|
Job
|
AB
|
1:20 |
So Job arose and tore his clothes, and shaved the hair of his head, and fell on the ground and worshipped,
|
|
Job
|
ABP
|
1:20 |
Thus rising up, Job tore up his garments, and sheared the hair of his head, and falling to the ground he did obeisance.
|
|
Job
|
ACV
|
1:20 |
Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshiped.
|
|
Job
|
AFV2020
|
1:20 |
And Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground and worshiped.
|
|
Job
|
AKJV
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped,
|
|
Job
|
ASV
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
|
|
Job
|
BBE
|
1:20 |
Then Job got up, and after parting his clothing and cutting off his hair, he went down on his face to the earth, and gave worship, and said,
|
|
Job
|
CPDV
|
1:20 |
Then Job got up and tore his garments, and, having shaved his head, he collapsed on the ground, and worshipped,
|
|
Job
|
DRC
|
1:20 |
Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head, fell down upon the ground, and worshipped,
|
|
Job
|
Darby
|
1:20 |
And Job rose up, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshipped;
|
|
Job
|
Geneva15
|
1:20 |
Then Iob arose, and rent his garment, and shaued his head, and fel downe vpon the ground, and worshipped,
|
|
Job
|
GodsWord
|
1:20 |
Job stood up, tore his robe in grief, and shaved his head. Then he fell to the ground and worshiped.
|
|
Job
|
JPS
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
|
|
Job
|
Jubilee2
|
1:20 |
Then Job arose and rent his mantle and shaved his head and fell down upon the ground and worshipped
|
|
Job
|
KJV
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
|
|
Job
|
KJVA
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
|
|
Job
|
KJVPCE
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
|
|
Job
|
LEB
|
1:20 |
Then Job arose and tore his outer garment and shaved his head; ⌞then⌟ he fell upon the ground and he worshiped.
|
|
Job
|
LITV
|
1:20 |
And Job rose up and tore his robe, and shaved his head. And he fell down on the ground and worshiped.
|
|
Job
|
MKJV
|
1:20 |
And Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground and worshiped.
|
|
Job
|
NETfree
|
1:20 |
Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground.
|
|
Job
|
NETtext
|
1:20 |
Then Job got up and tore his robe. He shaved his head, and then he threw himself down with his face to the ground.
|
|
Job
|
NHEB
|
1:20 |
Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
1:20 |
Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.
|
|
Job
|
NHEBME
|
1:20 |
Then Job arose, and tore his robe, and shaved his head, and fell down on the ground, and worshiped.
|
|
Job
|
Noyes
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;
|
|
Job
|
RLT
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
|
|
Job
|
RNKJV
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
|
|
Job
|
RWebster
|
1:20 |
Then Job arose, and tore his mantle, and shaved his head, and fell upon the ground, and worshipped,
|
|
Job
|
Rotherha
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell to the earth and worshipped;
|
|
Job
|
UKJV
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,
|
|
Job
|
Webster
|
1:20 |
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell upon the ground, and worshiped,
|
|
Job
|
YLT
|
1:20 |
And Job riseth, and rendeth his robe, and shaveth his head, and falleth to the earth, and doth obeisance,
|
|
Job
|
ABPGRK
|
1:20 |
ούτως αναστάς Ιωβ διέρρηξε τα ιμάτια αυτού και εκείρατο την κόμην της κεφαλής αυτού και πεσών χαμαί προσεκύνησε
|
|
Job
|
Afr1953
|
1:20 |
Toe staan Job op en skeur sy mantel, en hy het sy hoof geskeer en in aanbidding op die grond geval
|
|
Job
|
Alb
|
1:20 |
Atëherë Jobi u ngrit, grisi mantelin e tij dhe rroi kokën; pastaj ra pëmbys dhe adhuroi,
|
|
Job
|
Aleppo
|
1:20 |
ויקם איוב ויקרע את מעלו ויגז את ראשו ויפל ארצה וישתחו
|
|
Job
|
AraNAV
|
1:20 |
فَقَامَ أَيُّوبُ وَمَزَّقَ جُبَّتَهُ وَجَزَّ شَعْرَ رَأْسِهِ وَأَكَبَّ عَلَى الأَرْضِ سَاجِداً،
|
|
Job
|
AraSVD
|
1:20 |
فَقَامَ أَيُّوبُ وَمَزَّقَ جُبَّتَهُ، وَجَزَّ شَعْرَ رَأْسِهِ، وَخَرَّ عَلَى ٱلْأَرْضِ وَسَجَدَ،
|
|
Job
|
Azeri
|
1:20 |
او زامان اَيّوب قالخدي، جوبّهسئني ييرتدي، باشينين توکلرئني کَسدي، و يره دوشوب سجده اتدي.
|
|
Job
|
Bela
|
1:20 |
Тады Ёў устаў і падраў вопратку на сабе, пастрыг галаву сваю і ўпаў на зямлю і пакланіўся
|
|
Job
|
BulVeren
|
1:20 |
Тогава Йов стана и раздра дрехата си, и обръсна главата си, и падна на земята, и се поклони.
|
|
Job
|
BurJudso
|
1:20 |
ထိုအခါ ယောဘသည် ထ၍ မိမိဝတ်လုံကို ဆုတ်လေ၏။ ဆံပင်ကိုလည်း ရိတ်၍ မြေပေါ်မှာဝပ်လျက် ကိုးကွယ်ပြီးလျှင်၊ ငါသည် အဝတ်မပါဘဲ အမိဝမ်းထဲကထွက်လာ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
1:20 |
Тако (услышав) Иов, востав растерза ризы своя и остриже власы главы своея, (и посыпа перстию главу свою,) и пад на землю, поклонися (Господеви)
|
|
Job
|
CebPinad
|
1:20 |
Unya si Job mitindog, ug gigisi ang iyang bisti, ug gialutan ang iyang ulo, ug mihapa sa yuta, ug misimba;
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
1:20 |
于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,
|
|
Job
|
ChiSB
|
1:20 |
約伯就起來,撕裂了自己的外氅,剃去頭髮,俯伏在地叩拜,
|
|
Job
|
ChiUn
|
1:20 |
約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜,
|
|
Job
|
ChiUnL
|
1:20 |
約伯遂起、裂衣薙首、伏地而拜、
|
|
Job
|
ChiUns
|
1:20 |
约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
|
|
Job
|
CopSahBi
|
1:20 |
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲓⲱⲃ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲡⲱϩ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱϥ ⲙⲡⲃⲱ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥⲡⲟϩⲧϥ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲗⲁϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ
|
|
Job
|
CroSaric
|
1:20 |
Tad ustade Job, razdrije haljinu na sebi, obrija glavu pa ničice pade na zemlju, pokloni se
|
|
Job
|
DaOT1871
|
1:20 |
Da stod Job op og sønderrev sin Kappe og klippede sit Hoved og faldt paa Jorden og nedbøjede sig,
|
|
Job
|
DaOT1931
|
1:20 |
Da stod Job op, sønderrev sin Kappe, skar sit Hovedhaar af og kastede sig til Jorden, tilbad
|
|
Job
|
Dari
|
1:20 |
آنگاه ایوب برخاست، لباس خود را پاره کرد، سر خود را تراشید رو به خاک به سجده افتاد
|
|
Job
|
DutSVV
|
1:20 |
Toen stond Job op, en scheurde zijn mantel, en schoor zijn hoofd, en viel op de aarde, en boog zich neder;
|
|
Job
|
DutSVVA
|
1:20 |
Toen stond Job op, en scheurde zijn mantel, en schoor zijn hoofd, en viel op de aarde, en boog zich neder;
|
|
Job
|
Esperant
|
1:20 |
Tiam Ijob leviĝis, disŝiris sian veston, pritondis sian kapon, ĵetis sin sur la teron, kaj adorkliniĝis;
|
|
Job
|
FarOPV
|
1:20 |
آنگاه ایوب برخاسته، جامه خود را درید وسر خود را تراشید و به زمین افتاده، سجده کرد
|
|
Job
|
FarTPV
|
1:20 |
آنگاه ایّوب برخاست، لباس خود را پاره کرد، سر خود را تراشید و روی زمین به سجده افتاد
|
|
Job
|
FinBibli
|
1:20 |
Silloin Job nousi ja repäisi vaatteensa, ja repi päätänsä, ja heittäysi maahan ja rukoili.
|
|
Job
|
FinPR
|
1:20 |
Silloin Job nousi, repäisi viittansa ja leikkasi hiuksensa, heittäytyi maahan ja rukoili.
|
|
Job
|
FinPR92
|
1:20 |
Silloin Job nousi ja repäisi viittansa. Hän ajoi päänsä paljaaksi, kumartui maahan
|
|
Job
|
FinRK
|
1:20 |
Silloin Job nousi ja repäisi viittansa. Ajettuaan päänsä paljaaksi hän heittäytyi kasvoilleen maahan
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Silloin Job nousi, repäisi viittansa ja leikkasi hiuksensa, heittäytyi maahan ja rukoili.
|
|
Job
|
FreBBB
|
1:20 |
Et Job se leva et déchira son manteau ; il se rasa la tête, se jeta à terre et se prosterna.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
1:20 |
Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et il rasa sa tête ; et il se jeta par terre, et il se prosterna,
|
|
Job
|
FreCramp
|
1:20 |
Alors Job se leva, il déchira son manteau et se rasa la tête ; puis, se jetant par terre, il adora
|
|
Job
|
FreJND
|
1:20 |
Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se prosterna.
|
|
Job
|
FreKhan
|
1:20 |
Job se leva, déchira sa tunique, se rasa la tête, se jeta à terre et resta prosterné.
|
|
Job
|
FreLXX
|
1:20 |
Or, Job s'étant levé déchira ses vêtements, et il se coupa toute la chevelure, et, s'est prosternant la face contre terre, il adora, et il dit :
|
|
Job
|
FrePGR
|
1:20 |
Alors Job se leva, et déchira son manteau, et se rasa la tête, et tombant contre terre il adora
|
|
Job
|
FreSegon
|
1:20 |
Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête; puis, se jetant par terre, il se prosterna,
|
|
Job
|
FreVulgG
|
1:20 |
Alors Job se leva et déchira ses vêtements, et, s’étant rasé la tête, il se jeta par terre, et adora,
|
|
Job
|
GerBoLut
|
1:20 |
Da stund Hiob auf und zerrifi sein Kleid und raufte sein Haupt; und fiel auf die Erde und betete an
|
|
Job
|
GerElb18
|
1:20 |
Da stand Hiob auf und zerriß sein Gewand und schor sein Haupt; und er fiel zur Erde nieder und betete an.
|
|
Job
|
GerElb19
|
1:20 |
Da stand Hiob auf und zerriß sein Gewand und schor sein Haupt; und er fiel zur Erde nieder und betete an.
|
|
Job
|
GerGruen
|
1:20 |
Darauf erhob sich Job, zerriß sein Kleid, zerraufte sich sein Haupt und warf sich auf die Erde zum Gebet.
|
|
Job
|
GerMenge
|
1:20 |
Da stand Hiob auf, zerriß sein Gewand und schor sich das Haupt; dann warf er sich auf die Erde nieder, berührte den Boden mit der Stirn,
|
|
Job
|
GerNeUe
|
1:20 |
Da stand Hiob auf, riss sein Obergewand ein und schor sich den Kopf. Dann ließ er sich zur Erde sinken und beugte sich nieder.
|
|
Job
|
GerSch
|
1:20 |
Da stand Hiob auf und zerriß sein Kleid und schor sein Haupt und fiel zur Erde nieder und betete an.
|
|
Job
|
GerTextb
|
1:20 |
Dann stand Hiob auf, zerriß sein Gewand und beschor sein Haupt; sodann fiel er nieder auf die Erde, betete an
|
|
Job
|
GerZurch
|
1:20 |
Da stand Hiob auf und zerriss sein Gewand und schor sein Haupt; dann fiel er nieder zur Erde und betete an
|
|
Job
|
GreVamva
|
1:20 |
Τότε σηκωθείς ο Ιώβ διέσχισε το επένδυμα αυτού και εξύρισε την κεφαλήν αυτού και έπεσεν επί την γην και προσεκύνησε,
|
|
Job
|
Haitian
|
1:20 |
Lè Jòb tande sa, li leve. Yon sèl lapenn pran l', li chire rad sou li, li koupe tout cheve nan tèt li, li lage kò l' atè, li bese tèt li.
|
|
Job
|
HebModer
|
1:20 |
ויקם איוב ויקרע את מעלו ויגז את ראשו ויפל ארצה וישתחו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
1:20 |
Ekkor fölkelt Jób, megszaggatta köntösét, megnyírta fejét, földre vetette magát és leborult.
|
|
Job
|
HunKNB
|
1:20 |
Ekkor felkelt Jób, megszaggatta ruháit, megnyírta fejét, leborult a földre
|
|
Job
|
HunKar
|
1:20 |
Akkor felkele Jób, megszaggatá köntösét, megberetválá a fejét, és a földre esék és leborula.
|
|
Job
|
HunRUF
|
1:20 |
Jób ekkor fölállt, megszaggatta köntösét, és megnyírta a fejét. Azután a földre esve leborult,
|
|
Job
|
HunUj
|
1:20 |
Jób ekkor fölállt, megszaggatta köntösét, és megnyírta a fejét. Azután a földre esve leborult,
|
|
Job
|
ItaDio
|
1:20 |
Allora Giobbe si levò, e stracciò il suo mantello, e si tondè il capo, e si gittò a terra, e adorò.
|
|
Job
|
ItaRive
|
1:20 |
Allora Giobbe si alzò e si stracciò il mantello e si rase il capo e si prostrò a terra e adorò e disse:
|
|
Job
|
JapBungo
|
1:20 |
是においてヨブ起あがり外衣を裂き髮を斬り地に伏して拜し
|
|
Job
|
JapKougo
|
1:20 |
このときヨブは起き上がり、上着を裂き、頭をそり、地に伏して拝し、
|
|
Job
|
KLV
|
1:20 |
vaj Job Hu', je tore Daj robe, je shaved Daj nach, je pumta' bIng Daq the yav, je worshiped.
|
|
Job
|
Kapingam
|
1:20 |
Job gu-manawa-gee, ga-du-gi-nua ga-hahaahi ono goloo. Mee gaa-dahi dono libogo ga-haga-hinga-ia gi-hongo di gelegele.
|
|
Job
|
Kaz
|
1:20 |
Сонда Әйүп орнынан тұрды да, қатты қайғырып шапанының өңірін жыртып, шашын қырқып алып тастады. Мұнан кейін ол Тәңір Иеге мойынсұнып етпетінен жерге жата кетті.
|
|
Job
|
Kekchi
|
1:20 |
Nak quirabi aˈan, laj Job quicuacli ut quixpej li rakˈ ut quixbes li rismal retalil lix rahil xchˈo̱l ut quixcuikˈib rib saˈ chˈochˈ ut quixlokˈoni li Dios.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
1:20 |
이에 욥이 일어나 자기의 겉옷을 찢으며 머리를 밀고 땅에 엎드려 경배하며
|
|
Job
|
KorRV
|
1:20 |
욥이 일어나 겉옷을 찢고 머리털을 밀고 땅에 엎드려 경배하며
|
|
Job
|
LXX
|
1:20 |
οὕτως ἀναστὰς Ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν
|
|
Job
|
LinVB
|
1:20 |
Sikawa Yob atelemi, apasoli bilamba bya ye, akokoli motó ; amibwaki o nse, akitisi elongi o mabelé,
|
|
Job
|
LtKBB
|
1:20 |
Jobas atsikėlė, perplėšė savo apsiaustą, nusiskuto plaukus ir, puolęs ant žemės, pagarbino,
|
|
Job
|
LvGluck8
|
1:20 |
Tad Ījabs cēlās un saplēsa savus svārkus un apcirpa savu galvu un metās pie zemes un pielūdza
|
|
Job
|
Mal1910
|
1:20 |
അപ്പോൾ ഇയ്യോബ് എഴുന്നേറ്റു വസ്ത്രം കീറി തല ചിരെച്ചു സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു:
|
|
Job
|
Maori
|
1:20 |
Katahi ka whakatika a Hopa; haea ana e ia tona koroka; heua ana tona mahunga; takoto ana ki te whenua; koropiko ana,
|
|
Job
|
MapM
|
1:20 |
וַיָּ֤קׇם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גׇז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
1:20 |
Dia nitsangana Joba ka nandriatra ny lambany, ary nanaratra ny lohany, dia niapoka tamin’ ny tany ka niankohoka
|
|
Job
|
Ndebele
|
1:20 |
UJobe wasesukuma, wadabula ibhatshi lakhe, waphuca ikhanda lakhe, wawa emhlabathini, wakhonza;
|
|
Job
|
NlCanisi
|
1:20 |
Toen stond Job op en scheurde zijn kleed; hij schoor zijn hoofd en wierp zich plat ter aarde neer.
|
|
Job
|
NorSMB
|
1:20 |
Då stod Job upp og reiv kappa si sund og klypte håret av hovudet og kasta seg å gruve og tilbad
|
|
Job
|
Norsk
|
1:20 |
Da reiste Job sig og sønderrev sin kappe og klipte håret av sitt hode og kastet sig ned på jorden og tilbad
|
|
Job
|
Northern
|
1:20 |
Buna görə Əyyub durub cübbəsini yırtdı, saç-saqqalını kəsdi, yerə sərilib səcdə etdi.
|
|
Job
|
OSHB
|
1:20 |
וַיָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Sohp eri kesihnendahte tehrpeseng eh likou uwen eh nsensuwed. E ahpw sehkasang pitenmonge ko oh wendiong nanpwel.
|
|
Job
|
PolGdans
|
1:20 |
Tedy wstał Ijob, i rozdarł płaszcz swój, i ogolił głowę swą, a upadłszy na ziemię, uczynił Panu pokłon,
|
|
Job
|
PolUGdan
|
1:20 |
Wtedy Hiob wstał, rozdarł swój płaszcz, ogolił swoją głowę, potem upadł na ziemię i oddał pokłon;
|
|
Job
|
PorAR
|
1:20 |
Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a sua cabeça e, lançando-se em terra, adorou;
|
|
Job
|
PorAlmei
|
1:20 |
Então Job se levantou, e rasgou o seu manto, e tosquiou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,
|
|
Job
|
PorBLivr
|
1:20 |
Então Jó se levantou, rasgou sua capa, rapou sua cabeça, e caindo na terra, adorou,
|
|
Job
|
PorBLivr
|
1:20 |
Então Jó se levantou, rasgou sua capa, rapou sua cabeça, e caindo na terra, adorou,
|
|
Job
|
PorCap
|
1:20 |
*Então, Job levantou-se, rasgou as vestes e rapou a cabeça. Depois, prostrado por terra em adoração,
|
|
Job
|
RomCor
|
1:20 |
Atunci, Iov s-a sculat, şi-a sfâşiat mantaua şi şi-a tuns capul. Apoi, aruncându-se la pământ, s-a închinat
|
|
Job
|
RusSynod
|
1:20 |
Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился
|
|
Job
|
RusSynod
|
1:20 |
Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою, и пал на землю, и поклонился,
|
|
Job
|
SloChras
|
1:20 |
Tedaj vstane Job in raztrga svoj plašč in si obrije glavo ter pade na zemljo in moli
|
|
Job
|
SloKJV
|
1:20 |
Potem je Job vstal, raztrgal svoje ogrinjalo, obril svojo glavo, padel dol na tla in oboževal
|
|
Job
|
SomKQA
|
1:20 |
Markaasaa Ayuub sara joogsaday, oo huwiskiisii jeexjeexay, oo madaxiisiina wuu xiiray, oo intuu dhulka ku dhacay ayuu sujuuday,
|
|
Job
|
SpaPlate
|
1:20 |
Entonces Job se levantó, rasgó su manto y se rapó la cabeza. Y postrado en tierra adoró,
|
|
Job
|
SpaRV
|
1:20 |
Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró;
|
|
Job
|
SpaRV186
|
1:20 |
¶ Entonces Job se levantó, y rompió su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró,
|
|
Job
|
SpaRV190
|
1:20 |
Entonces Job se levantó, y rasgó su manto, y trasquiló su cabeza, y cayendo en tierra adoró;
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
1:20 |
Тада уста Јов и раздре плашт свој, и остриже главу, и паде на земљу и поклони се,
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
1:20 |
Тада уста Јов и раздрије плашт свој, и остриже главу, и паде на земљу и поклони се,
|
|
Job
|
Swe1917
|
1:20 |
Då stod Job upp och rev sönder sin mantel och skar av håret på sitt huvud. Och han föll ned till jorden och tillbad
|
|
Job
|
SweFolk
|
1:20 |
Då reste sig Job, rev sönder sin mantel, rakade sitt huvud och föll ner på marken och tillbad.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
1:20 |
Då stod Job upp, och ref sönder sin kläder, och ref sig i hufvudet, och föll ned på jordena, och tillbad;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
1:20 |
Då stod Job upp, och ref sönder sin kläder, och ref sig i hufvudet, och föll ned på jordena, och tillbad;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
1:20 |
Nang magkagayo'y bumangon si Job, at hinapak ang kaniyang balabal, at inahitan ang kaniyang ulo, at nagpatirapa sa lupa at sumamba;
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
1:20 |
แล้วโยบก็ลุกขึ้น ฉีกเสื้อคลุมของตน โกนศีรษะ กราบลงถึงดินนมัสการ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
1:20 |
¶ Nau Jop i kirap, na brukim saket bilong em, na sevim het bilong em, na pundaun antap long graun, na lotu,
|
|
Job
|
TurNTB
|
1:20 |
Bunun üzerine Eyüp kalktı, kaftanını yırtıp saçını sakalını kesti, yere kapanıp tapındı.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
1:20 |
І встав Йов, і розде́р плаща́ свого́, й обстриг свою го́лову, та й упав на землю, і поклонився,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
1:20 |
یہ سب کچھ سن کر ایوب اُٹھا۔ اپنا لباس پھاڑ کر اُس نے اپنے سر کے بال منڈوائے۔ پھر اُس نے زمین پر گر کر اوندھے منہ رب کو سجدہ کیا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
1:20 |
यह सब कुछ सुनकर अय्यूब उठा। अपना लिबास फाड़कर उसने अपने सर के बाल मुँडवाए। फिर उसने ज़मीन पर गिरकर औंधे मुँह रब को सिजदा किया।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Yih sab kuchh sun kar Ayyūb uṭhā. Apnā libās phāṛ kar us ne apne sar ke bāl munḍwāe. Phir us ne zamīn par gir kar aundhe muṅh Rab ko sijdā kiyā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Bấy giờ ông Gióp trỗi dậy, xé áo mình ra, cạo đầu, sấp mình xuống đất, sụp lạy
|
|
Job
|
Viet
|
1:20 |
Gióp bèn chổi dậy, xé áo mình, và cạo đầu, đoạn xấp mình xuống đất mà thờ lạy,
|
|
Job
|
VietNVB
|
1:20 |
Gióp đứng dậy, xé áo, cạo đầu, rồi quì sấp mặt xuống đất thờ phượng Đức Chúa Trời.
|
|
Job
|
WLC
|
1:20 |
וַיָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
1:20 |
Dyma Job yn codi ar ei draed ac yn rhwygo'i ddillad. Yna siafiodd ei ben a mynd ar ei liniau o flaen Duw â'i wyneb ar lawr,
|
|
Job
|
Wycliffe
|
1:20 |
Thanne Joob roos, and to-rente hise clothis, and `with pollid heed he felde doun on the erthe, and worschipide God,
|