Judg
|
RWebster
|
7:2 |
And the LORD said to Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand hath saved me.
|
Judg
|
NHEBJE
|
7:2 |
Jehovah said to Gideon, "The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, 'My own hand has saved me.'
|
Judg
|
ABP
|
7:2 |
And the lord said to Gideon, [5are many 1The 2people 3with 4you] so as [2to not 3deliver up 1for me] Midian into their hand, lest at any time Israel should boast instead of me, saying, My hand delivered me.
|
Judg
|
NHEBME
|
7:2 |
The Lord said to Gideon, "The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, 'My own hand has saved me.'
|
Judg
|
Rotherha
|
7:2 |
And Yahweh said unto Gideon, Too many, are the people that are with thee, for me to deliver the Midianites into their hand,—lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand, hath saved me.
|
Judg
|
LEB
|
7:2 |
And Yahweh said to Gideon, “The troops that are with you are too many for me to give Midian into their hands; Israel will boast, saying, ‘My hand has delivered me.’
|
Judg
|
RNKJV
|
7:2 |
And יהוה said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
|
Judg
|
Jubilee2
|
7:2 |
And the LORD said unto Gideon, The people that [are] with thee [are] too many for me to give the Midianites into their hand lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand has saved me.
|
Judg
|
Webster
|
7:2 |
And the LORD said to Gideon, The people that [are] with thee [are] too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand hath saved me.
|
Judg
|
Darby
|
7:2 |
And Jehovah said to Gideon, The people that are with thee are too many for me to give Midian into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
|
Judg
|
ASV
|
7:2 |
And Jehovah said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
|
Judg
|
LITV
|
7:2 |
And Jehovah said to Gideon, The people with you are too many for Me to give Midian into their hands, that Israel not glorify itself against Me, saying, My hand has delivered me.
|
Judg
|
Geneva15
|
7:2 |
And the Lord said vnto Gideon, The people that are with thee, are too many for me to giue the Midianites into their hands, lest Israel make their vaunt against me, and say, Mine hand hath saued mee.
|
Judg
|
CPDV
|
7:2 |
And the Lord said to Gideon: “The people with you are many, but Midian shall not be delivered into their hands, for then Israel might glory against me, and say, ‘I was freed by my own power.’
|
Judg
|
BBE
|
7:2 |
And the Lord said to Gideon, So great is the number of your people, that if I give the Midianites into their hands they will be uplifted in pride over me and will say, I myself have been my saviour.
|
Judg
|
DRC
|
7:2 |
And the Lord said to Gedeon: The people that are with thee are many, and Madian shall not be delivered into their hands: lest Israel should glory against me, and say: I was delivered by my own strength.
|
Judg
|
GodsWord
|
7:2 |
The LORD said to Gideon, "You have too many men with you for me to hand Midian over to you. Israel might brag and say, 'We saved ourselves.'
|
Judg
|
JPS
|
7:2 |
And HaShem said unto Gideon: 'The people that are with thee are too many for Me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against Me, saying: mine own hand hath saved me.
|
Judg
|
KJVPCE
|
7:2 |
And the Lord said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
|
Judg
|
NETfree
|
7:2 |
The LORD said to Gideon, "You have too many men for me to hand Midian over to you. Israel might brag, 'Our own strength has delivered us.'
|
Judg
|
AB
|
7:2 |
And the Lord said to Gideon, The people with you are many, so that I may not deliver Midian into their hand, lest at any time Israel boast against Me, saying, My hand has saved me.
|
Judg
|
AFV2020
|
7:2 |
And the LORD said to Gideon, "The people with you are too many for Me to give the Midianites into their hands, lest Israel boast themselves against Me, saying, 'My own hand has saved me.'
|
Judg
|
NHEB
|
7:2 |
The Lord said to Gideon, "The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, 'My own hand has saved me.'
|
Judg
|
NETtext
|
7:2 |
The LORD said to Gideon, "You have too many men for me to hand Midian over to you. Israel might brag, 'Our own strength has delivered us.'
|
Judg
|
UKJV
|
7:2 |
And the LORD said unto Gideon, The people that are with you are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand has saved me.
|
Judg
|
KJV
|
7:2 |
And the Lord said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
|
Judg
|
KJVA
|
7:2 |
And the Lord said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
|
Judg
|
AKJV
|
7:2 |
And the LORD said to Gideon, The people that are with you are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand has saved me.
|
Judg
|
RLT
|
7:2 |
And Yhwh said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
|
Judg
|
MKJV
|
7:2 |
And the LORD said to Gideon, The people with you are too many for Me to give the Midianites into their hands, lest Israel boast themselves against Me, saying, My own hand has saved me.
|
Judg
|
YLT
|
7:2 |
And Jehovah saith unto Gideon, `Too many are the people who are with thee for My giving Midian into their hand, lest Israel beautify itself against Me, saying, My hand hath given salvation to me;
|
Judg
|
ACV
|
7:2 |
And Jehovah said to Gideon, The people who are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, My own hand has saved me.
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:2 |
E o SENHOR disse a Gideão: O povo que está contigo é muito para que eu dê aos midianitas em sua mão: para que não se glorie Israel contra mim, dizendo: Minha mão me salvou.
|
Judg
|
Mg1865
|
7:2 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Gideona: Maro loatra ny vahoaka eo aminao, ka tsy hanolotra ny Midiana eo an-tànany Aho, fandrao hirehareha amiko ny Isiraely ka hanao hoe: Ny tanako ihany no namonjy ahy.
|
Judg
|
FinPR
|
7:2 |
Mutta Herra sanoi Gideonille: "Sinulla on kanssasi liian paljon väkeä, antaakseni Midianin heidän käsiinsä; muuten Israel voisi kerskua minua vastaan ja sanoa: 'Oma käteni vapautti minut'.
|
Judg
|
FinRK
|
7:2 |
Herra sanoi Gideonille: ”Sinun kanssasi on liikaa väkeä. Minä en voi antaa Midiania heidän valtaansa, ettei Israel kerskuisi minua vastaan ja sanoisi: ’Oma käteni pelasti minut.’
|
Judg
|
ChiSB
|
7:2 |
上主對基德紅說:「跟隨你的民眾太多,我不能把米德楊交在他們手中,免得以色列對我自誇說:是自己的能力救了自己。
|
Judg
|
CopSahBi
|
7:2 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ϫⲉ ⲛⲁϣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲁϯ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲏⲗ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁϭⲓϫ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉⲧ
|
Judg
|
ChiUns
|
7:2 |
耶和华对基甸说:「跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说:『是我们自己的手救了我们。』
|
Judg
|
BulVeren
|
7:2 |
И ГОСПОД каза на Гедеон: Народът, който е с теб, е прекалено много, за да предам мадиамците в ръката му – да не би Израил да се възгордее против Мен и да каже: Моята ръка ме избави!
|
Judg
|
AraSVD
|
7:2 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِجِدْعُونَ: «إِنَّ ٱلشَّعْبَ ٱلَّذِي مَعَكَ كَثِيرٌ عَلَيَّ لِأَدْفَعَ ٱلْمِدْيَانِيِّينَ بِيَدِهِمْ، لِئَلَّا يَفْتَخِرَ عَلَيَّ إِسْرَائِيلُ قَائِلًا: يَدِي خَلَّصَتْنِي.
|
Judg
|
Esperant
|
7:2 |
Kaj la Eternulo diris al Gideon: La popolo, kiu estas kun vi, estas tro grandnombra, por ke Mi transdonu la Midjanidojn en iliajn manojn; eble fieriĝos kontraŭ Mi Izrael, dirante: Mia mano helpis min.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
7:2 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับกิเดโอนว่า “คนที่อยู่กับเจ้ายังมีมากเกินที่เราจะมอบคนมีเดียนไว้ในมือของเขา เกรงว่าอิสราเอลจะทะนงตัวต่อเรา โดยกล่าวว่า ‘มือของเราเองได้ช่วยเราให้พ้น’
|
Judg
|
OSHB
|
7:2 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי׃
|
Judg
|
BurJudso
|
7:2 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်၌ပါသော လူတို့သည် အလွန်များ၍၊ သူတို့လက်၌ မိဒျန်လူတို့ကို ငါမအပ်ရ။ အပ်လျှင် ဣသရေလအမျိုးက၊ ငါ့လက်ရုံးသည် ငါ့ကိုကယ်တင်ပြီဟု ငါ့တဘက်၌ ဝါကြွား လိမ့်မည်။
|
Judg
|
FarTPV
|
7:2 |
خداوند به جدعون فرمود: «تعداد افراد شما بسیار زیاد است تا من شما را بر مدیانیان پیروزی بخشم زیرا آن وقت خواهید گفت ما با قدرت و توان خودمان نجات یافتیم.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Rab ne Jidāūn se kahā, “Tere pās zyādā log haiṅ! Maiṅ is qism ke baṛe lashkar ko Midiyāniyoṅ par fatah nahīṅ dūṅgā, warnā Isrāīlī mere sāmne ḍīṅgeṅ mār kar kaheṅge, ‘Ham ne apnī hī tāqat se apne āp ko bachāyā hai!’
|
Judg
|
SweFolk
|
7:2 |
Herren sade till Gideon: ”Folket som följer dig är för många för att jag ska vilja ge midjaniterna i deras hand. Israel kan då berömma sig mot mig och säga: Min egen hand har frälst mig.
|
Judg
|
GerSch
|
7:2 |
Der HERR aber sprach zu Gideon: Des Volks ist zu viel, das bei dir ist, als daß ich Midian in seine Hand geben könnte. Israel möchte sich sonst wider mich rühmen und sagen: Meine Hand hat mir geholfen!
|
Judg
|
TagAngBi
|
7:2 |
At sinabi ng Panginoon kay Gedeon, Ang bayang kasama mo ay totoong marami sa akin upang aking ibigay ang mga Madianita sa kanilang kamay, baka ang Israel ay magmalaki laban sa akin, na sabihin, Aking sariling kamay ang nagligtas sa akin.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
7:2 |
Herra sanoi Gideonille: "Sinulla on kanssasi liian paljon väkeä antaakseni Midianin heidän käsiinsä. Muuten Israel voisi kerskua minua vastaan ja sanoa: 'Oma käteni vapautti minut.'
|
Judg
|
Dari
|
7:2 |
خداوند به جِدعُون فرمود: «تعداد افراد شما بسیار زیاد است. من به شما اجازه نمی دهم که با مدیانی ها جنگ کنید و آن ها را شکست بدهید، زیرا آنوقت خواهید گفت ما بزور خود، خود را نجات دادیم.
|
Judg
|
SomKQA
|
7:2 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Gidcoon ku yidhi, Dadka kula socdaa way igu badan yihiin inaan reer Midyaan gacanta u soo geliyo, waayo, waaba intaasoo ay reer binu Israa'iil ii faanaan, oo ay isyidhaahdaan, Gacantaydaa i badbaadisay.
|
Judg
|
NorSMB
|
7:2 |
Då sagde Herren til Gideon: «Du hev for mykje folk med deg! Eg vil ’kje gjeva midjanitarne i henderne på so mange; elles kunde Israel kyta for meg og segja: «Det er mi eigi hand som hev berga meg!»
|
Judg
|
Alb
|
7:2 |
Atëherë Zoti i tha Gedeonit: "Për mua njerëzia që është me ty është tepër e madhe, që unë të jap Madianin në duart e tij; Izraeli do të mund të mburrej para meje duke thënë: "Éshtë dora ime që më ka shpëtuar".
|
Judg
|
UyCyr
|
7:2 |
Пәрвәрдигар Гидъонға: — Саңа қошулған адәм наһайити көп екән, әгәр Мән исраилларни мидянлар үстидин ғалибә қилдурсам, улар өз күчимизгә тайинип ғалибә қилдуқ, дәп ойлап махтиниду.
|
Judg
|
KorHKJV
|
7:2 |
주께서 기드온에게 이르시되, 너와 함께한 백성이 너무 많으므로 내가 그들의 손에 미디안 족속을 넘겨주지 아니하리니 이스라엘이 나를 대적하고 자기를 치켜세우며 말하기를, 내 손이 나를 구원하였다, 할까 염려하노라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
7:2 |
А Господ рече Гедеону: много је народа с тобом, зато им нећу дати Мадијана у руке, да се не би хвалио Израиљ супрот мени говорећи: моја ме рука избави.
|
Judg
|
Wycliffe
|
7:2 |
And the Lord seide to Gedeon, Myche puple is with thee, and Madian schal not be bitakun in to the hondis `ther of, lest Israel haue glorie ayens me, and seie, Y am delyuerid bi my strengthis.
|
Judg
|
Mal1910
|
7:2 |
യഹോവ ഗിദെയോനോടു: നിന്നോടു കൂടെയുള്ള ജനം അധികമാകുന്നു; എന്റെ കൈ എന്നെ രക്ഷിച്ചു എന്നു യിസ്രായേൽ എന്റെ നേരെ വമ്പുപറയാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ മിദ്യാന്യരെ ഇവരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കയില്ല.
|
Judg
|
KorRV
|
7:2 |
여호와께서 기드온에게 이르시되 너를 좇은 백성이 너무 많은즉 내가 그들의 손에 미디안 사람을 붙이지 아니하리니 이는 이스라엘이 나를 거스려 자긍하기를 내 손이 나를 구원하였다 할까 함이니라
|
Judg
|
Azeri
|
7:2 |
رب جِدعونا ددي: "يانيندا اولان خالقين سايي چوخدور، اونا گؤره مئديانليلاري اونلارا تسلئم اتمئرم. چونکي ائسرايئللیلر فخر ادئب دئيَرلر: «اؤز قووّتئمئزله اؤزوموزو قورتارديق.»
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:2 |
Och Herren sade till Gideon: Folket, som med dig är, är allt för mycket. Om jag gåfve Midian i deras händer, måtte Israels barn berömma sig emot mig, och säga: Min hand hafver frälst mig.
|
Judg
|
KLV
|
7:2 |
joH'a' ja'ta' Daq Gideon, “The ghotpu 'Iv 'oH tlhej SoH 'oH too law' vaD jIH Daq nob the Midianites Daq chaj ghop, lest Israel vaunt themselves Daq jIH, ja'ta', ‘ wIj ghaj ghop ghajtaH toDpu' jIH.'
|
Judg
|
ItaDio
|
7:2 |
E il Signore disse a Gedeone: La gente ch’è teco è troppa, perchè io dia loro Madian nelle mani; che talora Israele non si glorii sopra me, dicendo: La mia mano mi ha salvato.
|
Judg
|
RusSynod
|
7:2 |
И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль предо Мною и не сказал: "моя рука спасла меня";
|
Judg
|
CSlEliza
|
7:2 |
И рече Господь к Гедеону: мнози людие иже с тобою, сего ради не предам Мадиама в руку их, да не когда похвалится Израиль на Мя, глаголя: рука моя спасе мя:
|
Judg
|
ABPGRK
|
7:2 |
και είπε κύριος προς τον Γεδεών πολύς ο λαός ο μετά σου ώστε μη παραδούναί με την Μαδιάμ εν χειρί αυτών μή ποτε καυχήσηται Ισραήλ επ΄ εμέ λέγων η χειρ μου έσωσέ με
|
Judg
|
FreBBB
|
7:2 |
Et l'Eternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains, de peur qu'Israël n'en tire gloire contre moi en disant : C'est ma main qui m'a sauvé.
|
Judg
|
LinVB
|
7:2 |
Yawe alobi na Gedeon : « Bato ba yo baleki mingi mpo ’te nakaba ba-Madian o maboko ma bango. Mbele ba-Israel bakomikumisa esika ’te bapesa ngai lokumu mpe bakoloba : Tobiki na bokasi bwa biso moko !
|
Judg
|
HunIMIT
|
7:2 |
És szólt az Örökkévaló Gideónhoz: Több a nép, mely veled van, hogy sem kezükbe adnám Midjánt: nehogy dicsekedjék rajtam Izraél, mondván: önkezem segített nekem.
|
Judg
|
ChiUnL
|
7:2 |
耶和華諭基甸曰、從爾者過衆、我不以米甸人付於其手、免以色列人向我自詡曰、我手自救、
|
Judg
|
VietNVB
|
7:2 |
CHÚA phán với Ghi-đê-ôn rằng: Đạo binh theo ngươi đông quá. Nếu Ta phó dân Ma-đi-an vào tay họ, thì dân Y-sơ-ra-ên sẽ tự phụ mà nói rằng: Chính tay ta đã tự giải thoát lấy ta.
|
Judg
|
LXX
|
7:2 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων πολὺς ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ ὥστε μὴ παραδοῦναί με τὴν Μαδιαμ ἐν χειρὶ αὐτῶν μήποτε καυχήσηται Ισραηλ ἐπ’ ἐμὲ λέγων ἡ χείρ μου ἔσωσέν με καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων πολὺς ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ ὥστε μὴ παραδοῦναί με τὴν Μαδιαμ ἐν χειρὶ αὐτῶν μήποτε καυχήσηται Ισραηλ ἐπ’ ἐμὲ λέγων ἡ χείρ μου ἔσωσέν με
|
Judg
|
CebPinad
|
7:2 |
Ug si Jehova miingon kang Gedeon: Ang katawohan nga anaa uban kanimo daghan ra kaayo alang kanako aron sa pagtugyan sa mga Madianhon ngadto sa ilang kamot, tingali unya ang Israel magapagarbo sa ilang kaugalingon batok kanako, nga magaingon: Ang akong kaugalingong kamot maoy nakaluwas kanako.
|
Judg
|
RomCor
|
7:2 |
Domnul a zis lui Ghedeon: „Poporul pe care-l ai cu tine este prea mult pentru ca să dau pe Madian în mâinile lui; el ar putea să se laude împotriva Mea şi să zică: ‘Mâna mea m-a izbăvit’.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
7:2 |
KAUN-O ahpw mahsanihong Kidion, “Noumw sounpei kan me nohn tohto pwe I en mweidohng ke en kalowehkihdi mehn Midian kan. Re kakete nda me re kalowehdi ar imwintihti kan sang ni pein arail kehl, a kaidehk sang ni ei manaman.
|
Judg
|
HunUj
|
7:2 |
Akkor az Úr ezt mondta Gedeonnak: Sok ez a nép, amely veled van, nem adhatom a kezükbe Midjánt, különben még így fog dicsekedni Izráel velem szemben: Az én kezem szabadított meg engem!
|
Judg
|
GerZurch
|
7:2 |
Da sprach der Herr zu Gideon: Des Volkes bei dir ist zuviel, als dass ich die Midianiter in ihre Hand geben könnte; Israel möchte sich sonst wider mich rühmen und sagen: "Wir haben uns selbst geholfen."
|
Judg
|
GerTafel
|
7:2 |
Und Jehovah sprach zu Gideon: Zu viel ist das Volk mit dir, als daß Ich Midjan in ihre Hand geben könnte, auf daß Israel nicht prahle über Mich und spreche: Meine Hand hat mich gerettet.
|
Judg
|
PorAR
|
7:2 |
Disse o Senhor a Gideão: O povo que está contigo é demais para eu entregar os midianitas em sua mão; não seja caso que Israel se glorie contra mim, dizendo: Foi a minha própria mão que me livrou.
|
Judg
|
DutSVVA
|
7:2 |
En de Heere zeide tot Gideon: Des volks is te veel, dat met u is, dan dat Ik de Midianieten in hun hand zou geven; opdat zich Israël niet tegen Mij beroeme, zeggende: Mijn hand heeft mij verlost.
|
Judg
|
FarOPV
|
7:2 |
و خداوند به جدعون گفت: «قومی که با توهستند، زیاده از آنند که مدیان را بهدست ایشان تسلیم نمایم، مبادا اسرائیل بر من فخر نموده، بگویند که دست ما، ما را نجات داد.
|
Judg
|
Ndebele
|
7:2 |
INkosi yasisithi kuGidiyoni: Abantu abalawe banengi kakhulu ukuthi nginikele amaMidiyani esandleni sabo, hlezi uIsrayeli azidumise emelene lami, esithi: Isandla sami singisindisile.
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:2 |
E o SENHOR disse a Gideão: O povo que está contigo é muito para que eu dê aos midianitas em sua mão: para que não se glorie Israel contra mim, dizendo: Minha mão me salvou.
|
Judg
|
Norsk
|
7:2 |
Da sa Herren til Gideon: Du har for mange folk med dig til at jeg skulde gi midianittene i deres hånd; for da kunde Israel rose sig mot mig og si: Min egen hånd har frelst mig.
|
Judg
|
SloChras
|
7:2 |
Gospod pa reče Gideonu: Preveliko je ljudstva, ki je s teboj, da bi dal Madiana v njih roke, ker bi se Izrael hvalil zoper mene, govoreč: Moja roka me je rešila.
|
Judg
|
Northern
|
7:2 |
Rəbb Gideona dedi: «Yanında olan xalqın sayı çoxdur, ona görə Midyanlıları onlara təslim etmirəm. Çünki İsraillilər Mənim qarşımda “öz əlimlə özümü qurtardım” deyib öyünəcək.
|
Judg
|
GerElb19
|
7:2 |
Und Jehova sprach zu Gideon: Des Volkes, das bei dir ist, ist zu viel, als daß ich Midian in ihre Hand geben sollte; damit Israel sich nicht wider mich rühme und spreche: Meine Hand hat mich gerettet!
|
Judg
|
LvGluck8
|
7:2 |
Un Tas Kungs sacīja uz Gideonu: Pārāk daudz ļaužu ir pie tevis, nekā Es dotu Midijaniešus viņu rokā; lai Israēls pret Mani nelielās un nesaka: mana roka mani izpestījusi.
|
Judg
|
PorAlmei
|
7:2 |
E disse o Senhor a Gideon: Muito é o povo que está comtigo, para eu dar aos midianitas em sua mão; a fim de que Israel se não glorie contra mim, dizendo: A minha mão me livrou.
|
Judg
|
ChiUn
|
7:2 |
耶和華對基甸說:「跟隨你的人過多,我不能將米甸人交在他們手中,免得以色列人向我誇大,說:『是我們自己的手救了我們。』
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:2 |
Och Herren sade till Gideon: Folket, som med dig är, är allt för mycket. Om jag gåfve Midian i deras händer, måtte Israels barn berömma sig emot mig, och säga: Min hand hafver frälst mig.
|
Judg
|
FreKhan
|
7:2 |
Le Seigneur dit à Gédéon: "Ton armée est trop nombreuse pour que je lui livre Madian. Israël pourrait s’attribuer l’honneur qui m’appartient, en disant: "C’Est à moi-même que je dois la victoire."
|
Judg
|
FrePGR
|
7:2 |
Et l'Éternel dit à Gédéon : Il y a trop de gens avec toi, pour que je livre Madian entre leurs mains, car il ne faut pas qu'Israël se glorifie à ma face et dise : C'est mon bras qui m'a sauvé.
|
Judg
|
PorCap
|
7:2 |
O Senhor disse a Gedeão: «São demasiado numerosos os homens que estão contigo, para que Eu entregue os madianitas em suas mãos. Israel poderia gloriar-se à minha custa e dizer: ‘Foi a minha mão que me salvou!’
|
Judg
|
JapKougo
|
7:2 |
主はギデオンに言われた、「あなたと共におる民はあまりに多い。ゆえにわたしは彼らの手にミデアンびとをわたさない。おそらくイスラエルはわたしに向かってみずから誇り、『わたしは自身の手で自分を救ったのだ』と言うであろう。
|
Judg
|
GerTextb
|
7:2 |
Jahwe aber sprach zu Gideon: Der Leute bei dir sind zu viel, als daß ich die Midianiter in ihre Gewalt geben sollte; sonst könnte sich Israel mir gegenüber brüsten und sagen: Meine Hand hat mir Rettung geschafft!
|
Judg
|
SpaPlate
|
7:2 |
Dijo entonces Yahvé a Gedeón: “La gente que está contigo es demasiado numerosa para que Yo entregue a Madián en sus manos, no sea que Israel se gloríe contra Mí, diciendo: «Es mi mano la que me ha salvado».
|
Judg
|
Kapingam
|
7:2 |
Dimaadua ga-helekai gi Gideon, “Au gau-dauwa le e-dogologo balua maa Au gaa-hai digaula gi-maaloo i digau Midian. Dolomaa digaula ga-helekai bolo ginaadou ne-maaloo mai hua i ginaadou, ge hagalee hagalaamua dogu mogobuna.
|
Judg
|
WLC
|
7:2 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי׃
|
Judg
|
LtKBB
|
7:2 |
Viešpats tarė Gedeonui: „Turi per daug vyrų, kad atiduočiau Midjaną į tavo rankas, kad Izraelis negalėtų didžiuotis prieš mane, sakydamas: ‘Aš išsilaisvinau savo jėgomis’.
|
Judg
|
Bela
|
7:2 |
І сказаў Гасподзь Гедэону: народу з табою надта многа, не магу Я аддаць Мадыяніцянаў у рукі ім, каб не заганарыўся Ізраіль перад Мною і не сказаў: "мая рука выратавала мяне";
|
Judg
|
GerBoLut
|
7:2 |
Der HERR aber sprach zu Gideon: Des Volks ist zu viel, das mit dir ist, daß ich sollte Midian in ihre Hande geben; Israel mochte sich rühmen wider mich und sagen: Meine Hand hat mich erloset.
|
Judg
|
FinPR92
|
7:2 |
Herra sanoi Gideonille: "Sinulla on liian paljon väkeä mukanasi. En voi antaa miestesi voittaa midianilaisia. Silloinhan Israel saattaisi ottaa voitosta kaiken kunnian ja sanoa: 'Me saavutimme voiton omin voimin.'
|
Judg
|
SpaRV186
|
7:2 |
Y Jehová dijo a Gedeón: El pueblo que está contigo es mucho para que yo dé a los Madianitas en su mano: porque no se alabe Israel contra mí, diciendo: Mi mano me ha salvado.
|
Judg
|
NlCanisi
|
7:2 |
Jahweh sprak tot Gedeon: Het volk, dat bij u is, is zo talrijk, dat Ik hùn Midjan niet wil overleveren. Israël mocht zich eens tegen Mij willen beroemen en zeggen: Eigen macht heeft me bevrijd!
|
Judg
|
GerNeUe
|
7:2 |
Aber Jahwe sagte zu Gideon: "Dein Heer ist zu groß! So kann ich euch den Sieg über die Midianiter nicht geben. Die Israeliten sollen sich nicht vor mir rühmen können und sagen: 'Wir haben uns aus eigener Kraft befreit!'
|
Judg
|
UrduGeo
|
7:2 |
رب نے جدعون سے کہا، ”تیرے پاس زیادہ لوگ ہیں! مَیں اِس قسم کے بڑے لشکر کو مِدیانیوں پر فتح نہیں دوں گا، ورنہ اسرائیلی میرے سامنے ڈینگیں مار کر کہیں گے، ’ہم نے اپنی ہی طاقت سے اپنے آپ کو بچایا ہے!‘
|
Judg
|
AraNAV
|
7:2 |
وَقَالَ الرَّبُّ لِجِدْعُونَ: «إِنَّ الْقَوْمَ الَّذِينَ مَعَكَ كَثِيرُونَ عَلَيَّ لِطَرْدِ الْمِدْيَانِيِّينَ بِيَدِهِمْ، لِئَلاَّ يَتَبَاهَى عَلَيَّ الإِسْرَائِيلِيُّونَ قَائِلِينَ: إِنَّ قُوَّتَنَا أَنْقَذَتْنَا.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
7:2 |
耶和华对基甸说:“与你在一起的人太多,我不能把米甸人交在你们手中,免得以色列人向我自夸:‘是我们自己的手救了我们。’
|
Judg
|
ItaRive
|
7:2 |
E l’Eterno disse a Gedeone: "La gente che è teco è troppo numerosa perch’io dia Madian nelle sue mani; Israele potrebbe vantarsi di fronte a me, e dire: La mia mano è quella che m’ha salvato.
|
Judg
|
Afr1953
|
7:2 |
Toe sê die HERE vir Gídeon: Die manskappe by jou is te veel vir My om die Midianiete in hulle hand te gee; anders kan Israel hom teen My beroem deur te sê: My eie hand het my verlos.
|
Judg
|
RusSynod
|
7:2 |
И сказал Господь Гедеону: «Народа с тобою слишком много, не могу Я предать мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль предо Мною и не сказал: „Моя рука спасла меня“.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
7:2 |
रब ने जिदौन से कहा, “तेरे पास ज़्यादा लोग हैं! मैं इस क़िस्म के बड़े लशकर को मिदियानियों पर फ़तह नहीं दूँगा, वरना इसराईली मेरे सामने डींगें मारकर कहेंगे, ‘हमने अपनी ही ताक़त से अपने आपको बचाया है!’
|
Judg
|
TurNTB
|
7:2 |
RAB Gidyon'a şöyle dedi: “Yanında fazla adam var; Midyan'ı onların eline teslim etmem. Yoksa İsrailliler, ‘Kendi gücümüzle kurtulduk’ diyerek bana karşı övünebilirler.
|
Judg
|
DutSVV
|
7:2 |
En de HEERE zeide tot Gideon: Des volks is te veel, dat met u is, dan dat Ik de Midianieten in hun hand zou geven; opdat zich Israel niet tegen Mij beroeme, zeggende: Mijn hand heeft mij verlost.
|
Judg
|
HunKNB
|
7:2 |
Az Úr ekkor azt mondta Gedeonnak: »Sok a veled levő nép, nem adom kezébe a mádiánitákat, hogy ne dicsekedjék velem szemben Izrael, és nehogy azt mondja: ‘A magam erejéből szabadultam meg.’
|
Judg
|
Maori
|
7:2 |
Na ka mea a Ihowa ki a Kiriona, He nui rawa te iwi i a koe nei hei hoatutanga maku i nga Miriani ki o ratou ringa, kei whakapehapeha a Iharaira ki ahau, kei mea, Na toku ringa ake ahau i whakaora.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
7:2 |
Yuk PANGHŪ'-Yawe ni si Gidiyun, “Mbal ka tapara'ugku min bangsa Midiyan sabab aheka makalandu' saga a'anu. Bang kam ganta' anganda'ug ma buwattilu hekabi, ya aniya' magmalangkahi kam in kosogbi ya sababan angkan kam anganda'ug.
|
Judg
|
HunKar
|
7:2 |
És monda az Úr Gedeonnak: Több ez a nép, mely veled van, hogysem kezébe adhatnám Midiánt; Izráel még dicsekednék velem szemben, mondván: Az én kezem szerzett szabadulást nékem!
|
Judg
|
Viet
|
7:2 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Ghê-đê-ôn rằng: Ðạo binh đi theo ngươi lấy làm đông quá, ta chẳng phó dân Ma-đi-an vào tay nó đâu, e Y-sơ-ra-ên đối cùng ta tự khoe mà rằng: Tay tôi đã cứu tôi.
|
Judg
|
Kekchi
|
7:2 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Gedeón: —Kˈaxal nabaleb li soldado cuanqueb a̱cuochben. Cui tincanabeb chi numta̱c saˈ xbe̱neb laj Madián, teˈxye nak xjuneseb xeˈxba̱nu ut teˈxqˈue xlokˈal xjuneseb rib ut incˈaˈ teˈxqˈue inlokˈal la̱in.
|
Judg
|
Swe1917
|
7:2 |
Men HERREN sade till Gideon: »Folket som har följt dig är för talrikt för att jag skulle vilja giva Midjan i deras hand; ty Israel kunde då berömma sig mot mig och säga: 'Min egen hand har frälst mig.'
|
Judg
|
CroSaric
|
7:2 |
Tada Jahve reče Gideonu: "Previše je naroda s tobom a da bih predao Midjance u njegove ruke. Izrael bi se mogao pohvaliti i reći: 'Vlastita me ruka izbavila.'
|
Judg
|
VieLCCMN
|
7:2 |
ĐỨC CHÚA phán bảo ông : Đám dân ở với ngươi quá đông ; Ta không trao quân Ma-đi-an vào tay chúng được, kẻo Ít-ra-en lại tự phụ phạm đến Ta, khi cho rằng Chính tay tôi đã cứu tôi.
|
Judg
|
FreBDM17
|
7:2 |
Or l’Eternel dit à Gédeon : Le peuple qui est avec toi est en trop grand nombre, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, en disant : Ma main m’a délivré.
|
Judg
|
FreLXX
|
7:2 |
Et le Seigneur dit à Gédéon : Le peuple qui te suit est nombreux, tellement que je ne livrerai pas Madian à ses mains, de peur qu'Israël n'aille se glorifier contre moi, et ne dise : C'est ma main qui m'a sauvé.
|
Judg
|
Aleppo
|
7:2 |
ויאמר יהוה אל גדעון רב העם אשר אתך מתתי את מדין בידם פן יתפאר עלי ישראל לאמר ידי הושיעה לי
|
Judg
|
MapM
|
7:2 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־גִּדְע֔וֹן רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽי׃
|
Judg
|
HebModer
|
7:2 |
ויאמר יהוה אל גדעון רב העם אשר אתך מתתי את מדין בידם פן יתפאר עלי ישראל לאמר ידי הושיעה לי׃
|
Judg
|
Kaz
|
7:2 |
Жаратқан Ие Гедеонға былай деп тапсырды: «Мадияндықтарды қолдарына тапсыруым үшін сенімен бірге шыққан жасақ тым көп. Әйтпесе кейін исраилдіктер «Өз күшіміз бізді жау қолынан құтқарды» деп Менің алдымда мақтанып жүрер.
|
Judg
|
FreJND
|
7:2 |
Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, disant : Ma main m’a sauvé.
|
Judg
|
GerGruen
|
7:2 |
Da sprach der Herr zu Gideon: "Zuviel ist des Volkes bei dir, als daß ich Midian in deine Hand gäbe. Sonst könnte sich Israel wider mich brüsten und sagen: 'Ich habe mir selbst geholfen.'
|
Judg
|
SloKJV
|
7:2 |
Gospod je rekel Gideónu: „Ljudstva, ki je s teboj, je zame preveč, da bi Midjánce izročil v njihove roke, da se ne bi Izrael poveličeval zoper mene, rekoč: ‚Moja lastna roka me je rešila.‘“
|
Judg
|
Haitian
|
7:2 |
Seyè a di Jedeyon konsa: -Ou gen twòp moun avè ou pou m' kite ou kraze moun Madyan yo! Moun pèp Izrayèl yo va mete nan tèt yo se yo menm ak pwòp fòs kouraj yo ki delivre peyi yo a, yo p'ap vle kwè se mwen menm ki fè sa pou yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
7:2 |
Ja Herra sanoi Gideonille: ylen paljo on väkeä sinun kanssas: jos minä antaisin Midianin heidän käsiinsä, kerskais Israel minua vastaan ja sanois: minun käteni vapahti minua.
|
Judg
|
Geez
|
7:2 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለጌድዮን ፡ ብዙኅ ፡ ሕዝብ ፡ ዘምስሌከ ፡ ከመ ፡ ዘኢይክል ፡ አግብኦቶሙ ፡ ለምድያም ፡ ውስተ ፡ እዴሆሙ ፡ ከመ ፡ ኢይትመክሑ ፡ እስራኤል ፡ ላዕሌየ ፡ ወኢይበሉ ፡ እዴየ ፡ አድኀነተኒ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
7:2 |
Y Jehová dijo á Gedeón: El pueblo que está contigo es mucho para que yo dé á los Madianitas en su mano: porque no se alabe Israel contra mí, diciendo: Mi mano me ha salvado.
|
Judg
|
WelBeibl
|
7:2 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Gideon, “Mae gormod o ddynion yn dy fyddin di. Os gwna i adael i chi guro Midian, mae peryg i bobl Israel frolio mai nhw eu hunain wnaeth ennill y frwydr.
|
Judg
|
GerMenge
|
7:2 |
Da sagte der HERR zu Gideon: »Das Volk, das du bei dir hast, ist zu zahlreich, als daß ich die Midianiter in ihre Gewalt geben sollte; die Israeliten könnten sich sonst mir gegenüber rühmen und behaupten: ›Wir haben uns durch eigene Kraft gerettet!‹
|
Judg
|
GreVamva
|
7:2 |
Και είπε Κύριος προς τον Γεδεών, Πολύς είναι ο λαός ο μετά σου ώστε να παραδώσω τους Μαδιανίτας εις την χείρα αυτού, μήπως ο Ισραήλ καυχηθή εναντίον μου, λέγων, Η χειρ μου με έσωσε·
|
Judg
|
UkrOgien
|
7:2 |
І сказав Господь до Гедеона: „Числе́нний той народ, що з тобою, щоб Я дав мідіянітян в його руку, — щоб не запиша́вся надо Мною Ізраїль, говорячи: Рука моя спасла мене.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
7:2 |
А Господ рече Гедеону: Много је народа с тобом, зато им нећу дати Мадијане у руке, да се не би хвалио Израиљ супрот мени говорећи: Моја ме рука избави.
|
Judg
|
FreCramp
|
7:2 |
Yahweh dit à Gédéon : " Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains, de peur qu'Israël n'en tire gloire contre moi, en disant : C'est ma main qui m'a délivré.
|
Judg
|
PolUGdan
|
7:2 |
I Pan powiedział do Gedeona: Lud, który przebywa z tobą, jest zbyt liczny, abym wydał Midianitów w jego ręce, gdyż Izrael mógłby się chełpić przede mną, mówiąc: Moja ręka mnie wybawiła.
|
Judg
|
FreSegon
|
7:2 |
L'Éternel dit à Gédéon: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C'est ma main qui m'a délivré.
|
Judg
|
SpaRV190
|
7:2 |
Y Jehová dijo á Gedeón: El pueblo que está contigo es mucho para que yo dé á los Madianitas en su mano: porque no se alabe Israel contra mí, diciendo: Mi mano me ha salvado.
|
Judg
|
HunRUF
|
7:2 |
Akkor az Úr ezt mondta Gedeonnak: Túl sok ez a nép, amely veled van, nem adhatom a kezükbe Midjánt. Különben még így fog dicsekedni Izráel velem szemben: A saját kezem szabadított meg engem!
|
Judg
|
DaOT1931
|
7:2 |
Da sagde HERREN til Gideon: »Du har for mange Folk hos dig, til at jeg kan give Midjaniterne i deres Haand; gjorde jeg det, vilde Israel gøre sig stor over for mig og sige: Min egen Kraft skaffede mig Sejr!
|
Judg
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Na BIKPELA i tokim Gidion, Ol manmeri husat i stap wantaim yu i planti tumas long Mi ken givim ol lain Midian i go long han bilong ol, nogut Isrel i litimapim ol yet i birua long Mi, i spik, Han bilong mi yet i bin kisim bek mi.
|
Judg
|
DaOT1871
|
7:2 |
Og Herren sagde til Gideon: Folket, som er med dig, er flere, end at jeg skulde give Midianiterne i deres Haand, at Israel ikke skal rose sig mod mig og sige: Min Haand har frelst mig.
|
Judg
|
FreVulgG
|
7:2 |
Alors le Seigneur dit à Gédéon : Tu as avec toi un peuple considérable. Madian ne sera point livré entre ses mains, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi et qu’il ne dise : C’est par mes propres forces que j’ai été délivré.
|
Judg
|
PolGdans
|
7:2 |
I rzekł Pan do Giedeona: Wielki jest lud z tobą; przetoż nie dam Madyjanitów w ręce ich, by się snać nie chlubił przeciw mnie Izrael, mówiąc: Ręka moja wybawiła mię.
|
Judg
|
JapBungo
|
7:2 |
ヱホバ、ギデオンにいひたまひけるは汝とともに在る民は餘りに多ければ我その手にミデアン人を付さじおそらくはイスラエル我に向ひ自ら誇りていはん我わが手をもて己を救へりと
|
Judg
|
GerElb18
|
7:2 |
Und Jehova sprach zu Gideon: Des Volkes, das bei dir ist, ist zu viel, als daß ich Midian in ihre Hand geben sollte; damit Israel sich nicht wider mich rühme und spreche: Meine Hand hat mich gerettet!
|