Levi
|
RWebster
|
19:21 |
And he shall bring his trespass offering to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
NHEBJE
|
19:21 |
He shall bring his trespass offering to Jehovah, to the door of the Tent of Meeting, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
SPE
|
19:21 |
And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
ABP
|
19:21 |
And he shall bring his trespass offering to the lord by the door of the tent of the testimony -- a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
NHEBME
|
19:21 |
He shall bring his trespass offering to the Lord, to the door of the Tent of Meeting, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
Rotherha
|
19:21 |
but he shall bring in his guilt-bearer unto Yahweh, unto the entrance of the tent of meeting,—even a ram as a guilt-bearer;
|
Levi
|
LEB
|
19:21 |
And he shall bring his guilt offering to Yahweh at the tent of assembly’s entrance: a ram for a guilt offering.
|
Levi
|
RNKJV
|
19:21 |
And he shall bring his trespass offering unto יהוה, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
Jubilee2
|
19:21 |
And he shall bring [in expiation] for his guilt unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the testimony, a ram for [expiation of] guilt.
|
Levi
|
Webster
|
19:21 |
And he shall bring his trespass-offering to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, [even] a ram for a trespass-offering.
|
Levi
|
Darby
|
19:21 |
And he shall bring his trespass-offering to Jehovah, unto the entrance of the tent of meeting, a ram for a trespass-offering.
|
Levi
|
ASV
|
19:21 |
And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass-offering.
|
Levi
|
LITV
|
19:21 |
And he shall bring in his guilt offering to Jehovah, to the door of the tabernacle of the congregation, a ram for a guilt offering.
|
Levi
|
Geneva15
|
19:21 |
And he shall bring for his trespasse offring vnto the Lord, at the doore of the Tabernacle of the Congregation, a ramme for a trespasse offering.
|
Levi
|
CPDV
|
19:21 |
But, for his offense, he shall offer a ram to the Lord at the door of the tabernacle of the testimony.
|
Levi
|
BBE
|
19:21 |
Let him take his offering for wrongdoing to the Lord, to the door of the Tent of meeting; let him give a male sheep as an offering for wrongdoing.
|
Levi
|
DRC
|
19:21 |
And for his trespass he shall offer a ram to the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony.
|
Levi
|
GodsWord
|
19:21 |
He must bring a ram for his guilt offering to the LORD at the entrance to the tent of meeting.
|
Levi
|
JPS
|
19:21 |
And he shall bring his forfeit unto HaShem, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a guilt-offering.
|
Levi
|
KJVPCE
|
19:21 |
And he shall bring his trespass offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
NETfree
|
19:21 |
He must bring his guilt offering to the LORD at the entrance of the Meeting Tent, a guilt offering ram,
|
Levi
|
AB
|
19:21 |
And he shall bring for his trespass to the Lord, to the door of the tabernacle of witness, a ram for a trespass-offering.
|
Levi
|
AFV2020
|
19:21 |
And he shall bring his trespass offering to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
NHEB
|
19:21 |
He shall bring his trespass offering to the Lord, to the door of the Tent of Meeting, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
NETtext
|
19:21 |
He must bring his guilt offering to the LORD at the entrance of the Meeting Tent, a guilt offering ram,
|
Levi
|
UKJV
|
19:21 |
And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
KJV
|
19:21 |
And he shall bring his trespass offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
KJVA
|
19:21 |
And he shall bring his trespass offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
AKJV
|
19:21 |
And he shall bring his trespass offering to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
RLT
|
19:21 |
And he shall bring his trespass offering unto Yhwh, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
MKJV
|
19:21 |
And he shall bring his trespass offering to the LORD, to the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
YLT
|
19:21 |
`And he hath brought in his guilt-offering to Jehovah, unto the opening of the tent of meeting, a ram for a guilt-offering,
|
Levi
|
ACV
|
19:21 |
And he shall bring his trespass offering to Jehovah, to the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass offering.
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:21 |
E ele trará ao SENHOR, à porta do tabernáculo do testemunho, um carneiro em expiação por sua culpa.
|
Levi
|
Mg1865
|
19:21 |
Ary ho entin-dralehilahy ny fanati-panonerany ho an’ i Jehovah ho eo anoloan’ ny varavaran’ ny trano-lay fihaonana, dia ondrilahy iray hatao fanati-panonerana;
|
Levi
|
FinPR
|
19:21 |
Ja mies tuokoon hyvityksenään Herralle vikauhri-oinaan ilmestysmajan ovelle.
|
Levi
|
FinRK
|
19:21 |
Miehen on tuotava ilmestysmajan portille pässi vikauhrinaan Herralle,
|
Levi
|
ChiSB
|
19:21 |
但是,這人卻應把一隻贖過祭的公綿羊,牽到會幕門口,獻給上主,作為他的贖過祭。
|
Levi
|
CopSahBi
|
19:21 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲉⲓⲛⲉ ϩⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛⲟⲩⲟⲓⲗⲉ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
19:21 |
那人要把赎愆祭,就是一只公绵羊牵到会幕门口、耶和华面前。
|
Levi
|
BulVeren
|
19:21 |
Той да приведе жертвата си за вина пред ГОСПОДА при входа на шатъра за срещане – овен в жертва за вина.
|
Levi
|
AraSVD
|
19:21 |
وَيَأْتِي إِلَى ٱلرَّبِّ بِذَبِيحَةٍ لِإِثْمِهِ إِلَى بَابِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ: كَبْشًا، ذَبِيحَةَ إِثْمٍ.
|
Levi
|
SPDSS
|
19:21 |
. . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
19:21 |
Li alportu pro sia kulpo al la Eternulo antaŭ la pordon de la tabernaklo de kunveno virŝafon kiel pekoferon.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
19:21 |
แต่ให้ผู้นั้นนำเครื่องบูชาไถ่การละเมิดสำหรับตัวเขาถวายแด่พระเยโฮวาห์ที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม คือแกะผู้ตัวหนึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่การละเมิด
|
Levi
|
SPMT
|
19:21 |
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד איל אשם
|
Levi
|
OSHB
|
19:21 |
וְהֵבִ֤יא אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם׃
|
Levi
|
BurJudso
|
19:21 |
ယောက်ျားသည်လည်း၊ ဒုစရိုက်ဖြေရာယဇ်ဘို့ သိုးထီးတကောင်ကို ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော် တံခါးနား ထာဝရဘုရားထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
19:21 |
و آن مرد باید قوچی را به عنوان قربانی جبران خطا جلوی در ورودی خیمهٔ مقدّس بیاورد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
19:21 |
Qusūrwār ādmī mulāqāt ke ḳhaime ke darwāze par ek menḍhā le āe tāki wuh Rab ko qusūr kī qurbānī ke taur par pesh kiyā jāe.
|
Levi
|
SweFolk
|
19:21 |
Han ska föra fram sitt skuldoffer, en skuldofferbagge, inför Herren, till uppenbarelsetältets ingång.
|
Levi
|
GerSch
|
19:21 |
Er soll aber für seine Schuld dem HERRN vor die Tür der Stiftshütte einen Widder zum Schuldopfer bringen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
19:21 |
At kaniyang dadalhin sa Panginoon ang kaniyang handog dahil sa pagkakasala, sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan, sa makatuwid baga'y isang tupang lalake na pinakahandog dahil sa pagkakasala:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
19:21 |
Mies tuokoon hyvityksenään Herralle vikauhripässin ilmestysmajan ovelle.
|
Levi
|
Dari
|
19:21 |
و آن مرد باید قوچی را بعنوان قربانی جبران خطا به دَم دروازۀ خیمۀ عبادت بحضور خداوند بیاورد.
|
Levi
|
SomKQA
|
19:21 |
Oo isagu waa inuu qurbaankiisii xadgudubka, kaasoo ah wan ah qurbaan xadgudub, Rabbiga ugu keenaa iridda teendhada shirka.
|
Levi
|
NorSMB
|
19:21 |
Han skal til bot for brotet sitt koma til møtetjelddøri med ein ver, som skal vera skuldoffer åt Herren,
|
Levi
|
Alb
|
19:21 |
Burri do t'i çojë Zotit, në hyrje të çadrës së mbledhjes, një dash si fli për shkeljen;
|
Levi
|
KorHKJV
|
19:21 |
그는 자기의 범법 헌물 곧 범법 헌물의 숫양을 회중의 성막 문으로 주께 가져올 것이요.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
19:21 |
И нека он принесе Господу жртву за пријеступ свој на врата шатора од састанка, овна за пријеступ.
|
Levi
|
Wycliffe
|
19:21 |
Sotheli the man for his trespas schal offre a ram to the Lord, at the dore of the tabernacle of witnessyng;
|
Levi
|
Mal1910
|
19:21 |
അവൻ യഹൊവെക്കു അകൃത്യയാഗത്തിന്നായി സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ വാതിൽക്കൽ ഒരു ആട്ടുകൊറ്റനെ കൊണ്ടുവരേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
19:21 |
그 남자는 그 속건 제물 곧 속건제 수양을 회막문 여호와께로 끌어올 것이요
|
Levi
|
Azeri
|
19:21 |
او کئشي ربّئن حوضورونا، حوضور چاديرينين گئرئشئنه تقصئر قورباني اولاراق بئر قوچ گتئرسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:21 |
Men han skall frambära HERranom för sina skuld en wädur til skuldoffer, inför dörena af wittnesbördsens tabernakel.
|
Levi
|
KLV
|
19:21 |
ghaH DIchDaq qem Daj trespass cha'nob Daq joH'a', Daq the lojmIt vo' the juHHom vo' qep, 'ach a ram vaD a trespass cha'nob.
|
Levi
|
ItaDio
|
19:21 |
E adduca colui al Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza, un montone per sacrificio per la sua colpa.
|
Levi
|
RusSynod
|
19:21 |
пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
|
Levi
|
CSlEliza
|
19:21 |
и да приведет за преступление свое Господу к дверем скинии свидения овна преступления,
|
Levi
|
ABPGRK
|
19:21 |
και προσάξει της πλημμελείας αυτού τω κυρίω παρά την θύραν της σκηνής του μαρτυρίου κριόν πλημμελείας
|
Levi
|
FreBBB
|
19:21 |
L'homme amènera à l'Eternel à l'entrée de la Tente d'assignation un bélier en sacrifice de réparation.
|
Levi
|
LinVB
|
19:21 |
Mobali oyo abonzela Yawe moboma mwa bofuti nyongo o monoko mwa Ema ya Likita, ezala mpata mobali mpo ya kofuta nyongo ya ye.
|
Levi
|
HunIMIT
|
19:21 |
Vigye el bűnáldozatát az Örökkévalónak a találkozás sátorának bejáratához: bűnáldozati kost.
|
Levi
|
ChiUnL
|
19:21 |
男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門、奉於耶和華、
|
Levi
|
VietNVB
|
19:21 |
Tuy nhiên, người đàn ông phải đem một con chiên đực đến cửa trại hội kiến để dâng cho CHÚA làm của lễ chuộc lỗi.
|
Levi
|
LXX
|
19:21 |
καὶ προσάξει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κριὸν πλημμελείας
|
Levi
|
CebPinad
|
19:21 |
Ug siya magadala ngadto kang Jehova, sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman, ug usa ka lakeng carnero alang sa halad-tungod-sa-paglapas.
|
Levi
|
RomCor
|
19:21 |
El să aducă Domnului pentru vina lui la uşa cortului întâlnirii un berbec ca jertfă pentru vină.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
19:21 |
Ohlo pahn wahla sihpw wol men ni wenihmwen Impwalo, mehn wia meirong en kapwungala,
|
Levi
|
HunUj
|
19:21 |
A férfi vigye el jóvátételi áldozatát az Úrnak, a kijelentés sátrának a bejáratához: egy jóvátételi áldozatra szánt kost.
|
Levi
|
GerZurch
|
19:21 |
Er soll aber dem Herrn als Busse einen Widder zum Schuldopfer an den Eingang des heiligen Zeltes bringen,
|
Levi
|
GerTafel
|
19:21 |
Und er bringe für seine Schuld dem Jehovah am Eingang des Versammlungszeltes einen Widder zum Schuldopfer.
|
Levi
|
RusMakar
|
19:21 |
Пусть онъ приведетъ Господу къ дверямъ скиніи собранія жертву повинности, овна въ жертву повинности.
|
Levi
|
PorAR
|
19:21 |
E como a sua oferta pela culpa, trará o homem ao Senhor, à porta da tenda da revelação, um carneiro para expiação de culpa;
|
Levi
|
DutSVVA
|
19:21 |
En hij zal zijn schuldoffer den Heere aan de deur van de tent der samenkomst brengen, een ram ten schuldoffer.
|
Levi
|
FarOPV
|
19:21 |
و مرد برای قربانی جرم خود قوچ قربانی جرم را نزد خداوند به در خیمه اجتماع بیاورد.
|
Levi
|
Ndebele
|
19:21 |
Njalo izaletha umnikelo wayo wecala eNkosini, emnyango wethente lenhlangano, inqama ibe ngumnikelo wecala.
|
Levi
|
PorBLivr
|
19:21 |
E ele trará ao SENHOR, à porta do tabernáculo do testemunho, um carneiro em expiação por sua culpa.
|
Levi
|
Norsk
|
19:21 |
Men han skal føre sitt skyldoffer frem for Herren, til inngangen til sammenkomstens telt, en skyldoffer-vær.
|
Levi
|
SloChras
|
19:21 |
On pa naj prinese daritev za krivdo Gospodu k vratom shodnega šatora, ovna v daritev za krivdo.
|
Levi
|
Northern
|
19:21 |
o kişi isə Rəbbin önünə – Hüzur çadırının girişinə təqsir qurbanı kimi bir qoç gətirsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
19:21 |
Und er soll sein Schuldopfer dem Jehova bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, einen Widder als Schuldopfer;
|
Levi
|
LvGluck8
|
19:21 |
Un viņam būs pienest Tam Kungam savu nozieguma upuri priekš saiešanas telts durvīm, aunu par nozieguma upuri.
|
Levi
|
PorAlmei
|
19:21 |
E, por expiação da sua culpa, trará ao Senhor, á porta da tenda da congregação, um carneiro da expiação,
|
Levi
|
ChiUn
|
19:21 |
那人要把贖愆祭,就是一隻公綿羊牽到會幕門口、耶和華面前。
|
Levi
|
SweKarlX
|
19:21 |
Men han skall frambära Herranom för sina skuld en vädur till skuldoffer, inför dörrena af vittnesbördsens tabernakel.
|
Levi
|
SPVar
|
19:21 |
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד איל אשם
|
Levi
|
FreKhan
|
19:21 |
Et il amènera pour sa faute, au Seigneur, à l’entrée de la Tente d’assignation, un bélier de délit.
|
Levi
|
FrePGR
|
19:21 |
Il amènera sa victime pour délit à l'Éternel à l'entrée de la Tente du Rendez-vous, un bélier comme victime pour délit.
|
Levi
|
PorCap
|
19:21 |
Como sacrifício de reparação, o homem levará ao Senhor, à entrada da tenda da reunião, um carneiro.
|
Levi
|
JapKougo
|
19:21 |
しかし、その男は愆祭を主に携えてこなければならない。すなわち、愆祭の雄羊を、会見の幕屋の入口に連れてこなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
19:21 |
Er soll aber Jahwe als seine Buße einen Widder zum Schuldopfer an die Thüre des Offenbarungszeltes bringen,
|
Levi
|
SpaPlate
|
19:21 |
El hombre ofrecerá por su culpa a Yahvé un carnero, como sacrificio por el delito, a la entrada del Tabernáculo de la Reunión.
|
Levi
|
Kapingam
|
19:21 |
Taane deelaa gaa-kae dana dama-siibi-daane gi-di bontai di Hale-laa, e-hai tigidaumaha e-wwede ono hala.
|
Levi
|
WLC
|
19:21 |
וְהֵבִ֤יא אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהוָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
19:21 |
Už savo kaltę jis atves Viešpačiui aviną prie Susitikimo palapinės.
|
Levi
|
Bela
|
19:21 |
хай прывядзе ён Госпаду да ўваходу ў скінію сходу ахвяру за віну, барана ў ахвяру за віну сваю;
|
Levi
|
GerBoLut
|
19:21 |
Ersoll aber fur seine Schuld dem HERRN vor die Tur der Hütte des Stiffs einen Widder zum Schuldopfer bringen.
|
Levi
|
FinPR92
|
19:21 |
Miehen on kuitenkin tuotava pyhäkköteltan ovelle pukki omana hyvitysuhrinaan Herralle.
|
Levi
|
SpaRV186
|
19:21 |
Y traerá en expiación por su culpa a Jehová a la puerta del tabernáculo del testimonio un carnero por expiación:
|
Levi
|
NlCanisi
|
19:21 |
Hij moet voor boete Jahweh een ram als schuldoffer brengen aan de ingang van de openbaringstent.
|
Levi
|
GerNeUe
|
19:21 |
Der Mann muss Jahwe einen Schafbock als Schuldopfer an den Eingang zum Offenbarungszelt bringen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
19:21 |
قصوروار آدمی ملاقات کے خیمے کے دروازے پر ایک مینڈھا لے آئے تاکہ وہ رب کو قصور کی قربانی کے طور پر پیش کیا جائے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
19:21 |
وَلْيَأْتِ الرَّجُلُ بِكَبْشٍ إِلَى الرَّبِّ ذَبِيحَةَ إِثْمٍ عِنْدَ مَدْخَلِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
19:21 |
那人要把他的赎愆祭,就是一只作赎愆祭的公绵羊,带到会幕门口,耶和华面前。
|
Levi
|
ItaRive
|
19:21 |
L’uomo menerà all’Eterno, all’ingresso della tenda di convegno, come sacrifizio di riparazione, un montone;
|
Levi
|
Afr1953
|
19:21 |
En hy moet sy skuldoffer aan die HERE bring by die ingang van die tent van samekoms 'n ram as skuldoffer;
|
Levi
|
RusSynod
|
19:21 |
Пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
19:21 |
क़ुसूरवार आदमी मुलाक़ात के ख़ैमे के दरवाज़े पर एक मेंढा ले आए ताकि वह रब को क़ुसूर की क़ुरबानी के तौर पर पेश किया जाए।
|
Levi
|
TurNTB
|
19:21 |
Adam RAB'be, Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne, suç sunusu olarak bir koç getirecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
19:21 |
En hij zal zijn schuldoffer den HEERE aan de deur van de tent der samenkomst brengen, een ram ten schuldoffer.
|
Levi
|
HunKNB
|
19:21 |
Vétkéért pedig vigyen a férfi áldozatul egy kost az Úrnak, a bizonyság sátrának ajtajához,
|
Levi
|
Maori
|
19:21 |
A me kawe e te tane tana whakahere mo te he ki a Ihowa, ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, he hipi toa hei whakahere mo te he.
|
Levi
|
HunKar
|
19:21 |
A férfiú pedig vigye el az ő vétkéért való áldozatát az Úrnak a gyülekezet sátorának nyílásához: egy kost vétekért való áldozatul.
|
Levi
|
Viet
|
19:21 |
Người nam vì lỗi mình sẽ dẫn một con chiên đực đến trước mặt Ðức Giê-hô-va tại cửa hội mạc, mà làm của lễ chuộc sự mắc lỗi.
|
Levi
|
Kekchi
|
19:21 |
Tento nak li cui̱nk aˈan tixcˈam jun li carner te̱lom chiru li oqueba̱l re li tabernáculo re xtzˈa̱manquil xcuybal lix ma̱c chiru li Ka̱cuaˈ.
|
Levi
|
SP
|
19:21 |
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד איל אשם
|
Levi
|
Swe1917
|
19:21 |
Och han skall föra fram sitt skuldoffer inför HERREN, till uppenbarelsetältets ingång, en skuldoffersvädur.
|
Levi
|
CroSaric
|
19:21 |
Neka on na ulazu u Šator sastanka prinese Jahvi žrtvu naknadnicu, to jest jednoga ovna kao žrtvu naknadnicu.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
19:21 |
Người đàn ông sẽ đem dâng ĐỨC CHÚA lễ vật đền tội của mình ở cửa Lều Hội Ngộ, đó là con cừu đực dùng làm lễ đền tội.
|
Levi
|
FreBDM17
|
19:21 |
Et l’homme amènera son offrande pour le délit à l’Eternel à l’entrée du Tabernacle d’assignation, savoir un bélier pour le délit.
|
Levi
|
FreLXX
|
19:21 |
L'homme amènera au Seigneur, pour son délit, un bélier devant la porte du tabernacle du témoignage.
|
Levi
|
Aleppo
|
19:21 |
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד—איל אשם
|
Levi
|
MapM
|
19:21 |
וְהֵבִ֤יא אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ לַֽיהֹוָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם׃
|
Levi
|
HebModer
|
19:21 |
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד איל אשם׃
|
Levi
|
Kaz
|
19:21 |
Алайда сол адам кездесу шатырының кіреберісіне Жаратқан Иеге арнап айыпты өтеу құрбандығына бір қошқарды алып келсін.
|
Levi
|
FreJND
|
19:21 |
Et l’homme amènera à l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, son sacrifice pour le délit, un bélier en sacrifice pour le délit.
|
Levi
|
GerGruen
|
19:21 |
Er aber bringe dem Herrn als Buße an des Festgezeltes Pforte zum Schuldopfer einen Widder!
|
Levi
|
SloKJV
|
19:21 |
On bo k vratom šotorskega svetišča skupnosti privedel svojo daritev za prestopek Gospodu, celó ovna za daritev za prestopek.
|
Levi
|
Haitian
|
19:21 |
Nonm lan va mennen yon belye mouton devan pòt Tant Randevou a, l'a ofri l' bay Seyè a pou peye pou sa l' fè a.
|
Levi
|
FinBibli
|
19:21 |
Mutta miehen pitää tuoman Herralle vikansa edestä oinaan vikauhriksi, seurakunnan majan oven eteen.
|
Levi
|
Geez
|
19:21 |
ወያመጽእ ፡ ዘበእንተ ፡ ንስሓሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፡ በግዐ ፡ ዘንስሓ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
19:21 |
Y él traerá á Jehová, á la puerta del tabernáculo del testimonio, un carnero en expiación por su culpa.
|
Levi
|
WelBeibl
|
19:21 |
Ond rhaid i'r dyn ddod ag offrwm i gyfaddef ei fai i'r ARGLWYDD at fynedfa pabell presenoldeb Duw – offrwm o hwrdd i gyfaddef ei fai.
|
Levi
|
GerMenge
|
19:21 |
Er soll jedoch Gott dem HERRN als seine Buße einen Widder als Schuldopfer an den Eingang des Offenbarungszeltes bringen;
|
Levi
|
GreVamva
|
19:21 |
Και αυτός θέλει φέρει την περί ανομίας προσφοράν αυτού προς τον Κύριον εις την θύραν της σκηνής του μαρτυρίου, κριόν διά προσφοράν περί ανομίας.
|
Levi
|
UkrOgien
|
19:21 |
І спровадить він жертву за провину свою Господе́ві до входу скинії заповіту, — барана жертви за провину.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
19:21 |
И нека он принесе Господу жртву за преступ свој на врата шатора од састанка, овна за преступ.
|
Levi
|
FreCramp
|
19:21 |
Pour sa faute, l'homme amènera à Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion, un bélier en sacrifice de réparation.
|
Levi
|
PolUGdan
|
19:21 |
I przyprowadzi Panu ofiarę za swoje przewinienie przed wejście do Namiotu Zgromadzenia, to jest barana za przewinienie.
|
Levi
|
FreSegon
|
19:21 |
L'homme amènera pour sa faute à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.
|
Levi
|
SpaRV190
|
19:21 |
Y él traerá á Jehová, á la puerta del tabernáculo del testimonio, un carnero en expiación por su culpa.
|
Levi
|
HunRUF
|
19:21 |
A férfi vigye el jóvátételi áldozatát az Úrnak, a kijelentés sátrának a bejáratához: egy jóvátételi áldozatra szánt kost.
|
Levi
|
DaOT1931
|
19:21 |
Og han skal bringe sit Skyldoffer for HERREN til Aabenbaringsteltets Indgang, en Skyldoffervæder,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
19:21 |
Na dispela man i mas bringim ofa bilong pasin bilong sakim lo i bilong em i kam long BIKPELA long dua bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri, em wanpela sipsip man bilong i stap ofa bilong pasin bilong sakim lo.
|
Levi
|
DaOT1871
|
19:21 |
Men han skal føre sit Skyldoffer frem for Herren til Forsamlingens Pauluns Dør, en Væder til Skyldoffer.
|
Levi
|
FreVulgG
|
19:21 |
(Mais) L’homme offrira au Seigneur pour sa faute un bélier à l’entrée du tabernacle du (de) témoignage ;
|
Levi
|
PolGdans
|
19:21 |
I przywiedzie ofiarę za występek swój Panu do drzwi namiotu zgromadzenia, barana za występek.
|
Levi
|
JapBungo
|
19:21 |
その男は愆祭をヱホバに携へきたるべし即ち愆祭の牡羊を集會の幕屋の門に牽きたるべきなり
|
Levi
|
GerElb18
|
19:21 |
Und er soll sein Schuldopfer dem Jehova bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, einen Widder als Schuldopfer;
|