Job
|
RWebster
|
1:7 |
And the LORD said to Satan, From where comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, fFrom going to and fro on the earth, and from walking up and down upon it.
|
Job
|
NHEBJE
|
1:7 |
Jehovah said to Satan, "Where have you come from?" Then Satan answered Jehovah, and said, "From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it."
|
Job
|
ABP
|
1:7 |
And [3said 1the 2 lord] to the devil, From what place have you come? And [3answered 1the 2devil] to the lord, and said, Going around the earth, and walking about the [2under 3heaven 1place at hand].
|
Job
|
NHEBME
|
1:7 |
The Lord said to Satan, "Where have you come from?" Then Satan answered the Lord, and said, "From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it."
|
Job
|
Rotherha
|
1:7 |
And Yahweh said unto the accuser, Whence comest thou? And the accuser answered Yahweh, and said, From going to and fro in the earth, and wandering about therein.
|
Job
|
LEB
|
1:7 |
So Yahweh said to Satan, “From where have you come?” Then Satan answered Yahweh and said, “From roaming on the earth and from walking about in it.”
|
Job
|
RNKJV
|
1:7 |
And יהוה said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered יהוה, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
|
Job
|
Jubilee2
|
1:7 |
And the LORD said unto Satan, Where dost thou come from? Then Satan answered the LORD and said, From going to and fro in the earth and from walking up and down in it.
|
Job
|
Webster
|
1:7 |
And the LORD said to Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down upon it.
|
Job
|
Darby
|
1:7 |
And Jehovah said to Satan, Whence comest thou? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
|
Job
|
ASV
|
1:7 |
And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
|
Job
|
LITV
|
1:7 |
And Jehovah said to Satan, From where have you come? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
|
Job
|
Geneva15
|
1:7 |
Then the Lord sayde vnto Satan, Whence commest thou? And Satan answered the Lord, saying, From compassing the earth to and from, and from walking in it.
|
Job
|
CPDV
|
1:7 |
The Lord said to him, “Where do you come from?” Answering, he said, “I have circled the land, and walked around in it.”
|
Job
|
BBE
|
1:7 |
And the Lord said to the Satan, Where do you come from? And the Satan said in answer, From wandering this way and that on the earth, and walking about on it.
|
Job
|
DRC
|
1:7 |
And the Lord said to him: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it.
|
Job
|
GodsWord
|
1:7 |
The LORD asked Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From wandering all over the earth."
|
Job
|
JPS
|
1:7 |
And HaShem said unto Satan: 'Whence comest thou?' Then Satan answered HaShem, and said: 'From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.'
|
Job
|
KJVPCE
|
1:7 |
And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
|
Job
|
NETfree
|
1:7 |
The LORD said to Satan, "Where have you come from?" And Satan answered the LORD, "From roving about on the earth, and from walking back and forth across it."
|
Job
|
AB
|
1:7 |
And the Lord said to the devil, From where have you come? And the devil answered the Lord and said, I have come from compassing the earth, and walking up and down in the world.
|
Job
|
AFV2020
|
1:7 |
And the LORD said to Satan, "From where do you come?" Then Satan answered the LORD and said, "From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it."
|
Job
|
NHEB
|
1:7 |
The Lord said to Satan, "Where have you come from?" Then Satan answered the Lord, and said, "From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it."
|
Job
|
NETtext
|
1:7 |
The LORD said to Satan, "Where have you come from?" And Satan answered the LORD, "From roving about on the earth, and from walking back and forth across it."
|
Job
|
UKJV
|
1:7 |
And the LORD said unto Satan, Whence come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.
|
Job
|
Noyes
|
1:7 |
And Jehovah said to Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From wandering over the earth, and walking up and down in it.
|
Job
|
KJV
|
1:7 |
And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
|
Job
|
KJVA
|
1:7 |
And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
|
Job
|
AKJV
|
1:7 |
And the LORD said to Satan, From where come you? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
|
Job
|
RLT
|
1:7 |
And Yhwh said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Yhwh, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
|
Job
|
MKJV
|
1:7 |
And the LORD said to Satan, From where do you come? Then Satan answered the LORD and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
|
Job
|
YLT
|
1:7 |
And Jehovah saith unto the Adversary, `Whence comest thou?' And the Adversary answereth Jehovah and saith, `From going to and fro in the land, and from walking up and down on it.'
|
Job
|
ACV
|
1:7 |
And Jehovah said to Satan, From where do thou come? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it.
|
Job
|
PorBLivr
|
1:7 |
Então o SENHOR disse a Satanás: De onde vens? E Satanás respondeu ao SENHOR, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.
|
Job
|
Mg1865
|
1:7 |
Dia hoy Jehovah tamin’ i Satana: Avy taiza ianao? Dia namaly an’ i Jehovah Satana ka nanao hoe: Avy nizahazaha teny amin’ ny tany aho ka nivezivezy teny.
|
Job
|
FinPR
|
1:7 |
Niin Herra kysyi saatanalta: "Mistä sinä tulet?" Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Maata kiertämästä ja siellä kuljeksimasta".
|
Job
|
FinRK
|
1:7 |
Herra kysyi Saatanalta: ”Mistä sinä tulet?” Saatana vastasi Herralle: ”Maata kiertämästä ja siellä kuljeskelemasta.”
|
Job
|
ChiSB
|
1:7 |
上主問撒殫說:「你從那裏來﹖」撒殫回答上主說:「我走遍了世界,周遊了各地回來。」
|
Job
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲧⲱⲛ ⲁ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲱϣϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓⲙⲉϣⲧ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁ ⲧⲡⲉ ϯ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
1:7 |
耶和华问撒但说:「你从哪里来?」撒但回答说:「我从地上走来走去,往返而来。」
|
Job
|
BulVeren
|
1:7 |
И ГОСПОД каза на Сатана: Откъде идваш? А Сатана отговори на ГОСПОДА и каза: От обикаляне нагоре-надолу по земята и от ходене насам-натам по нея.
|
Job
|
AraSVD
|
1:7 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِلشَّيْطَانِ: «مِنْ أَيْنَ جِئْتَ؟». فَأَجَابَ ٱلشَّيْطَانُ ٱلرَّبَّ وَقَالَ: «مِنَ ٱلْجَوَلَانِ فِي ٱلْأَرْضِ، وَمِنَ ٱلتَّمَشِّي فِيهَا».
|
Job
|
Esperant
|
1:7 |
Kaj la Eternulo diris al Satano: De kie vi venas? Kaj Satano respondis al la Eternulo, kaj diris: Mi vagadis sur la tero kaj rondiradis sur ĝi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
1:7 |
พระเยโฮวาห์ตรัสถามซาตานว่า “เจ้ามาจากไหน” ซาตานทูลตอบพระเยโฮวาห์ว่า “จากไปๆมาๆอยู่บนแผ่นดินโลก และจากเดินขึ้นเดินลงบนนั้น”
|
Job
|
OSHB
|
1:7 |
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשּׁ֣וּט בָּאָ֔רֶץ וּמֵֽהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
1:7 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်သည်အဘယ်အရပ်က လာသနည်းဟုစာတန်ကိုမေးတော်မူလျှင်၊ စာတန်က၊ မြေကြီးပေါ်မှာ လှည့်လည်၍ အရပ်ရပ်သွားလာခြင်း အမှုထဲက လာပါသည်ဟု ပြန်လျှောက်လေ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
1:7 |
خداوند از شیطان پرسید: «تو از کجا آمدهای؟» شیطان جواب داد: «به دور زمین میگشتم و سیاحت میکردم.»
|
Job
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Rab ne Iblīs se pūchhā, “Tū kahāṅ se āyā hai?” Iblīs ne jawāb diyā, “Maiṅ duniyā meṅ idhar-udhar ghūmtā-phirtā rahā.”
|
Job
|
SweFolk
|
1:7 |
Då frågade Herren Åklagaren: ”Varifrån kommer du?” Åklagaren svarade Herren: ”Från en färd över jorden där jag vandrat omkring.”
|
Job
|
GerSch
|
1:7 |
Da sprach der HERR zum Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land durchstreift und bin darin umhergegangen.
|
Job
|
TagAngBi
|
1:7 |
At sinabi ng Panginoon kay Satanas, Saan ka nanggaling? Nang magkagayo'y sumagot si Satanas sa Panginoon, at nagsabi, Sa pagpaparoo't parito sa lupa, at sa pagmamanhik manaog doon.
|
Job
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Herra kysyi saatanalta: "Mistä sinä tulet?" Saatana vastasi Herralle ja sanoi: "Maata kiertämästä ja siellä kuljeksimasta."
|
Job
|
Dari
|
1:7 |
خداوند از شیطان پرسید: «تو از کجا آمدی؟» شیطان جواب داد: «به دور زمین می گشتم و سیاحت می کردم.»
|
Job
|
SomKQA
|
1:7 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Shayddaan ku yidhi, War xaggee baad ka timid? Oo Shayddaan wuxuu Rabbiga ugu jawaabay, Waxaan ka imid dhulkii aan maray, oo aan hor iyo dibba ugu dhex socday.
|
Job
|
NorSMB
|
1:7 |
Herren spurde Satan: «Kvar kjem du ifrå?» «Eg hev fare og svive ikring på jordi,» svara Satan.
|
Job
|
Alb
|
1:7 |
Zoti i tha Satanait: "Nga vjen?". Satanai iu përgjigj Zotit dhe tha: "Nga ecejaket mbi dheun duke e përshkruar lart e poshtë".
|
Job
|
KorHKJV
|
1:7 |
주께서 사탄에게 이르시되, 네가 어디에서 오느냐? 하시니 이에 사탄이 주께 대답하여 이르되, 땅에서 여기저기 다니고 또 그 안에서 위아래로 거닐다가 오나이다, 하매
|
Job
|
SrKDIjek
|
1:7 |
И Господ рече Сотони: откуда идеш? А Сотона одговори Господу и рече: проходих земљу и обилазих.
|
Job
|
Wycliffe
|
1:7 |
To whom the Lord seide, Fro whennus comest thou? Which answeride, and seide, Y haue cumpassid the erthe, and Y haue walkid thorouy it.
|
Job
|
Mal1910
|
1:7 |
യഹോവ സാത്താനോടു: നീ എവിടെനിന്നു വരുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു സാത്താൻ യഹോവയോടു: ഞാൻ ഭൂമിയിൽ ഊടാടി സഞ്ചരിച്ചിട്ടു വരുന്നു എന്നുത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Job
|
KorRV
|
1:7 |
여호와께서 사단에게 이르시되 네가 어디서 왔느냐 사단이 여호와께 대답하여 가로되 땅에 두루 돌아 여기 저기 다녀왔나이다
|
Job
|
Azeri
|
1:7 |
رب شيطانا ددي: "هارادان گلئرسن؟" شيطان ربّه جاواب ورئب ددي: "دونياني دولانماقدان، ائچئنده گَزمَکدن."
|
Job
|
SweKarlX
|
1:7 |
Men Herren sade till Satan: Hvadan kommer du? Satan svarade Herranom, och sade: Jag hafver farit genom landet allt omkring.
|
Job
|
KLV
|
1:7 |
joH'a' ja'ta' Daq Satan, “ nuqDaq ghaj SoH ghoS vo'?” vaj Satan jangta' joH'a', je ja'ta', “ vo' ghoS DoH je vo' Daq the tera', je vo' walking Dung je bIng Daq 'oH.”
|
Job
|
ItaDio
|
1:7 |
E il Signore disse a Satana: Onde vieni? E Satana rispose al Signore, e disse: Da aggirar la terra, e da passeggiar per essa.
|
Job
|
RusSynod
|
1:7 |
И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее.
|
Job
|
CSlEliza
|
1:7 |
И рече Господь диаволу: откуду пришел еси? И отвещав диавол Господеви, рече: обшед землю и прошед поднебесную, се, есмь.
|
Job
|
ABPGRK
|
1:7 |
και είπεν ο κύριος τω διαβόλω πόθεν παραγέγονας και αποκριθείς ο διάβολος τω κυρίω είπε περιελθών την γην και εμπεριπατήσας την υπ΄ ουρανόν πάρειμι
|
Job
|
FreBBB
|
1:7 |
Et l'Eternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à l'Eternel : De parcourir la terre et de m'y promener.
|
Job
|
LinVB
|
1:7 |
Mokonzi alobi na Satana : « Outi wapi ? » Satana azongisi : « Nauti kotambola mpe kolekaleka o mokili mobimba. »
|
Job
|
HunIMIT
|
1:7 |
És szólt az Örökkévaló a Vádlóhoz: Honnan jössz? Felelt a Vádló az Örökkévalónak és mondta: Csatangoltam a földön és bejártam azt.
|
Job
|
ChiUnL
|
1:7 |
耶和華謂撒但曰、爾奚自、對曰、徧歷塵寰、往來其間而返、
|
Job
|
VietNVB
|
1:7 |
CHÚA hỏi Sa-tan: Ngươi từ đâu đến? Sa-tan đáp lời CHÚA: Tôi đi quan sát đây đó, qua lại khắp nơi trên địa cầu.
|
Job
|
LXX
|
1:7 |
καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν παραγέγονας καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειμι
|
Job
|
CebPinad
|
1:7 |
Ug si Jehova miingon kang Satanas: Diin ka gikan? Unya si Satanas mitubag kang Jehova, ug miingon: Gikan sa akong pagsuroysuroy didto sa yuta, ug gikan sa akong pagsaka ug pagkanaug niini.
|
Job
|
RomCor
|
1:7 |
Domnul a zis Satanei: „De unde vii?” Şi Satana a răspuns Domnului: „De la cutreierarea pământului şi de la plimbarea pe care am făcut-o pe el.”
|
Job
|
Pohnpeia
|
1:7 |
KAUN-O ahpw ketin keinemwe reh, mahsanih, “Dahme ke wiewiaseli?” Sehdan ahpw sapeng, patohwan, “I kakahnseli wasa kan, pidipidahkih sampah.”
|
Job
|
HunUj
|
1:7 |
Az Úr megkérdezte a Sátánt: Honnan jössz? A Sátán ezt felelte az Úrnak: A földön barangoltam, ott jártam-keltem.
|
Job
|
GerZurch
|
1:7 |
Da sprach der Herr zum Satan: Wo kommst du her? Der Satan antwortete dem Herrn und sprach: Auf der Erde bin ich umhergestreift und hin und her gewandert.
|
Job
|
PorAR
|
1:7 |
O Senhor perguntou a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.
|
Job
|
DutSVVA
|
1:7 |
Toen zeide de Heere tot den satan: Van waar komt gij? En de satan antwoordde den Heere, en zeide: Van om te trekken op de aarde, en van die te doorwandelen.
|
Job
|
FarOPV
|
1:7 |
و خداوند به شیطان گفت: «از کجاآمدی؟» شیطان در جواب خداوند گفت: «ازتردد کردن در زمین و سیر کردن در آن.»
|
Job
|
Ndebele
|
1:7 |
INkosi yasisithi kuSathane: Uvela ngaphi? USathane wasephendula iNkosi wathi: Ekuzulazuleni emhlabeni lekuhambahambeni kuwo.
|
Job
|
PorBLivr
|
1:7 |
Então o SENHOR disse a Satanás: De onde vens? E Satanás respondeu ao SENHOR, dizendo: De rodear a terra, e de passear por ela.
|
Job
|
Norsk
|
1:7 |
Og Herren sa til Satan: Hvor kommer du fra? Satan svarte Herren: Jeg har faret og flakket omkring på jorden.
|
Job
|
SloChras
|
1:7 |
Gospod pa reče satanu: Odkod si prišel? Satan odgovori Gospodu in reče: Po zemlji sem letal semtertja in vseokrog jo obhajal.
|
Job
|
Northern
|
1:7 |
Rəbb Şeytana dedi: «Haradan gəlirsən?» Şeytan cavabında «dünyanı gəzib-dolaşmaqdan» dedi.
|
Job
|
GerElb19
|
1:7 |
Und Jehova sprach zum Satan: Wo kommst du her? Und der Satan antwortete Jehova und sprach: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln auf ihr.
|
Job
|
LvGluck8
|
1:7 |
Un Tas Kungs sacīja uz sātanu: no kurienes tu nāci? Un sātans Tam Kungam atbildēja un sacīja: esmu gājis apkārt pa pasauli un to esmu izstaigājis.
|
Job
|
PorAlmei
|
1:7 |
Então o Senhor disse a Satanaz: D'onde vens? E Satanaz respondeu ao Senhor, e disse: De rodeiar a terra, e passeiar por ella.
|
Job
|
ChiUn
|
1:7 |
耶和華問撒但說:「你從哪裡來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
|
Job
|
SweKarlX
|
1:7 |
Men Herren sade till Satan: Hvadan kommer du? Satan svarade Herranom, och sade: Jag hafver farit genom landet allt omkring.
|
Job
|
FreKhan
|
1:7 |
L’Eternel dit au Satan: "D’Où viens-tu?" Le Satan répondit au Seigneur et dit: "J’Ai visité la terre 'et l’ai parcourue en tous sens."
|
Job
|
FrePGR
|
1:7 |
Et l'Éternel dit à Satan : « D'où viens-tu ? » Et Satan répondit à l'Éternel et dit : « De parcourir la terre, et de m'y promener. »
|
Job
|
PorCap
|
1:7 |
O Senhor disse-lhe: «Donde vens tu?» Satan respondeu: «Venho de dar uma volta ao mundo e percorrê-lo todo.»
|
Job
|
JapKougo
|
1:7 |
主は言われた、「あなたはどこから来たか」。サタンは主に答えて言った、「地を行きめぐり、あちらこちら歩いてきました」。
|
Job
|
GerTextb
|
1:7 |
Dann fragte Jahwe den Satan: Wo kommst du her? Der Satan antwortete Jahwe und sprach: Von einem Streifzug auf der Erde und vom Umherwandeln auf ihr!
|
Job
|
SpaPlate
|
1:7 |
Y dijo Yahvé a Satanás: “¿De dónde vienes?” Respondió Satanás a Yahvé y dijo: “Acabo de dar una vuelta por la tierra y pasearme por ella.”
|
Job
|
Kapingam
|
1:7 |
Dimaadua ga-helekai gi mee, “Goe nogo hai dau-aha?” Setan ga-helekai, “Au nogo-heehee-hua i-nia gowaa huogodoo, e-haganiga henuailala.”
|
Job
|
GerOffBi
|
1:7 |
Und JHWH sprach zu {dem} Satan: Woher kommst du? Und {der} Satan antwortete JHWH und er sprach: [Vom] Umherziehen (Umherschweifen) auf der Erde (Land) und [vom] Umhergehen auf ihr.
|
Job
|
WLC
|
1:7 |
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשּׁ֣וּט בָּאָ֔רֶץ וּמֵֽהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
1:7 |
Viešpats klausė šėtoną: „Iš kur ateini?“ Šėtonas atsakė Viešpačiui: „Aš vaikštinėjau po visą žemę“.
|
Job
|
Bela
|
1:7 |
І сказаў Гасподзь сатане: адкуль ты прыйшоў? і адказаў сатана Госпаду і сказаў: я хадзіў па зямлі і абышоў яе.
|
Job
|
GerBoLut
|
1:7 |
Der HERR aber sprach zu dem Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land umher durchzogen.
|
Job
|
FinPR92
|
1:7 |
Herra kysyi Saatanalta: "Mistä sinä tulet?" Saatana vastasi: "Olen kuljeksinut pitkin ja poikin maita mantereita."
|
Job
|
SpaRV186
|
1:7 |
Y dijo Jehová a Satanás: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satanás a Jehová, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella.
|
Job
|
NlCanisi
|
1:7 |
En Jahweh sprak tot satan: Waar komt ge vandaan? Satan gaf Jahweh ten antwoord: Van een zwerfen speurtocht over de aarde.
|
Job
|
GerNeUe
|
1:7 |
Da sagte Jahwe zum Satan: "Wo kommst du denn her?" – "Ich habe die Erde durchstreift", erwiderte der Satan, "und bin auf ihr hin und her gezogen."
|
Job
|
UrduGeo
|
1:7 |
رب نے ابلیس سے پوچھا، ”تُو کہاں سے آیا ہے؟“ ابلیس نے جواب دیا، ”مَیں دنیا میں اِدھر اُدھر گھومتا پھرتا رہا۔“
|
Job
|
AraNAV
|
1:7 |
فَسَأَلَ الرَّبُّ الشَّيْطَانَ: «مِنْ أَيْنَ جِئْتَ؟» فَأَجَابَ الشَّيْطَانُ: «مِنَ الطَّوَافِ فِي الأَرْضِ وَالتَّجَوُّلِ فِيهَا».
|
Job
|
ChiNCVs
|
1:7 |
耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”
|
Job
|
ItaRive
|
1:7 |
E l’Eterno disse a Satana: "Donde vieni?" E Satana rispose all’Eterno: "Dal percorrere la terra e dal passeggiare per essa".
|
Job
|
Afr1953
|
1:7 |
Toe vra die HERE vir die Satan: Waar kom jy vandaan? En die Satan antwoord die HERE en sê: Van 'n swerftog oor die aarde, wat ek deurkruis het.
|
Job
|
RusSynod
|
1:7 |
И сказал Господь сатане: «Откуда ты пришел?» И отвечал сатана Господу и сказал: «Я ходил по земле и обошел ее».
|
Job
|
UrduGeoD
|
1:7 |
रब ने इबलीस से पूछा, “तू कहाँ से आया है?” इबलीस ने जवाब दिया, “मैं दुनिया में इधर उधर घुमता-फिरता रहा।”
|
Job
|
TurNTB
|
1:7 |
RAB Şeytan'a, “Nereden geliyorsun?” dedi. Şeytan, “Dünyada gezip dolaşmaktan” diye yanıtladı.
|
Job
|
DutSVV
|
1:7 |
Toen zeide de HEERE tot den satan; Van waar komt gij? En de satan antwoordde den HEERE, en zeide: Van om te trekken op de aarde, en van die te doorwandelen.
|
Job
|
HunKNB
|
1:7 |
Az Úr megkérdezte tőle: »Honnét jössz?« Az így felelt: »Szerte bolyongtam a földön és bejártam azt.«
|
Job
|
Maori
|
1:7 |
Na ka mea a Ihowa ki a Hatana, I haere mai koe i hea? Ano ra ko Hatana ki a Ihowa, ka mea, I te kopikopiko, i te haereere i te whenua.
|
Job
|
HunKar
|
1:7 |
És monda az Úr a Sátánnak: Honnét jösz? És felele a Sátán az Úrnak és monda: Körülkerültem és át meg át jártam a földet.
|
Job
|
Viet
|
1:7 |
Ðức Giê-hô-va phán hỏi Sa-tan rằng: Ngươi ở đâu đến? Sa-tan thưa với Ðức Giê-hô-va rằng: Tôi trải qua đây đó trên đất và dạo chơi tại nơi nó.
|
Job
|
Kekchi
|
1:7 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj tza: —¿Bar xatchal chak? chan re. Ut laj tza quixye re li Dios: —Yo̱quin chak chixsutinquil li ruchichˈochˈ. Ut yo̱quin chixbeninquil cuib yalak bar, chan.
|
Job
|
Swe1917
|
1:7 |
Då frågade HERREN Åklagaren: »Varifrån kommer du?» Åklagaren svarade HERREN och sade: »Från en vandring utöver jorden och från en färd omkring på den.»
|
Job
|
CroSaric
|
1:7 |
Jahve tad upita Satana: "Odakle dolaziš?" - "Evo prođoh zemljom i obiđoh je", odgovori on.
|
Job
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Bấy giờ ĐỨC CHÚA phán với Xa-tan : Ngươi từ đâu tới ? Xa-tan thưa với ĐỨC CHÚA : Rảo quanh cõi đất và lang thang khắp đó đây.
|
Job
|
FreBDM17
|
1:7 |
Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel, et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.
|
Job
|
FreLXX
|
1:7 |
Et le Seigneur dit au diable : D'où viens-tu ? Et le diable répondit : J'arrive après avoir fait le tour de la terre et parcouru tout ce qui est sous le ciel.
|
Job
|
Aleppo
|
1:7 |
ויאמר יהוה אל השטן מאין תבא ויען השטן את יהוה ויאמר משוט בארץ ומהתהלך בה
|
Job
|
MapM
|
1:7 |
וַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֶל־הַשָּׂטָ֖ן מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑א וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהֹוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר מִשּׁ֣וּט בָּאָ֔רֶץ וּמֵֽהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ׃
|
Job
|
HebModer
|
1:7 |
ויאמר יהוה אל השטן מאין תבא ויען השטן את יהוה ויאמר משוט בארץ ומהתהלך בה׃
|
Job
|
Kaz
|
1:7 |
Жаратқан Ие әзәзілге:— Қайдан келдің? — деген сұрақ қойды. Ол:— Жер бетін аралап кезіп келдім, — деп жауап берді.
|
Job
|
FreJND
|
1:7 |
Et l’Éternel dit à Satan : D’où viens-tu ? Et Satan répondit à l’Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m’y promener.
|
Job
|
GerGruen
|
1:7 |
vor dem Herrn sich auf. Mit ihnen auch der Satan. Da sprach der Herr zum Satan. "Woher kommst du?" Der Satan gab dem Herrn zur Antwort: "Ich komme her von einem Streifzug auf der Erde, von einer Wanderung auf ihr."
|
Job
|
SloKJV
|
1:7 |
Gospod je rekel Satanu: „Od kod prihajaš?“ Nató je Satan odgovoril Gospodu in rekel: „Od potikanja sem ter tja po zemlji in od hoje gor in dol po njej.“
|
Job
|
Haitian
|
1:7 |
Seyè a mande l' konsa: -Kote ou soti? Satan reponn: -M' sot moute desann toupatou sou latè. Mwen t'ap pwonmennen gade!
|
Job
|
FinBibli
|
1:7 |
Mutta Herra sanoi saatanalle: kusta sinä tulet? Saatana vastasi Herraa ja sanoi: minä olen käynyt ja vaeltanut ympäri maan.
|
Job
|
SpaRV
|
1:7 |
Y dijo Jehová á Satán: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella.
|
Job
|
WelBeibl
|
1:7 |
Gofynnodd yr ARGLWYDD i Satan, “Ble wyt ti wedi bod?” Atebodd Satan yr ARGLWYDD, “Dim ond crwydro yma ac acw ar y ddaear.”
|
Job
|
GerMenge
|
1:7 |
Da fragte der HERR den Satan: »Woher kommst du?« Der Satan gab dem HERRN zur Antwort: »Ich bin auf der Erde umhergestreift und habe eine Wanderung auf ihr vorgenommen.«
|
Job
|
GreVamva
|
1:7 |
Και είπεν ο Κύριος προς τον Σατανάν, Πόθεν έρχεσαι; Και ο Σατανάς απεκρίθη προς τον Κύριον και είπε, Περιελθών την γην και εμπεριπατήσας εν αυτή πάρειμι.
|
Job
|
UkrOgien
|
1:7 |
І сказав Госпо́дь до сатани́: „Звідки ти йдеш?“ А сатана́ відповів Господе́ві й сказав: „Я мандрува́в по землі та й перейшов її“.
|
Job
|
SrKDEkav
|
1:7 |
И Господ рече Сотони: Од куда идеш? А Сотона одговори Господу и рече: Проходих земљу и обилазих.
|
Job
|
FreCramp
|
1:7 |
Et Yahweh dit à Satan : « D'où viens-tu ? » Satan répondit à Yahweh et dit : « De parcourir le monde et de m'y promener. »
|
Job
|
PolUGdan
|
1:7 |
Wtedy Pan zapytał szatana: Skąd przychodzisz? Szatan odpowiedział Panu: Krążyłem po ziemi i przechadzałem się po niej.
|
Job
|
FreSegon
|
1:7 |
L'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel: De parcourir la terre et de m'y promener.
|
Job
|
SpaRV190
|
1:7 |
Y dijo Jehová á Satán: ¿De dónde vienes? Y respondiendo Satán á Jehová, dijo: De rodear la tierra, y de andar por ella.
|
Job
|
HunRUF
|
1:7 |
Az Úr megkérdezte a Sátánt: Honnan jössz? A Sátán ezt felelte az Úrnak: A földön barangoltam, ott jártam-keltem.
|
Job
|
DaOT1931
|
1:7 |
HERREN spurgte Satan: »Hvor kommer du fra?« Satan svarede HERREN: »Jeg har gennemvanket Jorden paa Kryds og tværs.«
|
Job
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Na BIKPELA i tokim Seten, Yu kam long we? Nau Seten i bekim BIKPELA, na tok, Long wok long go i kam long dispela graun, na bilong wokabaut antap na daunbilo long en.
|
Job
|
DaOT1871
|
1:7 |
Da sagde Herren til Satan: Hvorfra kommer du? og Satan svarede Herren og sagde: Fra at gaa omkring i Landet og fra at vandre om derudi.
|
Job
|
FreVulgG
|
1:7 |
Le Seigneur lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : J’ai fait le tour de la terre, et je l’ai parcourue tout entière (traversée).
|
Job
|
PolGdans
|
1:7 |
Tedy rzekł Pan do szatana: Skąd idziesz? I odpowiedział szatan Panu, i rzekł: Okrążałem ziemię, i przechadzałem się po niej.
|
Job
|
JapBungo
|
1:7 |
ヱホバ、サタンに言たまひけるは汝何處より來りしや サタン、ヱホバに應へて言けるは地を行めぐり此彼經あるきて來れり
|
Job
|
GerElb18
|
1:7 |
Und Jehova sprach zu Satan: Wo kommst du her? Und Satan antwortete Jehova und sprach: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln auf ihr.
|