Josh
|
RWebster
|
8:32 |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
NHEBJE
|
8:32 |
He wrote there on the stones a copy of the Law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
ABP
|
8:32 |
And Joshua wrote upon the stones the second book of the law, the law of Moses, which he wrote in the presence of the sons of Israel.
|
Josh
|
NHEBME
|
8:32 |
He wrote there on the stones a copy of the Law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
Rotherha
|
8:32 |
Then wrote he there, upon the stones, a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the sons of Israel.
|
Josh
|
LEB
|
8:32 |
And there Joshua wrote on the stones a copy of the law of Moses, which he had written, in the presence of the ⌞Israelites⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
8:32 |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
Jubilee2
|
8:32 |
He also wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he had written in the presence of the sons of Israel.
|
Josh
|
Webster
|
8:32 |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
Darby
|
8:32 |
And he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he had written before the children of Israel.
|
Josh
|
ASV
|
8:32 |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
LITV
|
8:32 |
And he wrote there on the stones the copy of the law of Moses which he had written in the presence of the sons of Israel.
|
Josh
|
Geneva15
|
8:32 |
Also he wrote there vpon the stones, a rehearsall of the Lawe of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
CPDV
|
8:32 |
And he wrote on the stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had set in order before the sons of Israel.
|
Josh
|
BBE
|
8:32 |
And he made there on the stones a copy of the law of Moses, writing it before the eyes of the children of Israel.
|
Josh
|
DRC
|
8:32 |
And he wrote upon stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel.
|
Josh
|
GodsWord
|
8:32 |
There in front of the people of Israel he wrote on stone slabs a copy of the Teachings which Moses had written down.
|
Josh
|
JPS
|
8:32 |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote before the children of Israel.
|
Josh
|
KJVPCE
|
8:32 |
¶ And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
NETfree
|
8:32 |
There, in the presence of the Israelites, Joshua inscribed on the stones a duplicate of the law written by Moses.
|
Josh
|
AB
|
8:32 |
And Joshua wrote upon the stones a copy of the law, the law of Moses, before the children of Israel.
|
Josh
|
AFV2020
|
8:32 |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses which he wrote in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
NHEB
|
8:32 |
He wrote there on the stones a copy of the Law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
NETtext
|
8:32 |
There, in the presence of the Israelites, Joshua inscribed on the stones a duplicate of the law written by Moses.
|
Josh
|
UKJV
|
8:32 |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
KJV
|
8:32 |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
KJVA
|
8:32 |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
AKJV
|
8:32 |
And he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
RLT
|
8:32 |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
|
Josh
|
MKJV
|
8:32 |
And he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the sons of Israel.
|
Josh
|
YLT
|
8:32 |
and he writeth there on the stones the copy of the law of Moses, which he hath written in the presence of the sons of Israel.
|
Josh
|
ACV
|
8:32 |
And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the sons of Israel.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:32 |
Também escreveu ali em pedras a repetição da lei de Moisés, a qual ele havia escrito diante dos filhos de Israel.
|
Josh
|
Mg1865
|
8:32 |
Dia nosoratany teo amin’ ny vato ny dikan’ ny lalàn’ i Mosesy, izay efa nosoratany teo anatrehan’ ny Zanak’ Isiraely.
|
Josh
|
FinPR
|
8:32 |
Ja hän kirjoitti siellä kiviin jäljennöksen Mooseksen laista, jonka tämä oli kirjoittanut israelilaisille.
|
Josh
|
FinRK
|
8:32 |
Siellä, israelilaisten edessä, Joosua kirjoitti kiviin Mooseksen lain jäljennöksen.
|
Josh
|
ChiSB
|
8:32 |
若蘇厄又在那裏將梅瑟當著以色列子民的面所寫的法律,刻在石頭上。
|
Josh
|
CopSahBi
|
8:32 |
|
Josh
|
ChiUns
|
8:32 |
约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。
|
Josh
|
BulVeren
|
8:32 |
И там той написа на камъните препис на Мойсеевия закон, който той написа пред израилевите синове.
|
Josh
|
AraSVD
|
8:32 |
وَكَتَبَ هُنَاكَ عَلَى ٱلْحِجَارَةِ نُسْخَةَ تَوْرَاةِ مُوسَى ٱلَّتِي كَتَبَهَا أَمَامَ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Josh
|
Esperant
|
8:32 |
Kaj li skribis tie sur la ŝtonoj kopion de la instruo de Moseo, kiun li skribis antaŭ la Izraelidoj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
8:32 |
ณ ที่นั้นท่านคัดลอกพระราชบัญญัติของโมเสสบนหิน ซึ่งท่านได้เขียนไว้ต่อหน้าประชาชนอิสราเอล
|
Josh
|
OSHB
|
8:32 |
וַיִּכְתָּב־שָׁ֖ם עַל־הָאֲבָנִ֑ים אֵ֗ת מִשְׁנֵה֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
BurJudso
|
8:32 |
ယောရှုသည်လည်း၊ ထိုကျောက်ပေါ်၌ မောရှေ ၏ ပညတ်တရားကို ဣသရေလအမျိုးသားတို့ရှေ့မှာ ရေးကူးလေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
8:32 |
یوشع در همانجا در حضور بنیاسرائیل یک نسخه تورات موسی را بر لوحهای سنگی نوشت.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
8:32 |
Wahāṅ Yashua ne Isrāīliyoṅ kī maujūdagī meṅ pattharoṅ par Mūsā kī sharīat dubārā likh dī.
|
Josh
|
SweFolk
|
8:32 |
Där på stenarna lät Josua göra en avskrift av den lag som Mose hade skrivit inför Israels barn.
|
Josh
|
GerSch
|
8:32 |
Und er schrieb daselbst auf die Steine eine Abschrift des Gesetzes Moses, welches er den Kindern Israel vorgeschrieben hatte.
|
Josh
|
TagAngBi
|
8:32 |
At siya'y sumulat doon sa mga bato ng isang salin ng kautusan ni Moises na kaniyang sinulat, sa harap ng mga anak ni Israel.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
8:32 |
Hän kirjoitti siellä kiviin jäljennöksen Mooseksen laista, jonka tämä oli kirjoittanut israelilaisille.
|
Josh
|
Dari
|
8:32 |
و یوشع در همانجا در حضور مردم اسرائیل یک نسخۀ احکام ده گانه و شریعت موسی را بر لوحه های سنگی نوشت.
|
Josh
|
SomKQA
|
8:32 |
Oo wuxuu dhagaxyadii ku qoray naqil sharcigii Muuse ah oo uu ku qoray reer binu Israa'iil hortooda.
|
Josh
|
NorSMB
|
8:32 |
Og på steinarne sette han ei avskrift av den lovi som Moses hadde skrive for augo åt Israels-sønerne.
|
Josh
|
Alb
|
8:32 |
Aty Jozueu shkroi mbi gurë një kopje të ligjit, që Moisiu pati shkruar në prani të bijve të Izraelit.
|
Josh
|
UyCyr
|
8:32 |
Йошува исраилларниң көз алдида Муса пәйғәмбәргә чүширилгән Тәврат қанунини ташларға көчирип ойди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
8:32 |
¶그가 거기서 돌들 위에 모세의 율법 사본을 기록하였는데 그것은 그가 이스라엘 자손들 앞에서 기록한 것이더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
8:32 |
И преписа ондје на камењу закон Мојсијев, који је написао синовима Израиљевијем.
|
Josh
|
Wycliffe
|
8:32 |
and he wroot on the stoonys the Deutronomye of Moises lawe, `which he hadde declarid bifor the sones of Israel.
|
Josh
|
Mal1910
|
8:32 |
മോശെ എഴുതിയിരുന്ന ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ ഒരു പകൎപ്പു അവൻ അവിടെ യിസ്രായേൽമക്കൾ കാൺകെ ആ കല്ലുകളിൽ എഴുതി.
|
Josh
|
KorRV
|
8:32 |
여호수아가 거기서 모세의 기록한 율법을 이스라엘 자손의 목전에서 그 돌에 기록하매
|
Josh
|
Azeri
|
8:32 |
يوشَع اورادا، موسانين ائسرايئل اؤولادلاري حوضوروندا يازديغي شرئعتئن بئر نوسخهسئني داشلار اوستونه يازدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:32 |
Och skref der på stenarna den andra lagen, som Mose Israels barnom föreskrifvit hade.
|
Josh
|
KLV
|
8:32 |
ghaH wrote pa' Daq the naghmey a copy vo' the chut vo' Moses, nuq ghaH wrote Daq the Daq vo' the puqpu' vo' Israel.
|
Josh
|
ItaDio
|
8:32 |
Scrisse ancora quivi, sopra delle pietre un transunto della Legge di Mosè; la quale egli avea scritta, per esser posta davanti a’ figliuoli d’Israele.
|
Josh
|
RusSynod
|
8:32 |
И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.
|
Josh
|
CSlEliza
|
8:32 |
И написа Иисус на камениих вторый закон, закон Моисеов, егоже написа пред сыны Израилевыми.
|
Josh
|
ABPGRK
|
8:32 |
και έγραψεν Ιησούς επί των λίθων το δευτερονόμιον νόμον Μωυσή ον έγραψεν ενώπιον των υιών Ισραήλ
|
Josh
|
FreBBB
|
8:32 |
Et il écrivit là sur des pierres une copie de la loi, que Moïse avait écrite en présence des enfants, d'Israël.
|
Josh
|
LinVB
|
8:32 |
Na nsima Yozue akomi maloba ma Mobeko mwa Moze o mabanga ma altare o miso ma ba-Israel.
|
Josh
|
HunIMIT
|
8:32 |
És ráírta ott a kövekre Mózes tanának másolatát, amelyet irt Izraél fiai elé.
|
Josh
|
ChiUnL
|
8:32 |
約書亞在彼、於以色列人前、以摩西所書法律、錄之於石、
|
Josh
|
VietNVB
|
8:32 |
Tại đó, trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, Giô-suê chép trên đá kinh luật của Môi-se như người đã ghi.
|
Josh
|
CebPinad
|
8:32 |
Ug sa ibabaw sa mga bato nagsulat siya ug usa ka hulad sa Kasugoan ni Moises nga iyang gisulat, sa atubangan sa mga anak sa Israel.
|
Josh
|
RomCor
|
8:32 |
Şi acolo, Iosua a scris pe pietre o copie a legii pe care o scrisese Moise înaintea copiilor lui Israel.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
8:32 |
Wasao, mwohn mesen mehn Israel ko, Sosua ahpw wiahda pohn takai ko pelien Kosonnedo me Moses ntingihdier.
|
Josh
|
HunUj
|
8:32 |
És felírta ott a kövekre Mózes törvényének a mását; Izráel fiai előtt írta fel.
|
Josh
|
GerZurch
|
8:32 |
Und er schrieb daselbst vor den Augen Israels auf die Steine eine Abschrift des Gesetzes Moses, das dieser aufgezeichnet hatte.
|
Josh
|
GerTafel
|
8:32 |
Und allda schrieb er auf die Steine eine Abschrift des Gesetzes Moses, das er vor den Söhnen Israels geschrieben hatte.
|
Josh
|
PorAR
|
8:32 |
Também ali, na presença dos filhos de Israel, escreveu em pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual este escrevera.
|
Josh
|
DutSVVA
|
8:32 |
Aldaar schreef hij ook op stenen een dubbel van de wet van Mozes, hetwelk hij geschreven heeft voor het aangezicht der kinderen Israëls.
|
Josh
|
FarOPV
|
8:32 |
و در آنجا بر آن سنگها نسخه تورات موسی را که نوشته بود به حضور بنیاسرائیل مرقوم ساخت.
|
Josh
|
Ndebele
|
8:32 |
Wasebhala lapho ematsheni impinda yomlayo kaMozisi, ayibhala phambi kwabantwana bakoIsrayeli.
|
Josh
|
PorBLivr
|
8:32 |
Também escreveu ali em pedras a repetição da lei de Moisés, a qual ele havia escrito diante dos filhos de Israel.
|
Josh
|
Norsk
|
8:32 |
Og han skrev der på stenene en avskrift av Mose lov, den lov som Moses hadde skrevet for Israels barns åsyn.
|
Josh
|
SloChras
|
8:32 |
In ondi napiše na kamene opis Mojzesovega zakona, ki ga je pisal vpričo sinov Izraelovih.
|
Josh
|
Northern
|
8:32 |
Yeşua orada Musanın İsrail övladları qarşısında yazdığı Qanunun bir nüsxəsini daşlar üzərinə yazdı.
|
Josh
|
GerElb19
|
8:32 |
Und er schrieb daselbst auf die Steine eine Abschrift des Gesetzes Moses, welches er vor den Kindern Israel geschrieben hatte.
|
Josh
|
LvGluck8
|
8:32 |
Un viņš rakstīja uz tiem akmeņiem norakstu no Mozus bauslības, ko šis bija rakstījis priekš Israēla bērniem.
|
Josh
|
PorAlmei
|
8:32 |
Tambem escreveu ali em pedras uma copia da lei de Moysés, que já tinha escripto diante dos filhos d'Israel.
|
Josh
|
ChiUn
|
8:32 |
約書亞在那裡,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。
|
Josh
|
SweKarlX
|
8:32 |
Och skref der på stenarna den andra lagen, som Mose Israels barnom föreskrifvit hade.
|
Josh
|
FreKhan
|
8:32 |
Là, on traça sur les pierres une copie de la Doctrine que Moïse avait écrite pour les enfants d’Israël.
|
Josh
|
FrePGR
|
8:32 |
Et là il grava sur les pierres la copie de la Loi de Moïse qu'il transcrivit en présence des enfants d'Israël.
|
Josh
|
PorCap
|
8:32 |
Ali, sobre as pedras, escreveu Josué uma cópia da Lei que Moisés tinha escrito diante dos filhos de Israel.
|
Josh
|
JapKougo
|
8:32 |
その所で、ヨシュアはまたモーセの書きしるした律法を、イスラエルの人々の前で、石に書き写した。
|
Josh
|
GerTextb
|
8:32 |
Und er schrieb dort auf die Steine eine Abschrift des Gesetzes Moses, welches er den Israeliten vorgeschrieben hatte.
|
Josh
|
SpaPlate
|
8:32 |
Josué escribió allí sobre las piedras una copia de la Ley que Moisés había escrito en presencia de los hijos de Israel.
|
Josh
|
Kapingam
|
8:32 |
Di gowaa deelaa, digau Israel e-daumada a Joshua e-hihi Nnaganoho Moses gi-hongo nia hadu.
|
Josh
|
WLC
|
8:32 |
וַיִּכְתָּב־שָׁ֖ם עַל־הָאֲבָנִ֑ים אֵ֗ת מִשְׁנֵה֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
LtKBB
|
8:32 |
Jozuė ant tų akmenų įrašė Mozės įstatymą izraelitams matant.
|
Josh
|
Bela
|
8:32 |
І напісаў Ісус на камянях там сьпіс з закона Майсеевага, які ён напісаў перад сынамі Ізраілевымі.
|
Josh
|
GerBoLut
|
8:32 |
Und schrieb daselbst auf die Steine das andere Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorgeschrieben hatte.
|
Josh
|
FinPR92
|
8:32 |
Ebalinvuorella Joosua jäljensi israelilaisten nähden kiviin sen lain, jonka Mooses oli kirjoittanut.
|
Josh
|
SpaRV186
|
8:32 |
También escribió allí en piedras la repetición de la ley de Moisés, la cual él había escrito delante de los hijos de Israel.
|
Josh
|
NlCanisi
|
8:32 |
Daarna liet hij daar, ten aanschouwen van Israëls kinderen op de stenen een afschrift aanbrengen van de wet, die Moses had opgeschreven.
|
Josh
|
GerNeUe
|
8:32 |
Auf die Steine dort schrieb Josua in Gegenwart des Volkes eine Abschrift vom Gesetz des Mose nieder.
|
Josh
|
UrduGeo
|
8:32 |
وہاں یشوع نے اسرائیلیوں کی موجودگی میں پتھروں پر موسیٰ کی شریعت دوبارہ لکھ دی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
8:32 |
وَعَلَى مَرْأَى مِنْ بَنِي إِسْرَائِيَل نَقَشَ يَشُوعُ عَلَى حِجَارَةِ الْمَذْبَحِ نُسْخَةً مِنْ شَرِيعَةِ مُوسَى الَّتِي كَانَ مُوْسَى قَدْ أَمْلاَهَا عَلَيْهِ
|
Josh
|
ChiNCVs
|
8:32 |
约书亚在那里,当着以色列人面前,把摩西所写的摩西律法抄写在石头上。
|
Josh
|
ItaRive
|
8:32 |
E là, su delle pietre, Giosuè scrisse una copia della legge che Mosè avea scritta in presenza dei figliuoli d’Israele.
|
Josh
|
Afr1953
|
8:32 |
En daar het hy 'n afskrif van die wet van Moses op die klippe geskrywe, wat hy geskrywe het voor die oë van die kinders van Israel,
|
Josh
|
RusSynod
|
8:32 |
И написал Иисус там на камнях список с закона Моисеева, который он написал перед сынами Израилевыми.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
8:32 |
वहाँ यशुअ ने इसराईलियों की मौजूदगी में पत्थरों पर मूसा की शरीअत दुबारा लिख दी।
|
Josh
|
TurNTB
|
8:32 |
Yeşu Musa'nın İsrail halkının önünde yazmış olduğu Kutsal Yasa'nın kopyasını orada taş levhalara yazdı.
|
Josh
|
DutSVV
|
8:32 |
Aldaar schreef hij ook op stenen een dubbel van de wet van Mozes, hetwelk hij geschreven heeft voor het aangezicht der kinderen Israels.
|
Josh
|
HunKNB
|
8:32 |
Majd ráírta a kövekre Mózes törvényének mását, úgy, ahogy azt ő Izrael fiai előtt kifejtette.
|
Josh
|
Maori
|
8:32 |
A tuhituhia ana e ia i reira ki nga kohatu nga kupu o te ture a Mohi, he mea tuhituhi i te aroaro o nga tama a Iharaira.
|
Josh
|
HunKar
|
8:32 |
És felírá ott kövekre a Mózes törvényének mását, a melyet az írt vala Izráel fiai elé.
|
Josh
|
Viet
|
8:32 |
Tại đó Giô-suê cũng khắc trên đá một bản luật pháp mà Môi-se đã chép trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.
|
Josh
|
Kekchi
|
8:32 |
Ut aran chiruheb chixjunileb, laj Josué quixjuchˈ chiruheb li pec li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés.
|
Josh
|
Swe1917
|
8:32 |
Och han lät där på stenarna sätta en avskrift av Moses lag, den lag som Mose hade skrivit och förelagt Israels barn.
|
Josh
|
CroSaric
|
8:32 |
Tu na kamenju Jošua prepiše Zakon Mojsijev koji bješe napisan za sinove Izraelove.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
8:32 |
Ông Giô-suê cho khắc bản sao Luật Mô-sê trên những tảng đá ; ông Mô-sê đã viết Luật đó trước mặt con cái Ít-ra-en.
|
Josh
|
FreBDM17
|
8:32 |
Il écrivit aussi là sur des pierres un double de la Loi de Moïse, laquelle Moïse avait mise par écrit devant les enfants d’Israël.
|
Josh
|
Aleppo
|
8:32 |
ויכתב שם על האבנים—את משנה תורת משה אשר כתב לפני בני ישראל
|
Josh
|
MapM
|
8:32 |
וַיִּכְתׇּב־שָׁ֖ם עַל־הָאֲבָנִ֑ים אֵ֗ת מִשְׁנֵה֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
HebModer
|
8:32 |
ויכתב שם על האבנים את משנה תורת משה אשר כתב לפני בני ישראל׃
|
Josh
|
Kaz
|
8:32 |
Сол жерде Ешуа исраилдіктердің көз алдында Мұса арқылы берілген Таурат заңын арнайы тастарға көшіріп жазды.
|
Josh
|
FreJND
|
8:32 |
Et il écrivit là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, qu’il avait écrite devant les fils d’Israël.
|
Josh
|
GerGruen
|
8:32 |
Auf die Steine schrieb er dort eine Abschrift der Lehre Mosis, der sie den Söhnen Israels vorgeschrieben hatte.
|
Josh
|
SloKJV
|
8:32 |
Na kamne je napisal prepis iz Mojzesove postave, ki jo je napisal v prisotnosti Izraelovih otrok.
|
Josh
|
Haitian
|
8:32 |
Antan yo la, Jozye pran lalwa Moyiz te ekri pou pèp Izrayèl la, li kopye l' sou tout wòch lotèl la devan tout pèp la.
|
Josh
|
FinBibli
|
8:32 |
Ja hän kirjoitti siellä kiviin sen lain muodon, jonka Moses Israelin lapsille kirjoittanut oli.
|
Josh
|
Geez
|
8:32 |
ወነደቀ ፡ ኢየሱስ ፡ ምሥዋዐ ፡ ይእተ ፡ አሚረ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ በደብረ ፡ ጌባል ፤
|
Josh
|
SpaRV
|
8:32 |
También escribió allí en piedras la repetición de la ley de Moisés, la cual él había escrito delante de los hijos de Israel.
|
Josh
|
WelBeibl
|
8:32 |
Yna, o flaen pobl Israel, dyma Josua yn naddu ar y cerrig gopi o'r Gyfraith ysgrifennodd Moses.
|
Josh
|
GerMenge
|
8:32 |
Dann schrieb er dort auf Steine eine Abschrift des mosaischen Gesetzes, das (Mose) einst in Gegenwart der Israeliten geschrieben hatte.
|
Josh
|
GreVamva
|
8:32 |
Και έγραψεν εκεί επί τους λίθους το αντίγραφον του νόμου του Μωϋσέως, τον οποίον είχε γράψει ενώπιον των υιών Ισραήλ.
|
Josh
|
UkrOgien
|
8:32 |
І він написав там на тих каміннях ві́дписа Мойсеєвого Зако́ну, що той написав перед Ізраїлевими синами.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
8:32 |
И преписа онде на камењу закон Мојсијев, који је написао синовима Израиљевим.
|
Josh
|
FreCramp
|
8:32 |
Là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite en présence des enfants d'Israël.
|
Josh
|
PolUGdan
|
8:32 |
Tam też napisał na kamieniach odpis Prawa Mojżesza, który napisał w obecności synów Izraela.
|
Josh
|
FreSegon
|
8:32 |
Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d'Israël.
|
Josh
|
SpaRV190
|
8:32 |
También escribió allí en piedras la repetición de la ley de Moisés, la cual él había escrito delante de los hijos de Israel.
|
Josh
|
HunRUF
|
8:32 |
És felírta ott a kövekre Mózes törvényének a mását; Izráel fiai előtt írta fel.
|
Josh
|
DaOT1931
|
8:32 |
Og han skrev der paa Stenene i Israeliternes Paasyn en Afskrift af Mose Lov, som denne havde skrevet,
|
Josh
|
TpiKJPB
|
8:32 |
Na em i raitim antap long ol ston wanpela kopi bilong lo bilong Moses, dispela em i raitim long pes bilong ol pikinini bilong Isrel.
|
Josh
|
DaOT1871
|
8:32 |
Og han skrev der paa Stenene en Afskrift af Mose Lov, som han havde skrevet for Israels Børns Ansigt.
|
Josh
|
FreVulgG
|
8:32 |
Il écrivit aussi sur des pierres le Deutéronome de la loi de Moïse, que Moïse avait exposée devant les enfants d’Israël.
|
Josh
|
PolGdans
|
8:32 |
Tamże napisał na kamieniach powtórzenie zakonu Mojżeszowego, który napisał przed oblicznością synów Izraelskich.
|
Josh
|
JapBungo
|
8:32 |
彼處にてヨシユア、モーセの書しるしし律法をイスラエルの子孫の前にて石に書うつせり
|
Josh
|
GerElb18
|
8:32 |
Und er schrieb daselbst auf die Steine eine Abschrift des Gesetzes Moses, welches er vor den Kindern Israel geschrieben hatte.
|