Judg
|
RWebster
|
7:3 |
Now therefore, proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
|
Judg
|
NHEBJE
|
7:3 |
Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, 'Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.' There returned of the people twenty-two thousand; but ten thousand remained.
|
Judg
|
ABP
|
7:3 |
And the lord said to him, Speak indeed into the ears of the people! saying, Any one fearing and timid return! And they sallied out from mount Gilead. And returned of the people twenty and two thousand, and ten thousand were left behind.
|
Judg
|
NHEBME
|
7:3 |
Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, 'Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.' There returned of the people twenty-two thousand; but ten thousand remained.
|
Judg
|
Rotherha
|
7:3 |
Now, therefore, proclaim, I pray thee, in the ears of the people, saying, Whoso feareth and trembleth—let him turn and go back from Mount Gilead. And there returned of the people twenty-two thousand, and, ten thousand, remained.
|
Judg
|
LEB
|
7:3 |
So then, please proclaim in the ⌞hearing⌟ of the troops, saying, ‘Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from the Mount of Gilead.’ ” About twenty-two thousand troops returned, and ten thousand remained.
|
Judg
|
RNKJV
|
7:3 |
Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
|
Judg
|
Jubilee2
|
7:3 |
Now, therefore, cause it to be proclaimed in the ears of the people, saying, Whoever [is] fearful and trembling, let him return and depart early from Mount Gilead. And twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.
|
Judg
|
Webster
|
7:3 |
Now therefore, proclaim in the ears of the people, saying, Whoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
|
Judg
|
Darby
|
7:3 |
And now proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is timid and afraid, let him go back and turn from mount Gilead. And there went back of the people twenty-two thousand; and there remained ten thousand.
|
Judg
|
ASV
|
7:3 |
Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
|
Judg
|
LITV
|
7:3 |
And now then cry in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and trembling, let him return and leave Mount Gilead. And twenty two thousand of the people returned. And ten thousand were left.
|
Judg
|
Geneva15
|
7:3 |
Now therefore proclaime in the audience of the people, and say, Who so is timerous or fearefull, let him returne, and depart earely from mount Gilead. And there returned of the people which were at mount Gilead, two and twentie thousand: so ten thousand remayned.
|
Judg
|
CPDV
|
7:3 |
Speak to the people, and proclaim in the hearing of all, ‘Whoever has dread or fear, let him return.’ And twenty-two thousand of the men from the people withdrew from Mount Gilead and returned, and only ten thousand remained.
|
Judg
|
BBE
|
7:3 |
So now, let it be given out to the people that anyone who is shaking with fear is to go back from Mount Galud. So twenty-two thousand of the people went back, but there were still ten thousand.
|
Judg
|
DRC
|
7:3 |
Speak to the people, and proclaim in the hearing of all: Whosoever is fearful and timorous, let him return. So two and twenty thousand men went away from Mount Galaad and returned home, and only ten thousand remained.
|
Judg
|
GodsWord
|
7:3 |
Announce to the troops, 'Whoever is scared or frightened should leave Mount Gilead and go back home.'" So 22,000 men went back home, and 10,000 were left.
|
Judg
|
JPS
|
7:3 |
Now therefore make proclamation in the ears of the people, saying: Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart early from mount Gilead.' And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
|
Judg
|
KJVPCE
|
7:3 |
Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
|
Judg
|
NETfree
|
7:3 |
Now, announce to the men, 'Whoever is shaking with fear may turn around and leave Mount Gilead.'" Twenty-two thousand men went home; ten thousand remained.
|
Judg
|
AB
|
7:3 |
And now speak in the ears of the people, saying, Who is afraid and fearful? Let him turn and depart from Mount Gilead. And there returned of the people twenty-two thousand, and ten thousand were left.
|
Judg
|
AFV2020
|
7:3 |
Now, therefore, speak in the ears of the people, saying, 'Whoever is fearful and afraid, let him return and go away early from Mount Gilead.' " And twenty-two thousand of the people returned. And there remained ten thousand.
|
Judg
|
NHEB
|
7:3 |
Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, 'Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.' There returned of the people twenty-two thousand; but ten thousand remained.
|
Judg
|
NETtext
|
7:3 |
Now, announce to the men, 'Whoever is shaking with fear may turn around and leave Mount Gilead.'" Twenty-two thousand men went home; ten thousand remained.
|
Judg
|
UKJV
|
7:3 |
Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
|
Judg
|
KJV
|
7:3 |
Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
|
Judg
|
KJVA
|
7:3 |
Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
|
Judg
|
AKJV
|
7:3 |
Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
|
Judg
|
RLT
|
7:3 |
Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
|
Judg
|
MKJV
|
7:3 |
Now, therefore, speak in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and afraid, let him return and go away early from Mount Gilead. And twenty-two thousand of the people returned. And there remained ten thousand.
|
Judg
|
YLT
|
7:3 |
and now, call, I pray thee, in the ears of the people, saying, Whoso is afraid and trembling, let him turn back and go early from mount Gilead;' and there turn back of the people twenty and two thousand, and ten thousand have been left.
|
Judg
|
ACV
|
7:3 |
Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty-two thousand, and there remained ten thousand.
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:3 |
Agora, pois, proclama aos ouvidos do povo, dizendo: Aquele que teme e se estremece, volte e retire-se do monte de Gileade. E do povo voltaram vinte e dois mil; e restaram dez mil.
|
Judg
|
Mg1865
|
7:3 |
Koa ankehitriny andeha miantso eo anatrehan’ ny vahoaka hoe: Na iza na iza no matahotra sy mangovitra, aoka izy hiverina ka hiala amin’ ny tany havoan’ i Gileada. Dia niverina ny olona roa arivo sy roa alina; fa ny iray alina no sisa.
|
Judg
|
FinPR
|
7:3 |
Julista siis kansan kuullen näin: 'Se, joka pelkää ja on arka, palatkoon takaisin ja väistyköön Gileadin vuorilta'." Niin kansasta palasi takaisin kaksikymmentäkaksi tuhatta, ja kymmenentuhatta jäi.
|
Judg
|
FinRK
|
7:3 |
Kuuluta nyt siis kansan kuullen näin: ’Se, joka pelkää ja vapisee, kääntyköön takaisin ja lähteköön Gileadin vuorilta.’” Silloin kansasta palasi takaisin kaksikymmentäkaksituhatta. Jäljelle jäi kymmenentuhatta.
|
Judg
|
ChiSB
|
7:3 |
現在你要向民眾宣告說:凡害怕恐懼的可以回去,急速離開這裏。」於是民眾中有二萬二千回去,只剩下一萬人。
|
Judg
|
CopSahBi
|
7:3 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲉ ϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
7:3 |
现在你要向这些人宣告说:『凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。』」于是有二万二千人回去,只剩下一万。
|
Judg
|
BulVeren
|
7:3 |
Затова сега ела, провъзгласи на всеослушание пред народа и кажи: Който се страхува и трепери, да се върне и да си отиде от планината Галаад! И двадесет и две хиляди души се върнаха, а десет хиляди останаха.
|
Judg
|
AraSVD
|
7:3 |
وَٱلْآنَ نَادِ فِي آذَانِ ٱلشَّعْبِ قَائِلًا: مَنْ كَانَ خَائِفًا وَمُرْتَعِدًا فَلْيَرْجِعْ وَيَنْصَرِفْ مِنْ جَبَلِ جِلْعَادَ». فَرَجَعَ مِنَ ٱلشَّعْبِ ٱثْنَانِ وَعِشْرُونَ أَلْفًا. وَبَقِيَ عَشَرَةُ آلَافٍ.
|
Judg
|
Esperant
|
7:3 |
Tial nun proklamu al la oreloj de la popolo jene: Kiu estas timema kaj tremema, tiu iru returne kaj foriru de la monto Gilead. Kaj iris returne el la popolo dudek du mil, kaj dek mil restis.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
7:3 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้จงประกาศให้เข้าหูคนทั้งปวงว่า ‘ผู้ใดที่กลัวและสั่นเทิ้มอยู่ ก็ให้ผู้นั้นกลับเสีย และไปจากภูเขากิเลอาดโดยเร็ว’” และมีคนกลับไปสองหมื่นสองพันคน และยังเหลืออยู่หนึ่งหมื่นคน
|
Judg
|
OSHB
|
7:3 |
וְעַתָּ֗ה קְרָ֨א נָ֜א בְּאָזְנֵ֤י הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־יָרֵ֣א וְחָרֵ֔ד יָשֹׁ֥ב וְיִצְפֹּ֖ר מֵהַ֣ר הַגִּלְעָ֑ד וַיָּ֣שָׁב מִן־הָעָ֗ם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֨יִם֙ אֶ֔לֶף וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים נִשְׁאָֽרוּ׃ ס
|
Judg
|
BurJudso
|
7:3 |
သို့ဖြစ်၍၊ ကြောက်လန့်သောသူ မည်သည်ကား၊ ဂိလဒ်တောင်မှ စောစော ပြန်သွားစေဟု လူများတို့ အား ဟစ်ကြော်လော့ဟု ဂိဒေါင်အား မိန့်တော်မူသဖြင့်၊ လူနှစ်သောင်းနှစ်ထောင် ပြန်သွား၍ တသောင်းကျန်ရစ်၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
7:3 |
به مردم بگو: هرکسی که ترسوست و از جنگ میترسد باید از کوه جلعاد به خانهٔ خود بازگردد.» بیست و دو هزار نفر از آنجا برگشتند و تنها ده هزار نفرشان باقی ماندند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
7:3 |
Is lie lashkargāh meṅ elān kar ki jo ḍar ke māre pareshān ho wuh apne ghar wāpas chalā jāe.” Jidāūn ne yoṅ kiyā to 22,000 mard wāpas chale gae jabki 10,000 Jidāūn ke pās rahe.
|
Judg
|
SweFolk
|
7:3 |
Meddela nu folket: Den som är rädd och förskräckt kan vända om och skynda sig bort från Gileads berg.” Då vände 22 000 man av folket tillbaka, och bara 10 000 stannade kvar.
|
Judg
|
GerSch
|
7:3 |
So laß nun vor den Ohren des Volkes ausrufen und sagen: Wer sich fürchtet und wem graut, der kehre um und flüchte eilends vom Gebirge Gilead! Da kehrten von dem Volk um bei zweiundzwanzigtausend, so daß nur zehntausend übrigblieben.
|
Judg
|
TagAngBi
|
7:3 |
Kaya't ngayo'y yumaon ka, ipagpatawag mo sa mga pakinig ng bayan, na iyong sabihin, Sinomang matatakutin at mapanginig, ay bumalik at pumihit mula sa bundok ng Galaad. At bumalik sa bayan ang dalawang pu't dalawang libo; at naiwan ang sangpung libo.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
7:3 |
Julista siis kansan kuullen näin: 'Se, joka pelkää ja on arka, palatkoon takaisin ja väistyköön Gileadin vuorilta.'" Niin kansasta palasi takaisin kaksikymmentäkaksi tuhatta, ja kymmenentuhatta jäi.
|
Judg
|
Dari
|
7:3 |
به مردم بگو: هرکسیکه بُزدل است و از جنگ می ترسد، باید از کوه جِلعاد به خانۀ خود برگردد.» بیست و دو هزار نفر از آنجا برگشتند و تنها دَه هزار نفر شان باقی ماندند.
|
Judg
|
SomKQA
|
7:3 |
Haddaba tag oo dadka dhegahooda ku naadi, oo waxaad ku tidhaahdaa, Ku alla kii baqaya oo gariirayaa, ha iska noqdo oo ha ka tago Buur Gilecaad. Markaasaa dadkii waxaa dib uga noqday laba iyo labaatan kun oo nin, oo waxaa soo hadhay toban kun.
|
Judg
|
NorSMB
|
7:3 |
Ropa no ut for folket: «Den som er rædd og fælen, kann snu og fara heim att frå Gileadfjellet!»» Då var det tvo og tjuge tusund mann som snudde heim, og ti tusund vart att.
|
Judg
|
Alb
|
7:3 |
Prandaj shpalli tërë popullit, duke i thënë: "Ai që ka frikë dhe dridhet, le të kthehet prapa dhe të largohet nga mali i Galaadit"". Atëherë u kthyen prapa njëzet e dy mijë burra dhe mbetën në vend dhjetë mijë.
|
Judg
|
UyCyr
|
7:3 |
Сән уларға: «Ким дүшмәндин қорқуп жүриги селип кәтсә, дәрһал Гилъад теғидин өз өйигә қайтип кәтсун», дәп ейтқин, — деди. Шуниң билән миң киши қайтип кетип, 10 миң киши қелип қалди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
7:3 |
그러므로 이제 가서 백성의 귀에 선포하여 말하기를, 누구든지 두렵고 무서운 자는 길르앗 산에서 일찍 떠나 돌아가라, 하라, 하시니 백성 중에서 돌아간 자가 이만 이천 명이요, 남은 자가 만 명이더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
7:3 |
Него сада огласи да чује народ и реци: ко се боји и кога је страх, нека се врати и нек иде одмах ка гори Галаду. И врати се из народа двадесет и двије тисуће; а десет тисућа оста.
|
Judg
|
Wycliffe
|
7:3 |
Speke thou to the puple, and preche thou, while alle men heren, He that is ferdful `in herte, and dredeful `with outforth, turne ayen. And thei yeden awei fro the hil of Galaad, and two and twenti thousynde of men turniden ayen fro the puple; and oneli ten thousynde dwelliden.
|
Judg
|
Mal1910
|
7:3 |
ആകയാൽ നീ ചെന്നു ആൎക്കെങ്കിലും ഭയവും ഭീരുതയുമുണ്ടെങ്കിൽ അവൻ ഗിലെയാദ് പൎവ്വതത്തിൽനിന്നു മടങ്ങിപ്പൊയ്ക്കൊള്ളട്ടെ എന്നു ജനത്തിൽ പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തുക എന്നു കല്പിച്ചു. എന്നാറെ ജനത്തിൽ ഇരുപത്തീരായിരം പേർ മടങ്ങിപ്പോയി; പതിനായിരംപേർ ശേഷിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
7:3 |
이제 너는 백성의 귀에 고하여 이르기를 누구든지 두려워서 떠는 자여든 길르앗 산에서 떠나 돌아가라 하라 하시니 이에 돌아간 백성이 이만 이천 명이요 남은 자가 일만 명이었더라
|
Judg
|
Azeri
|
7:3 |
ائندي سن خالقا بونو اشئتدئرئب دِه: «کئم قورخودان اسئر، گئلعاد داغيندان گری قاييتسين.»" خالقدان ائيئرمي ائکي مئن نفري گری قاييتدي، اون مئن نفري قالدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:3 |
Så låt nu utropa för folkets öron, och säga: Den som rädder är och förfärad, han vände om, och skynde sig af berget Gilead. Då vände folket tillbaka, tu och tjugu tusend, så att icke utan tiotusend blefvo qvara.
|
Judg
|
KLV
|
7:3 |
DaH vaj proclaim Daq the qoghDu' vo' the ghotpu, ja'ta', ‘ 'Iv ghaH fearful je trembling, chaw' ghaH chegh je mej vo' Mount Gilead.'” cha'maH- cha' SaD vo' the ghotpu cheghta', je wa'maH SaD remained.
|
Judg
|
ItaDio
|
7:3 |
Ora dunque fai una grida, che il popolo oda, dicendo: Chi è pauroso e timido, se ne ritorni prestamente indietro dal monte di Galaad. E se ne ritornarono indietro ventiduemila uomini del popolo; e ne rimasero diecimila.
|
Judg
|
RusSynod
|
7:3 |
итак провозгласи вслух народа и скажи: "кто боязлив и робок, тот пусть возвратится и пойдет назад с горы Галаада". И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось.
|
Judg
|
CSlEliza
|
7:3 |
и ныне рцы во ушы людем, глаголя: кто боязлив и ужастив, да возвратится и да отидет от горы Галаадовы. И возвратишася от людий двадесять две тысящы, и десять тысящ осташася.
|
Judg
|
ABPGRK
|
7:3 |
και είπε κύριος προς αυτόν λάλησον δη εις τα ώτα του λαού λέγων τις ο φοβούμενος και δειλός αποστραφήτω και εξώρμησαν από του όρους Γαλαάδ και απεστράφησαν από του λαού είκοσι και δύο χιλιάδες και δέκα χιλιάδες υπελείφθησαν
|
Judg
|
FreBBB
|
7:3 |
Et maintenant fais publier ceci aux oreilles du peuple : Qui a peur et tremble ? Qu'il s'en retourne et se retire de la montagne de Guilboa. Et vingt-deux mille hommes de l'armée de Gédéon s'en allèrent, et il en resta dix mille.
|
Judg
|
LinVB
|
7:3 |
Bongo sakola maloba maye o matoi ma bato : Soko moto abangi mpe alengi, azonga o mboka mpe alongwa o ngomba Gelboe. » Bato nkoto ntuku ibale na ibale bazongi o mboka ; etikali se bato nkoto zomi.
|
Judg
|
HunIMIT
|
7:3 |
Most tehát hirdesd csak a nép fülei hallatára, mondván: a ki fél és remeg, térjen vissza és forduljon meg Gileád hegyéről. És visszatért a nép közül huszonkétezer, tízezeren pedig maradtak.
|
Judg
|
ChiUnL
|
7:3 |
當宣告於民曰、凡畏懼戰慄者、可遶基列山而歸、於是歸者二萬二千、留者一萬、
|
Judg
|
VietNVB
|
7:3 |
Vậy bây giờ ngươi hãy truyền lịnh trong đạo binh rằng: Ai cảm thấy run sợ và kinh hãi, thì hãy rời khỏi núi Ga-la-át mà trở về nhà đi. Thế là có hai mươi hai ngàn người ra về, chỉ còn mười ngàn người ở lại.
|
Judg
|
LXX
|
7:3 |
καὶ νῦν λάλησον δὴ ἐν ὠσὶν τοῦ λαοῦ λέγων τίς ὁ φοβούμενος καὶ δειλός ἐπιστρεφέτω καὶ ἐκχωρείτω ἀπὸ ὄρους Γαλααδ καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ λαοῦ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες καὶ δέκα χιλιάδες ὑπελείφθησαν καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν λάλησον δὴ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ λέγων τίς δειλὸς καὶ φοβούμενος ἀποστραφήτω καὶ ἐξώρμησαν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Γαλααδ καὶ ἀπεστράφησαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες καὶ δέκα χιλιάδες ὑπελείφθησαν
|
Judg
|
CebPinad
|
7:3 |
Busa karon, isangyaw mo sa mga igdulungog sa katawohan, sa pag-ingon. Bisan kinsa ang napun-an sa kahadlok ug nangurog, pumauli siya ug pumahawa gikan sa bukid sa Galaad. Ug may mingpauli sa katawohan nga kaluhaan ug duha ka libo; ug may nahibilin nga napulo ka libo.
|
Judg
|
RomCor
|
7:3 |
Vesteşte dar lucrul acesta în auzul poporului: ‘Cine este fricos şi se teme să se întoarcă şi să se depărteze de muntele Gaaladului’.” Douăzeci şi două de mii de oameni din popor s-au întors şi au mai rămas zece mii.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
7:3 |
Eri, padahkihong aramas akan, ‘Mehmen me masepwehk en pwurala ni imwe, a kiht pahn mihmihte met nin Nahna Kilead.’ ” Eri, me 22,000 me pwurala, a me 10,000 me mihmihte.
|
Judg
|
HunUj
|
7:3 |
Most azért hirdesd ki ezt a nép füle hallatára: Aki fél és retteg, az térjen vissza, távozzék a Gileád hegyéről! Erre visszatért a hadinépből huszonkétezer ember, és csak tízezer maradt ott.
|
Judg
|
GerZurch
|
7:3 |
So lass denn ausrufen, dass das Volk es hört: Wer sich fürchtet und Angst hat, der kehre um! So sichtete sie Gideon, und es kehrten von dem Volke 22 000 Mann um, und nur zehntausend blieben übrig. (a) 5Mo 20:8
|
Judg
|
GerTafel
|
7:3 |
Und rufe nun aus vor den Ohren des Volkes und sage: Wer sich fürchtet und erzittert, der kehre zurück und hebe sich hinweg vom Gebirge Gilead. Und es kehrten vom Volke zurück zweiundzwanzigtausend, und zehntausend verblieben.
|
Judg
|
PorAR
|
7:3 |
Agora, pois, apregoa aos ouvidos do povo, dizendo: Quem for medroso e tímido volte, e retire-se do monte Gileade. Então voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram.
|
Judg
|
DutSVVA
|
7:3 |
Nu dan, roep nu uit voor de oren des volks, zeggende: Wie blode en versaagd is, die kere weder, en spoede zich naar het gebergte van Gilead! Toen keerden uit het volk weder twee en twintig duizend, dat er tien duizend overbleven.
|
Judg
|
FarOPV
|
7:3 |
پس الان به گوش قوم ندا کرده، بگو: هر کس که ترسان وهراسان باشد از کوه جلعاد برگشته، روانه شود.» وبیست و دو هزار نفر از قوم برگشتند و ده هزارباقی ماندند.
|
Judg
|
Ndebele
|
7:3 |
Ngakho khathesi memezela-ke endlebeni zabantu usithi: Loba ngubani owesabayo lothuthumelayo kaphenduke asuke masinyane entabeni yeGileyadi. Ngakho kwaphenduka ebantwini abazinkulungwane ezingamatshumi amabili lambili, lenkulungwane ezilitshumi zasala.
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:3 |
Agora, pois, proclama aos ouvidos do povo, dizendo: Aquele que teme e se estremece, volte e retire-se do monte de Gileade. E do povo voltaram vinte e dois mil; e restaram dez mil.
|
Judg
|
Norsk
|
7:3 |
La nu utrope for folket: Den som er fryktsom og redd, kan vende om og fare hjem igjen fra Gileadfjellet! Da vendte to og tyve tusen av folket om, og ti tusen blev igjen.
|
Judg
|
SloChras
|
7:3 |
Zatorej razglasi sedaj, da sliši ljudstvo, in véli: Kdor se boji in trepeta, obrni se in pojdi nazaj z Gileadskega gorovja. In vrnilo se je ljudstva dvaindvajset tisoč, deset tisoč pa jih je ostalo.
|
Judg
|
Northern
|
7:3 |
İndi sən xalqa bunu eşitdirib de: “Kim qorxudan əsirsə, Gilead dağından geri qayıtsın”». Xalqdan iyirmi iki min nəfəri geri qayıtdı, on min nəfəri qaldı.
|
Judg
|
GerElb19
|
7:3 |
Und nun rufe doch vor den Ohren des Volkes aus und sprich: Wer furchtsam und verzagt ist, kehre um und wende sich zurück vom Gebirge Gilead! Da kehrten von dem Volke zweiundzwanzigtausend um, und zehntausend blieben übrig.
|
Judg
|
LvGluck8
|
7:3 |
Tad izsauc jel to ļaužu ausīs un saki: kas šaubīgs un bailīgs, lai griežas atpakaļ un steidzās projām no Gileāda kalna. Tad no tiem ļaudīm griezās atpakaļ divdesmit divi tūkstoši, un tik desmit tūkstoši atlika.
|
Judg
|
PorAlmei
|
7:3 |
Agora pois apregoa aos ouvidos do povo, dizendo: Quem fôr cobarde e medroso, volte, e vá-se apressadamente das montanhas de Gilead. Então voltaram do povo vinte e dois mil, e dez mil ficaram.
|
Judg
|
ChiUn
|
7:3 |
現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:3 |
Så låt nu utropa för folkets öron, och säga: Den som rädder är och förfärad, han vände om, och skynde sig af berget Gilead. Då vände folket tillbaka, tu och tjugu tusend, så att icke utan tiotusend blefvo qvara.
|
Judg
|
FreKhan
|
7:3 |
Donc, porte aux oreilles du peuple cet avis: Que ceux qui ont peur et qui tremblent rebroussent chemin et tournent du côté de la montagne de Galaad!" Vingt-deux mille hommes se retirèrent, et il en resta dix mille.
|
Judg
|
FrePGR
|
7:3 |
Fais donc proclamer aux oreilles de l'armée cet avis : Que tous ceux qui sont timides et craintifs s'en retournent, et de la montagne se retirent à Galaad. Alors vingt-deux mille s'en allèrent de l'armée, et il en resta dix mille.
|
Judg
|
PorCap
|
7:3 |
*Peço-te, pois, que proclames aos ouvidos do povo o seguinte: ‘Quem temer e tremer que volte para casa, e deixe a montanha de Guilead.’» Então, regressaram vinte e dois mil homens, ficando apenas dez mil.
|
Judg
|
JapKougo
|
7:3 |
それゆえ、民の耳に触れ示して、『だれでも恐れおののく者は帰れ』と言いなさい」。こうしてギデオンは彼らを試みたので、民のうち帰った者は二万二千人あり、残った者は一万人であった。
|
Judg
|
GerTextb
|
7:3 |
So rufe denn laut, daß die Leute es hören, aus: Wer Furcht empfindet und zaghaft ist, mag sich wenden und umkehren vom Gebirge Gilead! Da kehrten 22000 von den Leuten um, so daß nur noch 10000 übrig blieben.
|
Judg
|
Kapingam
|
7:3 |
Haga-iloo-ina gi-nia daangada boloo, ‘Di-ingoo-hua tangada dela e-madagu, e-humalia e-hana gi dono hale, gei gidaadou gaa-noho i ginei i-di Gonduu Gilead.’ ” Malaa, nia daane e-madalua maa-lua mana-(22,000) ne-hula gi-muli, gei nia daane e-madangaholu mana-(10,000) ne-noho.
|
Judg
|
SpaPlate
|
7:3 |
Haz llegar al pueblo esta proclamación: «Los cobardes y medrosos, vuélvanse y se retiren de la montaña de Galaad».” Y se volvieron de la gente veinte y dos mil, quedando solamente diez mil.
|
Judg
|
WLC
|
7:3 |
וְעַתָּ֗ה קְרָ֨א נָ֜א בְּאָזְנֵ֤י הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־יָרֵ֣א וְחָרֵ֔ד יָשֹׁ֥ב וְיִצְפֹּ֖ר מֵהַ֣ר הַגִּלְעָ֑ד וַיָּ֣שָׁב מִן־הָעָ֗ם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים נִשְׁאָֽרוּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
7:3 |
Paskelbk žmonėms: ‘Kas bijo ir nedrąsus, tegrįžta namo!’“ Pasitraukė dvidešimt du tūkstančiai, o dešimt tūkstančių vyrų pasiliko.
|
Judg
|
Bela
|
7:3 |
дык вось, абвясьці ў вушы народу і скажы: "хто палахлівы і баязьлівы, той няхай вернецца і пойдзе назад з гары Галаада". І вярнулася народу дваццаць дзьве тысячы, а дзесяць тысяч засталося.
|
Judg
|
GerBoLut
|
7:3 |
So laft nun ausschreien vor den Ohren des Volks und sagen: Wer blode und verzagt ist, der kehre urn und hebe bald sich vom Gebirge Gilead. Da kehrete des Volks urn zweiundzwanzigtausend, daß nur zehntausend uberblieben.
|
Judg
|
FinPR92
|
7:3 |
Kuuluta joukoillesi: 'Jokainen, joka pelkää, kääntyköön takaisin ja menköön Gileadin vuorille.'" Sotajoukosta kääntyi takaisin kaksikymmentäkaksituhatta miestä, ja jäljelle jäi kymmenentuhatta.
|
Judg
|
SpaRV186
|
7:3 |
Haz pues ahora pregonar que lo oiga el pueblo, diciendo: El que teme y se estremece, madrugue y vuélvase desde el monte de Galaad. Y volviéronse de los del pueblo veinte y dos mil: y quedaron diez mil.
|
Judg
|
NlCanisi
|
7:3 |
Kondig dus ten aanhoren van het volk af: Wie bevreesd en bang is, kere terug. En Gedeon schiftte hen, zodat er van het volk twee en twintig duizend terugkeerden, en er tien duizend overbleven.
|
Judg
|
GerNeUe
|
7:3 |
Lass daher im ganzen Lager ausrufen, dass alle, die Angst haben, nach Hause gehen sollen." Da machten 22.000 Mann kehrt, und nur 10.000 blieben zurück.
|
Judg
|
UrduGeo
|
7:3 |
اِس لئے لشکرگاہ میں اعلان کر کہ جو ڈر کے مارے پریشان ہو وہ اپنے گھر واپس چلا جائے۔“ جدعون نے یوں کیا تو 22,000 مرد واپس چلے گئے جبکہ 10,000 جدعون کے پاس رہے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
7:3 |
وَالآنَ نَادِ فِي مَسَامِعِ الْقَوْمِ قَائِلاً: كُلُّ مَنْ هُوَ خَائِفٌ وَمُرْتَعِدٌ فَلْيَرْجِعْ مُنْصَرِفاً مِنْ جَبَلِ جِلْعَادَ». فَرَجَعَ مِنَ الْقَوْمِ اثْنَانِ وَعِشْرُونَ أَلْفاً وَبَقِيَ عَشَرَةُ آلافٍ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
7:3 |
现在你要向众民宣告:‘害怕战栗的,可以回去,离开基列山。’”于是众民中有二万二千人回去,只剩下一万人。
|
Judg
|
ItaRive
|
7:3 |
Or dunque fa’ proclamar questo, sì che il popolo l’oda: Chiunque ha paura, e trema, se ne torni indietro e s’allontani dal monte di Galaad". E tornarono indietro ventiduemila uomini del popolo, e ne rimasero diecimila.
|
Judg
|
Afr1953
|
7:3 |
Roep dan nou tog uit voor die ore van die manskappe en sê: Die wat bang is en bewe, kan teruggaan en wegdraai van die gebergte van Gílead af. Toe het daar van die manskappe twee en twintig duisend omgedraai, en tien duisend het oorgebly.
|
Judg
|
RusSynod
|
7:3 |
Итак, провозгласи вслух народа и скажи: „Кто боязлив и робок, тот пусть возвратится и пойдет назад с горы Галаад“». И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
7:3 |
इसलिए लशकरगाह में एलान कर कि जो डर के मारे परेशान हो वह अपने घर वापस चला जाए।” जिदौन ने यों किया तो 22,000 मर्द वापस चले गए जबकि 10,000 जिदौन के पास रहे।
|
Judg
|
TurNTB
|
7:3 |
Şimdi halka şunu söyle: ‘Korkudan titreyen dönsün, Gilat Dağı'ndan geri gitsin.’ ” Bunun üzerine halktan yirmi iki bin kişi döndü, on bin kişi orada kaldı.
|
Judg
|
DutSVV
|
7:3 |
Nu dan, roep nu uit voor de oren des volks, zeggende: Wie blode en versaagd is, die kere weder, en spoede zich naar het gebergte van Gilead! Toen keerden uit het volk weder twee en twintig duizend, dat er tienduizend overbleven.
|
Judg
|
HunKNB
|
7:3 |
Szólj a néphez, s hirdesd ki mindnyájuk hallatára: ‘Aki fél és retteg, térjen vissza!’« Erre eltávozott Gileád hegyéről és visszatért a népből huszonkétezer ember és csak tízezer maradt.
|
Judg
|
Maori
|
7:3 |
Na, tena, karanga ki nga taringa o te iwi, mea atu, Ki te wehi, ki te pawera tetahi, hoki atu, hohoro te haere atu i Maunga Kireara. Na e rua tekau ma rua mano o te iwi i hoki; a mahue iho, kotahi tekau mano.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
7:3 |
Angkanna ka soho'ku amatanyagan saga a'anu buwattina'an. Ya yuknu ma sigām, ‘Sasuku kam tināw maka nileya'-leya' makajari ala'an min būd Giliyad itu bo' amole'.’ ” Jari aniya' duwampū' karuwa ngibu saga a'a bay ala'an, ati sangpū' ngibu la'a ya takapin.
|
Judg
|
HunKar
|
7:3 |
Azért kiálts a népnek füle hallatára, mondván: A ki fél és retteg, térjen vissza, és menjen el a Gileád hegységről. És visszatérének a nép közül huszonkétezeren, és csak tizezeren maradának ott.
|
Judg
|
Viet
|
7:3 |
Vậy bây giờ, hãy truyền lịnh nầy cho bá tánh nghe: Ai là người sợ hãi run rẩy, khá trở về khỏi núi Ga-la-át! Hai vạn hai ngàn người bèn trở về, còn một vạn người ở lại.
|
Judg
|
Kekchi
|
7:3 |
Ta̱ye reheb chi joˈcaˈin: “Li joˈ qˈuialex li yo̱ e̱xiu texsukˈi̱k saˈ le̱ rochoch. Ut eb li ani incˈaˈ yo̱queb xxiu teˈcana̱k arin saˈ li tzu̱l Galaad cuochben la̱in, chaˈkat reheb,” chan li Dios. Ut laj Gedeón quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re xban li Dios. Joˈcan nak queˈsukˈi saˈ rochocheb li cuib xcaˈcˈa̱l (22,000) mil chi cui̱nk. Ut li laje̱b mil chic queˈcana rochben laj Gedeón.
|
Judg
|
Swe1917
|
7:3 |
Låt därför nu utropa för folket och säga: Om någon fruktar och är rädd, så må han vända tillbaka hem och skynda bort ifrån Gileads berg.» Då vände tjugutvå tusen man av folket tillbaka, så att allenast tio tusen man stannade kvar.
|
Judg
|
CroSaric
|
7:3 |
Zato oglasi da narod čuje: 'Tko se boji i strahuje, neka se vrati.'" Gideon ih iskuša. Dvadeset i dvije tisuće ljudi iz naroda vrati se, a ostade ih deset tisuća.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Vậy ngươi hãy công bố cho dân nghe : Ai sợ hãi và run khiếp thì hãy về đi ! Và ông Ghít-ôn đã thử họ : hai mươi ngàn người trong dân rút lui, còn lại mười ngàn.
|
Judg
|
FreBDM17
|
7:3 |
Maintenant donc fais publier, le peuple l’entendant, et qu’on dise : Quiconque est timide et a peur, qu’il s’en retourne, et s’en aille dès le matin du côté de la montagne de Galaad ; et vingt-deux mille du peuple s’en retournèrent ; et il en resta dix mille.
|
Judg
|
FreLXX
|
7:3 |
Parle donc au peuple, disant : Y a-t-il ici quelqu'un qui craigne et faiblisse ? que celui-là s'en aille, qu'il s'éloigne des montagnes de Galaad. Or, vingt-deux mille du peuple partirent, et dix mille restèrent.
|
Judg
|
Aleppo
|
7:3 |
ועתה קרא נא באזני העם לאמר מי ירא וחרד ישב ויצפר מהר הגלעד וישב מן העם עשרים ושנים אלף ועשרת אלפים נשארו {ס}
|
Judg
|
MapM
|
7:3 |
וְעַתָּ֗ה קְרָ֨א נָ֜א בְּאׇזְנֵ֤י הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־יָרֵ֣א וְחָרֵ֔ד יָשֹׁ֥ב וְיִצְפֹּ֖ר מֵהַ֣ר הַגִּלְעָ֑ד וַיָּ֣שׇׁב מִן־הָעָ֗ם עֶשְׂרִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אֶ֔לֶף וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים נִשְׁאָֽרוּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
7:3 |
ועתה קרא נא באזני העם לאמר מי ירא וחרד ישב ויצפר מהר הגלעד וישב מן העם עשרים ושנים אלף ועשרת אלפים נשארו׃
|
Judg
|
Kaz
|
7:3 |
Сондықтан жасақтың алдында: «Кім жүрексініп тұрса, осы Ғилақад төбесінен кетіп, үйіне қайта берсін!» деп жарияла». — Гедеон солай істегенде, жиырма екі мың адам үйлеріне қайтып, он мыңы ғана қалды.
|
Judg
|
FreJND
|
7:3 |
Et maintenant, crie aux oreilles du peuple, disant : Quiconque est peureux et tremble, qu’il s’en retourne et s’éloigne de la montagne de Galaad. Et 22000 [hommes] du peuple s’en retournèrent ; et il en resta 10000.
|
Judg
|
GerGruen
|
7:3 |
So ruf denn laut zum Volke: 'Wer bangt und bebt, kehre um und schleiche vom Gileadgebirge fort!' Da kehrten vom Volke zweiundzwanzigtausend um; nur zehntausend blieben zurück.
|
Judg
|
SloKJV
|
7:3 |
Zdaj torej pojdi, razglasi v ušesa ljudstva, rekoč: ‚Kdorkoli je boječ in se boji, naj se vrne in zgodaj odide z gore Gileád.‘“ In tam se jih je izmed ljudstva vrnilo dvaindvajset tisoč, ostalo pa jih je deset tisoč.
|
Judg
|
Haitian
|
7:3 |
Koulye a, pale ak tout pèp la. Di yo konsa: Si gen moun ki pè, k'ap tranble, yo mèt al fè wout yo lakay yo, kite nou sou mòn Gilboa a. Se konsa venndemil (22.000) moun al lakay yo. Te rete dimil (10.000).
|
Judg
|
FinBibli
|
7:3 |
Niin anna nyt huutaa kansan korvissa ja sanoa: joka pelkuri ja hämmästynyt on, palatkaan ja nopiasti rientäkään Gileadin vuorelta. Silloin palasi kansaa takaperin kaksikolmattakymmentä tuhatta, ja kymmenentuhatta jäi.
|
Judg
|
Geez
|
7:3 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ንግሮሙ ፡ ለሕዝብ ፡ ወበሎሙ ፡ ዘይፈርህ ፡ እምኔክሙ ፡ ወፈራህ ፡ ለይግባእ ፡ እምኀበ ፡ ሕዝብ ፡ ወተመይጡ ፡ እምነ ፡ ደብረ ፡ ገላአድ ፡ ወገብኡ ፡ እምነ ፡ ሕዝብ ፡ ክልኤ ፡ እልፍ ፡ ወዕሥራ ፡ ምእት ፡ ወተርፉ ፡ እልፍ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
7:3 |
Haz pues ahora pregonar, que lo oiga el pueblo, diciendo: El que teme y se estremece, madrugue y vuélvase desde el monte de Galaad. Y volviéronse de los del pueblo veintidós mil: y quedaron diez mil.
|
Judg
|
WelBeibl
|
7:3 |
Dwed wrth y dynion, ‘Os oes rhywun ag ofn, cewch droi'n ôl a gadael Mynydd Gilead.’” Aeth dau ddeg dau o filoedd adre, gan adael deg mil ar ôl.
|
Judg
|
GerMenge
|
7:3 |
Darum laß vor dem Volk laut ausrufen: ›Wer sich fürchtet und Angst hat, der kehre um [und entferne sich vom Gebirge Gilead]!‹« Da zogen 22000 Mann von dem Kriegsvolk ab, und 10000 blieben zurück.
|
Judg
|
GreVamva
|
7:3 |
τώρα λοιπόν κήρυξον εις επήκοον του λαού, λέγων, Όστις είναι δειλός και φοβούμενος, ας στρέψη και ας σπεύση από του όρους Γαλαάδ. Και έστρεψαν εκ του λαού εικοσιδύο χιλιάδες· και έμειναν δέκα χιλιάδες.
|
Judg
|
UkrOgien
|
7:3 |
А тепер поклич до ушей люду, говорячи: Хто боїться й тремтить, нехай ве́рнеться й віді́йде від гори Ґілеа́д“. І верну́лося з народу двадцять і дві тисячі, а десять тисяч позоста́лось.
|
Judg
|
FreCramp
|
7:3 |
Fais donc publier ceci aux oreilles du peuple : Que celui qui a peur et qui tremble s'en retourne et se retire de la montagne de Gelboé. " Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
7:3 |
Него сада огласи да чује народ и реци: Ко се боји и кога је страх, нека се врати и нек иде одмах ка гори Галаду. И врати се из народа двадесет и две хиљаде; а десет хиљада оста.
|
Judg
|
PolUGdan
|
7:3 |
Wołaj więc teraz do uszu ludu: Kto jest lękliwy i bojaźliwy, niech zawróci, a rano niech idzie precz ku górze Gilead. Wtedy z ludu zawróciły dwadzieścia dwa tysiące, a dziesięć tysięcy pozostało.
|
Judg
|
FreSegon
|
7:3 |
Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s'en retourne et s'éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille.
|
Judg
|
SpaRV190
|
7:3 |
Haz pues ahora pregonar, que lo oiga el pueblo, diciendo: El que teme y se estremece, madrugue y vuélvase desde el monte de Galaad. Y volviéronse de los del pueblo veintidós mil: y quedaron diez mil.
|
Judg
|
HunRUF
|
7:3 |
Most azért hirdesd ki a nép előtt: Aki fél és retteg, az térjen vissza, távozzék Gileád hegyvidékéről! Erre visszatért a hadinépből huszonkétezer ember, és csak tízezer maradt ott.
|
Judg
|
DaOT1931
|
7:3 |
Lad derfor udraabe for Folket: Enhver, som er ræd og angst, skal vende hjem!« Gideon sigtede dem da, og 22 000 Mand af Folket vendte hjem, medens 10 000 blev tilbage.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
7:3 |
Olsem na nau goan, autim toksave long ol ia bilong ol manmeri, i spik, Husat man i laik pret na i pret pinis, larim em i go bek na long moning tru lusim maunten Gileat. Na i gat bilong ol manmeri i go bek 22,000. Na i gat 10,000 i stap yet.
|
Judg
|
DaOT1871
|
7:3 |
Saa udraab nu dog for Folkets Øren og sig: Hvo er frygtagtig og forskrækket? han vende tilbage og skynde sig aarle fra Gileads Bjerg; da vendte to og tyve Tusinde af Folket tilbage, og ti Tusinde bleve tilovers.
|
Judg
|
FreVulgG
|
7:3 |
Parle au peuple, et fais publier ceci devant tous : Que celui qui est effrayé et timide s’en retourne. Et vingt-deux mille hommes du peuple se retirèrent de la montagne de Galaad, et s’en retournèrent, et il n’en demeura que dix mille.
|
Judg
|
PolGdans
|
7:3 |
A tak zawołaj teraz, aby słyszał lud, mówiąc: Kto jest lękliwym i bojaźliwym, niech się wróci, a rano niechaj idzie precz ku górze Galaad. Tedy się wróciło z ludu dwadzieścia i dwa tysiące, a dziesięć tysięcy ich zostało.
|
Judg
|
JapBungo
|
7:3 |
されば民の耳に告示していふべし誰にても懼れ慄くものはギレアデ山より歸り去るべしとここにおいて民のかへりしもの二萬二千人あり殘しものは一萬人なりき
|
Judg
|
GerElb18
|
7:3 |
Und nun rufe doch vor den Ohren des Volkes aus und sprich: Wer furchtsam und verzagt ist, kehre um und wende sich zurück vom Gebirge Gilead! Da kehrten von dem Volke 22000 um, und 10000 blieben übrig.
|