר הַמִּדְבָּ֗ר וַיִּגַּע֙ בְּאַרְבַּע֙ פִּנּ֣וֹת הַבַּ֔יִת וַיִּפֹּ֥ל עַל־הַנְּעָרִ֖ים וַיָּמ֑וּתוּ וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
1:19 |
ary, indro, nisy rivotra mahery avy tany an-efitra ka namely ny zoron-trano efatra, dia nianjera tamin’ ny zatovo ny trano, ka maty izy rehetra, ary izaho dia izaho irery ihany no afa-nandositra hilaza aminao.
|
|
Job
|
Ndebele
|
1:19 |
Khangela-ke, umoya omkhulu wafika uvela ngaphetsheya kwenkangala, watshaya amagumbi womane endlu, yawela phezu kwamajaha, afa; njalo yimi ngedwa kuphela engiphephileyo ukuze ngikubikele.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
1:19 |
stak er eensklaps een geweldige storm op uit de richting van de woestijn, die het huis aan al de vier hoeken deed schudden; het stortte boven de kinderen in, en zij stierven; ik alleen ben ontsnapt, en kom het u melden!
|
|
Job
|
NorSMB
|
1:19 |
so kom det ein sterk storm burtanfrå øydemarki og tok fat i alle fire hyrno på huset, so det seig i hop yver ungdomarne og slo deim i hel; berre eg slapp undan, so eg kunde melda det til deg.»
|
|
Job
|
Norsk
|
1:19 |
da kom det med ett en sterk storm fra hin side ørkenen og støtte mot alle fire hjørner av huset, så det falt sammen over de unge folk, og de omkom, og bare jeg alene slapp unda, så jeg kunde melde dig det.
|
|
Job
|
Northern
|
1:19 |
qəflətən çöldə güclü tufan qopdu və evin dörd tərəfini bürüdü. Ev uçub bu cavanların üstünə töküldü, hamısı öldü. Təkcə mən sağ qalmışam ki, sənə xəbər gətirim».
|
|
Job
|
OSHB
|
1:19 |
וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ גְּדוֹלָ֜ה בָּ֣אָה ׀ מֵעֵ֣בֶר הַמִּדְבָּ֗ר וַיִּגַּע֙ בְּאַרְבַּע֙ פִּנּ֣וֹת הַבַּ֔יִת וַיִּפֹּ֥ל עַל־הַנְּעָרִ֖ים וַיָּמ֑וּתוּ וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
1:19 |
a melimel ehu pa ipdo sang nan sapwtehn. E ipdohte kauwehla ihmwo. Eri, sapwellimomwi seri ko koaros mehla. Ngehite me pitla pwe I en kohdohn kairehkin komwi.”
|
|
Job
|
PolGdans
|
1:19 |
A oto wiatr gwałtowny przypadł od onej strony pustyni, i uderzył na cztery węgły domu, tak, że upadł na dzieci, i pomarły; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
1:19 |
A oto gwałtowny wiatr powiał od pustyni i uderzył w cztery węgły domu, tak że zawalił się na dzieci i pomarły. Uszedłem tylko ja sam, aby cię o tym powiadomić.
|
|
Job
|
PorAR
|
1:19 |
e eis que sobrevindo um grande vento de além do deserto, deu nos quatro cantos da casa, e ela caiu sobre os mancebos, de sorte que morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
1:19 |
Eis que um grande vento sobreveiu d'além do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, e caiu sobre os mancebos, e morreram: e só eu escapei tão sómente, para te trazer a nova.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
1:19 |
E eis que veio um grande vento do deserto, e atingiu os quatro cantos da casa, que caiu sobre os jovens, e morreram; somente eu escapei para te trazer a notícia.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
1:19 |
E eis que veio um grande vento do deserto, e atingiu os quatro cantos da casa, que caiu sobre os jovens, e morreram; somente eu escapei para te trazer a notícia.
|
|
Job
|
PorCap
|
1:19 |
quando, de repente, um furacão se levantou do outro lado do deserto e abalou os quatro cantos da casa, que desabou sobre os jovens. Morreram todos. Só eu consegui escapar, para te trazer a notícia.»
|
|
Job
|
RomCor
|
1:19 |
Şi deodată, a venit un vânt mare de dincolo de pustie şi a izbit în cele patru colţuri ale casei; casa s-a prăbuşit peste tineri şi au murit. Şi am scăpat numai eu, ca să-ţi dau de ştire.”
|
|
Job
|
RusSynod
|
1:19 |
и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
|
|
Job
|
RusSynod
|
1:19 |
И вот большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе».
|
|
Job
|
SloChras
|
1:19 |
in glej, pritisne močan veter od puščave sem in butne ob štiri vogle hiše, da se je zrušila na mladino, in mrtvi so; in zbežal sem sam edini, da ti sporočim.
|
|
Job
|
SloKJV
|
1:19 |
Glej, iz divjine je prihrumel mogočen veter in udaril štiri vogale hiše in ta je padla na mladeniče in ti so mrtvi. Samo jaz sam sem pobegnil, da ti povem.“
|
|
Job
|
SomKQA
|
1:19 |
oo bal eeg, waxaa cidlada ka timid dabayl weyn, oo gurigii afartiisa rukun bay ku dhufatay, kolkaasuu ku dumay raggii dhallinyarada ahaa, oo dhammaantood way dhinteen, oo anigoo keliya ayaa ka soo baxsaday inaan warka kuu soo sheego.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
1:19 |
sobrevino del otro lado del desierto un gran viento, que sacudió las cuatro esquinas de la casa, la cual cayó sobre los jóvenes, que quedaron muertos; y yo solo he escapado para traerte la noticia.”
|
|
Job
|
SpaRV
|
1:19 |
Y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, é hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los mozos, y murieron; y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
1:19 |
Y, he aquí un gran viento que vino detrás del desierto, e hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los mozos, y murieron: y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
1:19 |
Y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, é hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los mozos, y murieron; y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
1:19 |
А то ветар велик дође испреко пустиње и удари у четири угла од куће, те паде на децу и погибоше; и само ја један утекох да ти јавим.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
1:19 |
А то вјетар велик дође испреко пустиње и удари у четири угла од куће, те паде на дјецу и погибоше; и само ја један утекох да ти јавим.
|
|
Job
|
Swe1917
|
1:19 |
då kom en stark storm fram över öknen och tog tag i husets fyra hörn, och det föll omkull över folket, så att de förgingos. Jag var den ende som kom undan, för att jag skulle underrätta dig därom.»
|
|
Job
|
SweFolk
|
1:19 |
Då bröt det fram en stark storm från öknen och tog tag i husets fyra hörn, och det rasade samman över folket så att de dog. Jag var den ende som kom undan för att berätta det för dig.”
|
|
Job
|
SweKarlX
|
1:19 |
Och si, der kom ett stort väder utaf öknene, och stötte på husens fyra hörn, och kastade det på piltarna, att de blefvo döde; och jag slapp allena undan, att jag skulle säga dig det.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
1:19 |
Och si, der kom ett stort väder utaf öknene, och stötte på husens fyra hörn, och kastade det på piltarna, att de blefvo döde; och jag slapp allena undan, att jag skulle säga dig det.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
1:19 |
At, narito, dumating ang malakas na hangin na mula sa ilang, at hinampas ang apat na sulok ng bahay, at lumagpak sa mga binata, at sila'y nangamatay; at ako lamang ang nakatanang magisa upang magsaysay sa iyo.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
1:19 |
และดูเถิด มีพายุใหญ่ข้ามถิ่นทุรกันดารมากระทบเรือนทั้งสี่มุม และเรือนนั้นพังทับคนหนุ่ม และเขาก็ตาย และข้าพเจ้าผู้เดียวได้หนีรอดมาเรียนท่าน”
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
1:19 |
Na, lukim, i gat wanpela bikpela win i kam long ples i no gat man, na paitim fopela kona bilong haus, na em i pundaun antap long ol yangpela man, na ol i dai pinis. Na mi wanpela tasol i ranawe pinis bilong tokim yu.
|
|
Job
|
TurNTB
|
1:19 |
ansızın çölden şiddetli bir rüzgar esti” dedi, “Evin dört köşesine çarptı; ev gençlerin üzerine yıkıldı, hepsi öldü. Yalnız ben kurtuldum durumu sana bildirmek için.”
|
|
Job
|
UkrOgien
|
1:19 |
Аж рапто́во надійшов великий вітер з боку пустині, та й ударив на чотири роги дому, — і він упав на юнаків, і вони повмирали. І втік тільки я сам, щоб доне́сти тобі“.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
1:19 |
کہ اچانک ریگستان کی جانب سے ایک زوردار آندھی آئی جو گھر کے چاروں کونوں سے یوں ٹکرائی کہ وہ جوانوں پر گر پڑا۔ سب کے سب ہلاک ہو گئے۔ صرف مَیں ہی آپ کو یہ بتانے کے لئے بچ نکلا ہوں۔“
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
1:19 |
कि अचानक रेगिस्तान की जानिब से एक ज़ोरदार आँधी आई जो घर के चारों कोनों से यों टकराई कि वह जवानों पर गिर पड़ा। सबके सब हलाक हो गए। सिर्फ़ मैं ही आपको यह बताने के लिए बच निकला हूँ।”
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
1:19 |
ki achānak registān kī jānib se ek zordār āṅdhī āī jo ghar ke chāroṅ konoṅ se yoṅ ṭakrāī ki wuh jawānoṅ par gir paṛā. Sab ke sab halāk ho gae. Sirf maiṅ hī āp ko yih batāne ke lie bach niklā hūṅ.”
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
1:19 |
thì một trận cuồng phong từ bên kia sa mạc thổi thốc vào bốn góc nhà ; nhà sập xuống đè trên đám trẻ ; họ chết hết, chỉ có mình tôi thoát nạn về báo cho ông hay.
|
|
Job
|
Viet
|
1:19 |
kìa một ngọn gió lớn từ phía bên kia sa mạc thổi đến, làm cho bốn góc nhà rung rinh, nhà sập xuống đè chết các người trẻ tuổi; chỉ một mình tôi thoát khỏi đặng báo tin cho ông.
|
|
Job
|
VietNVB
|
1:19 |
bỗng một cơn gió lốc từ sa mạc thổi vào, ập xuống bốn góc nhà. Nhà sập, các cô cậu chết hết, chỉ một mình con thoát khỏi, về báo tin cho ông.
|
|
Job
|
WLC
|
1:19 |
וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ גְּדוֹלָ֜ה בָּ֣אָה ׀ מֵעֵ֣בֶר הַמִּדְבָּ֗ר וַיִּגַּע֙ בְּאַרְבַּע֙ פִּנּ֣וֹת הַבַּ֔יִת וַיִּפֹּ֥ל עַל־הַנְּעָרִ֖ים וַיָּמ֑וּתוּ וָאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
1:19 |
ac yn sydyn dyma gorwynt ofnadwy yn chwythu dros yr anialwch ac yn taro'r tŷ. Syrthiodd yr adeilad ar ben y bobl ifanc a'u lladd nhw i gyd! Fi ydy'r unig un lwyddodd i ddianc i ddweud wrthot ti.”
|
|
Job
|
Wycliffe
|
1:19 |
a greet wynde felde yn sudenli fro the coost of desert, and schook foure corneris of the hows, `which felde doun, and oppresside thi children, and thei ben deed; and Y aloone fledde to telle to thee.
|