Judg
|
RWebster
|
7:9 |
And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Arise, go down to the host; for I have delivered it into thy hand.
|
Judg
|
NHEBJE
|
7:9 |
It happened the same night, that Jehovah said to him, "Arise, get down into the camp; for I have delivered it into your hand.
|
Judg
|
ABP
|
7:9 |
And it came to pass in that night, that [2said 3to 4him 1the lord], Rise up, go down into the camp! for I delivered it into your hand.
|
Judg
|
NHEBME
|
7:9 |
It happened the same night, that the Lord said to him, "Arise, get down into the camp; for I have delivered it into your hand.
|
Judg
|
Rotherha
|
7:9 |
And it came to pass, on that night, that Yahweh said unto him, Arise! go down against the camp,—for I have delivered it into thy hand.
|
Judg
|
LEB
|
7:9 |
And that night Yahweh said to him, “Get up; go down against the camp, for I have given it into your hand.
|
Judg
|
RNKJV
|
7:9 |
And it came to pass the same night, that יהוה said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.
|
Judg
|
Jubilee2
|
7:9 |
And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise and descend to the camp, for I have delivered it in thy hands.
|
Judg
|
Webster
|
7:9 |
And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Arise, go down to the host; for I have delivered it into thy hand.
|
Judg
|
Darby
|
7:9 |
And it came to pass in that night, that Jehovah said to him, Arise, go down to the camp; for I have given it into thy hand.
|
Judg
|
ASV
|
7:9 |
And it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thy hand.
|
Judg
|
LITV
|
7:9 |
And it happened on that night, Jehovah said to him, Rise up, go down to the camp, for I have given it into your hand.
|
Judg
|
Geneva15
|
7:9 |
And the same night the Lord sayde vnto him, Arise, get thee downe vnto the hoste: for I haue deliuered it into thine hand.
|
Judg
|
CPDV
|
7:9 |
In the same night, the Lord said to him: “Rise up, and descend into the camp. For I have delivered them into your hand.
|
Judg
|
BBE
|
7:9 |
The same night the Lord said to him, Up! go down now against their army, for I have given them into your hands.
|
Judg
|
DRC
|
7:9 |
The same night the Lord said to him: Arise, and go down into the camp: because I have delivered them into thy hand.
|
Judg
|
GodsWord
|
7:9 |
That night the LORD said to Gideon, "Attack! Go into the camp! I will hand it over to you.
|
Judg
|
JPS
|
7:9 |
And it came to pass the same night, that HaShem said unto him: 'Arise, get thee down upon the camp; for I have delivered it into thy hand.
|
Judg
|
KJVPCE
|
7:9 |
¶ And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.
|
Judg
|
NETfree
|
7:9 |
That night the LORD said to Gideon, "Get up! Attack the camp, for I am handing it over to you.
|
Judg
|
AB
|
7:9 |
And it came to pass in that night that the Lord said to him, Arise, go down into the camp, for I have delivered it into your hand.
|
Judg
|
AFV2020
|
7:9 |
And it came to pass on that night, the LORD said to him, "Arise, go down to the army, for I have delivered it into your hand.
|
Judg
|
NHEB
|
7:9 |
It happened the same night, that the Lord said to him, "Arise, get down into the camp; for I have delivered it into your hand.
|
Judg
|
NETtext
|
7:9 |
That night the LORD said to Gideon, "Get up! Attack the camp, for I am handing it over to you.
|
Judg
|
UKJV
|
7:9 |
And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get you down unto the host; for I have delivered it into your hand.
|
Judg
|
KJV
|
7:9 |
And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.
|
Judg
|
KJVA
|
7:9 |
And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.
|
Judg
|
AKJV
|
7:9 |
And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Arise, get you down to the host; for I have delivered it into your hand.
|
Judg
|
RLT
|
7:9 |
And it came to pass the same night, that Yhwh said unto him, Arise, get thee down unto the army; for I have delivered it into thine hand.
|
Judg
|
MKJV
|
7:9 |
And it happened on that night, the LORD said to him, Arise, go down to the army, for I have delivered it into your hand.
|
Judg
|
YLT
|
7:9 |
And it cometh to pass, on that night, that Jehovah saith unto him, `Rise, go down into the camp, for I have given it into thy hand;
|
Judg
|
ACV
|
7:9 |
And it came to pass the same night, that Jehovah said to him, Arise, get thee down into the camp, for I have delivered it into thy hand.
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:9 |
E aconteceu que aquela noite o SENHOR lhe disse: Levanta-te, e desce ao acampamento; porque eu o entreguei em tuas mãos.
|
Judg
|
Mg1865
|
7:9 |
Ary tamin’ izany alina izany dia hoy Jehovah tamin’ i Gideona: Mitsangàna, midìna ho any amin’ ny toby ianao; fa efa natolotro eo an-tananao io.
|
Judg
|
FinPR
|
7:9 |
Sinä yönä Herra sanoi hänelle: "Nouse ja käy leirin kimppuun, sillä minä annan sen sinun käsiisi.
|
Judg
|
FinRK
|
7:9 |
Sinä yönä Herra sanoi hänelle: ”Nouse ja mene alas vihollisen leiriin, sillä minä olen antanut sen sinun käsiisi.
|
Judg
|
ChiSB
|
7:9 |
當夜上主對他說:「起來,下去攻營! 我已將敵營交在你的手中了。
|
Judg
|
CopSahBi
|
7:9 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ
|
Judg
|
ChiUns
|
7:9 |
当那夜,耶和华吩咐基甸说:「起来,下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。
|
Judg
|
BulVeren
|
7:9 |
И същата тази нощ ГОСПОД му каза: Стани, слез в стана, защото го предадох в ръката ти.
|
Judg
|
AraSVD
|
7:9 |
وَكَانَ فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ أَنَّ ٱلرَّبَّ قَالَ لَهُ: «قُمِ ٱنْزِلْ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ، لِأَنِّي قَدْ دَفَعْتُهَا إِلَى يَدِكَ.
|
Judg
|
Esperant
|
7:9 |
En tiu nokto la Eternulo diris al li: Leviĝu, iru malsupren en la tendaron; ĉar Mi transdonas ĝin en viajn manojn.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
7:9 |
อยู่มาในคืนวันนั้นพระเยโฮวาห์ตรัสกับท่านว่า “จงลุกขึ้น ลงไปยังค่ายเถิด ด้วยเรามอบเขาไว้ในมือของเจ้าแล้ว
|
Judg
|
OSHB
|
7:9 |
וַֽיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה ק֖וּם רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
7:9 |
ထိုညဉ့်တွင် ထာဝရဘုရားက၊ ထလော့။ ရန်သူတပ်ချရာသို့ ချီသွားလော့။ သင့်လက်၌ ငါအပ်မည်။
|
Judg
|
FarTPV
|
7:9 |
در همان شب خداوند به جدعون فرمود: «برو و به اردوی مدیانیان حمله کن و من آنها را به دست تو مغلوب میکنم.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
7:9 |
Jab rāt huī to Rab Jidāūn se hamkalām huā, “Uṭh, Midiyānī ḳhaimāgāh ke pās utar kar us par hamlā kar, kyoṅki maiṅ use tere hāth meṅ de dūṅgā.
|
Judg
|
SweFolk
|
7:9 |
Den natten sade Herren till Gideon: ”Res dig och gå ner mot lägret, för jag har gett det i din hand.
|
Judg
|
GerSch
|
7:9 |
Und der HERR sprach in derselben Nacht zu ihm: Steh auf und geh ins Lager hinab; denn ich habe es in deine Hand gegeben!
|
Judg
|
TagAngBi
|
7:9 |
At nangyari nang gabi ring yaon, na sinabi ng Panginoon sa kaniya, Bumangon ka, lusungin mo ang kampamento; sapagka't aking ibinigay sa iyong kamay.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
7:9 |
Sinä yönä Herra sanoi hänelle: "Nouse ja käy leirin kimppuun, sillä minä annan sen sinun käsiisi.
|
Judg
|
Dari
|
7:9 |
در همان شب خداوند به جِدعُون فرمود: «برو و به اردوی مدیانی ها حمله کن و من آن ها را به دست تو مغلوب می کنم.
|
Judg
|
SomKQA
|
7:9 |
Oo isla habeenkaas Rabbigu wuxuu Gidcoon ku yidhi, Kac, oo xerada ku dhaadhac, waayo, iyada gacantaan kuu geliyey.
|
Judg
|
NorSMB
|
7:9 |
Og då det vart natt, sagde Herren til honom: «Gjer deg reidug og tak på lægret der nede! Eg gjev det i henderne dine!
|
Judg
|
Alb
|
7:9 |
Po atë natë Zoti i tha Gedeonit: "Çohu dhe bjeri kampit, sepse unë ta kam lënë ty në dorë.
|
Judg
|
UyCyr
|
7:9 |
Шу кечиси Пәрвәрдигар Гидъонға: — Орнуңдин тур! Мидянларниң баргаһиға һуҗум қил. Мән уларни сениң қолуңға чүширип беримән.
|
Judg
|
KorHKJV
|
7:9 |
¶바로 그 밤에 주께서 그에게 이르시되, 너는 일어나서 그 군대에게로 내려가라. 내가 그것을 네 손에 넘겨주었느니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
7:9 |
И ону ноћ рече му Господ: устани, сиђи у око, јер ти га дадох у руке.
|
Judg
|
Wycliffe
|
7:9 |
In the same nyyt the Lord seyde to hym, Ryse thou, and go doun in to `the castels of Madian, for Y haue bitake hem in thin hond;
|
Judg
|
Mal1910
|
7:9 |
അന്നു രാത്രി യഹോവ അവനോടു കല്പിച്ചതു: എഴുന്നേറ്റു പാളയത്തിന്റെ നേരെ ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുക; ഞാൻ അതു നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
7:9 |
이 밤에 여호와께서 기드온에게 이르시되 일어나 내려가서 적진을 치라 내가 그것을 네 손에 붙였느니라
|
Judg
|
Azeri
|
7:9 |
او گجه رب اونا ددي: "قالخ، مئديان اوردوگاهينا اِن، چونکي اونلاري سنه تسلئم اتمئشم.
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:9 |
Och Herren sade till honom i samma natt: Statt upp, och gack neder till lägret; ty jag hafver gifvit dem i dina händer.
|
Judg
|
KLV
|
7:9 |
'oH qaSta' the rap ram, vetlh joH'a' ja'ta' Daq ghaH, “ Hu', jaH bIng Daq the raQ; vaD jIH ghaj toDta' 'oH Daq lIj ghop.
|
Judg
|
ItaDio
|
7:9 |
E in quella notte il Signore gli disse: Levati, scendi nel campo; perciocchè io te l’ho dato nelle mani.
|
Judg
|
RusSynod
|
7:9 |
В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои;
|
Judg
|
CSlEliza
|
7:9 |
И бысть в ту нощь, и рече к нему Господь: востав сниди отсюду скоро в полк, яко предах их в руку твою:
|
Judg
|
ABPGRK
|
7:9 |
και εγενήθη εν τη νυκτί εκείνη και είπε προς αυτόν κύριος ανάστα κατάβηθι εις τη παρεμβολήν ότι παρέδωκα αυτήν εν τη χειρί σου
|
Judg
|
FreBBB
|
7:9 |
Et pendant cette nuit, l'Eternel dit à Gédéon : Lève-toi, tombe sur le camp, car je l'ai livré entre tes mains.
|
Judg
|
LinVB
|
7:9 |
Na butu Yawe alobi na Gedeon : « Teleme, kende kobunda na bato ba nganda, mpamba te, nakabi bango o maboko ma yo.
|
Judg
|
HunIMIT
|
7:9 |
Volt pedig azon éjjel, szólt hozzá az Örökkévaló: Kelj föl, menj le a táborba, mert kezedbe adtam.
|
Judg
|
ChiUnL
|
7:9 |
是夜耶和華諭基甸曰、起、下入敵營、我付之於爾手、
|
Judg
|
VietNVB
|
7:9 |
Đêm đó, CHÚA phán với Ghi-đê-ôn: Hãy đứng dậy, xuống tấn công trại quân Ma-đi-an, vì Ta sẽ phó nó vào tay ngươi.
|
Judg
|
LXX
|
7:9 |
καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἀναστὰς κατάβηθι ἐν τῇ παρεμβολῇ ὅτι παρέδωκα αὐτὴν ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἀνάστα κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν εἰς τὴν παρεμβολήν ὅτι παρέδωκα αὐτὴν ἐν τῇ χειρί σου
|
Judg
|
CebPinad
|
7:9 |
Ug nahitabo sa maong gabii nga si Jehova miingon kaniya: Tumindog ka, lumugsong ka ngadto sa campo; kay gihatag ko na kana nganha sa imong kamot.
|
Judg
|
RomCor
|
7:9 |
Domnul a zis lui Ghedeon în timpul nopţii: „Scoală-te şi pogoară-te în tabără, căci am dat-o în mâinile tale.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
7:9 |
Nipwongo KAUN-O ahpw mahsanihong Kidion, “Pwourda, oh kohdihwei mahweniong mehn Midian kan nan arail kahnimpwalo; pwe I mweidohnguhkehr ke en kaloweiraildi.
|
Judg
|
HunUj
|
7:9 |
Azon az éjszakán ezt mondta neki az Úr: Kelj föl, támadd meg a tábort, mert a kezedbe adtam azt!
|
Judg
|
GerZurch
|
7:9 |
Und der Herr sprach in jener Nacht zu ihm: Steh auf und brich ins Lager ein; denn ich habe es in deine Hand gegeben.
|
Judg
|
GerTafel
|
7:9 |
Und es geschah in selbiger Nacht, daß Jehovah zu ihm sprach: Mache dich auf und gehe hinab in das Lager, denn Ich habe es in deine Hand gegeben.
|
Judg
|
PorAR
|
7:9 |
Naquela mesma noite disse o Senhor a Gideão: Levanta-te, e desce contra o arraial, porque eu o entreguei na tua mão.
|
Judg
|
DutSVVA
|
7:9 |
En het geschiedde in denzelven nacht, dat de Heere tot hem zeide: Sta op, ga henen af in het leger, want Ik heb het in uw hand gegeven.
|
Judg
|
FarOPV
|
7:9 |
و در همان شب خداوند وی را گفت: «برخیزو به اردو فرود بیا زیرا که آن را بهدست تو تسلیم نمودهام.
|
Judg
|
Ndebele
|
7:9 |
Kwasekusithi ngalobobusuku iNkosi yathi kuye: Sukuma, wehlele enkambeni, ngoba ngiyinikele esandleni sakho.
|
Judg
|
PorBLivr
|
7:9 |
E aconteceu que aquela noite o SENHOR lhe disse: Levanta-te, e desce ao acampamento; porque eu o entreguei em tuas mãos.
|
Judg
|
Norsk
|
7:9 |
Og samme natt sa Herren til ham: Stå op og dra ned imot leiren! Jeg har gitt den i din hånd.
|
Judg
|
SloChras
|
7:9 |
In zgodi se tisto noč, da mu reče Gospod: Vstani, pojdi doli v tabor! zakaj dal sem ti ga v roko.
|
Judg
|
Northern
|
7:9 |
O gecə Rəbb ona dedi: «Qalx, Midyan ordugahına en, çünki onları sənə təslim edirəm.
|
Judg
|
GerElb19
|
7:9 |
Und es geschah in selbiger Nacht, da sprach Jehova zu ihm: Mache dich auf, gehe in das Lager hinab; denn ich habe es in deine Hand gegeben.
|
Judg
|
LvGluck8
|
7:9 |
Un notika tanī naktī, ka Tas Kungs uz viņu sacīja: celies, noej uz lēģeri, jo Es to esmu devis tavā rokā.
|
Judg
|
PorAlmei
|
7:9 |
E succedeu que, n'aquella mesma noite, o Senhor lhe disse: Levanta-te, e desce ao arraial, porque o tenho dado na tua mão.
|
Judg
|
ChiUn
|
7:9 |
當那夜,耶和華吩咐基甸說:「起來,下到米甸營裡去,因我已將他們交在你手中。
|
Judg
|
SweKarlX
|
7:9 |
Och Herren sade till honom i samma natt: Statt upp, och gack neder till lägret; ty jag hafver gifvit dem i dina händer.
|
Judg
|
FreKhan
|
7:9 |
Cette même nuit, l’Eternel lui dit: "Va, attaque le camp! Je le livre en ta main.
|
Judg
|
FrePGR
|
7:9 |
Et pendant la nuit même l'Éternel lui dit : Debout ! descends sur le camp, car je l'ai livré entre tes mains,
|
Judg
|
PorCap
|
7:9 |
Nessa noite, disse-lhe o Senhor : «Levanta-te e vai atacar o acampamento, pois entreguei-o nas tuas mãos.
|
Judg
|
JapKougo
|
7:9 |
その夜、主はギデオンに言われた、「立てよ、下っていって敵陣に攻め入れ。わたしはそれをあなたの手にわたす。
|
Judg
|
GerTextb
|
7:9 |
In jener Nacht nun gebot ihm Jahwe: Auf, brich drunten ins Lager ein, denn ich habe es in deine Gewalt gegeben!
|
Judg
|
Kapingam
|
7:9 |
Di boo hua deelaa, gei Dimaadua ga-helekai gi Gideon, “Du-gi-nua, hana heebagi gi digau Midian i nadau waahale-laa, idimaa, Au e-gowadu gi-di-goe di maaloo.
|
Judg
|
SpaPlate
|
7:9 |
En aquella noche le dijo Yahvé: “Levántate, baja contra el campamento, pues lo he entregado en tu mano.
|
Judg
|
WLC
|
7:9 |
וֽ͏ַיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה ק֖וּם רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
7:9 |
Tą pačią naktį Viešpats tarė Gedeonui: „Pulk midjaniečių stovyklą, Aš juos atidaviau į tavo rankas.
|
Judg
|
Bela
|
7:9 |
У тую ноч сказаў яму Гасподзь: устань, сыдзі ў табар, Я аддаю яго ў рукі твае;
|
Judg
|
GerBoLut
|
7:9 |
Und der HERR sprach in derselben Nacht zu ihm: Stehe auf und gehe hinab zum Lager; denn ich habe es in deine Hande gegeben.
|
Judg
|
FinPR92
|
7:9 |
Sinä yönä Herra sanoi Gideonille: "Hyökkää midianilaisten leiriin. Minä annan heidät sinun käsiisi.
|
Judg
|
SpaRV186
|
7:9 |
Y aconteció que aquella noche Jehová le dijo: Levántate y desciende al campo: porque yo lo he entregado en tus manos.
|
Judg
|
NlCanisi
|
7:9 |
sprak Jahweh die nacht tot hem: Sta op, en ruk af op het kamp; want Ik zal het u overleveren.
|
Judg
|
GerNeUe
|
7:9 |
In der Nacht sagte Jahwe zu Gideon: "Greif das Lager dort unten an! Ich gebe es in deine Hand.
|
Judg
|
UrduGeo
|
7:9 |
جب رات ہوئی تو رب جدعون سے ہم کلام ہوا، ”اُٹھ، مِدیانی خیمہ گاہ کے پاس اُتر کر اُس پر حملہ کر، کیونکہ مَیں اُسے تیرے ہاتھ میں دے دوں گا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
7:9 |
وَقَالَ الرَّبُّ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ لِجِدْعُونَ: «قُمْ وَهَاجِمِ الْمُعَسْكَرَ، لأَنَّنِي مُزْمِعٌ أَنْ أُسَلِّمَهُ إِلَى يَدِكَ
|
Judg
|
ChiNCVs
|
7:9 |
当夜,耶和华对基甸说:“起来,下去攻营,因为我已经把他们交在你手里了。
|
Judg
|
ItaRive
|
7:9 |
In quella stessa notte, l’Eterno disse a Gedeone: "Lèvati, piomba sul campo, perché io te l’ho dato nelle mani.
|
Judg
|
Afr1953
|
7:9 |
En daardie nag het die HERE vir hom gesê: Staan op, gaan af in die laer, want Ek gee dit in jou hand.
|
Judg
|
RusSynod
|
7:9 |
В ту ночь сказал ему Господь: «Встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
7:9 |
जब रात हुई तो रब जिदौन से हमकलाम हुआ, “उठ, मिदियानी ख़ैमागाह के पास उतरकर उस पर हमला कर, क्योंकि मैं उसे तेरे हाथ में दे दूँगा।
|
Judg
|
TurNTB
|
7:9 |
RAB aynı gece Gidyon'a, “Kalk, ordugaha saldır” dedi, “Çünkü orayı senin eline teslim ediyorum.
|
Judg
|
DutSVV
|
7:9 |
En het geschiedde in denzelven nacht, dat de HEERE tot hem zeide: Sta op, ga henen af in het leger, want Ik heb het in uw hand gegeven.
|
Judg
|
HunKNB
|
7:9 |
Ugyanazon az éjszakán azt mondta az Úr neki: »Kelj fel, menj le a táborba, mert kezedbe adtam őket.
|
Judg
|
Maori
|
7:9 |
Na i taua po ano ka mea a Ihowa ki a ia, Whakatika, haere ki raro, ki te puni ra, kua hoatu hoki e ahau ki tou ringa.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
7:9 |
Ma sangom du inān, yuk PANGHŪ' ma si Gidiyun, “Punduk ka bo' ka pehē' parugpak ni pustu inān sabab para'ugku ka min sigām.
|
Judg
|
HunKar
|
7:9 |
És monda néki az Úr azon az éjszakán: Kelj fel, menj alá a táborba, mert kezedbe adtam őket.
|
Judg
|
Viet
|
7:9 |
Xảy trong đêm đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Ghê-đê-ôn rằng: Hãy chổi dậy, đi xuống hãm dinh Ma-đi-an, vì ta đã phó nó vào tay ngươi.
|
Judg
|
Kekchi
|
7:9 |
Saˈ ajcuiˈ li kˈojyi̱n aˈan li Dios quixye re laj Gedeón: —Ayu cuan cuiˈ lix muheba̱leb laj Madián xban nak anakcuan tinkˈaxtesiheb aˈan saˈ a̱cuukˈ.
|
Judg
|
Swe1917
|
7:9 |
Och HERREN sade den natten till honom: »Stå upp och drag ned i lägret, ty jag har givit det i din hand.
|
Judg
|
CroSaric
|
7:9 |
One noći reče mu Jahve: "Ustani, navali na tabor, jer ti ga predajem u ruke.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Đêm ấy ĐỨC CHÚA phán với ông : Đứng lên ! Đi xuống doanh trại, vì Ta sẽ trao nó vào tay ngươi.
|
Judg
|
FreBDM17
|
7:9 |
Et il arriva cette nuit-là, que l’Eternel lui dit : Lève-toi, descends au camp, car je l’ai livré en ta main.
|
Judg
|
FreLXX
|
7:9 |
Et cette nuit-là même, il advint que le Seigneur lui dit : Debout, descends sur leur camp, car je l'ai livré à tes mains,
|
Judg
|
Aleppo
|
7:9 |
ויהי בלילה ההוא ויאמר אליו יהוה קום רד במחנה כי נתתיו בידך
|
Judg
|
MapM
|
7:9 |
וַֽיְהִי֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה ק֖וּם רֵ֣ד בַּֽמַּחֲנֶ֑ה כִּ֥י נְתַתִּ֖יו בְּיָדֶֽךָ׃
|
Judg
|
HebModer
|
7:9 |
ויהי בלילה ההוא ויאמר אליו יהוה קום רד במחנה כי נתתיו בידך׃
|
Judg
|
Kaz
|
7:9 |
Сол түні Жаратқан Ие Гедеонға былай деп бұйырды: «Орныңнан тұрып, ылдилап мадияндық жасақшылардың тұрағына аттан! Себебі Мен оны сенің қолыңа тапсырдым.
|
Judg
|
FreJND
|
7:9 |
Et il arriva, cette nuit-là, que l’Éternel lui dit : Lève-toi ; descends au camp, car je l’ai livré en ta main ;
|
Judg
|
GerGruen
|
7:9 |
In jener Nacht sprach der Herr zu ihm: "Auf! Steige hinab ins Lager! Ich gebe es in deine Hand.
|
Judg
|
SloKJV
|
7:9 |
Iste noči se je pripetilo, da mu je Gospod rekel: „Vstani, spusti se k vojski, kajti izročil sem jo v tvojo roko.
|
Judg
|
Haitian
|
7:9 |
Jou lannwit sa a, Seyè a di Jedeyon konsa: -Leve non! Desann al atake kan moun Madyan yo. Mwen lage yo nan men ou.
|
Judg
|
FinBibli
|
7:9 |
Ja Herra sanoi sinä yönä hänelle: nouse ja mene alas leiriin, sillä minä olen antanut heidät sinut käsiis.
|
Judg
|
Geez
|
7:9 |
ወእምዝ ፡ በይእቲ ፡ ሌሊት ፡ ይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ተንሥእ ፡ ወረድ ፡ ፍጡነ ፡ እምዝየ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ፡ እስመ ፡ አግባእክዋ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
7:9 |
Y aconteció que aquella noche Jehová le dijo: Levántate, y desciende al campo; porque yo lo he entregado en tus manos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
7:9 |
A'r noson honno, dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Gideon, “Ewch i lawr i ymosod ar wersyll y Midianiaid. Dw i'n mynd i'w rhoi yn eich dwylo chi!
|
Judg
|
GerMenge
|
7:9 |
In derselben Nacht nun gebot ihm der HERR: »Mache dich auf, ziehe gegen das Lager hinab! Denn ich habe es in deine Hand gegeben.
|
Judg
|
GreVamva
|
7:9 |
Και την αυτήν νύκτα είπε προς αυτόν ο Κύριος, Σηκώθητι, κατάβα εις το στρατόπεδον· διότι παρέδωκα αυτό εις την χείρα σου·
|
Judg
|
UkrOgien
|
7:9 |
І сталося тієї ночі, і сказав до нього Господь: „Устань, зійди́ до табо́ру, бо Я дав його в руку твою.
|
Judg
|
FreCramp
|
7:9 |
Pendant cette nuit, Yahweh dit à Gédéon : " Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
7:9 |
И ону ноћ рече му Господ: Устани, сиђи у логор, јер ти га дадох у руке.
|
Judg
|
PolUGdan
|
7:9 |
Tej nocy Pan powiedział do niego: Wstań, zejdź do obozu, bo wydałem go w twoje ręce;
|
Judg
|
FreSegon
|
7:9 |
L'Éternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains.
|
Judg
|
SpaRV190
|
7:9 |
Y aconteció que aquella noche Jehová le dijo: Levántate, y desciende al campo; porque yo lo he entregado en tus manos.
|
Judg
|
HunRUF
|
7:9 |
Azon az éjszakán ezt mondta neki az Úr: Kelj föl, támadd meg a tábort, mert a kezedbe adtam azt!
|
Judg
|
DaOT1931
|
7:9 |
Samme Nat sagde HERREN til ham: »Staa op og drag ned imod Lejren, thi jeg har givet den i din Haand!
|
Judg
|
TpiKJPB
|
7:9 |
¶ Na em i kamap olsem long dispela nait stret, long BIKPELA i tokim em, Kirap, yu go daun long ami. Long wanem, Mi bin givim dispela i go long han bilong yu.
|
Judg
|
DaOT1871
|
7:9 |
Og det skete i den samme Nat, at Herren sagde til ham: Staa op, gak ned mod Lejren; thi jeg har givet den i din Haand.
|
Judg
|
FreVulgG
|
7:9 |
La nuit suivante le Seigneur dit à Gédéon : Lève-toi, et descends dans le camp, parce que j’ai livré les Madianites entre tes mains.
|
Judg
|
PolGdans
|
7:9 |
I stało się onej nocy, że rzekł do niego Pan. Wstań, znijdź do obozu, bom go dał w ręce twoje;
|
Judg
|
JapBungo
|
7:9 |
その夜ヱホバ、ギデオンにいひたまはく起よ下りて敵陣に入るべし我之を汝の手に付すなり
|
Judg
|
GerElb18
|
7:9 |
Und es geschah in selbiger Nacht, da sprach Jehova zu ihm: Mache dich auf, gehe in das Lager hinab; denn ich habe es in deine Hand gegeben.
|