Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 1:20  So Job arose and tore his clothes, and shaved the hair of his head, and fell on the ground and worshipped,
Job ABP 1:20  Thus rising up, Job tore up his garments, and sheared the hair of his head, and falling to the ground he did obeisance.
Job ACV 1:20  Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshiped.
Job AFV2020 1:20  And Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground and worshiped.
Job AKJV 1:20  Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped,
Job ASV 1:20  Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
Job BBE 1:20  Then Job got up, and after parting his clothing and cutting off his hair, he went down on his face to the earth, and gave worship, and said,
Job CPDV 1:20  Then Job got up and tore his garments, and, having shaved his head, he collapsed on the ground, and worshipped,
Job DRC 1:20  Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head, fell down upon the ground, and worshipped,
Job Darby 1:20  And Job rose up, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped;
Job Geneva15 1:20  Then Iob arose, and rent his garment, and shaued his head, and fel downe vpon the ground, and worshipped,
Job GodsWord 1:20  Job stood up, tore his robe in grief, and shaved his head. Then he fell to the ground and worshiped.
Job JPS 1:20  Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
Job Jubilee2 1:20  Then Job arose and rent his mantle and shaved his head and fell down upon the ground and worshipped
Job KJV 1:20  Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
Job KJVA 1:20  Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
Job KJVPCE 1:20  Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
Job LEB 1:20  Then Job arose and tore his outer garment and shaved his head; ⌞then⌟ he fell upon the ground and he worshiped.
Job LITV 1:20  And Job rose up and tore his robe, and shaved his head. And he fell down on the ground and worshiped.
Job MKJV 1:20  And Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground and worshiped.
Job NETfree 1:20  Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground.
Job NETtext 1:20  Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground.
Job NHEB 1:20  Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.
Job NHEBJE 1:20  Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.
Job NHEBME 1:20  Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.
Job Noyes 1:20  Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
Job RLT 1:20  Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
Job RNKJV 1:20  Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
Job RWebster 1:20  Then Job arose, and tore his mantle, and shaved his head, and fell upon the ground, and worshipped,
Job Rotherha 1:20  Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell to the earth and worshipped;
Job UKJV 1:20  Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
Job Webster 1:20  Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell upon the ground, and worshiped,
Job YLT 1:20  And Job riseth, and rendeth his robe, and shaveth his head, and falleth to the earth, and doth obeisance,
Job VulgClem 1:20  Tunc surrexit Job, et scidit vestimenta sua : et tonso capite corruens in terram, adoravit,
Job VulgCont 1:20  Tunc surrexit Iob, et scidit vestimenta sua, et tonso capite corruens in terram, adoravit,
Job VulgHetz 1:20  Tunc surrexit Iob, et scidit vestimenta sua, et tonso capite corruens in terram, adoravit,
Job VulgSist 1:20  Tunc surrexit Iob, et scidit vestimenta sua, et tonso capite corruens in terram, adoravit,
Job Vulgate 1:20  tunc surrexit Iob et scidit tunicam suam et tonso capite corruens in terram adoravit
Job CzeB21 1:20  Nato Job vstal, roztrhl svůj plášť a oholil si hlavu. Potom padl na zem a klaněl se:
Job CzeBKR 1:20  Tedy Job vstav, roztrhl roucho své, a oholil hlavu svou, a padna na zem, poklonu učinil.
Job CzeCEP 1:20  Tu Jób povstal, roztrhl svou řízu a oholil si hlavu. Potom padl k zemi, klaněl se
Job CzeCSP 1:20  Nato Jób vstal, roztrhl své roucho a ostříhal si hlavu; pak padl na zem a klaněl se.
Job ABPGRK 1:20  ούτως αναστάς Ιωβ διέρρηξε τα ιμάτια αυτού και εκείρατο την κόμην της κεφαλής αυτού και πεσών χαμαί προσεκύνησε
Job Afr1953 1:20  Toe staan Job op en skeur sy mantel, en hy het sy hoof geskeer en in aanbidding op die grond geval
Job Alb 1:20  Atëherë Jobi u ngrit, grisi mantelin e tij dhe rroi kokën; pastaj ra pëmbys dhe adhuroi,
Job Aleppo 1:20  ויקם איוב ויקרע את מעלו ויגז את ראשו ויפל ארצה וישתחו
Job AraNAV 1:20  فَقَامَ أَيُّوبُ وَمَزَّقَ جُبَّتَهُ وَجَزَّ شَعْرَ رَأْسِهِ وَأَكَبَّ عَلَى الأَرْضِ سَاجِداً،
Job AraSVD 1:20  فَقَامَ أَيُّوبُ وَمَزَّقَ جُبَّتَهُ، وَجَزَّ شَعْرَ رَأْسِهِ، وَخَرَّ عَلَى ٱلْأَرْضِ وَسَجَدَ،
Job Azeri 1:20  او زامان اَيّوب قالخدي، جوبّه‌سئني ييرتدي، باشينين توکلرئني کَسدي، و يره دوشوب سجده اتدي.
Job Bela 1:20  Тады Ёў устаў і падраў вопратку на сабе, пастрыг галаву сваю і ўпаў на зямлю і пакланіўся
Job BulVeren 1:20  Тогава Йов стана и раздра дрехата си, и обръсна главата си, и падна на земята, и се поклони.
Job BurJudso 1:20  ထိုအခါ ယောဘသည် ထ၍ မိမိဝတ်လုံကို ဆုတ်လေ၏။ ဆံပင်ကိုလည်း ရိတ်၍ မြေပေါ်မှာဝပ်လျက် ကိုးကွယ်ပြီးလျှင်၊ ငါသည် အဝတ်မပါဘဲ အမိဝမ်းထဲကထွက်လာ၏။
Job CSlEliza 1:20  Тако (услышав) Иов, востав растерза ризы своя и остриже власы главы своея, (и посыпа перстию главу свою,) и пад на землю, поклонися (Господеви)
Job CebPinad 1:20  Unya si Job mitindog, ug gigisi ang iyang bisti, ug gialutan ang iyang ulo, ug mihapa sa yuta, ug misimba;
Job ChiNCVs 1:20  于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,
Job ChiSB 1:20  約伯就起來,撕裂了自己的外氅,剃去頭髮,俯伏在地叩拜,
Job ChiUn 1:20  約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜,
Job ChiUnL 1:20  約伯遂起、裂衣薙首、伏地而拜、
Job ChiUns 1:20  约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
Job CopSahBi 1:20  ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲓⲱⲃ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲡⲱϩ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱϥ ⲙⲡⲃⲱ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥⲡⲟϩⲧϥ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲗⲁϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ
Job CroSaric 1:20  Tad ustade Job, razdrije haljinu na sebi, obrija glavu pa ničice pade na zemlju, pokloni se
Job DaOT1871 1:20  Da stod Job op og sønderrev sin Kappe og klippede sit Hoved og faldt paa Jorden og nedbøjede sig,
Job DaOT1931 1:20  Da stod Job op, sønderrev sin Kappe, skar sit Hovedhaar af og kastede sig til Jorden, tilbad
Job Dari 1:20  آنگاه ایوب برخاست، لباس خود را پاره کرد، سر خود را تراشید رو به خاک به سجده افتاد
Job DutSVV 1:20  Toen stond Job op, en scheurde zijn mantel, en schoor zijn hoofd, en viel op de aarde, en boog zich neder;
Job DutSVVA 1:20  Toen stond Job op, en scheurde zijn mantel, en schoor zijn hoofd, en viel op de aarde, en boog zich neder;
Job Esperant 1:20  Tiam Ijob leviĝis, disŝiris sian veston, pritondis sian kapon, ĵetis sin sur la teron, kaj adorkliniĝis;
Job FarOPV 1:20  آنگاه ایوب برخاسته، جامه خود را درید وسر خود را تراشید و به زمین افتاده، سجده کرد
Job FarTPV 1:20  آنگاه ایّوب برخاست، لباس خود را پاره کرد، سر خود را تراشید و روی زمین به سجده افتاد
Job FinBibli 1:20  Silloin Job nousi ja repäisi vaatteensa, ja repi päätänsä, ja heittäysi maahan ja rukoili.
Job FinPR 1:20  Silloin Job nousi, repäisi viittansa ja leikkasi hiuksensa, heittäytyi maahan ja rukoili.
Job FinPR92 1:20  Silloin Job nousi ja repäisi viittansa. Hän ajoi päänsä paljaaksi, kumartui maahan
Job FinRK 1:20  Silloin Job nousi ja repäisi viittansa. Ajettuaan päänsä paljaaksi hän heittäytyi kasvoilleen maahan
Job FinSTLK2 1:20  Silloin Job nousi, repäisi viittansa ja leikkasi hiuksensa, heittäytyi maahan ja rukoili.
Job FreBBB 1:20  Et Job se leva et déchira son manteau ; il se rasa la tête, se jeta à terre et se prosterna.
Job FreBDM17 1:20  Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et il rasa sa tête ; et il se jeta par terre, et il se prosterna,
Job FreCramp 1:20  Alors Job se leva, il déchira son manteau et se rasa la tête ; puis, se jetant par terre, il adora
Job FreJND 1:20  Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se prosterna.
Job FreKhan 1:20  Job se leva, déchira sa tunique, se rasa la tête, se jeta à terre et resta prosterné.
Job FreLXX 1:20  Or, Job s'étant levé déchira ses vêtements, et il se coupa toute la chevelure, et, s'est prosternant la face contre terre, il adora, et il dit :
Job FrePGR 1:20  Alors Job se leva, et déchira son manteau, et se rasa la tête, et tombant contre terre il adora
Job FreSegon 1:20  Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna,
Job FreVulgG 1:20  Alors Job se leva et déchira ses vêtements, et, s’étant rasé la tête, il se jeta par terre, et adora,
Job GerBoLut 1:20  Da stund Hiob auf und zerrifi sein Kleid und raufte sein Haupt; und fiel auf die Erde und betete an
Job GerElb18 1:20  Da stand Hiob auf und zerriß sein Gewand und schor sein Haupt; und er fiel zur Erde nieder und betete an.
Job GerElb19 1:20  Da stand Hiob auf und zerriß sein Gewand und schor sein Haupt; und er fiel zur Erde nieder und betete an.
Job GerGruen 1:20  Darauf erhob sich Job, zerriß sein Kleid, zerraufte sich sein Haupt und warf sich auf die Erde zum Gebet.
Job GerMenge 1:20  Da stand Hiob auf, zerriß sein Gewand und schor sich das Haupt; dann warf er sich auf die Erde nieder, berührte den Boden mit der Stirn,
Job GerNeUe 1:20  Da stand Hiob auf, riss sein Obergewand ein und schor sich den Kopf. Dann ließ er sich zur Erde sinken und beugte sich nieder.
Job GerSch 1:20  Da stand Hiob auf und zerriß sein Kleid und schor sein Haupt und fiel zur Erde nieder und betete an.
Job GerTextb 1:20  Dann stand Hiob auf, zerriß sein Gewand und beschor sein Haupt; sodann fiel er nieder auf die Erde, betete an
Job GerZurch 1:20  Da stand Hiob auf und zerriss sein Gewand und schor sein Haupt; dann fiel er nieder zur Erde und betete an
Job GreVamva 1:20  Τότε σηκωθείς ο Ιώβ διέσχισε το επένδυμα αυτού και εξύρισε την κεφαλήν αυτού και έπεσεν επί την γην και προσεκύνησε,
Job Haitian 1:20  Lè Jòb tande sa, li leve. Yon sèl lapenn pran l', li chire rad sou li, li koupe tout cheve nan tèt li, li lage kò l' atè, li bese tèt li.
Job HebModer 1:20  ויקם איוב ויקרע את מעלו ויגז את ראשו ויפל ארצה וישתחו׃
Job HunIMIT 1:20  Ekkor fölkelt Jób, megszaggatta köntösét, megnyírta fejét, földre vetette magát és leborult.
Job HunKNB 1:20  Ekkor felkelt Jób, megszaggatta ruháit, megnyírta fejét, leborult a földre
Job HunKar 1:20  Akkor felkele Jób, megszaggatá köntösét, megberetválá a fejét, és a földre esék és leborula.
Job HunRUF 1:20  Jób ekkor fölállt, megszaggatta köntösét, és megnyírta a fejét. Azután a földre esve leborult,
Job HunUj 1:20  Jób ekkor fölállt, megszaggatta köntösét, és megnyírta a fejét. Azután a földre esve leborult,
Job ItaDio 1:20  Allora Giobbe si levò, e stracciò il suo mantello, e si tondè il capo, e si gittò a terra, e adorò.
Job ItaRive 1:20  Allora Giobbe si alzò e si stracciò il mantello e si rase il capo e si prostrò a terra e adorò e disse:
Job JapBungo 1:20  是においてヨブ起あがり外衣を裂き髮を斬り地に伏して拜し
Job JapKougo 1:20  このときヨブは起き上がり、上着を裂き、頭をそり、地に伏して拝し、
Job KLV 1:20  vaj Job Hu', je tore Daj robe, je shaved Daj nach, je pumta' bIng Daq the yav, je worshiped.
Job Kapingam 1:20  Job gu-manawa-gee, ga-du-gi-nua ga-hahaahi ono goloo. Mee gaa-dahi dono libogo ga-haga-hinga-ia gi-hongo di gelegele.
Job Kaz 1:20  Сонда Әйүп орнынан тұрды да, қатты қайғырып шапанының өңірін жыртып, шашын қырқып алып тастады. Мұнан кейін ол Тәңір Иеге мойынсұнып етпетінен жерге жата кетті.
Job Kekchi 1:20  Nak quirabi aˈan, laj Job quicuacli ut quixpej li rakˈ ut quixbes li rismal retalil lix rahil xchˈo̱l ut quixcuikˈib rib saˈ chˈochˈ ut quixlokˈoni li Dios.
Job KorHKJV 1:20  이에 욥이 일어나 자기의 겉옷을 찢으며 머리를 밀고 땅에 엎드려 경배하며
Job KorRV 1:20  욥이 일어나 겉옷을 찢고 머리털을 밀고 땅에 엎드려 경배하며
Job LXX 1:20  οὕτως ἀναστὰς Ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν
Job LinVB 1:20  Sikawa Yob atelemi, apasoli bilamba bya ye, akokoli motó ; ami­bwaki o nse, akitisi elongi o mabelé,
Job LtKBB 1:20  Jobas atsikėlė, perplėšė savo apsiaustą, nusiskuto plaukus ir, puolęs ant žemės, pagarbino,
Job LvGluck8 1:20  Tad Ījabs cēlās un saplēsa savus svārkus un apcirpa savu galvu un metās pie zemes un pielūdza
Job Mal1910 1:20  അപ്പോൾ ഇയ്യോബ് എഴുന്നേറ്റു വസ്ത്രം കീറി തല ചിരെച്ചു സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു:
Job Maori 1:20  Katahi ka whakatika a Hopa; haea ana e ia tona koroka; heua ana tona mahunga; takoto ana ki te whenua; koropiko ana,
Job MapM 1:20  וַיָּ֤קׇם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גׇז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
Job Mg1865 1:20  Dia nitsangana Joba ka nandriatra ny lambany, ary nanaratra ny lohany, dia niapoka tamin’ ny tany ka niankohoka
Job Ndebele 1:20  UJobe wasesukuma, wadabula ibhatshi lakhe, waphuca ikhanda lakhe, wawa emhlabathini, wakhonza;
Job NlCanisi 1:20  Toen stond Job op en scheurde zijn kleed; hij schoor zijn hoofd en wierp zich plat ter aarde neer.
Job NorSMB 1:20  Då stod Job upp og reiv kappa si sund og klypte håret av hovudet og kasta seg å gruve og tilbad
Job Norsk 1:20  Da reiste Job sig og sønderrev sin kappe og klipte håret av sitt hode og kastet sig ned på jorden og tilbad
Job Northern 1:20  Buna görə Əyyub durub cübbəsini yırtdı, saç-saqqalını kəsdi, yerə sərilib səcdə etdi.
Job OSHB 1:20  וַיָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
Job Pohnpeia 1:20  Sohp eri kesihnendahte tehrpeseng eh likou uwen eh nsensuwed. E ahpw sehkasang pitenmonge ko oh wendiong nanpwel.
Job PolGdans 1:20  Tedy wstał Ijob, i rozdarł płaszcz swój, i ogolił głowę swą, a upadłszy na ziemię, uczynił Panu pokłon,
Job PolUGdan 1:20  Wtedy Hiob wstał, rozdarł swój płaszcz, ogolił swoją głowę, potem upadł na ziemię i oddał pokłon;
Job PorAR 1:20  Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a sua cabeça e, lançando-se em terra, adorou;
Job PorAlmei 1:20  Então Job se levantou, e rasgou o seu manto, e tosquiou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,
Job PorBLivr 1:20  Então Jó se levantou, rasgou sua capa, rapou sua cabeça, e caindo na terra, adorou,
Job PorBLivr 1:20  Então Jó se levantou, rasgou sua capa, rapou sua cabeça, e caindo na terra, adorou,
Job PorCap 1:20  *Então, Job levantou-se, rasgou as vestes e rapou a cabeça. Depois, prostrado por terra em adoração,
Job RomCor 1:20  Atunci, Iov s-a sculat, şi-a sfâşiat mantaua şi şi-a tuns capul. Apoi, aruncându-se la pământ, s-a închinat
Job RusSynod 1:20  Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился
Job RusSynod 1:20  Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою, и пал на землю, и поклонился,
Job SloChras 1:20  Tedaj vstane Job in raztrga svoj plašč in si obrije glavo ter pade na zemljo in moli
Job SloKJV 1:20  Potem je Job vstal, raztrgal svoje ogrinjalo, obril svojo glavo, padel dol na tla in oboževal
Job SomKQA 1:20  Markaasaa Ayuub sara joogsaday, oo huwiskiisii jeexjeexay, oo madaxiisiina wuu xiiray, oo intuu dhulka ku dhacay ayuu sujuuday,
Job SpaPlate 1:20  Entonces Job se levantó, rasgó su manto y se rapó la cabeza. Y postrado en tierra adoró,
Job SpaRV 1:20  Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró;
Job SpaRV186 1:20  ¶ Entonces Job se levantó, y rompió su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró,
Job SpaRV190 1:20  Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró;
Job SrKDEkav 1:20  Тада уста Јов и раздре плашт свој, и остриже главу, и паде на земљу и поклони се,
Job SrKDIjek 1:20  Тада уста Јов и раздрије плашт свој, и остриже главу, и паде на земљу и поклони се,
Job Swe1917 1:20  Då stod Job upp och rev sönder sin mantel och skar av håret på sitt huvud. Och han föll ned till jorden och tillbad
Job SweFolk 1:20  Då reste sig Job, rev sönder sin mantel, rakade sitt huvud och föll ner på marken och tillbad.
Job SweKarlX 1:20  Då stod Job upp, och ref sönder sin kläder, och ref sig i hufvudet, och föll ned på jordena, och tillbad;
Job SweKarlX 1:20  Då stod Job upp, och ref sönder sin kläder, och ref sig i hufvudet, och föll ned på jordena, och tillbad;
Job TagAngBi 1:20  Nang magkagayo'y bumangon si Job, at hinapak ang kaniyang balabal, at inahitan ang kaniyang ulo, at nagpatirapa sa lupa at sumamba;
Job ThaiKJV 1:20  แล้วโยบก็ลุกขึ้น ฉีกเสื้อคลุมของตน โกนศีรษะ กราบลงถึงดินนมัสการ
Job TpiKJPB 1:20  ¶ Nau Jop i kirap, na brukim saket bilong em, na sevim het bilong em, na pundaun antap long graun, na lotu,
Job TurNTB 1:20  Bunun üzerine Eyüp kalktı, kaftanını yırtıp saçını sakalını kesti, yere kapanıp tapındı.
Job UkrOgien 1:20  І встав Йов, і розде́р плаща́ свого́, й обстриг свою го́лову, та й упав на землю, і поклонився,
Job UrduGeo 1:20  یہ سب کچھ سن کر ایوب اُٹھا۔ اپنا لباس پھاڑ کر اُس نے اپنے سر کے بال منڈوائے۔ پھر اُس نے زمین پر گر کر اوندھے منہ رب کو سجدہ کیا۔
Job UrduGeoD 1:20  यह सब कुछ सुनकर अय्यूब उठा। अपना लिबास फाड़कर उसने अपने सर के बाल मुँडवाए। फिर उसने ज़मीन पर गिरकर औंधे मुँह रब को सिजदा किया।
Job UrduGeoR 1:20  Yih sab kuchh sun kar Ayyūb uṭhā. Apnā libās phāṛ kar us ne apne sar ke bāl munḍwāe. Phir us ne zamīn par gir kar aundhe muṅh Rab ko sijdā kiyā.
Job VieLCCMN 1:20  Bấy giờ ông Gióp trỗi dậy, xé áo mình ra, cạo đầu, sấp mình xuống đất, sụp lạy
Job Viet 1:20  Gióp bèn chổi dậy, xé áo mình, và cạo đầu, đoạn xấp mình xuống đất mà thờ lạy,
Job VietNVB 1:20  Gióp đứng dậy, xé áo, cạo đầu, rồi quì sấp mặt xuống đất thờ phượng Đức Chúa Trời.
Job WLC 1:20  וַיָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
Job WelBeibl 1:20  Dyma Job yn codi ar ei draed ac yn rhwygo'i ddillad. Yna siafiodd ei ben a mynd ar ei liniau o flaen Duw â'i wyneb ar lawr,
Job Wycliffe 1:20  Thanne Joob roos, and to-rente hise clothis, and `with pollid heed he felde doun on the erthe, and worschipide God,