Job
|
RWebster
|
1:20 |
Then Job arose, and tore his mantle, and shaved his head, and fell upon the ground, and worshipped,
|
Job
|
NHEBJE
|
1:20 |
Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.
|
Job
|
ABP
|
1:20 |
Thus rising up, Job tore up his garments, and sheared the hair of his head, and falling to the ground he did obeisance.
|
Job
|
NHEBME
|
1:20 |
Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.
|
Job
|
Rotherha
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell to the earth and worshipped;
|
Job
|
LEB
|
1:20 |
Then Job arose and tore his outer garment and shaved his head; ⌞then⌟ he fell upon the ground and he worshiped.
|
Job
|
RNKJV
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
|
Job
|
Jubilee2
|
1:20 |
Then Job arose and rent his mantle and shaved his head and fell down upon the ground and worshipped
|
Job
|
Webster
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell upon the ground, and worshiped,
|
Job
|
Darby
|
1:20 |
And Job rose up, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped;
|
Job
|
ASV
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
|
Job
|
LITV
|
1:20 |
And Job rose up and tore his robe, and shaved his head. And he fell down on the ground and worshiped.
|
Job
|
Geneva15
|
1:20 |
Then Iob arose, and rent his garment, and shaued his head, and fel downe vpon the ground, and worshipped,
|
Job
|
CPDV
|
1:20 |
Then Job got up and tore his garments, and, having shaved his head, he collapsed on the ground, and worshipped,
|
Job
|
BBE
|
1:20 |
Then Job got up, and after parting his clothing and cutting off his hair, he went down on his face to the earth, and gave worship, and said,
|
Job
|
DRC
|
1:20 |
Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head, fell down upon the ground, and worshipped,
|
Job
|
GodsWord
|
1:20 |
Job stood up, tore his robe in grief, and shaved his head. Then he fell to the ground and worshiped.
|
Job
|
JPS
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
|
Job
|
KJVPCE
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
|
Job
|
NETfree
|
1:20 |
Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground.
|
Job
|
AB
|
1:20 |
So Job arose and tore his clothes, and shaved the hair of his head, and fell on the ground and worshipped,
|
Job
|
AFV2020
|
1:20 |
And Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground and worshiped.
|
Job
|
NHEB
|
1:20 |
Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.
|
Job
|
NETtext
|
1:20 |
Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground.
|
Job
|
UKJV
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
|
Job
|
Noyes
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
|
Job
|
KJV
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
|
Job
|
KJVA
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
|
Job
|
AKJV
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped,
|
Job
|
RLT
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
|
Job
|
MKJV
|
1:20 |
And Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground and worshiped.
|
Job
|
YLT
|
1:20 |
And Job riseth, and rendeth his robe, and shaveth his head, and falleth to the earth, and doth obeisance,
|
Job
|
ACV
|
1:20 |
Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshiped.
|
Job
|
PorBLivr
|
1:20 |
Então Jó se levantou, rasgou sua capa, rapou sua cabeça, e caindo na terra, adorou,
|
Job
|
Mg1865
|
1:20 |
Dia nitsangana Joba ka nandriatra ny lambany, ary nanaratra ny lohany, dia niapoka tamin’ ny tany ka niankohoka
|
Job
|
FinPR
|
1:20 |
Silloin Job nousi, repäisi viittansa ja leikkasi hiuksensa, heittäytyi maahan ja rukoili.
|
Job
|
FinRK
|
1:20 |
Silloin Job nousi ja repäisi viittansa. Ajettuaan päänsä paljaaksi hän heittäytyi kasvoilleen maahan
|
Job
|
ChiSB
|
1:20 |
約伯就起來,撕裂了自己的外氅,剃去頭髮,俯伏在地叩拜,
|
Job
|
CopSahBi
|
1:20 |
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲓⲱⲃ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲡⲱϩ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱϥ ⲙⲡⲃⲱ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥⲡⲟϩⲧϥ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲗⲁϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ
|
Job
|
ChiUns
|
1:20 |
约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
|
Job
|
BulVeren
|
1:20 |
Тогава Йов стана и раздра дрехата си, и обръсна главата си, и падна на земята, и се поклони.
|
Job
|
AraSVD
|
1:20 |
فَقَامَ أَيُّوبُ وَمَزَّقَ جُبَّتَهُ، وَجَزَّ شَعْرَ رَأْسِهِ، وَخَرَّ عَلَى ٱلْأَرْضِ وَسَجَدَ،
|
Job
|
Esperant
|
1:20 |
Tiam Ijob leviĝis, disŝiris sian veston, pritondis sian kapon, ĵetis sin sur la teron, kaj adorkliniĝis;
|
Job
|
ThaiKJV
|
1:20 |
แล้วโยบก็ลุกขึ้น ฉีกเสื้อคลุมของตน โกนศีรษะ กราบลงถึงดินนมัสการ
|
Job
|
OSHB
|
1:20 |
וַיָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
1:20 |
ထိုအခါ ယောဘသည် ထ၍ မိမိဝတ်လုံကို ဆုတ်လေ၏။ ဆံပင်ကိုလည်း ရိတ်၍ မြေပေါ်မှာဝပ်လျက် ကိုးကွယ်ပြီးလျှင်၊ ငါသည် အဝတ်မပါဘဲ အမိဝမ်းထဲကထွက်လာ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
1:20 |
آنگاه ایّوب برخاست، لباس خود را پاره کرد، سر خود را تراشید و روی زمین به سجده افتاد
|
Job
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Yih sab kuchh sun kar Ayyūb uṭhā. Apnā libās phāṛ kar us ne apne sar ke bāl munḍwāe. Phir us ne zamīn par gir kar aundhe muṅh Rab ko sijdā kiyā.
|
Job
|
SweFolk
|
1:20 |
Då reste sig Job, rev sönder sin mantel, rakade sitt huvud och föll ner på marken och tillbad.
|
Job
|
GerSch
|
1:20 |
Da stand Hiob auf und zerriß sein Kleid und schor sein Haupt und fiel zur Erde nieder und betete an.
|
Job
|
TagAngBi
|
1:20 |
Nang magkagayo'y bumangon si Job, at hinapak ang kaniyang balabal, at inahitan ang kaniyang ulo, at nagpatirapa sa lupa at sumamba;
|
Job
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Silloin Job nousi, repäisi viittansa ja leikkasi hiuksensa, heittäytyi maahan ja rukoili.
|
Job
|
Dari
|
1:20 |
آنگاه ایوب برخاست، لباس خود را پاره کرد، سر خود را تراشید رو به خاک به سجده افتاد
|
Job
|
SomKQA
|
1:20 |
Markaasaa Ayuub sara joogsaday, oo huwiskiisii jeexjeexay, oo madaxiisiina wuu xiiray, oo intuu dhulka ku dhacay ayuu sujuuday,
|
Job
|
NorSMB
|
1:20 |
Då stod Job upp og reiv kappa si sund og klypte håret av hovudet og kasta seg å gruve og tilbad
|
Job
|
Alb
|
1:20 |
Atëherë Jobi u ngrit, grisi mantelin e tij dhe rroi kokën; pastaj ra pëmbys dhe adhuroi,
|
Job
|
KorHKJV
|
1:20 |
이에 욥이 일어나 자기의 겉옷을 찢으며 머리를 밀고 땅에 엎드려 경배하며
|
Job
|
SrKDIjek
|
1:20 |
Тада уста Јов и раздрије плашт свој, и остриже главу, и паде на земљу и поклони се,
|
Job
|
Wycliffe
|
1:20 |
Thanne Joob roos, and to-rente hise clothis, and `with pollid heed he felde doun on the erthe, and worschipide God,
|
Job
|
Mal1910
|
1:20 |
അപ്പോൾ ഇയ്യോബ് എഴുന്നേറ്റു വസ്ത്രം കീറി തല ചിരെച്ചു സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു:
|
Job
|
KorRV
|
1:20 |
욥이 일어나 겉옷을 찢고 머리털을 밀고 땅에 엎드려 경배하며
|
Job
|
Azeri
|
1:20 |
او زامان اَيّوب قالخدي، جوبّهسئني ييرتدي، باشينين توکلرئني کَسدي، و يره دوشوب سجده اتدي.
|
Job
|
SweKarlX
|
1:20 |
Då stod Job upp, och ref sönder sin kläder, och ref sig i hufvudet, och föll ned på jordena, och tillbad;
|
Job
|
KLV
|
1:20 |
vaj Job Hu', je tore Daj robe, je shaved Daj nach, je pumta' bIng Daq the yav, je worshiped.
|
Job
|
ItaDio
|
1:20 |
Allora Giobbe si levò, e stracciò il suo mantello, e si tondè il capo, e si gittò a terra, e adorò.
|
Job
|
RusSynod
|
1:20 |
Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился
|
Job
|
CSlEliza
|
1:20 |
Тако (услышав) Иов, востав растерза ризы своя и остриже власы главы своея, (и посыпа перстию главу свою,) и пад на землю, поклонися (Господеви)
|
Job
|
ABPGRK
|
1:20 |
ούτως αναστάς Ιωβ διέρρηξε τα ιμάτια αυτού και εκείρατο την κόμην της κεφαλής αυτού και πεσών χαμαί προσεκύνησε
|
Job
|
FreBBB
|
1:20 |
Et Job se leva et déchira son manteau ; il se rasa la tête, se jeta à terre et se prosterna.
|
Job
|
LinVB
|
1:20 |
Sikawa Yob atelemi, apasoli bilamba bya ye, akokoli motó ; amibwaki o nse, akitisi elongi o mabelé,
|
Job
|
HunIMIT
|
1:20 |
Ekkor fölkelt Jób, megszaggatta köntösét, megnyírta fejét, földre vetette magát és leborult.
|
Job
|
ChiUnL
|
1:20 |
約伯遂起、裂衣薙首、伏地而拜、
|
Job
|
VietNVB
|
1:20 |
Gióp đứng dậy, xé áo, cạo đầu, rồi quì sấp mặt xuống đất thờ phượng Đức Chúa Trời.
|
Job
|
LXX
|
1:20 |
οὕτως ἀναστὰς Ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν
|
Job
|
CebPinad
|
1:20 |
Unya si Job mitindog, ug gigisi ang iyang bisti, ug gialutan ang iyang ulo, ug mihapa sa yuta, ug misimba;
|
Job
|
RomCor
|
1:20 |
Atunci, Iov s-a sculat, şi-a sfâşiat mantaua şi şi-a tuns capul. Apoi, aruncându-se la pământ, s-a închinat
|
Job
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Sohp eri kesihnendahte tehrpeseng eh likou uwen eh nsensuwed. E ahpw sehkasang pitenmonge ko oh wendiong nanpwel.
|
Job
|
HunUj
|
1:20 |
Jób ekkor fölállt, megszaggatta köntösét, és megnyírta a fejét. Azután a földre esve leborult,
|
Job
|
GerZurch
|
1:20 |
Da stand Hiob auf und zerriss sein Gewand und schor sein Haupt; dann fiel er nieder zur Erde und betete an
|
Job
|
PorAR
|
1:20 |
Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a sua cabeça e, lançando-se em terra, adorou;
|
Job
|
DutSVVA
|
1:20 |
Toen stond Job op, en scheurde zijn mantel, en schoor zijn hoofd, en viel op de aarde, en boog zich neder;
|
Job
|
FarOPV
|
1:20 |
آنگاه ایوب برخاسته، جامه خود را درید وسر خود را تراشید و به زمین افتاده، سجده کرد
|
Job
|
Ndebele
|
1:20 |
UJobe wasesukuma, wadabula ibhatshi lakhe, waphuca ikhanda lakhe, wawa emhlabathini, wakhonza;
|
Job
|
PorBLivr
|
1:20 |
Então Jó se levantou, rasgou sua capa, rapou sua cabeça, e caindo na terra, adorou,
|
Job
|
Norsk
|
1:20 |
Da reiste Job sig og sønderrev sin kappe og klipte håret av sitt hode og kastet sig ned på jorden og tilbad
|
Job
|
SloChras
|
1:20 |
Tedaj vstane Job in raztrga svoj plašč in si obrije glavo ter pade na zemljo in moli
|
Job
|
Northern
|
1:20 |
Buna görə Əyyub durub cübbəsini yırtdı, saç-saqqalını kəsdi, yerə sərilib səcdə etdi.
|
Job
|
GerElb19
|
1:20 |
Da stand Hiob auf und zerriß sein Gewand und schor sein Haupt; und er fiel zur Erde nieder und betete an.
|
Job
|
LvGluck8
|
1:20 |
Tad Ījabs cēlās un saplēsa savus svārkus un apcirpa savu galvu un metās pie zemes un pielūdza
|
Job
|
PorAlmei
|
1:20 |
Então Job se levantou, e rasgou o seu manto, e tosquiou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,
|
Job
|
ChiUn
|
1:20 |
約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜,
|
Job
|
SweKarlX
|
1:20 |
Då stod Job upp, och ref sönder sin kläder, och ref sig i hufvudet, och föll ned på jordena, och tillbad;
|
Job
|
FreKhan
|
1:20 |
Job se leva, déchira sa tunique, se rasa la tête, se jeta à terre et resta prosterné.
|
Job
|
FrePGR
|
1:20 |
Alors Job se leva, et déchira son manteau, et se rasa la tête, et tombant contre terre il adora
|
Job
|
PorCap
|
1:20 |
*Então, Job levantou-se, rasgou as vestes e rapou a cabeça. Depois, prostrado por terra em adoração,
|
Job
|
JapKougo
|
1:20 |
このときヨブは起き上がり、上着を裂き、頭をそり、地に伏して拝し、
|
Job
|
GerTextb
|
1:20 |
Dann stand Hiob auf, zerriß sein Gewand und beschor sein Haupt; sodann fiel er nieder auf die Erde, betete an
|
Job
|
SpaPlate
|
1:20 |
Entonces Job se levantó, rasgó su manto y se rapó la cabeza. Y postrado en tierra adoró,
|
Job
|
Kapingam
|
1:20 |
Job gu-manawa-gee, ga-du-gi-nua ga-hahaahi ono goloo. Mee gaa-dahi dono libogo ga-haga-hinga-ia gi-hongo di gelegele.
|
Job
|
WLC
|
1:20 |
וַיָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
1:20 |
Jobas atsikėlė, perplėšė savo apsiaustą, nusiskuto plaukus ir, puolęs ant žemės, pagarbino,
|
Job
|
Bela
|
1:20 |
Тады Ёў устаў і падраў вопратку на сабе, пастрыг галаву сваю і ўпаў на зямлю і пакланіўся
|
Job
|
GerBoLut
|
1:20 |
Da stund Hiob auf und zerrifi sein Kleid und raufte sein Haupt; und fiel auf die Erde und betete an
|
Job
|
FinPR92
|
1:20 |
Silloin Job nousi ja repäisi viittansa. Hän ajoi päänsä paljaaksi, kumartui maahan
|
Job
|
SpaRV186
|
1:20 |
¶ Entonces Job se levantó, y rompió su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró,
|
Job
|
NlCanisi
|
1:20 |
Toen stond Job op en scheurde zijn kleed; hij schoor zijn hoofd en wierp zich plat ter aarde neer.
|
Job
|
GerNeUe
|
1:20 |
Da stand Hiob auf, riss sein Obergewand ein und schor sich den Kopf. Dann ließ er sich zur Erde sinken und beugte sich nieder.
|
Job
|
UrduGeo
|
1:20 |
یہ سب کچھ سن کر ایوب اُٹھا۔ اپنا لباس پھاڑ کر اُس نے اپنے سر کے بال منڈوائے۔ پھر اُس نے زمین پر گر کر اوندھے منہ رب کو سجدہ کیا۔
|
Job
|
AraNAV
|
1:20 |
فَقَامَ أَيُّوبُ وَمَزَّقَ جُبَّتَهُ وَجَزَّ شَعْرَ رَأْسِهِ وَأَكَبَّ عَلَى الأَرْضِ سَاجِداً،
|
Job
|
ChiNCVs
|
1:20 |
于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,
|
Job
|
ItaRive
|
1:20 |
Allora Giobbe si alzò e si stracciò il mantello e si rase il capo e si prostrò a terra e adorò e disse:
|
Job
|
Afr1953
|
1:20 |
Toe staan Job op en skeur sy mantel, en hy het sy hoof geskeer en in aanbidding op die grond geval
|
Job
|
RusSynod
|
1:20 |
Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою, и пал на землю, и поклонился,
|
Job
|
UrduGeoD
|
1:20 |
यह सब कुछ सुनकर अय्यूब उठा। अपना लिबास फाड़कर उसने अपने सर के बाल मुँडवाए। फिर उसने ज़मीन पर गिरकर औंधे मुँह रब को सिजदा किया।
|
Job
|
TurNTB
|
1:20 |
Bunun üzerine Eyüp kalktı, kaftanını yırtıp saçını sakalını kesti, yere kapanıp tapındı.
|
Job
|
DutSVV
|
1:20 |
Toen stond Job op, en scheurde zijn mantel, en schoor zijn hoofd, en viel op de aarde, en boog zich neder;
|
Job
|
HunKNB
|
1:20 |
Ekkor felkelt Jób, megszaggatta ruháit, megnyírta fejét, leborult a földre
|
Job
|
Maori
|
1:20 |
Katahi ka whakatika a Hopa; haea ana e ia tona koroka; heua ana tona mahunga; takoto ana ki te whenua; koropiko ana,
|
Job
|
HunKar
|
1:20 |
Akkor felkele Jób, megszaggatá köntösét, megberetválá a fejét, és a földre esék és leborula.
|
Job
|
Viet
|
1:20 |
Gióp bèn chổi dậy, xé áo mình, và cạo đầu, đoạn xấp mình xuống đất mà thờ lạy,
|
Job
|
Kekchi
|
1:20 |
Nak quirabi aˈan, laj Job quicuacli ut quixpej li rakˈ ut quixbes li rismal retalil lix rahil xchˈo̱l ut quixcuikˈib rib saˈ chˈochˈ ut quixlokˈoni li Dios.
|
Job
|
Swe1917
|
1:20 |
Då stod Job upp och rev sönder sin mantel och skar av håret på sitt huvud. Och han föll ned till jorden och tillbad
|
Job
|
CroSaric
|
1:20 |
Tad ustade Job, razdrije haljinu na sebi, obrija glavu pa ničice pade na zemlju, pokloni se
|
Job
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Bấy giờ ông Gióp trỗi dậy, xé áo mình ra, cạo đầu, sấp mình xuống đất, sụp lạy
|
Job
|
FreBDM17
|
1:20 |
Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et il rasa sa tête ; et il se jeta par terre, et il se prosterna,
|
Job
|
FreLXX
|
1:20 |
Or, Job s'étant levé déchira ses vêtements, et il se coupa toute la chevelure, et, s'est prosternant la face contre terre, il adora, et il dit :
|
Job
|
Aleppo
|
1:20 |
ויקם איוב ויקרע את מעלו ויגז את ראשו ויפל ארצה וישתחו
|
Job
|
MapM
|
1:20 |
וַיָּ֤קׇם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גׇז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
1:20 |
ויקם איוב ויקרע את מעלו ויגז את ראשו ויפל ארצה וישתחו׃
|
Job
|
Kaz
|
1:20 |
Сонда Әйүп орнынан тұрды да, қатты қайғырып шапанының өңірін жыртып, шашын қырқып алып тастады. Мұнан кейін ол Тәңір Иеге мойынсұнып етпетінен жерге жата кетті.
|
Job
|
FreJND
|
1:20 |
Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se prosterna.
|
Job
|
GerGruen
|
1:20 |
Darauf erhob sich Job, zerriß sein Kleid, zerraufte sich sein Haupt und warf sich auf die Erde zum Gebet.
|
Job
|
SloKJV
|
1:20 |
Potem je Job vstal, raztrgal svoje ogrinjalo, obril svojo glavo, padel dol na tla in oboževal
|
Job
|
Haitian
|
1:20 |
Lè Jòb tande sa, li leve. Yon sèl lapenn pran l', li chire rad sou li, li koupe tout cheve nan tèt li, li lage kò l' atè, li bese tèt li.
|
Job
|
FinBibli
|
1:20 |
Silloin Job nousi ja repäisi vaatteensa, ja repi päätänsä, ja heittäysi maahan ja rukoili.
|
Job
|
SpaRV
|
1:20 |
Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró;
|
Job
|
WelBeibl
|
1:20 |
Dyma Job yn codi ar ei draed ac yn rhwygo'i ddillad. Yna siafiodd ei ben a mynd ar ei liniau o flaen Duw â'i wyneb ar lawr,
|
Job
|
GerMenge
|
1:20 |
Da stand Hiob auf, zerriß sein Gewand und schor sich das Haupt; dann warf er sich auf die Erde nieder, berührte den Boden mit der Stirn,
|
Job
|
GreVamva
|
1:20 |
Τότε σηκωθείς ο Ιώβ διέσχισε το επένδυμα αυτού και εξύρισε την κεφαλήν αυτού και έπεσεν επί την γην και προσεκύνησε,
|
Job
|
UkrOgien
|
1:20 |
І встав Йов, і розде́р плаща́ свого́, й обстриг свою го́лову, та й упав на землю, і поклонився,
|
Job
|
SrKDEkav
|
1:20 |
Тада уста Јов и раздре плашт свој, и остриже главу, и паде на земљу и поклони се,
|
Job
|
FreCramp
|
1:20 |
Alors Job se leva, il déchira son manteau et se rasa la tête ; puis, se jetant par terre, il adora
|
Job
|
PolUGdan
|
1:20 |
Wtedy Hiob wstał, rozdarł swój płaszcz, ogolił swoją głowę, potem upadł na ziemię i oddał pokłon;
|
Job
|
FreSegon
|
1:20 |
Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna,
|
Job
|
SpaRV190
|
1:20 |
Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró;
|
Job
|
HunRUF
|
1:20 |
Jób ekkor fölállt, megszaggatta köntösét, és megnyírta a fejét. Azután a földre esve leborult,
|
Job
|
DaOT1931
|
1:20 |
Da stod Job op, sønderrev sin Kappe, skar sit Hovedhaar af og kastede sig til Jorden, tilbad
|
Job
|
TpiKJPB
|
1:20 |
¶ Nau Jop i kirap, na brukim saket bilong em, na sevim het bilong em, na pundaun antap long graun, na lotu,
|
Job
|
DaOT1871
|
1:20 |
Da stod Job op og sønderrev sin Kappe og klippede sit Hoved og faldt paa Jorden og nedbøjede sig,
|
Job
|
FreVulgG
|
1:20 |
Alors Job se leva et déchira ses vêtements, et, s’étant rasé la tête, il se jeta par terre, et adora,
|
Job
|
PolGdans
|
1:20 |
Tedy wstał Ijob, i rozdarł płaszcz swój, i ogolił głowę swą, a upadłszy na ziemię, uczynił Panu pokłon,
|
Job
|
JapBungo
|
1:20 |
是においてヨブ起あがり外衣を裂き髮を斬り地に伏して拜し
|
Job
|
GerElb18
|
1:20 |
Da stand Hiob auf und zerriß sein Gewand und schor sein Haupt; und er fiel zur Erde nieder und betete an.
|