Mica
|
Mg1865
|
4:14 |
Koa mivory ho andiany ianao, ry zanakavavin’ ny andiany! Manao fahirano antsika izy, Mamely tsorakazo ny takolaky ny mpitsaran’ ny Isiraely izy.
|
Mica
|
FinRK
|
4:14 |
Nyt kokoa joukkosi, sinä hyökkääjän ahdistama tytär! Meitä piiritetään, he lyövät kepillä poskelle Israelin tuomaria.
|
Mica
|
ChiSB
|
4:14 |
被圍困的女子,現在妳要抓傷身,他們己圍困住我們,用棍杖搫打以色列民長的面頰。
|
Mica
|
OSHB
|
4:14 |
עַתָּה֙ תִּתְגֹּדְדִ֣י בַת־גְּד֔וּד מָצ֖וֹר שָׂ֣ם עָלֵ֑ינוּ בַּשֵּׁ֨בֶט֙ יַכּ֣וּ עַֽל־הַלְּחִ֔י אֵ֖ת שֹׁפֵ֥ט יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
Mica
|
GerSch
|
4:14 |
Nun schließe deine Reihen, du Schar! Man errichtet Bollwerke gegen uns; mit der Rute wollen sie den Richter Israels auf den Backen schlagen.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Nyt yhdy laumaksi, sinä hyökkääjien ahdistama tytär! Meitä piiritetään, he lyövät sauvalla poskelle Israelin tuomaria.
|
Mica
|
LinVB
|
4:14 |
Sikawa, moto wa bitumba, omibete mpo ya mawa, zambi banguna bazingi biso ; babeti zuzi wa Israel na lingenda o litama.
|
Mica
|
HunIMIT
|
4:14 |
Most össze fogsz csődülni, csődülés leánya – sánczot helyeznek el ellenünk; vesszővel verik orczáján Izraél bíráját.
|
Mica
|
LXX
|
4:14 |
νῦν ἐμφραχθήσεται θυγάτηρ Εφραιμ ἐν φραγμῷ συνοχὴν ἔταξεν ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ῥάβδῳ πατάξουσιν ἐπὶ σιαγόνα τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ
|
Mica
|
HunUj
|
4:14 |
Vagdosd magad össze gyászodban, mert ostromot indítottak ellenünk! Bottal verik arcul Izráel bíráját.
|
Mica
|
FreKhan
|
4:14 |
Attroupe-toi donc maintenant, bande de pillards! Qu’ils fassent des travaux de siège contre nous! Qu’ils frappent de la verge les joues du Juge d’Israël!
|
Mica
|
PorCap
|
4:14 |
*E agora faz em ti própria incisões, filha da incisão. Fizeram um cerco contra nós; com a vara bateram na face do juiz de Israel.
|
Mica
|
GerTextb
|
4:14 |
Nun ritze dir die Haut! Einen Wall hat er um uns gezogen. Mit der Rute werden sie den Richter Israels auf die Backe schlagen.
|
Mica
|
WLC
|
4:14 |
עַתָּה֙ תִּתְגֹּדְדִ֣י בַת־גְּד֔וּד מָצ֖וֹר שָׂ֣ם עָלֵ֑ינוּ בַּשֵּׁ֙בֶט֙ יַכּ֣וּ עַֽל־הַלְּחִ֔י אֵ֖ת שֹׁפֵ֥ט יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Mica
|
GerBoLut
|
4:14 |
Aber nun, du Kriegerin, ruste dich! Denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen.
|
Mica
|
GerNeUe
|
4:14 |
Nun ritze dich wund, du belagerte Stadt! / Ja, feindliche Truppen schlossen uns ein. / Nun schlagen sie dem Richter Israels / mit dem Stock ins Gesicht.
|
Mica
|
HunKNB
|
4:14 |
Vagdosd meg magad, gyász leánya! sáncokat emeltek ők ellenünk, vesszővel verték arcul Izrael bíráját.
|
Mica
|
CroSaric
|
4:14 |
Utvrdi se sada, Tvrđavo! Opkoljeni smo i opsjednuti, palicom po licu udaraju Suca Izraelova.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Bây giờ, hỡi con gái hiếu chiến, hãy rạch mình ; chúng vây hãm tấn công ta, lại dùng gậy đánh vào má vị thẩm phán Ít-ra-en.
|
Mica
|
FreLXX
|
4:14 |
Maintenant la ville sera investie ; le Seigneur a ordonné que nous fussions assiégés, et l'on battra de verges les joues des tribus d'Israël.
|
Mica
|
Aleppo
|
4:14 |
עתה תתגדדי בת גדוד מצור שם עלינו בשבט יכו על הלחי את שפט ישראל {ס}
|
Mica
|
MapM
|
4:14 |
עַתָּה֙ תִּתְגֹּדְדִ֣י בַת־גְּד֔וּד מָצ֖וֹר שָׂ֣ם עָלֵ֑ינוּ בַּשֵּׁ֙בֶט֙ יַכּ֣וּ עַֽל־הַלְּחִ֔י אֵ֖ת שֹׁפֵ֥ט יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Mica
|
FreJND
|
4:14 |
Maintenant, attroupe-toi, fille de troupes ; il a mis le siège contre nous ; ils frappent le juge d’Israël avec une verge sur la joue.
|
Mica
|
GerMenge
|
4:14 |
Und nun laß dich zusammendrängen, Tochter der Bedrängnis! Einen Belagerungswall haben sie gegen uns aufgeworfen, und mit dem Stock schlagen sie den Richter Israels ins Gesicht.
|
Mica
|
UkrOgien
|
4:14 |
І згрома́джуйсь тепер, дочко то́впищ! Обло́гу вчинили на нас, трости́ною б'ють по щоці Ізраїлевого суддю́...
|
Mica
|
FreCramp
|
4:14 |
Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes ! On a mis le siège contre nous, on frappe de la verge sur la joue le juge d'Israël.
|
Mica
|
FreSegon
|
4:14 |
Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes! On nous assiège; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d'Israël.
|
Mica
|
HunRUF
|
4:14 |
Vagdosd magad össze gyászodban, mert ostromot indítottak ellenünk! Bottal verik arcul Izráel bíráját.
|