Levi
|
RWebster
|
12:7 |
Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female.
|
Levi
|
NHEBJE
|
12:7 |
and he shall offer it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. "'This is the law for her who bears, whether a male or a female.
|
Levi
|
SPE
|
12:7 |
The Priest who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
|
Levi
|
ABP
|
12:7 |
And he shall bring it before the lord. And [3shall atone 4for 5her 1the 2priest], and he shall cleanse her from the spring of her blood. This is the law for the giving birth to a male or female.
|
Levi
|
NHEBME
|
12:7 |
and he shall offer it before the Lord, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. "'This is the law for her who bears, whether a male or a female.
|
Levi
|
Rotherha
|
12:7 |
and he shall bring it near before Yahweh so shall the priest put a propitiatory-covering over her, and she shall be clean from her fountain of blood. This, is the law for her that hath given birth, to a male child or to a female.
|
Levi
|
LEB
|
12:7 |
And the priest shall present it ⌞before⌟ Yahweh, and he shall make atonement for her, so that she shall be clean from the flow of her blood. This is the regulation of childbearing for the male or for the female.
|
Levi
|
RNKJV
|
12:7 |
Who shall offer it before יהוה, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
|
Levi
|
Jubilee2
|
12:7 |
who shall offer it before the LORD and reconcile her, and she shall be cleansed from the issue of her blood. This [is] the law for her that has given birth to a male or a female.
|
Levi
|
Webster
|
12:7 |
Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This [is] the law for her that hath borne a male or a female.
|
Levi
|
Darby
|
12:7 |
And he shall present it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be clean from the flux of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female.
|
Levi
|
ASV
|
12:7 |
and he shall offer it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.
|
Levi
|
LITV
|
12:7 |
And he shall bring it near before Jehovah, and shall atone for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood; this is the law of her who bears, whether a male or a female.
|
Levi
|
Geneva15
|
12:7 |
Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her: so she shalbe purged of the issue of her blood this is the law for her that hath borne a male or female.
|
Levi
|
CPDV
|
12:7 |
He shall offer them in the sight of the Lord, and he shall pray for her. And so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for one who bears a male or a female.
|
Levi
|
BBE
|
12:7 |
And the priest is to make an offering of it before the Lord and take away her sin, and she will be made clean from the flow of her blood. This is the law for a woman who gives birth to a male or a female.
|
Levi
|
DRC
|
12:7 |
Who shall offer them before the Lord, and shall pray for her: and so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that beareth a man child or a maid child.
|
Levi
|
GodsWord
|
12:7 |
The priest will offer them in the LORD's presence to make peace with the LORD for her. Then she will be clean from her flow of blood. "These are the instructions for the woman who gives birth to a boy or a girl.
|
Levi
|
JPS
|
12:7 |
And he shall offer it before HaShem, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.
|
Levi
|
KJVPCE
|
12:7 |
Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
|
Levi
|
NETfree
|
12:7 |
The priest is to present it before the LORD and make atonement on her behalf, and she will be clean from her flow of blood. This is the law of the one who bears a child, for the male or the female child.
|
Levi
|
AB
|
12:7 |
And he shall present it before the Lord, and the priest shall make atonement for her, and shall purge her from the fountain of her blood; this is the law of her who bears a male or a female.
|
Levi
|
AFV2020
|
12:7 |
And he shall offer it before the LORD, and make an atonement for her. And she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has borne a male or a female.
|
Levi
|
NHEB
|
12:7 |
and he shall offer it before the Lord, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. "'This is the law for her who bears, whether a male or a female.
|
Levi
|
NETtext
|
12:7 |
The priest is to present it before the LORD and make atonement on her behalf, and she will be clean from her flow of blood. This is the law of the one who bears a child, for the male or the female child.
|
Levi
|
UKJV
|
12:7 |
Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has born a male or a female.
|
Levi
|
KJV
|
12:7 |
Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
|
Levi
|
KJVA
|
12:7 |
Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
|
Levi
|
AKJV
|
12:7 |
Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has born a male or a female.
|
Levi
|
RLT
|
12:7 |
Who shall offer it before Yhwh, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
|
Levi
|
MKJV
|
12:7 |
And he shall offer it before the LORD, and make an atonement for her. And she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that has borne a male or a female.
|
Levi
|
YLT
|
12:7 |
and he hath brought it near before Jehovah, and hath made atonement for her, and she hath been cleansed from the fountain of her blood; this is the law of her who is bearing, in regard to a male or to a female.
|
Levi
|
ACV
|
12:7 |
And he shall offer it before Jehovah, and make atonement for her, and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her who bears, whether a male or a female.
|
Levi
|
PorBLivr
|
12:7 |
E ele oferecerá diante do SENHOR, e fará expiação por ela, e será limpa do fluxo de seu sangue. Esta é a lei da que der à luz macho ou fêmea.
|
Levi
|
Mg1865
|
12:7 |
Ary izy hanatitra izany eo anatrehan’ i Jehovah ka hanao fanavotana ho an-dravehivavy, dia hadio tamin’ ny fandehanan’ ny ràny izy. Izany no lalàna ny amin’ ny vehivavy tera-dahy na tera-bavy.
|
Levi
|
FinPR
|
12:7 |
Ja tämä tuokoon ne Herran eteen ja toimittakoon hänelle sovituksen, niin hän on puhdas verenvuodostansa. Tämä on laki lapsensynnyttäjästä, olipa hän synnyttänyt poika-tai tyttölapsen.
|
Levi
|
FinRK
|
12:7 |
Pappi tuokoon ne Herran eteen ja toimittakoon naiselle sovituksen, niin tämä puhdistuu verenvuodostaan. Tämä on laki poika- tai tyttölapsen synnyttäjästä.
|
Levi
|
ChiSB
|
12:7 |
司祭將祭品奉獻在上主面前,為她型贖罪禮,她纔算由流血的狀況中潔淨了:以上是關於生男或生女得婦人的法律。
|
Levi
|
CopSahBi
|
12:7 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲛⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲛⲁϫⲡⲉ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲏ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
12:7 |
祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。
|
Levi
|
BulVeren
|
12:7 |
И той да го принесе пред ГОСПОДА и да направи умилостивение за нея, и тя ще бъде чиста от течението на кръвта си. Това е законът за онази, която ражда мъжко или женско дете.
|
Levi
|
AraSVD
|
12:7 |
فَيُقَدِّمُهُمَا أَمَامَ ٱلرَّبِّ وَيُكَفِّرُ عَنْهَا، فَتَطْهُرُ مِنْ يَنْبُوعِ دَمِهَا. هَذِهِ شَرِيعَةُ ٱلَّتِي تَلِدُ ذَكَرًا أَوْ أُنْثَى.
|
Levi
|
SPDSS
|
12:7 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
12:7 |
Kaj li tion alportos antaŭ la Eternulon kaj pekliberigos ŝin, kaj ŝi puriĝos de sia sangofluado. Tio estas la leĝo pri naskintino, ĉu de knabo, ĉu de knabino.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
12:7 |
ให้ปุโรหิตนำถวายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และทำการลบมลทินให้นาง แล้วนางจะสะอาดในเรื่องโลหิตของนางตก นี่เป็นพระราชบัญญัติกล่าวด้วยเรื่องการคลอดบุตร ไม่ว่าเป็นชายหรือหญิง
|
Levi
|
OSHB
|
12:7 |
וְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃
|
Levi
|
SPMT
|
12:7 |
והקריבו לפני יהוה וכפר עליה . וטהרה ממקר דמיה זאת תורת הילדת לזכר או לנקבה
|
Levi
|
BurJudso
|
12:7 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ပူဇော်၍၊ ထိုမိန်းမအဘို့ အပြစ်ဖြေခြင်းကို ပြုသဖြင့်၊ သူသည် အသွေးသွန်ခြင်းအပြစ်မှ သန့်ရှင်းရလိမ့်မည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
12:7 |
تا او آن را به حضور خداوند تقدیم کند و برایش کفّاره نماید. آن وقت از خونریزی زایمان پاک میشود. هر زنی که از زایمان فارغ شده است، باید از این مقرّرات پیروی کند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
12:7 |
Imām yih jānwar Rab ko pesh karke us kā kaffārā de. Phir ḳhūn bahne ke bāis paidā hone wālī nāpākī dūr ho jāegī. Usūl ek hī hai, chāhe laṛkā ho yā laṛkī.
|
Levi
|
SweFolk
|
12:7 |
Prästen ska offra det inför Herrens ansikte och bringa försoning för henne, så blir hon ren från sitt blodflöde. Detta är lagen om en barnaföderska, både när hon har fött en pojke och när hon har fött en flicka.
|
Levi
|
GerSch
|
12:7 |
der soll es vor dem HERRN opfern und für sie Sühne erwirken, so wird sie rein von ihrem Blutfluß. Das ist das Gesetz für die, welche ein Knäblein oder Mägdlein gebiert.
|
Levi
|
TagAngBi
|
12:7 |
At kaniyang ihahandog sa harap ng Panginoon, at itutubos sa kaniya; at siya'y malilinis sa agas ng kaniyang dugo. Ito ang kautusan tungkol sa nanganak ng lalake o ng babae.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
12:7 |
Tämä tuokoon ne Herran eteen ja toimittakoon hänelle sovituksen, niin hän on puhdas verenvuodostaan. Tämä on laki lapsensynnyttäjästä, olipa hän synnyttänyt pojan tai tytön.
|
Levi
|
Dari
|
12:7 |
تا آن را بحضور خداوند تقدیم کند و برایش کفاره نماید. آنوقت از خونریزی ولادت پاک می شود. از این مقررات باید هر زن بعد از زایمان پیروی کند.
|
Levi
|
SomKQA
|
12:7 |
Oo isna qurbaankaas waa inuu ku bixiyaa Rabbiga hortiisa, oo waa inuu iyada kafaaraggud u sameeyaa, oo iyana dhiigbixiddeeda way ka daahirsanaan doontaa. Kanu waa sharciga ku saabsan tii dhasha ama wiil ha ahaado ama gabadhe.
|
Levi
|
NorSMB
|
12:7 |
og presten skal ofra det for Herrens åsyn, og gjera soning for henne, so ho vert rein etter blødingi. Denne lovi gjeld for alle kvende som hev fenge barn, anten det er son eller dotter.
|
Levi
|
Alb
|
12:7 |
Pastaj prifti do t'i ofrojë para Zotit dhe do të bëjë shlyerjen për të; dhe ajo do të jetë pastruar nga rrjedha e gjakut të saj. Ky është ligji për gruan që lind një mashkull apo një femër.
|
Levi
|
KorHKJV
|
12:7 |
제사장은 그것을 주 앞에 드려서 그녀를 위해 속죄할지니 그리하면 그녀가 자기의 피 유출에서 정결하게 되리라. 이것은 남자나 여자를 낳은 여인에 관한 법이니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
12:7 |
И свештеник ће принијети жртву пред Господом, и очистиће је од гријеха њезина; и тако ће се очистити од течења крви своје. То је закон за жену кад роди мушко или женско.
|
Levi
|
Wycliffe
|
12:7 |
and sche schal yyue to the preest, which schal offre tho bifor the Lord, and schal preye for hir, and so sche schal be clensid fro the fowyng of hir blood. This is the lawe of a womman childynge a male, ethir a female.
|
Levi
|
Mal1910
|
12:7 |
അവൻ അതു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ അൎപ്പിച്ചു പ്രായശ്ചിത്തം കഴിക്കേണം; എന്നാൽ അവളുടെ രക്തസ്രവം നിന്നിട്ടു അവൾ ശുദ്ധയാകും. ഇതു ആൺകുഞ്ഞിനെയോ പെൺകുഞ്ഞിനെയോ പ്രസവിച്ചവൾക്കുള്ള പ്രമാണം.
|
Levi
|
KorRV
|
12:7 |
제사장은 그것을 여호와 앞에 드려서 여인을 위하여 속죄할지니 그리하면 산혈이 깨끗하리라 이는 자녀간 생산한 여인에게 대한 규례니라
|
Levi
|
Azeri
|
12:7 |
کاهئن بونلاري ربّئن حوضوروندا قوربان ادئب، زاهي آرواد اوچون کفّاره اتسئن کي، او قان آخماسيندان تمئز اولسون. قيز يا اوغلان دوغان زاهي آرواد اوچون قانون بودور.»"
|
Levi
|
SweKarlX
|
12:7 |
Der skall han offrat för HERranom, och försona henne, så warder hon ren af si nom blodgång. Detta är lagen för den som föder piltabarn eller pigobarn.
|
Levi
|
KLV
|
12:7 |
je ghaH DIchDaq nob 'oH qaSpa' joH'a', je chenmoH atonement vaD Daj; je ghaH DIchDaq taH cleansed vo' the fountain vo' Daj 'Iw. “‘ vam ghaH the chut vaD Daj 'Iv bears, whether a male joq a female.
|
Levi
|
ItaDio
|
12:7 |
E offerisca il sacerdote quelle cose davanti al Signore, e faccia il purgamento del peccato di essa; ed ella sarà purificata del suo flusso di sangue. Questa è la legge della donna che partorisce maschio o femmina.
|
Levi
|
RusSynod
|
12:7 |
он принесет это пред Господа и очистит ее, и она будет чиста от течения кровей ее. Вот закон о родившей младенца мужеского или женского пола.
|
Levi
|
CSlEliza
|
12:7 |
и да принесет е пред Господа: и помолится о ней жрец и очистит ю от тока крове ея: сей закон раждающия мужеск пол или женск.
|
Levi
|
ABPGRK
|
12:7 |
και προσοίσει αυτόν έναντι κυρίου και εξιλάσεται περί αυτής ο ιερεύς και καθαριεί αυτήν από της πηγής του αίματος αυτής ούτος ο νόμος της τικτούσης άρσεν η θήλυ
|
Levi
|
FreBBB
|
12:7 |
Le sacrificateur les offrira devant l'Eternel et fera propitiation pour elle, et elle sera pure du flux de son sang. Telle est la loi de l'accouchée, tant pour un garçon que pour une fille.
|
Levi
|
LinVB
|
12:7 |
Nganga Nzambe abonzela Yawe yango, na nsima akokisa milulu mya bolimbisi masumu ma ye ; bongo akopetwama na likambo lya botangi makila. Mobeko moye motali mwasi aboti sika, mwana mobali to mwana mwasi.
|
Levi
|
HunIMIT
|
12:7 |
És mutassa be az Örökkévaló színe előtt és szerezzen engesztelést számára, és megtisztul vére folyásától. Ez a tan a szülő nőről, fiúgyermeknél és leánygyermeknél.
|
Levi
|
ChiUnL
|
12:7 |
祭司獻於耶和華、代爲贖罪、婦流血蒙不潔、如是始潔、婦生男女、其例若此、
|
Levi
|
VietNVB
|
12:7 |
Thầy tế lễ sẽ dâng cả hai con sinh tế trước mặt CHÚA để chuộc tội cho sản phụ và bà sẽ được tinh sạch về xuất huyết.Đây là luật áp dụng cho phụ nữ khi sinh con trai hay con gái.
|
Levi
|
LXX
|
12:7 |
καὶ προσοίσει ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς καὶ καθαριεῖ αὐτὴν ἀπὸ τῆς πηγῆς τοῦ αἵματος αὐτῆς οὗτος ὁ νόμος τῆς τικτούσης ἄρσεν ἢ θῆλυ
|
Levi
|
CebPinad
|
12:7 |
Ug siya magahalad niini sa atubangan ni Jehova, ug magabuhat ug halad sa pagtabon-sa-sala alang kaniya; ug mamahinlo siya gikan sa pagpangagi sa iyang dugo. Kini mao ang kasugoan alang kaniya nga magaanak ug lalake kun babaye.
|
Levi
|
RomCor
|
12:7 |
Preotul să le jertfească înaintea Domnului şi să facă ispăşire pentru ea şi, astfel, ea va fi curăţită de curgerea sângelui ei. Aceasta este legea pentru femeia care naşte un băiat sau o fată.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
12:7 |
Samworoo ahpw pahn patohwandahng KAUN-O meirong pwukat oh wia sarawien kamwakelehsang eh samin, liho ahpw pahn mwakelekella ong kaudok. Ih met me lih emen pahn kin wia mwurin eh pahn neitik.
|
Levi
|
HunUj
|
12:7 |
Az pedig mutassa be az Úr színe előtt, és végezzen engesztelést az asszonyért, akkor tisztává lesz a vérfolyás után. Ez a törvény vonatkozik a fiút vagy leányt szülő asszonyra.
|
Levi
|
GerZurch
|
12:7 |
Der soll das Opfer vor dem Herrn darbringen und ihr so Sühne schaffen; dann wird sie rein von ihrem Blutfluss. Das ist das Gesetz über die Wöchnerin, sei es, dass sie einen Knaben oder ein Mädchen geboren hat.
|
Levi
|
GerTafel
|
12:7 |
Und er bringe es dar vor Jehovah und sühne über sie, auf daß sie rein sei vom Born ihres Blutes. Dies ist das Gesetz für die, so ein Männliches oder ein Weibliches geboren hat.
|
Levi
|
RusMakar
|
12:7 |
Онъ представитъ это предъ Господа, и очиститъ ее, и она будетъ чиста отъ теченія кровей ея. Вотъ законъ о родившей младенца мужескаго или женскаго пола.
|
Levi
|
PorAR
|
12:7 |
o qual o oferecerá perante o Senhor, e fará, expiação por ela; então ela será limpa do fluxo do seu sangue. Esta é a lei da que der à luz menino ou menina.
|
Levi
|
DutSVVA
|
12:7 |
Die zal dat offeren voor het aangezicht des Heeren, en zal voor haar verzoening doen, zo zal zij rein zijn van den vloed haars bloeds. Dit is de wet dergene, die een knechtje of meisje gebaard heeft.
|
Levi
|
FarOPV
|
12:7 |
و او آن را به حضور خداوندخواهد گذرانید، و برایش کفاره خواهد کرد، تا ازچشمه خون خود طاهر شود. این است قانون آن که بزاید، خواه پسر خواه دختر.
|
Levi
|
Ndebele
|
12:7 |
ozakunikela eNkosini, amenzele inhlawulo yokuthula; khona ezahlambuluka ekopheni kwegazi lakhe. Lo ngumlayo walowo obeletha owesilisa loba owesifazana.
|
Levi
|
PorBLivr
|
12:7 |
E ele oferecerá diante do SENHOR, e fará expiação por ela, e será limpa do fluxo de seu sangue. Esta é a lei da que der à luz macho ou fêmea.
|
Levi
|
Norsk
|
12:7 |
Og han skal ofre det for Herrens åsyn og gjøre soning for henne; da blir hun ren efter sin blodflod. Dette er loven for den kvinne som har født, enten barnet er en gutt eller en pike.
|
Levi
|
SloChras
|
12:7 |
Ta pa naj to daruje pred Gospodom in izvrši poravnavo zanjo, in čista bode toka krvi svoje. To je postava roditeljicam pri moškem ali ženskem detetu.
|
Levi
|
Northern
|
12:7 |
Kahin bunları Rəbbin hüzurunda qurban gətirib, zahı qadın üçün kəffarə etsin ki, o qan axmasından pak olsun. Qız ya oğlan doğan zahı qadın üçün təlimat budur.
|
Levi
|
GerElb19
|
12:7 |
Und er soll es vor Jehova darbringen und Sühnung für sie tun, und sie wird rein sein von dem Flusse ihres Blutes. Das ist das Gesetz der Gebärenden bei einem männlichen oder bei einem weiblichen Kinde.
|
Levi
|
LvGluck8
|
12:7 |
Tam to būs upurēt Tā Kunga priekšā un viņu salīdzināt; tad tā taps šķīsta no saviem asins sārņiem. Šis ir tas likums priekš tās, kas dēliņu vai meitiņu dzemdē.
|
Levi
|
PorAlmei
|
12:7 |
O qual o offerecerá perante o Senhor, e por ella fará propiciação; e será limpa do fluxo do seu sangue: esta é a lei da que parir macho ou femea
|
Levi
|
ChiUn
|
12:7 |
祭司要獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血源就潔淨了。這條例是為生育的婦人,無論是生男生女。
|
Levi
|
SweKarlX
|
12:7 |
Der skall han offrat för Herranom, och försona henne, så varder hon ren af sinom blodgång. Detta är lagen för den som föder piltabarn eller pigobarn.
|
Levi
|
SPVar
|
12:7 |
והקריבו לפני יהוה וכפר עליה הכהן וטהרה ממקור דמיה זאת תורת הילדת לזכר או לנקבה
|
Levi
|
FreKhan
|
12:7 |
Celui-ci les offrira devant le Seigneur, fera expiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la règle de la femme qui enfante, qu’il s’agisse d’un garçon ou qu’il s’agisse d’une fille.
|
Levi
|
FrePGR
|
12:7 |
Telle est la loi pour la femme accouchée d'un fils ou d'une fille.
|
Levi
|
PorCap
|
12:7 |
O sacerdote oferecê-los-á ao Senhor, fará o rito de purificação por ela, e será purificada do fluxo do sangue. Esta é a lei relativa à mulher que dá à luz um filho ou uma filha.
|
Levi
|
JapKougo
|
12:7 |
祭司はこれを主の前にささげて、その女のために、あがないをしなければならない。こうして女はその出血の汚れが清まるであろう。これは男の子または女の子を産んだ女のためのおきてである。
|
Levi
|
GerTextb
|
12:7 |
Der soll sie vor Jahwe darbringen und ihr Sühne verschaffen, so wird sie rein werden von ihrem Blutflusse. Das sind die Bestimmungen in betreff der Kindbetterinnen, mag es sich nun um einen Knaben oder um ein Mädchen handeln.
|
Levi
|
Kapingam
|
12:7 |
Tangada hai-mee-dabu ga-hai-tigidaumaha a-maa ang-gi Dimaadua ga-hai-taumaha dela e-hagamadammaa nia milimilia o-maa, gei di ahina deelaa la-ga-madammaa ang-gi di hai-daumaha. Deenei di hai e-hai go di ahina i-muli dono haanau.
|
Levi
|
SpaPlate
|
12:7 |
El (sacerdote) los ofrecerá ante Yahvé, haciendo expiación por ella, y quedará purificada del flujo de su sangre. Esta es la ley referente a la mujer que da a luz hijo o hija.
|
Levi
|
WLC
|
12:7 |
וְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
12:7 |
kuris tai aukos Viešpaties akivaizdoje ir sutaikins ją su Viešpačiu, ir taip ji bus apvalyta. Toks yra įstatymas apie pagimdžiusią berniuką ar mergaitę.
|
Levi
|
Bela
|
12:7 |
ён прынясе гэта перад аблічча Госпада і ачысьціць яе, і яна будзе чыстая ад цёку крыві яе. Вось закон пра парадзіху немаўляці мужчынскага альбо жаночага полу.
|
Levi
|
GerBoLut
|
12:7 |
Der soil es opfern vor dem HERRN und sie versohnen; so wird sie rein von ihrem Biutgang. Das ist das Gesetz fur die, so ein Knablein Oder Magdlein gebiert.
|
Levi
|
FinPR92
|
12:7 |
Pappi uhratkoon ne Herran edessä ja toimittakoon sovitusmenot, ja näin nainen on taas puhdas verenvuodosta. Tämä laki koskee naista, joka on synnyttänyt lapsen, joko pojan tai tytön.
|
Levi
|
SpaRV186
|
12:7 |
Y ofrecerlo ha delante de Jehová, y reconciliarla ha, y será limpia del flujo de su sangre. Esta es la ley de la que pariere macho, o hembra.
|
Levi
|
NlCanisi
|
12:7 |
Deze zal ze voor het aanschijn van Jahweh brengen en voor haar verzoening verkrijgen; zo zal zij van haar bloedvloeiing worden gereinigd. Dit is de wet voor de vrouw, die een jongen of een meisje heeft gebaard.
|
Levi
|
GerNeUe
|
12:7 |
Dieser soll es Jahwe darbringen und Sühne für sie erwirken. Dann wird sie rein von ihrem Blutfluss sein. Das sind die Reinheitsvorschriften für Wöchnerinnen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
12:7 |
امام یہ جانور رب کو پیش کر کے اُس کا کفارہ دے۔ پھر خون بہنے کے باعث پیدا ہونے والی ناپاکی دُور ہو جائے گی۔ اصول ایک ہی ہے، چاہے لڑکا ہو یا لڑکی۔
|
Levi
|
AraNAV
|
12:7 |
فَيُقَرِّبُهَا أَمَامَ الرَّبِّ وَيُكَفِّرُ عَنْهَا، فَتَتَطَهَّرُ مِنْ نَزِيفِهَا. هَذِهِ هِيَ الشَّرِيعَةُ الْخَاصَّةُ بِكُلِّ أُمٍّ بَعْدَ الْوِلاَدَةِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
12:7 |
祭司把供物献在耶和华面前,为她赎罪,她的血就洁净了。以上是生育男女的律例。
|
Levi
|
ItaRive
|
12:7 |
e il sacerdote li offrirà davanti all’Eterno e farà l’espiazione per lei; ed ella sarà purificata del flusso del suo sangue. Questa è la legge relativa alla donna che partorisce un maschio o una femmina.
|
Levi
|
Afr1953
|
12:7 |
dié moet dit offer voor die aangesig van die HERE en vir haar versoening doen; dan sal sy rein wees van haar bloedvloeiing. Dit is die wet van haar wat baar, in die geval van 'n seun of 'n dogter.
|
Levi
|
RusSynod
|
12:7 |
Он принесет это пред Господом и очистит ее, и она будет чиста от течения кровей ее. Вот закон о родившей младенца мужского или женского пола.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
12:7 |
इमाम यह जानवर रब को पेश करके उसका कफ़्फ़ारा दे। फिर ख़ून बहने के बाइस पैदा होनेवाली नापाकी दूर हो जाएगी। उसूल एक ही है, चाहे लड़का हो या लड़की।
|
Levi
|
TurNTB
|
12:7 |
Kâhin bunu RAB'bin huzurunda sunacak ve kadını arıtacak. Böylece kadın kanamasından temizlenmiş sayılacak. Erkek ya da kız doğuran kadınla ilgili yasa budur.
|
Levi
|
DutSVV
|
12:7 |
Die zal dat offeren voor het aangezicht des HEEREN, en zal voor haar verzoening doen, zo zal zij rein zijn van den vloed haars bloeds. Dit is de wet dergene, die een knechtje of meisje gebaard heeft.
|
Levi
|
HunKNB
|
12:7 |
az pedig mutassa be azokat az Úr előtt és könyörögjön érte, s akkor megtisztul vérfolyása miatt való tisztátalanságától. Ez a törvény a fiút vagy a lányt szülő asszonyra vonatkozólag.
|
Levi
|
Maori
|
12:7 |
A mana e whakahere ki te aroaro o Ihowa, a ka meinga he whakamarie mona; a ka kore ona poke i te rerenga o ona toto. Ko te ture tenei mo te wahine kua whanau nei tana tama, kotiro ranei.
|
Levi
|
HunKar
|
12:7 |
És áldozza meg azt az Úr előtt; és szerezzen néki engesztelést; így lesz tisztává az ő vérfolyása után. Ez a törvénye a fiút vagy leányt szülő asszonynak.
|
Levi
|
Viet
|
12:7 |
Thầy tế lễ sẽ dâng con sinh đó trước mặt Ðức Giê-hô-va, làm lễ chuộc tội cho người; sự lưu huyết người sẽ được sạch. Ðó là luật lệ về người đàn bà sanh con trai hay là con gái.
|
Levi
|
Kekchi
|
12:7 |
Ut laj tij tixmayejaheb li xul chiru li Ka̱cuaˈ re nak incˈaˈ chic muxbilak ru li ixk. Ut chirix aˈan santobresinbil chic ta̱cana̱k li ixk riqˈuin lix yajel. Aˈan aˈin li chakˈrab reheb li ixk chirix lix yoˈlajic lix cˈulaˈal, usta te̱lom usta xkaˈal li ta̱yoˈla̱k.
|
Levi
|
Swe1917
|
12:7 |
Och han skall offra detta inför HERRENS ansikte och bringa försoning för henne, så bliver hon ren från sitt blodflöde. Detta är lagen om en barnaföderska, när hon har fött ett gossebarn, och när hon har fött ett flickebarn.
|
Levi
|
SP
|
12:7 |
והקריבו לפני יהוה וכפר עליה הכהן וטהרה ממקור דמיה זאת תורת הילדת לזכר או לנקבה
|
Levi
|
CroSaric
|
12:7 |
Neka on to prinese pred Jahvom i nad njom izvrši obred pomirenja. Tako će ona biti očišćena od svoga krvarenja. To je odredba koja se odnosi na ženu kad rodi bilo muško bilo žensko čedo.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
12:7 |
Tư tế sẽ tiến dâng chúng trước nhan ĐỨC CHÚA và cử hành lễ xá tội cho nó và nó sẽ được thanh tẩy sau khi đã xuất huyết. Đó là luật về người đàn bà sinh con trai hay con gái.
|
Levi
|
FreBDM17
|
12:7 |
Et le Sacrificateur offrira ces choses devant l’Eternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera nettoyée du flux de son sang. Telle est la Loi de celle qui enfante un fils ou une fille.
|
Levi
|
FreLXX
|
12:7 |
Et le prêtre sacrifiera les hosties au Seigneur ; il priera pour elle, et il la purifiera de la fontaine de son sang ; telle est la loi pour celle qui aura enfanté un fils ou une fille.
|
Levi
|
Aleppo
|
12:7 |
והקריבו לפני יהוה וכפר עליה וטהרה ממקר דמיה זאת תורת הילדת לזכר או לנקבה
|
Levi
|
MapM
|
12:7 |
וְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה׃
|
Levi
|
HebModer
|
12:7 |
והקריבו לפני יהוה וכפר עליה וטהרה ממקר דמיה זאת תורת הילדת לזכר או לנקבה׃
|
Levi
|
Kaz
|
12:7 |
Діни қызметкер оларды Жаратқан Иеге тарту етіп, әйелді күнәсінің арамдығынан тазарту үшін қажетті рәсімді орындасын. Әйелдің қан ағуынан таза еместігі сонымен бітеді.Бұл — босанып, ұл не қыз тапқан әйел орындауға тиісті рәсімдер туралы ереже.
|
Levi
|
FreJND
|
12:7 |
et il présentera ces choses devant l’Éternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille.
|
Levi
|
GerGruen
|
12:7 |
Er bringe sie vor dem Herrn dar und schaffe ihr Sühne! So werde sie rein von ihrem Blutflusse! Dies ist die Lehre über Kindbetterinnen, sei es bei Knaben oder Mädchen.
|
Levi
|
SloKJV
|
12:7 |
ki ga bo daroval pred Gospodom in zanjo opravil spravo; in očiščena bo pred virom njene krvi. To je postava za tisto, ki je rodila fantka ali punčko.
|
Levi
|
Haitian
|
12:7 |
Prèt la va ofri yo bay Seyè a pou mande padon pou fanm lan. Se konsa fanm lan va fè sèvis pou san li pèdi a. Wi, se sa pou yon fanm fè apre li fin akouche, kit se yon gason, kit se yon fi li fè.
|
Levi
|
FinBibli
|
12:7 |
Jonka ne pitää uhraaman Herran edessä, ja sovittaman hänen, niin hän puhdistuu verensä juoksusta. Tämä on sääty pojan eli tyttären synnyttämisestä.
|
Levi
|
Geez
|
12:7 |
ወያበውኦ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወያስተሰሪ ፡ ላቲ ፡ ካህን ፡ ወያነጽሓ ፡ እምነቅዐ ፡ ደማ ፤ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ሕጉ ፡ ለእንተ ፡ ትወልድ ፡ እመኒ ፡ ተባዕተ ፡ ወእመኒ ፡ አንስተ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
12:7 |
Y él ofrecerá delante de Jehová, y hará expiación por ella, y será limpia del flujo de su sangre. Esta es la ley de la que pariere varón ó hembra.
|
Levi
|
WelBeibl
|
12:7 |
Bydd yr offeiriad yn eu cyflwyno i'r ARGLWYDD ac yn gwneud pethau'n iawn rhyngddi hi a Duw. Dyma sydd i ddigwydd pan fydd bachgen neu ferch yn cael eu geni.
|
Levi
|
GerMenge
|
12:7 |
Dieser soll dann die Opfertiere vor dem HERRN darbringen und ihr dadurch Sühne erwirken, dann wird sie von ihrem Blutfluß rein sein. Diese Vorschriften gelten für die Wöchnerinnen, mag das Kind ein Knabe oder ein Mädchen sein.
|
Levi
|
GreVamva
|
12:7 |
ούτος δε θέλει προσφέρει αυτό ενώπιον του Κυρίου και θέλει κάμει εξιλέωσιν υπέρ αυτής και θέλει καθαρισθή από της ροής του αίματος αυτής. Ούτος είναι ο νόμος της γεννώσης αρσενικόν ή θηλυκόν.
|
Levi
|
UkrOgien
|
12:7 |
І він принесе це перед Господнє лице, і очистить її, і вона очи́ститься від джерела́ своєї кро́ви. Це зако́н про породі́ллю дитини чоловічої або жіночої статі.
|
Levi
|
FreCramp
|
12:7 |
Le prêtre les offrira devant Yahweh, et fera pour elle l'expiation, et elle sera pure du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui met au monde soit un fils soit une fille.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
12:7 |
И свештеник ће принети жртву пред Господом, и очистиће је од греха њеног; и тако ће се очистити од течења крви своје. То је закон за жену кад роди мушко или женско.
|
Levi
|
PolUGdan
|
12:7 |
Ten złoży to w ofierze przed Panem i dokona za nią przebłagania; i tak będzie oczyszczona od upływu swojej krwi. Takie jest prawo dla tej, która urodziła chłopca lub dziewczynkę.
|
Levi
|
FreSegon
|
12:7 |
Le sacrificateur les sacrifiera devant l'Éternel, et fera pour elle l'expiation; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille.
|
Levi
|
SpaRV190
|
12:7 |
Y él ofrecerá delante de Jehová, y hará expiación por ella, y será limpia del flujo de su sangre. Esta es la ley de la que pariere varón ó hembra.
|
Levi
|
HunRUF
|
12:7 |
Az pedig mutassa be az Úr színe előtt, és végezzen engesztelést az asszonyért, akkor tisztává lesz a vérfolyás után. Ugyanez a törvény vonatkozik a fiút és a leányt szülő asszonyra.
|
Levi
|
DaOT1931
|
12:7 |
og han skal frembære det for HERRENS Aasyn og skaffe hende Soning, saa hun bliver ren efter sit Blodtab. Det er Loven om en Kvinde, der føder, hvad enten det er en Dreng eller en Pige.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
12:7 |
Pris i mas ofaim dispela long pes bilong BIKPELA na mekim ofa bilong karamapim long mekim i kamap wanbel i bilong dispela meri na em bai stap klin long dispela samting bilong blut bilong em. Dispela em i lo bilong meri i bin karim wanpela pikinini man o pikinini meri.
|
Levi
|
DaOT1871
|
12:7 |
Og han skal ofre det for Herrens Ansigt og gøre Forligelse for hende, saa bliver hun ren efter sin Blodgang, Dette er Loven for hende, som føder en Dreng eller Pige.
|
Levi
|
FreVulgG
|
12:7 |
qui les offrira devant le Seigneur et priera pour elle ; et elle sera ainsi purifiée de toute la suite de ses couches (de la perte de son sang). Telle est la loi pour celle qui enfante un enfant mâle ou une fille.
|
Levi
|
PolGdans
|
12:7 |
Którego ofiarować będzie przed obliczem Pańskiem, i oczyści ją; a tak oczyszczona będzie od pływania krwi swojej. Tać jest ustawa tej, która porodziła mężczyznę albo dzieweczkę.
|
Levi
|
JapBungo
|
12:7 |
祭司は之をヱホバの前にささげてその婦女のために贖罪をなすべし然せばその出血の穢潔まるべし是すなはち男子または女子を生る婦女にかかはるところの例なり
|
Levi
|
GerElb18
|
12:7 |
Und er soll es vor Jehova darbringen und Sühnung für sie tun, und sie wird rein sein von dem Flusse ihres Blutes. Das ist das Gesetz der Gebärenden bei einem männlichen oder bei einem weiblichen Kinde.
|